﻿1
00:00:05,434 --> 00:00:07,754
‫- أوقفوا الإعدام
‫- "في الحلقات السابقة"

2
00:00:07,874 --> 00:00:10,154
‫انظر، كل هذا البحث عن (بوليفار)...

3
00:00:10,394 --> 00:00:12,114
‫وأخيراً وجدناه

4
00:00:12,594 --> 00:00:15,874
‫ظهر بعض اللاجئين المغاربة
‫في وسط (مدريد)

5
00:00:16,074 --> 00:00:18,274
‫لقد أتوا من عام 1609

6
00:00:18,394 --> 00:00:20,754
‫اسمي (فرناندو إستيسو)، سيدي

7
00:00:21,034 --> 00:00:22,914
‫وأنا (أندريس باخاريس)

8
00:00:23,794 --> 00:00:25,234
‫لقد سافرتم عبر الزمن

9
00:00:25,474 --> 00:00:26,914
‫قادنا الشاب (كوسمي)

10
00:00:27,034 --> 00:00:30,074
‫استخدم أبناء (باديلا) المغاربة
‫كحصان (طروادة)

11
00:00:30,194 --> 00:00:33,794
‫لم يتسللوا بين صفوفنا
‫لكنهم يعرفون الوزارة جيداً

12
00:00:33,914 --> 00:00:36,714
‫ابقيا متيقظين وكونا ظلاً للمحرر

13
00:00:36,834 --> 00:00:38,434
‫الهجوم وشيك

14
00:00:38,794 --> 00:00:40,674
‫لماذا يجب عليّ تصديقكما؟

15
00:00:40,794 --> 00:00:44,034
‫أولئك الذين يريدون قتله...
‫هم إسبان

16
00:00:44,274 --> 00:00:46,034
‫مندوب الحكومة هنا

17
00:00:46,154 --> 00:00:48,554
‫"هو"؟ أليست امرأة؟

18
00:00:48,674 --> 00:00:51,674
‫بينما نحن في حالة الطوارئ هذه

19
00:00:52,874 --> 00:00:54,474
‫أنا آخذ مكانها

20
00:00:55,354 --> 00:00:56,474
‫(ألونسو)...

21
00:00:57,874 --> 00:00:59,314
‫(ألونسو) قال لي الحقيقة

22
00:00:59,674 --> 00:01:03,514
‫لديه لكنة إسبانية
‫ويتحدث كما لو كان من عصري

23
00:01:03,674 --> 00:01:05,634
‫أجل، اسمه (أرتيتشي)

24
00:01:05,994 --> 00:01:11,074
‫"الرب والبلاد والملك" أشبه بقول
‫لحركة (الكارلية) من القرن التاسع عشر

25
00:01:12,874 --> 00:01:14,834
‫قام الأطباء باستخراج الرصاص

26
00:01:15,194 --> 00:01:19,794
‫إنها محترقة ومشوهة
‫والتأمت الجراح كأنها سحرية

27
00:01:21,034 --> 00:01:22,354
‫صباح الخير (مارتا)

28
00:01:22,794 --> 00:01:23,794
‫من أنت؟

29
00:01:24,394 --> 00:01:26,434
‫وهذه المرأة هي زوجتي (بلانكا)

30
00:01:26,994 --> 00:01:28,394
‫هذا مستحيل

31
00:01:28,914 --> 00:01:31,674
‫أريدك أن تعرف
‫أنني أكبر حليف لك

32
00:01:32,754 --> 00:01:34,194
‫كنت على حق، لا يمكن الوثوق به

33
00:01:34,314 --> 00:01:41,594
‫"تعالوا واشهدوا عظمته
‫لقد ولد ملك الملائكة"

34
00:01:41,714 --> 00:01:44,394
‫"العام 1894"

35
00:01:49,274 --> 00:01:51,674
‫"لماذا تورطت في هذه الفوضى؟"

36
00:01:52,714 --> 00:01:54,794
‫"لكنت سعيدة جداً في منزلي"

37
00:01:54,914 --> 00:01:56,874
‫"أقوم بالحياكة وأشاهد التلفاز"

38
00:01:57,954 --> 00:02:00,154
‫وما هي أسماؤكن؟

39
00:02:00,754 --> 00:02:02,074
‫أنت؟

40
00:02:03,034 --> 00:02:04,594
‫(كاستا رويلز)

41
00:02:05,034 --> 00:02:07,394
‫- وأنت؟
‫- (سوزانا)

42
00:02:08,034 --> 00:02:10,154
‫(كاستا) و(سوزانا)

43
00:02:11,554 --> 00:02:12,914
‫إنها كذبة!

