﻿1
00:00:05,194 --> 00:00:09,314
‫"عام 2017"

2
00:02:18,474 --> 00:02:22,514
‫"معركة (تيرول)، عام 1937"

3
00:02:22,634 --> 00:02:24,954
‫تحركوا! علينا أن نخرج من هنا!

4
00:02:27,194 --> 00:02:30,354
‫لا تتراجعوا! علينا أن نكافح!

5
00:02:32,434 --> 00:02:33,834
‫لقد انتهى أمرنا!

6
00:02:34,194 --> 00:02:35,994
‫اهربوا! هيا!

7
00:03:32,634 --> 00:03:33,754
‫هيا!

8
00:03:46,674 --> 00:03:49,754
‫نحن بحاجة إلى الطبيب!

9
00:03:52,274 --> 00:03:53,514
‫(خوليان)!

10
00:04:15,874 --> 00:04:18,634
‫لا شيء يؤلم أكثر
‫من فقدان أحد الأحباء

11
00:04:20,914 --> 00:04:24,474
‫يساوي الموت بين كل البشر

12
00:04:24,994 --> 00:04:29,554
‫الغني والفقير والقوي والضعيف

13
00:04:30,714 --> 00:04:33,154
‫لكن ذكرى (خوليان مارتينيز)

14
00:04:34,434 --> 00:04:36,874
‫من بذل حياته لمساعدة الآخرين

15
00:04:37,234 --> 00:04:40,794
‫يجب أن يكون قدوة، ويعزي روحنا

16
00:04:41,554 --> 00:04:43,114
‫فليرقد بسلام

17
00:05:00,034 --> 00:05:01,034
‫(خوليان)!

18
00:05:02,314 --> 00:05:05,874
‫- (خوليان)!
‫- هيا!

19
00:05:05,994 --> 00:05:07,074
‫(خوليان)!

20
00:05:26,394 --> 00:05:34,154
‫"(خوليان مارتينيز)
‫1975، 2017"

21
00:05:52,034 --> 00:05:58,434
‫"الشرطة لا تجلب أي متعة"

22
00:06:49,154 --> 00:06:53,034
‫"الحلقة الثانية والعشرون
‫والزمن على أعقابه"

23
00:06:53,994 --> 00:06:56,954
‫"بعد أسبوعين"

24
00:06:57,074 --> 00:06:58,874
‫أجل، تعال من فضلك

25
00:07:00,754 --> 00:07:02,554
‫- هل أقدم الشراب لك الآن؟
‫- أجل، من فضلك

26
00:07:02,674 --> 00:07:03,834
‫"بدأ المهرجان"

27
00:07:03,954 --> 00:07:08,634
‫"ملصقات ملونة تعلن
‫عن عناوين الأفلام التي سيتم عرضها"

28
00:07:08,794 --> 00:07:10,754
‫"الفيلم الأول (ذا فايكنغز)"

29
00:07:10,874 --> 00:07:12,754
‫"مع (كيرك دوجلاس) كممثل ومنتج"

30
00:07:12,874 --> 00:07:14,274
‫هل تحتاج شيئاً آخر؟

31
00:07:14,674 --> 00:07:16,354
‫شكراً جزيلاً، طابت ليلتك

32
00:07:17,634 --> 00:07:19,074
‫دخل طاقم (ذا فايكنغز)

33
00:07:19,634 --> 00:07:22,954
‫و(ذا فارونا) تحت السيطرة
‫لذلك تم إنجاز المهمة

34
00:07:24,834 --> 00:07:28,914
‫"(سان سيباستيان)
‫21 يوليو عام 1958"

35
00:07:29,034 --> 00:07:30,674
‫(كيرك دوغلاس) وسيم

36
00:07:31,554 --> 00:07:32,874
‫لقد رأيت أوسم منه

37
00:07:41,554 --> 00:07:44,714
‫هل يمكنك أن تتخيل ما إذا حدث
‫أي شيء بينه وبين (لولا فلوريس)؟

38
00:07:44,834 --> 00:07:47,954
‫سيكون لدى (لوليتا)
‫حفرة لطيفة في ذقنها

39
00:07:52,114 --> 00:07:54,874
‫أخبرتك أنها كانت مهمة سهلة
‫لم يكن عليك أن تأتي

40
00:07:54,994 --> 00:07:57,714
‫وتفويت عطلة نهاية هذا الأسبوع معك؟
‫هل أنت مجنونة؟

41
00:07:59,394 --> 00:08:03,034
‫كنت سأعطيها لك لاحقاً
‫لكن لا يمكنني الانتظار

42
00:08:03,274 --> 00:08:04,714
‫أنت جميلة

43
00:08:05,954 --> 00:08:09,034
‫رباه، لا بد أنها قد كلفتك ثروة

44
00:08:09,154 --> 00:08:10,314
‫لم يكن ذلك كثيراً

45
00:08:10,434 --> 00:08:13,074
‫كان عليّ أن أنتظر (جوزيف بونابرت)
‫لينظر بعيداً

46
00:08:13,274 --> 00:08:14,794
‫هل سرقت قلادة من العائلة الملكية؟

47
00:08:14,914 --> 00:08:19,234
‫كانوا سيسرقونها في (فرنسا) على أية
‫حال وهي تبدو أجمل إن ارتديتها

48
00:08:20,314 --> 00:08:23,394
‫اعتقدت أنني كنت أواعد شرطياً
‫وليس لصاً

49
00:08:29,394 --> 00:08:31,394
‫هل ننتظر أن يتواصل أحد معنا؟

50
00:08:31,794 --> 00:08:33,714
‫- ليس بحسب معلوماتي
‫- حسناً

51
00:08:44,034 --> 00:08:45,754
‫"(باي)"

52
00:08:45,954 --> 00:08:47,154
‫انتظري هنا

53
00:08:52,874 --> 00:08:53,994
‫لا تتحركي

54
00:09:03,074 --> 00:09:04,274
‫قف!

55
00:09:12,394 --> 00:09:13,594
‫ما هذا؟

56
00:09:18,874 --> 00:09:20,354
‫من أنت بحق السماء؟

57
00:09:23,434 --> 00:09:25,234
‫اسباني تافه

58
00:09:26,554 --> 00:09:28,234
‫روسي لعين

59
00:09:30,474 --> 00:09:33,634
‫أنا سوفياتي، أيها الأحمق

60
00:09:34,034 --> 00:09:35,194
‫وهذا؟

61
00:10:36,954 --> 00:10:38,994
‫استدعوا الشرطة!
‫استدعوا الشرطة!

62
00:10:39,274 --> 00:10:40,714
‫اتصل بالشرطة!

63
00:10:53,274 --> 00:10:56,754
‫"وزارة الزمن، (مدريد)"

64
00:11:03,754 --> 00:11:07,754
‫"هنا ترقد العظام المكسورة
‫لـ(سلفادور مارتن)"

65
00:11:35,794 --> 00:11:37,034
‫كيف حالك يا رئيس؟

66
00:11:37,154 --> 00:11:38,834
‫تشعرني الجبيرة بالحكة

67
00:11:38,954 --> 00:11:40,994
‫أبدو مثل الرجل الأصلع من فيلم
‫(إكس مين)، لكن بخلاف ذلك...

68
00:11:41,114 --> 00:11:44,234
‫لن أقوم بفك مصباح آخر في حياتي

69
00:11:45,474 --> 00:11:47,434
‫ماذا حدث ليدك؟

70
00:11:47,554 --> 00:11:49,554
‫لقد جرحتها وأنا أحضّر (الجازباتشو)

71
00:11:49,874 --> 00:11:51,074
‫حسناً، كوني حذرة

72
00:11:51,234 --> 00:11:53,914
‫يمكن أن يكون الطهو أكثر خطورة
‫من السفر عبر الزمن

73
00:11:54,994 --> 00:11:58,234
‫يا إلهي، هل يعرف أحد
‫لماذا الجو حار جداً؟

74
00:11:58,754 --> 00:12:01,194
‫مع التجديدات
‫عطّلوا نظام التدفئة

75
00:12:01,314 --> 00:12:02,554
‫ولن يتم إصلاحه لفترة من الوقت

76
00:12:02,674 --> 00:12:05,554
‫لاحظت أن العمال من شركة خاصة

77
00:12:05,714 --> 00:12:08,074
‫ألم نتفق على أن العمال
‫من عصر آخر سيفعلون ذلك؟

78
00:12:08,194 --> 00:12:11,234
‫مستحيل، تم طرحه للمناقصة
‫وتلقينا ثلاثة عروض

79
00:12:11,394 --> 00:12:12,914
‫- وأخذوا العرض الأدنى
‫- لا تقلق

80
00:12:13,034 --> 00:12:15,434
‫يحظر عليهم الوصول
‫إلى أي من مكاتبنا

81
00:12:15,554 --> 00:12:18,714
‫- فقط لماكينة القهوة
‫- مع ذلك، عليك مراقبتهم

82
00:12:18,874 --> 00:12:21,314
‫لا نريدهم أن يفعلوا أي شيء غبي

83
00:12:21,434 --> 00:12:24,154
‫(أنغوستيا)، أعطيني شيئاً
‫حتى أتمكن من حك ساقي

84
00:12:24,274 --> 00:12:26,554
‫وماذا عن مسكن الألم؟ هل أخذته؟

85
00:12:26,674 --> 00:12:28,794
‫أجل، أجل، لقد أخذته

86
00:12:30,394 --> 00:12:33,434
‫- هو أسوأ من طفل
‫- هي أسوأ من الأم

87
00:12:33,554 --> 00:12:36,514
‫وهي لا تصمت أبداً
‫نحن لا نقوم بالعمل أبداً

88
00:12:36,634 --> 00:12:38,634
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- لا، لا بأس

89
00:12:39,554 --> 00:12:41,394
‫هل فكرت في بديل لـ(خوليان)؟

90
00:12:41,554 --> 00:12:43,874
‫- (أورتيغوسا) لن يكون سيئاً
‫- لا

91
00:12:43,994 --> 00:12:47,474
‫يحتفل بعيد زواجه
‫في (مايوركا) عام 1981

92
00:12:47,914 --> 00:12:49,434
‫أرخص ومن دون ألمان

93
00:12:49,714 --> 00:12:51,074
‫ماذا عن (سبينولا)؟

94
00:12:51,714 --> 00:12:55,394
‫لا، لقد أنهى حصار (آخن) للتو
‫أخذ إجازة لبضعة أيام

95
00:12:55,874 --> 00:12:58,874
‫لا أدري، إذا قام (باتشينو)
‫بتسوية والده...

96
00:12:59,034 --> 00:13:02,114
‫لقد تحدثت معه
‫يقول إنه بخير حيث هو

97
00:13:02,314 --> 00:13:05,794
‫كان من الصعب عليه تفهم الأمر
‫دعونا لا نكسر شيئاً لإصلاح آخر

98
00:13:05,914 --> 00:13:09,394
‫على أي حال، في النهاية
‫شخص ما يظهر دائماً

99
00:13:53,754 --> 00:13:56,314
‫بحق السماء، إجازة أسبوعين؟

100
00:13:56,474 --> 00:14:00,554
‫نحن بحاجة إلى العمل
‫وليس الجلوس في المنزل ولعق جراحنا

101
00:14:06,954 --> 00:14:09,474
‫- هيا، (أميليا)...
‫- لا يمكنني أن أنساه

102
00:14:11,354 --> 00:14:12,474
‫ولا أنا

103
00:14:13,674 --> 00:14:15,994
‫لكن علينا أن نتذكر (خوليان) بشرف

104
00:14:16,514 --> 00:14:18,634
‫من دونه، كانت المهمة ستفشل

105
00:14:20,154 --> 00:14:23,314
‫لن أفهم أبداً
‫سبب أهمية حياة شاعر

106
00:14:23,634 --> 00:14:27,234
‫حسناً، إذا مات (ميغيل هيرنانديز)
‫في (تيرويل)

107
00:14:27,354 --> 00:14:29,514
‫لم يكن ليتزوج (خوسيفينا)

108
00:14:29,634 --> 00:14:31,794
‫ولن يكتب (ناناس دي لا سيبولا)

109
00:14:32,154 --> 00:14:34,234
‫- أو (فينتو ديل بويبلو)
‫- إنه لأمر محزن

110
00:14:34,754 --> 00:14:37,034
‫مهما كان القرن الذي نسافر إليه
‫فالنتيجة ذاتها

111
00:14:37,154 --> 00:14:38,954
‫الإسبان يقتلون بعضهم البعض

112
00:14:40,314 --> 00:14:42,034
‫(فايت ويذ كودجيلز)
‫من تأليف (غويا)...

113
00:14:42,154 --> 00:14:44,194
‫سنة بعد سنة وقرن بعد قرن

114
00:14:45,194 --> 00:14:48,434
‫إنها حرب أهلية مستمرة
‫مع آلاف الضحايا الأبرياء...

115
00:14:49,194 --> 00:14:50,394
‫مثل (خوليان)

116
00:14:51,234 --> 00:14:52,434
‫مثل (خوليان)

117
00:14:57,114 --> 00:14:58,994
‫رأيت صورتين من صورك مع (خوليان)

118
00:14:59,234 --> 00:15:02,234
‫كانت إحداهما صورة زفاف
‫وفي الأخرى كان لديك طفل

119
00:15:04,434 --> 00:15:06,194
‫في النهاية، هل أريتهما له؟

120
00:15:09,154 --> 00:15:10,474
‫هل تغير مستقبلك؟

121
00:15:11,274 --> 00:15:13,154
‫أجل، حدث شيء ما...

122
00:15:21,434 --> 00:15:22,594
‫(باتشينو)؟

123
00:15:23,994 --> 00:15:29,154
‫(أميليا)، أريد أن أراكما كلاكما
‫في أسرع وقت ممكن

124
00:15:29,554 --> 00:15:30,714
‫أين أنت؟

125
00:15:37,234 --> 00:15:38,594
‫خليج (كونشا)

126
00:15:39,474 --> 00:15:41,594
‫منذ أن أمر (سانشو) السادس
‫ببناء الميناء

127
00:15:41,714 --> 00:15:44,714
‫شهد هذا المكان
‫وصول الموسوعات الأولى

128
00:15:44,834 --> 00:15:46,634
‫للأطعمة الأولى من (أمريكا)...

129
00:15:46,754 --> 00:15:49,634
‫أجل، وربما هذه الوحوش الصغيرة أيضاً

130
00:15:50,154 --> 00:15:52,954
‫هل تعلمين أنها فقأت
‫أعين البحارة الغرقى؟

131
00:15:53,434 --> 00:15:55,754
‫مقابلتها دائماً نذير شؤم

132
00:15:56,474 --> 00:15:58,474
‫لا تنقصنا البشائر السيئة

133
00:16:01,714 --> 00:16:03,474
‫هل أنت متأكد
‫من أنك تريد أن تفعل هذا؟

134
00:16:04,914 --> 00:16:07,874
‫إذا اكتشفوا أمرنا، فسنواجه مشكلة

135
00:16:08,314 --> 00:16:11,914
‫زميلنا هو من يعاني من مشكلة
‫هذا هو ما يهم الآن

136
00:16:28,234 --> 00:16:29,474
‫(تشابينو)!

137
00:16:32,834 --> 00:16:34,714
‫تسرني رؤيتك يا صاح!

138
00:16:35,114 --> 00:16:37,274
‫- كيف حالك؟
‫- أفضل الآن

139
00:16:38,794 --> 00:16:42,394
‫اتصل (سلفادور) ليخبرني
‫عن (خوليان)، يؤسفني ذلك

140
00:16:48,074 --> 00:16:50,554
‫ما الذي يجري؟ لماذا كل هذا السرية؟

141
00:16:51,874 --> 00:16:53,034
‫هيا بنا

142
00:16:56,634 --> 00:16:57,954
‫هل كانت زميلتك؟

143
00:17:00,434 --> 00:17:01,634
‫أجل

144
00:17:04,874 --> 00:17:07,234
‫كان عليها أن تأتي في مهمة روتينية

145
00:17:07,554 --> 00:17:10,514
‫قالت إنني لا يجب أن آتي
‫لكنني أردت أن أكون معها

146
00:17:10,794 --> 00:17:14,074
‫- وماذا حدث؟
‫- لم تكن لدينا مشاكل مع المهمة

147
00:17:14,194 --> 00:17:17,834
‫لكن هذه المذكرة
‫انزلقت تحت باب الفندق

148
00:17:20,514 --> 00:17:21,514
‫الرقم (باي)؟

149
00:17:21,634 --> 00:17:23,634
‫أجل، لا بده أنه رمز
‫أو شيء من هذا القبيل

150
00:17:24,314 --> 00:17:26,594
‫خرجت لأرى من تركها

151
00:17:27,314 --> 00:17:30,274
‫تبعته، لكن كان هناك اثنان منهم
‫أدركت بعد فوات الأوان

152
00:17:35,874 --> 00:17:37,234
‫هل تشك في أحد؟

153
00:17:38,714 --> 00:17:40,154
‫أنا أعرف فقط أنهم كانوا روس

154
00:17:40,474 --> 00:17:43,394
‫- لماذا نصب لكما الصقالبة فخاً؟
‫- هذا ما أريد معرفته

155
00:17:43,514 --> 00:17:45,714
‫ماذا يريدون
‫ولماذا قتلوا (مارتا)

156
00:17:45,994 --> 00:17:48,874
‫ربما لو سألت الوزارة من عهدك...

157
00:17:49,594 --> 00:17:53,474
‫هؤلاء الأوغاد يعرفون من نحن
‫وكيف يعثرون علينا

158
00:17:53,594 --> 00:17:54,954
‫أنا لا أثق بأحد

159
00:17:55,074 --> 00:17:57,434
‫وخاصة بعد أن رآني النادل
‫واتهمني

160
00:17:57,554 --> 00:18:00,074
‫- مرة أخرى؟
‫- أجل، يبدو أنه قدري

161
00:18:02,914 --> 00:18:04,474
‫لم يكن هناك شيء في الصحف

162
00:18:05,474 --> 00:18:07,394
‫وغيرت الفندق، للاحتياط

163
00:18:09,874 --> 00:18:13,034
‫أريد أن أعرف الحقيقة
‫لكن هذا شيء شخصي

164
00:18:14,074 --> 00:18:15,354
‫وبالتالي...

165
00:18:15,954 --> 00:18:18,394
‫إذا كنتما تريدان التراجع
‫فلا يزال هناك متسع من الوقت

166
00:18:20,514 --> 00:18:21,874
‫من أين نبدأ؟

167
00:18:23,994 --> 00:18:25,434
‫مع هذا

168
00:18:47,474 --> 00:18:50,874
‫يذهبون مجدداً لشرب المزيد من القهوة
‫سوف تهترأ الآلة

169
00:18:56,394 --> 00:18:58,634
‫إنهم لا يقومون بأي عمل

170
00:19:18,714 --> 00:19:19,914
‫كنت أعرف

171
00:19:20,634 --> 00:19:21,874
‫كنت أعرف!