44
00:02:16,154 --> 00:02:18,754
‫ماذا تكونين أنت
‫بالنسبة إلى هاتين الشابتين؟

45
00:02:20,954 --> 00:02:22,874
‫قولي شيئاً يا سيدتي

46
00:02:39,554 --> 00:02:44,314
‫"الشرطة لا تجلب المتعة"

47
00:03:35,194 --> 00:03:38,674
‫"الحلقة الثانية والثلاثون
‫زمن (فيربينا)"

48
00:03:39,234 --> 00:03:41,554
‫- ها هي كل كلمات المرور
‫- "قبل أربعة أيام"

49
00:03:41,874 --> 00:03:43,674
‫وهذه الرسائل التي يجب الرد عليها...

50
00:03:43,794 --> 00:03:47,034
‫ممتاز، الآن
‫من فضلك اذهبي في إجازة؟

51
00:03:47,354 --> 00:03:49,794
‫لا أحب أن أترك لك
‫كل هذه الفوضى

52
00:03:50,194 --> 00:03:52,714
‫ولكن إذا لم آخذ أيام العطل
‫فسوف أفقدها

53
00:03:52,834 --> 00:03:53,874
‫بالضبط

54
00:03:53,994 --> 00:03:57,394
‫لماذا تعودين إلى عصرك
‫عندما يكون لديك خيارات كثيرة هنا؟

55
00:03:57,634 --> 00:04:01,194
‫لطالما أردت أن أرى العرض الأول
‫لمسرحية (لا فيرفينا دي لا بالوما)

56
00:04:01,754 --> 00:04:03,794
‫كنت خارج (مدريد) في ذلك اليوم

57
00:04:03,914 --> 00:04:06,474
‫كنت أعتني بأمي منذ أشهر

58
00:04:06,954 --> 00:04:08,274
‫(لا فيرفينا دي لا بالوما)؟

59
00:04:09,394 --> 00:04:11,234
‫- أليست هذه أوبرا خفيفة؟
‫- أجل

60
00:04:12,714 --> 00:04:16,274
‫"إلى أين أنت ذاهبة بشال (مانيلا)؟"

61
00:04:16,394 --> 00:04:18,794
‫- لا، لم أعرفها يا (أنغوستيا)
‫- لست متفاجئة

62
00:04:18,914 --> 00:04:21,434
‫لم أحب الموسيقى الحديثة أبداً

63
00:04:21,554 --> 00:04:24,234
‫كم هذا جميل
‫يقول إن الأوبرا الخفيفة موسيقى حديثة

64
00:04:24,354 --> 00:04:26,474
‫لطالما أحببت (أنطونيو دي كابيزون)

65
00:04:27,234 --> 00:04:30,514
‫ولكن من أجل المتعة الحقيقية
‫فإن الأفضل هو الترنيمة الغريغورية

66
00:04:31,434 --> 00:04:32,794
‫حسناً...

67
00:04:33,554 --> 00:04:34,834
‫سأنطلق

68
00:04:35,234 --> 00:04:36,794
‫لا بد لي من ارتداء ملابس عصري

69
00:04:36,914 --> 00:04:38,994
‫اعثري على حبيب يا عزيزتي
‫فلتكوني سعيدة

70
00:04:41,314 --> 00:04:44,634
‫وداعاً، (أنغوستيا)
‫وتذكري أن تعودي

71
00:04:45,474 --> 00:04:46,874
‫إلى اللقاء

72
00:04:48,274 --> 00:04:53,154
‫إنه أمر لا يصدق، تحب الموسيقى كثيراً
‫لكنها تغني بشكل سيئ

73
00:04:53,314 --> 00:04:54,794
‫مثل صرصار الليل

74
00:05:04,354 --> 00:05:05,434
‫ليست هي

75
00:05:05,634 --> 00:05:06,874
‫(مارتا) ليست (مارتا)؟

76
00:05:07,074 --> 00:05:08,914
‫- من هي إذاً؟
‫- أجل، إنها هي

77
00:05:09,034 --> 00:05:10,394
‫لكن دماغها تضرر

78
00:05:10,514 --> 00:05:13,434
‫لم تتعرف عليّ حتى
‫وكأنني أتحدث مع شخص آخر

79
00:05:13,554 --> 00:05:14,674
‫أجل...