172
00:19:24,394 --> 00:19:26,954
‫- هذا الرجل سيتسبب في موتي
‫- (سلفادور)؟

173
00:19:27,074 --> 00:19:29,754
‫إنه أسوأ مريض
‫يستمر في طلب الأشياء

174
00:19:29,874 --> 00:19:32,594
‫"أريد قهوة يا (أنغوستيا)
‫أداة الحك يا (أنغوستيا)"

175
00:19:32,714 --> 00:19:34,274
‫- "أريد دخول الحمام يا (أنغوستيا)"
‫- الحمام؟

176
00:19:34,394 --> 00:19:35,954
‫- أجل
‫- سوف أذهب معك

177
00:19:36,074 --> 00:19:37,754
‫لكن يمكنك إنزال سرواله

178
00:19:37,874 --> 00:19:41,234
‫ما هي كمية المسكنات التي أحتاجها
‫كي يفقد وعيه؟

179
00:19:44,234 --> 00:19:46,674
‫أمروا بعدم مغادرة الدير

180
00:19:47,194 --> 00:19:49,274
‫هل تعتقدين أنني أختلق الأمر؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك

181
00:19:49,394 --> 00:19:51,274
‫ولكن قد يكون هناك تفسير آخر

182
00:19:51,394 --> 00:19:53,034
‫- على سبيل المثال؟
‫- على سبيل المثال...

183
00:19:53,154 --> 00:19:56,554
‫تقول إنه كان يخرج من البئر
‫ربما كان يمر من هناك

184
00:19:56,674 --> 00:19:58,194
‫ماذا عن مسجل الموسيقى؟

185
00:19:58,314 --> 00:20:00,234
‫لا أحد يستخدم هذه الخردة
‫في الوقت الحاضر

186
00:20:00,394 --> 00:20:03,274
‫في الوقت الحاضر، من الصعب
‫التمييز بين العتيق والقديم

187
00:20:03,394 --> 00:20:06,154
‫هل من الغريب أن يكون لديه شيء
‫في أذنيه مع كل تلك الضوضاء؟

188
00:20:06,274 --> 00:20:07,714
‫وماذا لو سرقها من الماضي؟

189
00:20:07,834 --> 00:20:10,474
‫هل تقول إنه اكتشف
‫آلية السفر عبر الزمن

190
00:20:10,594 --> 00:20:13,234
‫وأول شيء فعله
‫هو سرقة مشغل موسيقى؟

191
00:20:14,314 --> 00:20:16,794
‫- يجب عليك الذهاب إلى المنزل والراحة
‫- مطلقاً

192
00:20:16,914 --> 00:20:19,074
‫مستحيل بينما هذه الوزارة في خطر

193
00:20:19,234 --> 00:20:23,514
‫(إيرين)، راقبي رجل جهاز الموسيقى
‫أريد أن أعرف كل خطوة يقوم بها

194
00:20:33,874 --> 00:20:35,474
‫هذا رائع

195
00:20:35,714 --> 00:20:38,634
‫الأشكال تنشأ من لا شيء
‫كما لو كانت بالسحر

196
00:20:39,234 --> 00:20:41,394
‫إنها أشبه بالكيمياء

197
00:20:42,434 --> 00:20:45,394
‫- يطلق عليه "تظهير"
‫- سأسميها "إظهار"

198
00:20:45,554 --> 00:20:48,954
‫- أين تعلمت هذه الفنون؟
‫- في المدرسة

199
00:20:49,194 --> 00:20:50,874
‫كان لدي معلم، السيد (فيكتورينو)

200
00:20:51,034 --> 00:20:53,034
‫لم يهتم بفصول الرسم

201
00:20:53,994 --> 00:20:55,314
‫وحسناً...

202
00:20:58,154 --> 00:20:59,394
‫لا أصدق ذلك

203
00:21:00,234 --> 00:21:03,234
‫- هل هو أحد الجواسيس؟
‫- هل تمزحين معي؟

204
00:21:06,074 --> 00:21:08,394
‫ألا يعلمونكم شيئاً؟

205
00:21:08,514 --> 00:21:11,114
‫(ألفريد هيتشكوك)، سيد التشويق

206
00:21:11,234 --> 00:21:13,194
‫- اخترع (ماكغوفين)
‫- هذا يبدو اسكتلندياً

207
00:21:13,314 --> 00:21:15,234
‫لا، إنه شيء يحدث في الفيلم

208
00:21:15,394 --> 00:21:17,434
‫ويبدو مهماً ولكنه ليس كذلك

209
00:21:17,554 --> 00:21:19,394
‫لكنك تستمرين في رؤيته

210
00:21:20,434 --> 00:21:23,954
‫أصدقائي الأعزاء
‫هذا أهم مخرج فيلم...

211
00:21:24,234 --> 00:21:26,594
‫- هل رأيتما فيلم (الطيور)؟
‫- (الطيور)؟ لا

212
00:21:26,714 --> 00:21:28,354
‫وبهذا العنوان، لن أفعل ذلك أبداً

213
00:21:28,474 --> 00:21:30,634
‫(الجريمة الكاملة)؟
‫(سايكو)؟

214
00:21:30,994 --> 00:21:33,194
‫حسناً، (الحبل)
‫لا بد أنكما شاهدتما (الحبل)

215
00:21:33,314 --> 00:21:35,034
‫أنا أفضل الكتب على الأفلام

216
00:21:35,154 --> 00:21:38,154
‫رائع، وتعيشين حياتك
‫من دون أن تري (فيرتيغو)

217
00:21:39,314 --> 00:21:41,314
‫يتم عرض فيلم (فيرتيغو)
‫لأول مرة في المهرجان

218
00:21:42,194 --> 00:21:43,674
‫إنه هدف الروس

219
00:21:44,234 --> 00:21:46,634
‫الروس؟ أخيراً شيء مثير للاهتمام

220
00:21:46,954 --> 00:21:49,034
‫- هل أنت واثق؟
‫- هذه الصورة تثبت ذلك

221
00:21:49,234 --> 00:21:50,394
‫لكن السؤال هو...

222
00:21:50,834 --> 00:21:53,994
‫لماذا بحق السماء
‫الروس يتبعون (هيتشكوك)؟

223
00:21:54,474 --> 00:21:55,874
‫"(هيتشكوك) يتحدث عن (فيرتيغو)"

224
00:22:04,634 --> 00:22:06,234
‫من فضلك، انظر هنا
‫إلى هنا من فضلك

225
00:22:12,434 --> 00:22:15,154
‫ها هو، دعونا نرى
‫ما إذا كان الأشرار يظهرون

226
00:22:15,474 --> 00:22:16,674
‫لقد كنت أقرأ عنه

227
00:22:16,794 --> 00:22:19,874
‫حصل على وسام فارس
‫من وسام الإمبراطورية البريطانية

228
00:22:20,114 --> 00:22:23,314
‫حتى (سلفادور دالي) عمل معه
‫أنا لست مندهشة أنه مشهور جداً

229
00:22:23,474 --> 00:22:25,914
‫مشهور جداً وسمين
‫وسيقول إنه لا يأكل

230
00:22:28,714 --> 00:22:32,114
‫ما الذي أعجبك في (سان سيباستيان)
‫حتى الآن؟

231
00:22:34,434 --> 00:22:38,474
‫خليج (كونشا) وكنيسة (سانتا ماريا)

232
00:22:40,394 --> 00:22:44,474
‫الحبار بحبره الخاص
‫من (كاسا نيكولاسا)

233
00:22:46,154 --> 00:22:47,194
‫من فضلك

234
00:22:47,314 --> 00:22:50,274
‫كان هناك دائماً حديث
‫عن التوتر مع ممثليك

235
00:22:50,394 --> 00:22:53,034
‫هل هذا حقيقي؟
‫هل تتوافق معهم بشكل جيد؟

236
00:23:14,794 --> 00:23:18,994
‫بالطبع، حين يريد أحد الممثلين
‫مناقشة شخصيته في الفيلم

237
00:23:19,114 --> 00:23:20,834
‫أخبره أنها مكتوبة ضمن النص

238
00:23:21,074 --> 00:23:25,314
‫وإن سأل عن دافعه
‫أقول إنه الأجر الذي سيناله

239
00:23:28,034 --> 00:23:30,194
‫- أذكى من (سرفانتس)، صحيح؟
‫- أخبرتك

240
00:23:30,314 --> 00:23:33,314
‫انتهى الوقت، سيداتي وسادتي
‫شكراً للجميع على حضورهم

241
00:23:33,474 --> 00:23:35,034
‫شكراً جزيلاً

242
00:23:37,634 --> 00:23:40,234
‫اعذرني، ألن يجري مقابلات أخرى؟

243
00:23:40,514 --> 00:23:43,954
‫غداً في المقبرة
‫ولكن فقط لقلة مميزة

244
00:23:44,074 --> 00:23:46,474
‫- شكراً لك
‫- في المقبرة؟

245
00:23:46,594 --> 00:23:48,394
‫لديه ذوق شنيع

246
00:23:49,074 --> 00:23:51,874
‫- هل رأيت الروسي؟
‫- لا، لكنه سيحضر

247
00:23:52,234 --> 00:23:53,394
‫هيا بنا

248
00:25:33,314 --> 00:25:36,034
‫هناك أشياء لا تنساها بسهولة

249
00:25:37,794 --> 00:25:39,674
‫لهذا اخترعوا الكوابيس

250
00:25:41,874 --> 00:25:43,394
‫أنا آسف لأنني أيقظتك

251
00:25:44,874 --> 00:25:46,714
‫لا أنام بعمق أيضاً

252
00:25:49,634 --> 00:25:51,234
‫كانت خسارة (خوليان) صعبة

253
00:25:54,554 --> 00:25:55,954
‫كيف تتأقلم (أميليا)؟

254
00:25:57,034 --> 00:25:58,234
‫سوف تتخطى الأمر

255
00:25:59,794 --> 00:26:02,394
‫إنها أقوى من معظم الناس
‫وأكثر ذكاءً من أي شخص آخر

256
00:26:03,714 --> 00:26:05,314
‫إنها امرأة غير عادية

257
00:26:08,554 --> 00:26:09,954
‫دعنا ننام قليلاً

258
00:26:10,554 --> 00:26:12,754
‫غداً علينا أن نكون في قمة نشاطنا

259
00:26:24,354 --> 00:26:30,074
‫"(سان سيباستيان)"

260
00:26:31,114 --> 00:26:32,634
‫هل هناك مشكلة يا آنسة؟

261
00:26:33,074 --> 00:26:35,154
‫أنتما لستما على قائمة
‫وسائل الإعلام المعتمدة

262
00:26:35,394 --> 00:26:37,354
‫- ماذا؟
‫- لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

263
00:26:37,474 --> 00:26:38,514
‫تحققي من ذلك مرة أخرى، من فضلك

264
00:26:38,634 --> 00:26:41,154
‫لقد سافرنا طوال الليل من (مدريد)
‫لهذا الغرض

265
00:26:47,834 --> 00:26:49,394
‫لا، أنا آسفة جداً

266
00:26:49,554 --> 00:26:51,794
‫لكنكما لن تكونا قادرين على التحدث
‫مع السيد (هيتشكوك)

267
00:26:51,914 --> 00:26:54,634
‫لا، يجب أن يكون هناك شيء
‫يمكننا القيام به، مع من نتحدث؟

268
00:26:54,754 --> 00:26:56,154
‫هل هناك مشكلة؟

269
00:26:58,874 --> 00:27:00,354
‫أسمائهما لا ترد في القائمة

270
00:27:01,794 --> 00:27:03,994
‫لا بأس، هذه ليست مشكلة
‫دعيهما يدخلان

271
00:27:05,354 --> 00:27:06,754
‫هل أنت متأكد؟

272
00:27:07,314 --> 00:27:11,514
‫أنا واثق من عظمة جمال هذه السيدة

273
00:27:14,874 --> 00:27:16,874
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

274
00:27:17,554 --> 00:27:19,874
‫يحب (هيتشكوك) مظهري

275
00:28:02,554 --> 00:28:05,594
‫كان شرفاً لي العمل مع (دالي)

276
00:28:06,314 --> 00:28:09,514
‫كان مشهده أقل من 20 دقيقة
‫على الشاشة

277
00:28:09,954 --> 00:28:13,074
‫لكن للأسف
‫لم ينل العمل إعجاب المنتج

278
00:28:13,834 --> 00:28:17,674
‫لذا، تم قطع المشهد لبضعة دقائق فقط

279
00:28:18,514 --> 00:28:20,834
‫اليوم، لا شيء أهم من المال

280
00:28:23,194 --> 00:28:26,514
‫هل سبق وفكرت في امتهان التمثيل؟

281
00:28:29,194 --> 00:28:31,314
‫ظننت أنك تفضّل الشقراوات

282
00:28:32,114 --> 00:28:34,434
‫الشقراوات يقدم أفضل الأدوار كضحية

283
00:28:35,114 --> 00:28:39,074
‫إنهن ندف الثلج
‫التي تظهر آثار الدماء

284
00:28:39,314 --> 00:28:41,914
‫لكنني لا أريدك أن تكوني ضحية

285
00:28:43,034 --> 00:28:45,034
‫أريد أن أجعلك نجمة

286
00:28:48,034 --> 00:28:49,554
‫فلنعقد صفقة

287
00:28:50,794 --> 00:28:53,194
‫تعالي لحضور افتتاح فيلم (فيرتيغو)

288
00:28:54,434 --> 00:28:55,914
‫إنني أدعوك

289
00:28:57,234 --> 00:29:00,394
‫شاهدي الفيلم، واشعري بالدهشة...

290
00:29:00,874 --> 00:29:03,034
‫وسنتحدث بعد ذلك

291
00:29:04,994 --> 00:29:06,194
‫حسناً

292
00:29:06,554 --> 00:29:07,874
‫إذاً...

293
00:29:08,594 --> 00:29:13,034
‫ما هو أفضل أفلامك حتى الآن؟

294
00:29:14,074 --> 00:29:15,474
‫(راستفيل)

295
00:29:16,874 --> 00:29:18,154
‫في الواقع...

296
00:32:31,834 --> 00:32:35,234
‫لا تتحرك
‫وإلا سأفتح نافذة في رأسك

297
00:32:48,314 --> 00:32:49,554
‫هل أنت بخير؟

298
00:32:54,754 --> 00:32:56,074
‫أتعرف أمراً؟

299
00:32:56,234 --> 00:32:58,874
‫سنجري محادثة ممتعة للغاية

300
00:32:59,634 --> 00:33:00,794
‫هل تتكلم لغة الصقالبة؟

301
00:33:00,954 --> 00:33:04,474
‫لا، لكن (نيكيتا) هذا
‫يتحدث الإسبانية بشكل مثالي

302
00:33:09,154 --> 00:33:10,874
‫يجب أن ندعو (سلفادور)

303
00:33:11,314 --> 00:33:13,194
‫هذا خطف، لا يمكننا إبقائه هنا

304
00:33:13,314 --> 00:33:16,634
‫لقد ساعد في قتل (مارتا)
‫ولن يتحرك حتى يخبرني لماذا

305
00:33:16,994 --> 00:33:18,954
‫اللعنة عليك أيها الوغد!

306
00:33:19,674 --> 00:33:21,434
‫هل أنت متأكد من أنه يتحدث الاسبانية؟

307
00:33:21,874 --> 00:33:24,554
‫أفضل مني، لكنه يدعي القوة

308
00:33:25,154 --> 00:33:26,634
‫ولكن لا بأس

309
00:33:27,154 --> 00:33:29,554
‫سأجعل كلامي مفهوماً تماماً

310
00:33:31,154 --> 00:33:34,394
‫من أنت؟
‫لماذا تتابع (هيتشكوك)؟

311
00:33:36,034 --> 00:33:37,394
‫اذهب إلى الجحيم

312
00:33:38,634 --> 00:33:39,874
‫تريد مني أن أكمل؟

313
00:33:40,554 --> 00:33:41,874
‫سأكون مسروراً

314
00:33:43,074 --> 00:33:44,434
‫(باتشينو) توقف

315
00:33:46,074 --> 00:33:48,474
‫كلام سخيف، من أنت؟

316
00:33:48,794 --> 00:33:50,314
‫تحدث، تحدث!

317
00:33:53,434 --> 00:33:55,554
‫لماذا قتلت (مارتا)
‫يا ابن السافلة؟

318
00:33:56,154 --> 00:33:57,514
‫لماذا؟

319
00:33:57,794 --> 00:33:59,234
‫- لماذا؟
‫- (باتشينو)، من فضلك!

320
00:33:59,354 --> 00:34:00,394
‫قف!

321
00:34:00,714 --> 00:34:02,474
‫أو أنه لن يتحدث مرة أخرى

322
00:34:03,914 --> 00:34:08,354
‫يمكنك قتلي إذا أردت

323
00:34:09,354 --> 00:34:11,434
‫لن أخبرك بأي شيء

324
00:34:11,914 --> 00:34:13,554
‫أيها الحثالة البرجوازي

325
00:34:16,074 --> 00:34:18,634
‫إذا كنت ستواصل الحديث
‫بلغة الصقالبة، يجب أن تصمت

326
00:34:19,514 --> 00:34:21,714
‫- لن نصلح أي شيء بهذه الطريقة
‫- تحدث عن نفسك

327
00:34:21,834 --> 00:34:24,394
‫- ألا تريده أن يعترف؟
‫- ضمن أشياء أخرى

328
00:34:24,514 --> 00:34:25,714
‫(باتشينو)

329
00:34:26,314 --> 00:34:29,154
‫إذا كنتما تريدان أن أتوقف
‫فلن تكفي الكلمات

330
00:34:50,794 --> 00:34:52,114
‫تحدث!

331
00:35:12,314 --> 00:35:14,234
‫لا أصدق ذلك، أنت مهووس

332
00:35:14,394 --> 00:35:16,674
‫ابتعدي عن النافذة، يمكنهم رؤيتك

333
00:35:17,514 --> 00:35:19,514
‫أفضل أن أكون مهووساً الآن
‫على أن أندم لاحقاً

334
00:35:19,634 --> 00:35:21,794
‫إنهم يقومون بعملهم فقط

335
00:35:21,914 --> 00:35:23,794
‫إنهم يتظاهرون، إنهم أذكياء جداً

336
00:35:23,914 --> 00:35:27,074
‫وأنت مصاب بجنون الشك
‫أنا آسفة، لكنك تفقد عقلك

337
00:35:27,194 --> 00:35:28,554
‫انظري، انظري

338
00:35:28,874 --> 00:35:30,394
‫- هيا
‫- تباً!