80
00:05:15,074 --> 00:05:18,714
‫إنها تشبه الشخص الذي حاول قتلنا
‫في (سان سيباستيان)

81
00:05:19,754 --> 00:05:21,354
‫وعليها أن تدفع ثمن خطاياها

82
00:05:26,074 --> 00:05:30,194
‫لا تسأل أسئلة غبية
‫(مارتا كاسكاخوسا) قاتلة

83
00:05:30,474 --> 00:05:33,634
‫حتى أنها حاولت قتلك وأنت صغير
‫يجب عليك استجوابها

84
00:05:34,434 --> 00:05:36,194
‫نصح الأطباء بعدم القيام بذلك

85
00:05:36,314 --> 00:05:40,354
‫يمكنها أن تعطينا معلومات مهمة
‫للقضاء على أبناء (باديلا)

86
00:05:40,874 --> 00:05:43,234
‫لا تزال تعاني من فقدان الذاكرة الشديد

87
00:05:43,434 --> 00:05:44,634
‫إنها تدعي الأمر

88
00:05:45,314 --> 00:05:48,874
‫إذا كان الأمر كذلك، فسنكتشف ذلك
‫وستكون أول من يعلم

89
00:05:51,394 --> 00:05:53,514
‫و(أرتيتشي)؟ هل تحدث؟

90
00:05:53,954 --> 00:05:55,274
‫إنه لا يتعاون

91
00:05:55,394 --> 00:05:58,274
‫نحن في انتظار نتائج بعض الاختبارات
‫التي أجريناها

92
00:05:58,634 --> 00:06:02,634
‫- الاختبارات؟
‫- لديه قدرة لا تصدق على التجدد

93
00:06:03,154 --> 00:06:05,754
‫تم إطلاق النار عليه عدة مرات
‫وهو بخير

94
00:06:06,474 --> 00:06:08,234
‫كيف يمكن هذا؟

95
00:06:09,594 --> 00:06:11,514
‫هذا ما نود أن نعرفه

96
00:06:13,474 --> 00:06:18,194
‫باختصار، ما زلنا في أيدي
‫هاتين المجموعتين من المتعصبين

97
00:06:18,314 --> 00:06:21,514
‫إذا كان لديك أي اقتراحات
‫للقيام بذلك بشكل أفضل

98
00:06:22,434 --> 00:06:23,874
‫سأكون سعيداً لسماع ذلك

99
00:06:25,434 --> 00:06:26,714
‫لدي اقتراح واحد

100
00:06:28,074 --> 00:06:31,434
‫استبدالكم جميعاً
‫إذا لم تحلوا المشكلة

101
00:06:33,554 --> 00:06:34,914
‫وقريباً جداً

102
00:06:44,994 --> 00:06:48,074
‫يجب أن نحصل على معلومات
‫من معتقلينا بأية طريقة

103
00:06:49,194 --> 00:06:50,754
‫- (إيرين)، اهتمي بأمر (مارتا)
‫- أجل

104
00:06:50,874 --> 00:06:53,874
‫- وأنا سأهتم بأمر (أرتيتشي)
‫- لا، الأفضل أن يقوم (ألونسو) بهذا

105
00:06:53,994 --> 00:06:55,874
‫هو و(أرتيتشي) يبدوان متشابهان

106
00:06:55,994 --> 00:06:57,274
‫- حسناً
‫- سيساعدنا ذلك

107
00:06:58,074 --> 00:07:00,434
‫رباه، كم أحسد (أنغوستيا)

108
00:07:00,954 --> 00:07:03,034
‫إنه مرتاحة جداً، في إجازة

109
00:07:04,674 --> 00:07:08,274
‫"(مدريد)، 15 فبراير من عام 1894"

110
00:07:17,354 --> 00:07:21,274
‫"ألغيت"

111
00:07:21,794 --> 00:07:23,114
‫هذا غير معقول

112
00:07:25,754 --> 00:07:26,914
‫هذا غير معقول

113
00:07:27,234 --> 00:07:28,834
‫أيها الرئيس، مع كل الاحترام...