339
00:35:38,314 --> 00:35:40,474
‫هل رأيت؟
‫أخبرتك أن شيئاً ما كان يحدث

340
00:35:41,794 --> 00:35:44,394
‫- سأعود سريعاً
‫- هل رأيت؟

341
00:35:52,714 --> 00:35:54,234
‫ماذا تفعل هنا؟

342
00:35:54,354 --> 00:35:55,914
‫- ماذا؟
‫- لماذا أنت هنا؟

343
00:35:56,034 --> 00:35:57,794
‫أنا أبحث عن الحمامات

344
00:35:58,474 --> 00:36:00,954
‫إنها في الطابق العلوي
‫بجانب المكاتب

345
00:36:01,474 --> 00:36:02,794
‫شكراً لك

346
00:36:05,874 --> 00:36:07,074
‫أجل؟

347
00:36:09,754 --> 00:36:10,954
‫إنني قادمة

348
00:36:43,234 --> 00:36:45,274
‫- ما الذي نعرفه؟
‫- لا شيء حتى الآن

349
00:36:45,394 --> 00:36:47,674
‫هذا مستحيل
‫لقد نزلت منذ 30 دقيقة

350
00:36:47,794 --> 00:36:49,314
‫لا بد أنها تطارده عبر الأبواب

351
00:36:49,434 --> 00:36:53,554
‫لقد أبلغنا العصور المختلفة
‫جميع المسؤولين في حالة تأهب

352
00:36:54,674 --> 00:36:58,794
‫لم يرها أحد، لا في المكاتب
‫أو الكافيتريا، ولا في أي مكان

353
00:37:01,154 --> 00:37:03,874
‫أين أنت يا (إيرين)؟ أين أنت؟

354
00:37:06,874 --> 00:37:09,634
‫كان الأمر صعباً
‫لكنني أخبرتك أنه سيتحدث

355
00:37:11,314 --> 00:37:12,314
‫- (باتشينو)
‫- أنت؟

356
00:37:12,434 --> 00:37:14,994
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- (أميليا) اتصلت بي كي آتي

357
00:37:15,154 --> 00:37:17,354
‫- اللعنة
‫- فعلت ما كان عليها فعله

358
00:37:17,474 --> 00:37:20,194
‫أمر مثل هذا لا يمكن التعامل معه
‫بلا علم الوزارة

359
00:37:20,314 --> 00:37:22,834
‫تعاملت مع الأمر
‫متجاهلة زملائها وأصدقائها

360
00:37:22,954 --> 00:37:24,234
‫توقف، (باتشينو)

361
00:37:32,714 --> 00:37:34,514
‫أنت تقولين إنني أستطيع أن أثق بك

362
00:37:34,634 --> 00:37:36,594
‫أدير ظهري، وماذا تفعلين؟
‫تتصلين بالوزارة

363
00:37:36,714 --> 00:37:39,634
‫اتصلت بي، لا أحد يعرف حتى الآن

364
00:37:42,314 --> 00:37:43,634
‫ماذا قال لك؟

365
00:37:45,074 --> 00:37:47,514
‫عرفنا أن هناك مؤامرة
‫ضد (هيتشكوك)

366
00:37:48,114 --> 00:37:50,234
‫يريدون خطفه
‫في العرض الأول لفيلمه

367
00:37:50,354 --> 00:37:52,994
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟
‫الحرب الباردة في ذروتها

368
00:37:53,114 --> 00:37:55,714
‫باردة؟ لا، أليس الطقس جيد؟

369
00:37:57,234 --> 00:38:01,594
‫بعد الحرب العالمية الثانية
‫لم يتفق الأمريكيون والروس

370
00:38:02,074 --> 00:38:03,554
‫لكن الأمر لم يتجاوز التهديدات

371
00:38:03,714 --> 00:38:05,954
‫- لم يتفاقم الأمر أبعد من ذلك
‫- كل هذا يمكن أن يتغير

372
00:38:06,074 --> 00:38:07,634
‫إذا قاموا باختطاف (هيتشكوك)

373
00:38:07,794 --> 00:38:11,394
‫العواقب غير متوقعة
‫علينا العودة إلى الوزارة

374
00:38:15,234 --> 00:38:18,874
‫(باتشينو)، كلانا يعلم
‫أنه لا يمكن حل هذا بأي طريقة أخرى

375
00:38:21,874 --> 00:38:25,794
‫لا تقلق، نائب الوزير
‫سنتولى الأمر من هنا

376
00:38:26,314 --> 00:38:28,354
‫وأنا آسف لإزعاجك

377
00:38:29,154 --> 00:38:32,794
‫أجل، أجل
‫سوف أنقل تحيتك، شكراً لك

378
00:38:34,194 --> 00:38:37,874
‫تحيات من (أزبيليكويلتا)
‫خلال توليه الوزارة عام 1982

379
00:38:38,154 --> 00:38:39,434
‫على الرغم من أنني أخشى أنها مفارقة

380
00:38:39,554 --> 00:38:42,474
‫علاقتنا ليست جيدة تماماً الآن

381
00:38:43,354 --> 00:38:46,034
‫عندما تعود، قم بحلها
‫نحن منشغلون الآن

382
00:38:46,314 --> 00:38:48,794
‫(إيرين)، ماذا نعرف عن العامل؟

383
00:38:48,954 --> 00:38:51,874
‫هل ما زلت قلقاً
‫بشأن هذا البنّاء المسكين؟

384
00:38:52,034 --> 00:38:54,954
‫أنا أقلق بشأن ما أريد، أنا الرئيس

385
00:38:55,594 --> 00:38:58,954
‫(فرانسيسكو موراليس)، عامل بناء
‫ولد في (كانتيمبالو) عام 1964

386
00:38:59,074 --> 00:39:02,354
‫متزوج وليس لديه أولاد، أجريت له
‫مؤخراً عملية جراحية للبروستات

387
00:39:02,714 --> 00:39:05,394
‫فهمت، وكيف يشرح أمر مشغل الموسيقى؟

388
00:39:05,674 --> 00:39:07,034
‫هدية من والدته الراحلة

389
00:39:07,154 --> 00:39:09,314
‫يحب الاستماع إلى (سابينا) أثناء عمله

390
00:39:09,714 --> 00:39:12,474
‫كان يبحث عن حمام
‫كاد يبلل نفسه

391
00:39:12,634 --> 00:39:14,234
‫يمكنه التبول في الحانة
‫على الطرف الآخر من الشارع

392
00:39:14,394 --> 00:39:17,154
‫لا يمكنه التجول هنا
‫مثل (بيدرو) في منزله

393
00:39:18,074 --> 00:39:21,274
‫- من هو (بيدرو) هذا؟
‫- إنه تعبير

394
00:39:21,474 --> 00:39:23,394
‫يعبر عن الدخول
‫مثل (بيدرو) في (ويسكا)

395
00:39:24,154 --> 00:39:27,994
‫(بيدرو) الأول من (أراغون)
‫الذي حارب المسلمين

396
00:39:28,114 --> 00:39:30,954
‫ودخل خطوط العدو بسهولة كبيرة

397
00:39:31,514 --> 00:39:35,234
‫أنت لا تعرف ذلك، أليس كذلك؟
‫حسناً، أنا أيضاً

398
00:40:11,634 --> 00:40:12,874
‫أين أنا؟

399
00:40:15,434 --> 00:40:16,794
‫هل لديك زوجة؟

400
00:40:17,714 --> 00:40:18,834
‫أطفال؟

401
00:40:21,434 --> 00:40:24,434
‫إذا كنت تريد رؤيتهم مرة أخرى
‫فمن الأفضل أن لا تعرف

402
00:40:27,114 --> 00:40:29,674
‫إذاً تريدون اختطاف (هيتشكوك)

403
00:40:30,594 --> 00:40:31,914
‫لماذا؟

404
00:40:34,994 --> 00:40:37,394
‫الرجل الذي استجوبك موجود هناك

405
00:40:38,674 --> 00:40:40,314
‫يمكنني الاتصال به مرة أخرى

406
00:40:42,194 --> 00:40:45,194
‫أردنا نقله إلى (الاتحاد السوفيتي)

407
00:40:45,754 --> 00:40:48,674
‫لجعله (آيزنشتاين) الجديد

408
00:40:48,874 --> 00:40:50,154
‫من ذاك؟

409
00:40:50,434 --> 00:40:53,194
‫أهم مخرج سوفيتي في التاريخ

410
00:40:54,514 --> 00:40:55,874
‫لكن من أجل ماذا؟

411
00:40:58,594 --> 00:41:05,834
‫الحزب يريد من (هيتشكوك)
‫أن يصور فيلماً دعائياً للنظام

412
00:41:06,834 --> 00:41:09,914
‫واحد من شأنه
‫أن يعيد أمجاد السينما

413
00:41:10,794 --> 00:41:12,034
‫فهمت

414
00:41:12,514 --> 00:41:15,594
‫وكيف سيقنعونه بصنع أفلام لهم؟

415
00:41:16,594 --> 00:41:18,594
‫يتمتع السيد (ألفريدو) بمزاج صعب

416
00:41:18,754 --> 00:41:20,594
‫وزوجة مريضة

417
00:41:21,674 --> 00:41:26,074
‫قبل بضعة أشهر، تم تشخيص
‫زوجته (ألما) بسرطان الثدي

418
00:41:27,274 --> 00:41:31,754
‫سوف يعدونه بأن جميع الأطباء في البلد
‫سيكونون تحت تصرفها

419
00:41:32,754 --> 00:41:36,114
‫ناهيك عن أنهم
‫سيعاملون مثل الملوك

420
00:41:37,274 --> 00:41:39,114
‫شراب، طعام...

421
00:41:39,234 --> 00:41:41,434
‫إذا كان هناك الكثير من الطعام
‫فسيقنعونه بلا شك

422
00:41:43,914 --> 00:41:46,234
‫هذا يذكرني بعام 1978

423
00:41:46,354 --> 00:41:49,434
‫عندما اختطف الكوريون الشماليون
‫أفضل مخرج في (كوريا الجنوبية)

424
00:41:49,594 --> 00:41:51,274
‫وكذلك زوجته الممثلة

425
00:41:51,554 --> 00:41:53,514
‫خلال ثماني سنوات من الأسر

426
00:41:53,634 --> 00:41:56,754
‫صنعوا سبعة أفلام
‫لوالد الديكتاتور الحالي

427
00:41:56,994 --> 00:41:59,474
‫لا أفهم لماذا يتعين علينا التورط
‫في هذه الفوضى

428
00:41:59,674 --> 00:42:01,874
‫لا علاقة لذلك الشره بتاريخنا

429
00:42:01,994 --> 00:42:05,714
‫في عام 1958
‫بعد توقيع معاهدة القواعد العسكرية

430
00:42:05,834 --> 00:42:08,954
‫أصبحت (إسبانيا) موقعاً استراتيجياً
‫لـ(الولايات المتحدة)

431
00:42:09,074 --> 00:42:10,754
‫استغل (فرانكو) ذلك

432
00:42:10,994 --> 00:42:14,434
‫في عام 1959 قام الرئيس (أيزنهاور)
‫بزيارة (إسبانيا)

433
00:42:14,594 --> 00:42:16,594
‫بالنسبة إلى الديكتاتورية
‫كان هذا هو السبيل للخروج من العزلة

434
00:42:16,714 --> 00:42:18,634
‫التي عانت منها منذ الحرب الأهلية...

435
00:42:18,754 --> 00:42:21,434
‫أي حادثة تتعلق بـ(هيتشكوك)
‫ستكون كارثة

436
00:42:21,554 --> 00:42:23,994
‫بالنسبة إلى العلاقات المستقبلية
‫بين (إسبانيا) و(الولايات المتحدة)

437
00:42:24,114 --> 00:42:27,674
‫أصبح المخرج مواطناً أمريكياً
‫في عام 1955

438
00:42:27,874 --> 00:42:30,434
‫لذا، علينا إنقاذ (هيتشكوك)
‫لمساعدة (فرانكو)

439
00:42:30,554 --> 00:42:34,914
‫لا، علينا مساعدته حتى يستمر التاريخ
‫على ما هو عليه

440
00:42:35,314 --> 00:42:37,194
‫أؤكد لكم أنني أكره الديكتاتوريات

441
00:42:37,474 --> 00:42:40,274
‫(سايكو) هو فيلمي المفضل
‫وأريده أن يستمر على هذا النحو

442
00:42:40,394 --> 00:42:44,274
‫شيء آخر، يجب أن ينسى (هيتشكوك)
‫افتتانه بـ(أميليا)

443
00:42:44,394 --> 00:42:47,754
‫أو لن يكون (أنطونيو بانديراس)
‫النجم العالمي الذي هو عليه اليوم

444
00:42:48,154 --> 00:42:52,154
‫هذا صحيح، إذا لم تصبح
‫(تيبي هيدرين) ملهمة (هيتشكوك)

445
00:42:52,274 --> 00:42:55,754
‫فلن تكون ابنتها (ميلاني جريفيث)
‫ممثلة أو زوجته المستقبلية

446
00:42:55,874 --> 00:43:01,114
‫- إذاً ما هي الخطة؟
‫- حسناً، بفضل السيد (بيتروف)

447
00:43:01,274 --> 00:43:05,514
‫نعلم أنهم سيحاولون اختطاف (هيتشكوك)
‫في نهاية العرض الأول للفيلم

448
00:43:05,674 --> 00:43:07,874
‫سوف تتقدمون عليهم

449
00:43:08,274 --> 00:43:11,354
‫كيف سنجعله يترك مقعده؟

450
00:43:11,554 --> 00:43:15,354
‫لدينا ميزة لا تتمتع
‫بها الاستخبارات السوفيتية

451
00:43:15,594 --> 00:43:18,074
‫نحن نعلم أنه في العرض الأول للفيلم
‫في (سان سيباستيان)

452
00:43:18,194 --> 00:43:21,354
‫(فيرتيغو) سيكون له نهاية مختلفة
‫عن تلك التي نعرفها اليوم

453
00:43:21,474 --> 00:43:23,074
‫لم أكن أعرف هذا

454
00:43:23,194 --> 00:43:25,474
‫إنه مشهد رفض (هيتشكوك)
‫تصويره بنفسه

455
00:43:25,594 --> 00:43:28,074
‫لكن المنتجين أصروا على تضمينه

456
00:43:28,194 --> 00:43:30,474
‫لا تتجاوز مدة المشهد دقيقتين

457
00:43:30,594 --> 00:43:33,994
‫لكننا نعلم أن (هيتشكوك)
‫نهض من مقعده وغادر

458
00:43:34,114 --> 00:43:36,234
‫لم يعجبه تلك النهاية
‫لقد كره ذلك

459
00:43:36,354 --> 00:43:39,994
‫بالنسبة إليه، كانت النهاية عندما
‫دقت الأجراس بعد وفاة (كيم نوفاك)

460
00:43:40,194 --> 00:43:42,474
‫في تلك اللحظة
‫سيترك (هيتشكوك) الصالة

461
00:43:42,594 --> 00:43:45,514
‫وستقنعه (أميليا)
‫بمرافقتها إلى مكان آمن

462
00:43:45,674 --> 00:43:48,674
‫(أميليا)، ستكون الأجراس هي إشارتك

463
00:43:49,194 --> 00:43:51,074
‫تذكري، لديك دقيقتان فقط

464
00:43:51,274 --> 00:43:55,514
‫حسناً، تبدو مهمة بسيطة
‫لكن تلك المهام عادة ما تكون معقدة

465
00:43:55,674 --> 00:43:57,274
‫حسناً، حظاً سعيداً للجميع

466
00:43:57,514 --> 00:44:00,634
‫والآن، إذا جاز لي
‫أود التحدث إلى السيد (باتشينو)

467
00:44:11,314 --> 00:44:14,514
‫إذا كنت تريد تأنيبي بخصوص
‫(أزبيليكويلتا)، فلا تتعب نفسك

468
00:44:14,634 --> 00:44:15,994
‫لا، لا

469
00:44:17,274 --> 00:44:21,754
‫أردت فقط أن أعرف كيف تتكيف
‫مع خسارة حبيبتك (مارتا)

470
00:44:24,714 --> 00:44:25,834
‫ليس بشكل جيد

471
00:44:27,154 --> 00:44:29,474
‫أنت تعلم أنك لا تستطيع أن تفعل
‫ما فعلته مع والدك

472
00:44:31,274 --> 00:44:32,834
‫لا يمكنك تغيير الماضي

473
00:44:34,634 --> 00:44:36,514
‫حتى لو كان ذلك مؤلماً، فهي ميتة

474
00:44:41,914 --> 00:44:43,594
‫ووفقاً لهذا

475
00:44:44,234 --> 00:44:48,674
‫لا توجد أبواب على تاريخ
‫21 يوليو من عام 1958

476
00:44:49,794 --> 00:44:51,394
‫لفترة طويلة بعد

477
00:44:52,994 --> 00:44:54,634
‫لقد بحثت في الأمر أيضاً، أليس كذلك؟

478
00:44:59,794 --> 00:45:02,834
‫لماذا يصعب العودة
‫إلى اليوم السابق عندما أخطأنا؟

479
00:45:04,954 --> 00:45:08,994
‫لأن حياتنا ما هي عليه
‫مع نجاحاتنا

480
00:45:10,514 --> 00:45:11,834
‫وأخطاءنا

481
00:45:13,554 --> 00:45:15,314
‫وإلا فلن نكون بشراً

482
00:45:19,674 --> 00:45:20,994
‫المعذرة

483
00:45:30,634 --> 00:45:32,794
‫"مهرجان الفيلم الدولي السابع"

484
00:45:32,914 --> 00:45:36,514
‫الحبار في الداخل
‫أكرر، الحبار في الداخل

485
00:45:38,634 --> 00:45:40,314
‫مساء الخير سيد (زوليتا)

486
00:45:41,994 --> 00:45:43,274
‫شكراً لك

487
00:45:43,994 --> 00:45:45,794
‫يا له من استقبال رائع

488
00:45:51,914 --> 00:45:53,034
‫(أميليا)، حان دورك

489
00:45:53,154 --> 00:45:55,034
‫سأنطلق، الجميع في أماكنهم

490
00:45:55,154 --> 00:45:57,514
‫- مفهوم
‫- لنتحرك

491
00:45:58,874 --> 00:45:59,994
‫مساء الخير (أميليا)

492
00:46:00,114 --> 00:46:01,714
‫مساء الخير سيد (هيتشكوك)

493
00:46:01,834 --> 00:46:02,994
‫أتيت أخيراً

494
00:46:03,114 --> 00:46:06,674
‫لن أحصل على دعوة من سيد التشويق
‫في كل يوم

495
00:46:10,874 --> 00:46:13,834
‫المعذرة يا عزيزتي
‫علينا المغادرة

496
00:46:14,314 --> 00:46:15,834
‫استمتعي بمشاهدة فيلمي

497
00:46:19,434 --> 00:46:21,314
‫لا تتحمسي كثيراً يا عزيزتي

498
00:46:21,434 --> 00:46:23,914
‫لست أول فتاة يعجب بها زوجي

499
00:46:24,114 --> 00:46:27,194
‫ولكن في نهاية اليوم
‫يعود إلى (ألما) دوماً

500
00:46:27,314 --> 00:46:28,554
‫دوماً

501
00:46:32,994 --> 00:46:36,074
‫- ماذا قالت السيدة؟
‫- لا شيء ممتع

502
00:51:30,634 --> 00:51:31,754
‫هل من أخبار؟

503
00:51:32,194 --> 00:51:34,274
‫هل رصدت (السوفييت)؟

504
00:51:35,354 --> 00:51:37,994
‫لا، لا يوجد صقالبة في المكان

505
00:51:40,114 --> 00:51:41,394
‫(باتشينو)

506
00:51:42,194 --> 00:51:43,674
‫(باتشينو)، أجب

507
00:51:50,274 --> 00:51:52,594
‫أجبرني (السوفييت) على تزييف موتي

508
00:51:53,314 --> 00:51:55,514
‫هل يعرفون عن الوزارة؟

509
00:51:55,634 --> 00:51:57,594
‫اتصلوا بي في عام 1982

510
00:51:58,194 --> 00:52:01,434
‫أرسلوا لي صورة والدي، اختطفوه

511
00:52:02,074 --> 00:52:03,914
‫يمكننا هزيمتهم، نحن لسنا وحدنا

512
00:52:04,074 --> 00:52:07,314
‫- دوريتي القديمة هنا
‫- مستحيل، إنهم أقوياء للغاية

513
00:52:07,794 --> 00:52:10,194
‫- (أزبيليكويلتا)؟
‫- لم يكن هناك أي مهمة

514
00:52:10,514 --> 00:52:12,074
‫كل شيء كان تمثيلاً

515
00:52:12,274 --> 00:52:14,154
‫عذر للسفر إلى عام 1958

516
00:52:14,274 --> 00:52:16,354
‫وعندما رأوا أنني كنت معك...