114
00:07:28,954 --> 00:07:31,834
‫أنت لا تفهم لماذا طلبت من (ألونسو)
‫استجواب (أرتيتشي)

115
00:07:31,954 --> 00:07:33,674
‫لدي المزيد من الخبرة في الاستجواب

116
00:07:33,794 --> 00:07:36,594
‫- لدي أسبابي للقيام بذلك
‫- إذاً دعني أتحدث إلى (مارتا)

117
00:07:36,714 --> 00:07:39,754
‫- سأجعلها تتذكر
‫- ليس أنت، من بين كل الناس

118
00:07:39,914 --> 00:07:42,234
‫- لديك أمور عالقة معها
‫- إذاً...

119
00:07:42,354 --> 00:07:44,714
‫- يا للهول!
‫- ما الخطب؟

120
00:07:45,354 --> 00:07:48,234
‫شيء فظيع، أسوأ الأسوأ

121
00:07:48,354 --> 00:07:50,354
‫هل يمكنك أن تشرحي لنا؟

122
00:07:51,354 --> 00:07:54,834
‫لن يفتتحوا مسرحية
‫(لا فيرفينا دي لا بالوما)

123
00:07:59,634 --> 00:08:01,234
‫لا تستخدم القوة الجسدية

124
00:08:01,914 --> 00:08:04,194
‫هذا الرجل هو معجزة الطبيعة

125
00:08:05,594 --> 00:08:08,474
‫جرب أسلوباً ودوداً

126
00:08:08,634 --> 00:08:10,874
‫تصطاد المزيد من الذباب بالعسل

127
00:08:10,994 --> 00:08:13,474
‫عبر عن الود وروح الدعابة

128
00:08:14,634 --> 00:08:16,754
‫حسناً، الود سيفي بالغرض

129
00:08:17,714 --> 00:08:21,194
‫اسأل عما إذا كان يعامل بشكل جيد
‫وتحدث عن الأشياء المشتركة بينكما...

130
00:08:21,314 --> 00:08:22,394
‫مشتركة؟

131
00:08:22,914 --> 00:08:25,994
‫- إنه عدونا
‫- كلاكما رجل مقاتل

132
00:08:26,234 --> 00:08:27,634
‫أنتما جنديان

133
00:08:28,434 --> 00:08:30,354
‫احمل (أرتيتشي) على الاسترخاء

134
00:08:31,194 --> 00:08:33,274
‫- استخدم التعاطف
‫- ماذا؟

135
00:08:43,714 --> 00:08:45,834
‫"(لا فيرفينا دي لا بالوما)
‫أم الصيدلية"

136
00:08:45,954 --> 00:08:48,954
‫"فتيات (مدريد)
‫والغيرة المكبوتة بشكل سيئ"

137
00:08:49,274 --> 00:08:50,754
‫العنوان يقول كل شيء

138
00:08:51,394 --> 00:08:53,794
‫"مهزلة غنائية من كلمات
‫(ريكاردو دي لا فيغا)"

139
00:08:53,914 --> 00:08:55,314
‫"وموسيقى (توماس بريتون)"

140
00:08:56,034 --> 00:08:57,034
‫ألم تكن أوبرا خفيفة؟

141
00:08:57,154 --> 00:09:00,634
‫حسناً، إن أسموها مهزلة غنائية
‫كأنهم يسمونها أوبرا خفيفة

142
00:09:01,194 --> 00:09:03,514
‫وبدلاً من ذلك، فإنهم يعرضون
‫"الفتيان بلا قمصان من (تشويكا)"

143
00:09:03,634 --> 00:09:06,314
‫عظيم، توقع شخص ما
‫يوم الشباب المثير

144
00:09:06,474 --> 00:09:09,394
‫يقال هنا أنه تم عرضها لأول مرة
‫في عام 1894

145
00:09:09,834 --> 00:09:11,034
‫ألم يتم إلغاؤها؟

146
00:09:12,034 --> 00:09:15,714
‫الافتتاح بعد أربعة أيام
‫لدينا هذا الهامش لمنعها من الاختفاء