517
00:52:17,114 --> 00:52:18,674
‫كان عليّ أن أتظاهر بأنني ميتة

518
00:52:20,394 --> 00:52:22,874
‫كانت الإشارة لبدء الخداع
‫هي الحرف (باي)

519
00:52:22,994 --> 00:52:25,234
‫ظنوا أنك ستهرب

520
00:52:26,994 --> 00:52:30,354
‫نحن نعرف خططهم
‫لن يصلوا إلى (هيتشكوك)

521
00:52:31,074 --> 00:52:32,314
‫سيفعلون

522
00:52:32,914 --> 00:52:34,274
‫يريدون منك أن تفعل ذلك

523
00:52:34,994 --> 00:52:36,834
‫أو سيقتلونني أنا وأبي

524
00:52:37,994 --> 00:52:39,154
‫ساعدني

525
00:52:53,274 --> 00:52:55,674
‫لا أريد أن أشاهد هذه النهاية

526
00:53:04,354 --> 00:53:05,434
‫إنه دوري

527
00:53:23,314 --> 00:53:26,714
‫(أميليا)، ماذا تفعلين هنا؟

528
00:53:27,154 --> 00:53:29,914
‫أريد التحدث معك، على انفراد

529
00:53:30,234 --> 00:53:32,194
‫أعجز عن وصف (فيرتيغو) بالكلمات

530
00:53:32,314 --> 00:53:35,554
‫ولكن في الوقت عينه
‫لدي الكثير من الأسئلة

531
00:53:36,874 --> 00:53:37,994
‫الآن؟

532
00:53:39,834 --> 00:53:41,434
‫لست متأكداً...

533
00:53:41,594 --> 00:53:43,514
‫الآن أو لن يحدث، (هيتش)

534
00:53:51,194 --> 00:53:52,994
‫سيد (هيتشكوك)، المعذرة

535
00:53:53,714 --> 00:53:55,514
‫رافقني من أجل التنظيم

536
00:53:55,674 --> 00:53:57,314
‫ربما في وقت لاحق يا صديقي

537
00:53:57,434 --> 00:54:00,234
‫لا، الآن

538
00:54:00,354 --> 00:54:02,194
‫لا تصر، إنني منشغل

539
00:54:02,394 --> 00:54:03,674
‫الحبار

540
00:54:05,354 --> 00:54:08,514
‫سنذهب إلى (لا نيكولاسا)
‫الحبار بحبره...

541
00:54:09,874 --> 00:54:10,914
‫الحبار؟

542
00:54:11,074 --> 00:54:12,354
‫الحبار

543
00:54:23,234 --> 00:54:25,194
‫اذهب سيد (هيتشكوك)

544
00:54:26,034 --> 00:54:27,834
‫سأراك لاحقاً

545
00:54:28,074 --> 00:54:30,274
‫لن تتخلص مني بسهولة

546
00:54:31,194 --> 00:54:32,434
‫شكراً لك

547
00:54:34,354 --> 00:54:35,834
‫أراك قريباً

548
00:54:36,674 --> 00:54:38,474
‫من هنا لو سمحت

549
00:54:55,074 --> 00:54:56,074
‫من فضلك

550
00:55:12,474 --> 00:55:14,474
‫"خروج"

551
00:55:14,594 --> 00:55:16,794
‫"وراء الكواليس"

552
00:55:19,794 --> 00:55:21,474
‫هل كل شيء على ما يرام؟

553
00:56:08,114 --> 00:56:09,754
‫كنت أعلم أنك لن تخذلني

554
00:56:11,514 --> 00:56:12,754
‫وماذا عن الروس؟

555
00:56:14,074 --> 00:56:17,074
‫على وشك الوصول، أين (هيتشكوك)؟

556
00:56:19,634 --> 00:56:21,794
‫لا يمكننا خيانة الوزارة

557
00:56:23,274 --> 00:56:25,914
‫هل أنت مجنون؟ سيقتلوننا جميعاً

558
00:56:26,594 --> 00:56:29,354
‫أنا وأنت يمكننا الهروب معاً
‫وإنقاذ والدك

559
00:56:29,994 --> 00:56:32,994
‫ليس لديك فكرة، قل لي أين هو

560
00:56:33,674 --> 00:56:37,194
‫حيث لا يمكنك العثور عليه
‫كانت كلها كذبة، أليس كذلك؟

561
00:56:38,274 --> 00:56:40,074
‫أخبرتك أن هذا لن ينجح

562
00:56:42,154 --> 00:56:43,394
‫الأخير

563
00:56:44,314 --> 00:56:45,834
‫ألست رجلاً منشغلاً؟

564
00:56:45,994 --> 00:56:48,434
‫أولاً نادل في فندق ثم جاسوس...

565
00:56:49,114 --> 00:56:50,474
‫اخرس أيها الأبله

566
00:56:55,194 --> 00:56:57,594
‫الشرطة! اتصل بالشرطة!

567
00:57:10,834 --> 00:57:12,594
‫هل كانت كذبة عن والدك أيضاً؟

568
00:57:12,994 --> 00:57:15,994
‫لقد مات منذ زمن طويل جداً

569
00:57:17,994 --> 00:57:21,274
‫بالإضافة إلى (هيتشكوك)
‫أردت بيع الوزارة للروس

570
00:57:23,194 --> 00:57:25,194
‫إنه أكثر تعقيداً مما يبدو

571
00:57:26,354 --> 00:57:27,914
‫أخبرنا أين (هيتشكوك)

572
00:57:29,234 --> 00:57:30,754
‫سوف تضطرين لقتلي

573
00:57:32,594 --> 00:57:33,594
‫لا بأس

574
00:57:35,114 --> 00:57:36,314
‫اقتله

575
00:57:41,754 --> 00:57:43,434
‫دعي السلاح من يدك أيتها الخائنة

576
00:57:48,274 --> 00:57:50,994
‫كنت في المقبرة
‫قدتني إلى الروسي

577
00:57:51,434 --> 00:57:55,754
‫مع رحيله، كانت الطريقة الوحيدة
‫لإقناعي هي تذكيري بمدى حبك لي

578
00:57:55,874 --> 00:57:59,754
‫ومدى خوفك
‫قررت حماية نفسي

579
00:58:14,674 --> 00:58:15,914
‫هل كل شيء على ما يرام؟

580
00:58:17,434 --> 00:58:18,674
‫أجل، كل شيء على ما يرام

581
00:58:21,994 --> 00:58:23,114
‫انتظر

582
00:58:24,514 --> 00:58:26,434
‫لا، أنا لست بخير

583
00:58:32,074 --> 00:58:33,514
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك

584
00:58:39,754 --> 00:58:43,514
‫(ألونسو)، اخرج
‫وانظر كيف تسير الأمور

585
00:58:44,074 --> 00:58:45,994
‫هل أنت متأكد أنك لست بحاجة لي؟

586
00:58:46,354 --> 00:58:47,514
‫أنا متأكد

587
00:58:50,074 --> 00:58:52,274
‫(أميليا)، سأعود إلى المسرح

588
00:58:52,914 --> 00:58:54,434
‫كل شيء تحت السيطرة هنا

589
00:58:59,074 --> 00:59:02,274
‫هل تعرفين ما الذي يمكن أن يفعله
‫الروس إذا سيطروا على الوزارة؟

590
00:59:03,234 --> 00:59:05,794
‫هل تعتقد أنني كنت سأخبرهم
‫عن السفر عبر الزمن؟

591
00:59:06,234 --> 00:59:07,834
‫إذاً لماذا تفعلين هذا؟

592
00:59:09,994 --> 00:59:12,434
‫أنت تعلم أنني لم أحب
‫الديكتاتوريات أبداً

593
00:59:13,194 --> 00:59:15,674
‫لقد كانوا المفتاح المثالي لإنهاء هذه

594
00:59:16,674 --> 00:59:19,274
‫بمنع (أيزنهاور) من المجيء إلى هنا
‫لمقابلة (فرانكو)

595
00:59:19,514 --> 00:59:22,434
‫بالضبط، اعتقدت أنك ستفهم

596
00:59:22,594 --> 00:59:25,114
‫فهمت، لكنني أعمل في الوزارة

597
00:59:25,394 --> 00:59:27,314
‫وعلي أن أحمي التاريخ
‫شئنا أم أبينا

598
00:59:28,074 --> 00:59:30,594
‫لم تعتقد ذلك عندما أنقذت والدك

599
00:59:32,234 --> 00:59:34,274
‫من وراء هذا؟ (أزبيليكويلتا)؟

600
00:59:35,074 --> 00:59:37,034
‫هذا الأبله ليس لديه فكرة

601
00:59:37,674 --> 00:59:39,194
‫إذاً من أنت؟

602
00:59:48,994 --> 00:59:51,514
‫في سجن الوزارة
‫لن أحتاج هذا حقاً

603
00:59:51,834 --> 00:59:53,314
‫أنت لن تدخلي إلى السجن

604
00:59:54,274 --> 00:59:57,274
‫ارحلي من هنا
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى

605
01:00:13,634 --> 01:00:17,074
‫(مارتا) هربت
‫أكرر، (مارتا) هربت

606
01:00:29,994 --> 01:00:34,074
‫أنا آسفة للغاية، لا يمكنني السفر معك
‫إلى (الولايات المتحدة)