147
00:09:16,194 --> 00:09:18,914
‫هل الجماعات السرية وراء ذلك؟

148
00:09:19,074 --> 00:09:21,954
‫بالتأكيد، كما لو لم يكن لديهم
‫شيء أفضل ليفعلوه

149
00:09:22,074 --> 00:09:24,434
‫هل علينا أن نذهب وننقذ
‫(لا فيرفينا دي لا بالوما)؟

150
00:09:24,554 --> 00:09:27,634
‫- لدينا ألف مشكلة يجب حلها
‫- ألا تحب الأوبرا الخفيفة؟

151
00:09:27,754 --> 00:09:31,114
‫هذا الشيء الذي يتحدث فيه الناس
‫وفجأة يبدؤون في الغناء

152
00:09:31,234 --> 00:09:32,914
‫أجده حالة جنونية

153
00:09:33,074 --> 00:09:35,594
‫لم تشكو كثيراً
‫بشأن إنقاذ "دون (كيشوت)"

154
00:09:35,714 --> 00:09:37,634
‫هناك واحد فقط من ذلك
‫بينما هناك ألف أوبرا خفيفة

155
00:09:37,754 --> 00:09:40,434
‫مسرحية (لا فيرفينا دي لا بالوما)
‫هي أم المسرحيات

156
00:09:40,554 --> 00:09:41,994
‫وعرض ممل للغاية

157
00:09:42,194 --> 00:09:44,834
‫يشغل جاري المسرحية طوال اليوم

158
00:09:44,954 --> 00:09:46,434
‫"شقراء وسمراء..."

159
00:09:46,554 --> 00:09:48,314
‫- حتى أنني راودتني كوابيس
‫- شكراً لك

160
00:09:48,434 --> 00:09:50,874
‫شكراً لإعلامنا بذوقك، (باتشينو)

161
00:09:50,994 --> 00:09:54,154
‫لم أستطع العيش من دون علمي بذلك

162
00:09:54,514 --> 00:09:58,154
‫حسناً، ستسافرون إلى (مدريد)
‫من عام 1894

163
00:09:58,314 --> 00:09:59,754
‫سترافقكم (أنغوستيا)

164
00:10:00,034 --> 00:10:01,994
‫إنه عصرها وهي تعرفه جيداً

165
00:10:03,714 --> 00:10:05,394
‫ستكونين تحت قيادة (باتشينو)

166
00:10:05,914 --> 00:10:09,154
‫- أجل سيدي
‫- أعتقد أنك خسرت عطلتك

167
00:10:09,274 --> 00:10:10,674
‫لا أمانع ذلك
‫من أجل (لا فيرفينا دي لا بالوما)

168
00:10:11,554 --> 00:10:14,074
‫(باتشينو) و(لولا)، عليكما الحصول
‫على عمل في (أبولو)

169
00:10:14,634 --> 00:10:16,794
‫إذا لم أضطر إلى الغناء، فهذا مثالي

170
00:10:17,314 --> 00:10:19,954
‫- من الأفضل ألا أغني
‫- فكرة جيدة

171
00:10:25,714 --> 00:10:28,394
‫تحركوا يا رفاق
‫ليس أمامنا اليوم بطوله

172
00:10:28,754 --> 00:10:30,314
‫هذا هو الرئيس

173
00:10:31,874 --> 00:10:33,034
‫طاب يومك

174
00:10:33,514 --> 00:10:34,874
‫نحن نبحث عن عمل

175
00:10:35,994 --> 00:10:39,034
‫في الواقع، هل تعتقدان
‫أن هناك عمل وفير في (إسبانيا)؟

176
00:10:39,154 --> 00:10:40,794
‫اللعنة، الوضع مشابه في كل الأزمان

177
00:10:41,074 --> 00:10:43,154
‫أنا خياطة وخطيبي نجار

178
00:10:43,274 --> 00:10:47,154
‫لكننا سنفعل كل ما يجب القيام به
‫علينا أن ندفع ثمن الزفاف

179
00:10:47,954 --> 00:10:50,434
‫- لن نخذلك
‫- سنرى عن ذلك

180
00:10:50,594 --> 00:10:53,034
‫لا أريد أن أرى تلك الخلفيات
‫مرة أخرى!