607
01:00:35,434 --> 01:00:38,274
‫(إنغريد بيرغمان)
‫كانت أول من هجرتني

608
01:00:38,674 --> 01:00:41,634
‫ثم (غريس كيلي)
‫والآن أنت

609
01:00:42,314 --> 01:00:44,994
‫يبدو أن الحظ لا يحالفني مع النساء

610
01:00:45,114 --> 01:00:47,114
‫أنت رجل محظوظ للغاية

611
01:00:47,274 --> 01:00:49,714
‫وجدت توأم روحك قبل سنوات عديدة

612
01:00:49,914 --> 01:00:51,914
‫زوجتك اللطيفة (ألما)

613
01:00:54,194 --> 01:00:55,674
‫وداعاً (أميليا)

614
01:00:55,794 --> 01:00:57,354
‫وداعاً سيد (هيتشكوك)

615
01:00:57,874 --> 01:01:02,114
‫ولا تنس
‫ابحث عن (تيبي هيدرين)

616
01:01:07,834 --> 01:01:09,994
‫لا تقلقي بشأن صحتك يا سيدتي

617
01:01:10,154 --> 01:01:13,194
‫كل شيء سيكون على ما يرام
‫أنا واثقة من ذلك

618
01:01:14,674 --> 01:01:16,274
‫كيف لها أن تعرف ذلك؟

619
01:01:22,994 --> 01:01:25,554
‫- كيف حال المريض؟
‫- منشغل، لديه زائر

620
01:01:25,674 --> 01:01:27,954
‫- الدكتور (غيلين)؟
‫- لا، شخص لا أعرفه

621
01:01:28,074 --> 01:01:31,154
‫السيد (تشوريرو)، على ما أعتقد
‫لم أسأل المدير لأنه في مزاج سيئ

622
01:01:31,274 --> 01:01:33,794
‫أنا سعيدة فحسب لأنهم أصلحوا التدفئة

623
01:01:39,594 --> 01:01:41,074
‫هل أنت متأكد من أنه سيفعل ذلك؟

624
01:01:41,194 --> 01:01:44,074
‫إذا كان (تشوريرو) من الموظفين
‫فلماذا لا نستخدمه؟

625
01:01:44,314 --> 01:01:46,194
‫- هل تمانع؟
‫- تفضلي

626
01:01:46,314 --> 01:01:48,674
‫أتمنى أن تكون قد أخبرته
‫أننا نريد تجديداً جاداً

627
01:01:48,794 --> 01:01:51,274
‫- لا شيء مبالغ به
‫- طبعاً، ما الذي فكرت به؟

628
01:01:52,074 --> 01:01:53,354
‫ادخل

629
01:01:55,394 --> 01:01:58,194
‫مبروك يا دورية
‫لقد قمتم بعمل ممتاز

630
01:01:58,434 --> 01:02:01,594
‫عاد السيد (هيتشكوك)
‫إلى (الولايات المتحدة) سالماً

631
01:02:01,714 --> 01:02:04,754
‫وفي الوقت المناسب لبدء
‫تصوير فيلم (نورث باي نورث إيست)

632
01:02:04,994 --> 01:02:06,354
‫بل (نورث ويست)

633
01:02:07,154 --> 01:02:10,354
‫عجباً، لم أرك قط ترتكبين خطأ من قبل

634
01:02:12,074 --> 01:02:13,714
‫هل عرفنا شيئاً عن الميت؟

635
01:02:14,474 --> 01:02:15,994
‫لا، ما زلنا نحقق

636
01:02:16,194 --> 01:02:19,274
‫- و(بيتروف)؟
‫- صدقني، إنه لا يعرف شيئاً

637
01:02:19,914 --> 01:02:21,754
‫إذاً يتعين علينا إعادته إلى زمنه

638
01:02:22,314 --> 01:02:23,914
‫(إرنيستو)، تولى الأمر غداً

639
01:02:24,074 --> 01:02:28,114
‫ما لا أفهمه هو لماذا لدى الاستخبارات
‫السوفييتية عميل في وزارة الزمن؟

640
01:02:28,234 --> 01:02:30,754
‫كنا سنعرف لو أن (مارتا سانودو)
‫لم تهرب

641
01:02:30,874 --> 01:02:32,994
‫أنا آسف حقاً، لقد كنت غبياً

642
01:02:33,274 --> 01:02:36,754
‫- لن يحدث مرة أخرى
‫- لا تعذب نفسك يا (باتشينو)

643
01:02:37,354 --> 01:02:39,634
‫الآن، إذا سمحتم لي
‫فلدي أشياء لأفعلها

644
01:02:47,594 --> 01:02:48,874
‫المعذرة يا رئيس

645
01:02:50,474 --> 01:02:52,154
‫هل يمكنك التحدث معي لدقيقة؟

646
01:02:53,914 --> 01:02:56,594
‫في النهاية، يظهر شخص ما دائماً

647
01:03:04,034 --> 01:03:05,434
‫لا أفهم كيف هربت

648
01:03:06,354 --> 01:03:07,594
‫ولا أنا أيضاً

649
01:03:08,754 --> 01:03:10,594
‫لكن من الأفضل
‫ترك بعض الأشياء مجهولة

650
01:03:10,914 --> 01:03:12,834
‫يجب أن تحاول دائماً معرفة كل شيء

651
01:03:16,794 --> 01:03:18,834
‫هل يمكنني أخذ ثلاث زجاجات
‫من الجعة يا (كارلوس)؟

652
01:03:18,954 --> 01:03:21,914
‫أعلم أنك ستغلق
‫من فضلك، آخر مرة

653
01:03:24,114 --> 01:03:25,314
‫شكراً

654
01:03:30,114 --> 01:03:31,754
‫لماذا نحن مدينون بهذا؟

655
01:03:32,194 --> 01:03:35,394
‫إلى حقيقة أنه سيتعين عليك
‫أن تتحملني لفترة من الوقت

656
01:03:35,514 --> 01:03:37,954
‫- وأبيك؟
‫- تحت السيطرة

657
01:03:42,394 --> 01:03:44,034
‫- أهلاً بك
‫- يسرني هذا

658
01:03:44,194 --> 01:03:45,474
‫وكذلك أنا

659
01:03:57,314 --> 01:04:00,754
‫أنا آسفة لكل ما حدث
‫وجلبك إلى هنا

660
01:04:06,514 --> 01:04:07,794
‫حسناً

661
01:04:08,434 --> 01:04:09,714
‫هيا بنا

662
01:05:41,914 --> 01:05:46,794
‫هذا جيد، ظننتك لن تأتي أبداً

663
01:05:51,514 --> 01:05:52,794
‫ماذا ستفعل؟

664
01:05:53,234 --> 01:05:54,554
‫ماذا...؟

665
01:06:44,634 --> 01:06:48,794
‫قُتل رجل في حجرة التحقيق
‫في الوزارة أمامنا

666
01:06:48,914 --> 01:06:50,754
‫- "في الحلقة المقبلة"
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه

667
01:06:51,234 --> 01:06:53,114
‫إلى (اليونان)! سننتصر في الحرب!

668
01:06:53,554 --> 01:06:56,154
‫أخبرني عن (مارتا)
‫هل سمحت لها بالهروب؟

669
01:06:56,434 --> 01:06:58,714
‫بين أيديكم التأكد من أن (هتلر)

670
01:06:58,874 --> 01:07:02,354
‫ليس لديه فرصة للفوز
‫بالحرب العالمية الثانية

671
01:07:05,234 --> 01:07:06,954
‫(ويليام مارتن)، على ما أعتقد

672
01:07:07,074 --> 01:07:08,634
‫أنا (لولا منديتا)

673
01:07:09,034 --> 01:07:10,674
‫علينا أن ننقذ هذه الخائنة؟

674
01:07:10,794 --> 01:07:13,474
‫حسناً، من الناحية الفنية
‫ما زالت لم تخنا

675
01:07:14,314 --> 01:07:15,874
‫عملية "اللحم المفروم"

676
01:07:16,874 --> 01:07:20,914
‫- أين نبدأ البحث؟
‫- نحن إسبان، من الحانة

677
01:07:23,034 --> 01:07:24,954
‫لم أقل شيئاً، أبداً

678
01:07:25,194 --> 01:07:27,114
‫الأمر هو أنه إذا ضعفت...

679
01:07:27,274 --> 01:07:29,674
‫أنت تعرف ما عليك القيام به
‫امسك

680
01:07:30,794 --> 01:07:31,994
‫يا للهول!

681
01:07:32,434 --> 01:07:34,954
‫حسناً يا (ويلي)
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

682
01:07:35,074 --> 01:07:37,074
‫ما لم نبتعد عنهم
‫سيسقطون مثل الذباب

683
01:07:37,194 --> 01:07:38,354
‫انتظر

684
01:07:39,314 --> 01:07:40,754
‫يا للهول!

685
01:07:42,634 --> 01:07:44,394
‫ليس مجدداً

686
01:07:44,554 --> 01:07:46,194
‫هل سندعهما يموتان؟

687
01:07:46,434 --> 01:07:50,954
‫(أنغوستيا)، صليني بوزارة عام 1943
‫إنه أمر عاجل

688
01:07:57,314 --> 01:07:59,354
‫آلاف الأرواح على المحك

689
01:07:59,594 --> 01:08:01,194
‫لسنا نلعب دور القدير

690
01:08:07,354 --> 01:08:09,914
‫استعداد، تسديد...

691
01:08:11,074 --> 01:08:15,514
‫"الرب يعطي راحة أبدية
‫ونوراً دائماً"

692
01:08:15,954 --> 01:08:17,314
‫ممتاز

693
01:08:19,754 --> 01:08:24,234
‫كل ما يحدث في الوزارة من الآن فصاعداً
‫سيكون خطأك يا (سلفادور)