181
00:10:53,194 --> 00:10:55,714
‫انتظرا (بريكو)، أمين المخزن
‫لنرى ماذا نحتاج منكما

182
00:10:55,834 --> 00:10:56,994
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك

183
00:10:57,114 --> 00:10:59,194
‫أتمنى أنكم قد أخذتم ما هو لكم فقط

184
00:10:59,314 --> 00:11:01,394
‫لن تكون المرة الأولى
‫التي نفقد فيها الأغراض هنا

185
00:11:01,514 --> 00:11:03,754
‫اللص يعتقد أن الجميع يسرق

186
00:11:03,874 --> 00:11:06,114
‫بئس المصير للقمامة السيئة!

187
00:11:06,274 --> 00:11:08,794
‫حياة الممثل حزينة تتحرك دائماً

188
00:11:08,914 --> 00:11:11,834
‫يجب أن تكوني قد تعلمت ذلك الآن

189
00:11:15,034 --> 00:11:18,074
‫أقول إنها ريح سيئة لا تهب خيراً

190
00:11:18,194 --> 00:11:21,114
‫- يمكننا تقديم حفل الزفاف
‫- أجل طبعاً

191
00:11:23,114 --> 00:11:25,154
‫سيتزوجان، مثلنا

192
00:11:30,754 --> 00:11:32,554
‫سيد (أريغي)، أتوسل إليك

193
00:11:33,154 --> 00:11:34,834
‫ألا يمكن إصلاح هذا؟

194
00:11:35,194 --> 00:11:36,754
‫لا أستطيع أن أشرح ما حدث

195
00:11:37,194 --> 00:11:40,674
‫لا يمكنك شرح ذلك؟
‫هذه الأوبرا الخفيفة قد تعرضت للنحس

196
00:11:40,874 --> 00:11:42,954
‫كل ما يمكن أن يحدث خطأ
‫قد حدث بالفعل

197
00:12:03,554 --> 00:12:05,154
‫يبدو الوضع سيئاً، صحيح؟

198
00:12:05,394 --> 00:12:06,474
‫هل الوضع خطير؟

199
00:12:06,594 --> 00:12:11,194
‫يقول أمين المخزن إن الميزانية
‫ارتفعت بشكل كبير والممثلين مستبدين

200
00:12:11,354 --> 00:12:15,114
‫وبالأمس سقطت عارضة
‫وكادت أن تقتل مغنيين وممثلة

201
00:12:15,234 --> 00:12:16,474
‫أي ممثلة؟

202
00:12:16,634 --> 00:12:18,434
‫- (بيلار)
‫- (بيلار فيدال)؟

203
00:12:18,754 --> 00:12:20,554
‫- أجل
‫- إنها تلعب دور العمة (أنتونيا)

204
00:12:20,674 --> 00:12:22,874
‫- إنها الأفضل
‫- حسناً، لقد كسرت ساقها

205
00:12:23,274 --> 00:12:24,434
‫لذا فقد انتهى أمرها

206
00:12:24,834 --> 00:12:26,034
‫ماذا نستطيع أن نفعل؟

207
00:12:26,634 --> 00:12:28,634
‫ربما يستطيع (بريتون) إقناع (أريغي)

208
00:12:29,234 --> 00:12:30,474
‫الملحن؟

209
00:12:31,594 --> 00:12:33,114
‫وأين يمكن أن نجده؟

210
00:12:33,954 --> 00:12:37,874
‫تقول فتاة التذاكر
‫إنه يذهب إلى مقهى (ليفانتي) كل يوم

211
00:12:38,954 --> 00:12:41,954
‫أنت ماهرة يا (أنغوستيا)، ماهرة جداً

212
00:12:44,114 --> 00:12:46,634
‫هناك أيام كافية لافتتاح هذه المسرحية

213
00:12:46,834 --> 00:12:48,354
‫هناك أيام كافية
‫ولكن ليس هناك رغبة

214
00:12:49,394 --> 00:12:50,674
‫هذا هو (بريتون)

215
00:12:51,194 --> 00:12:53,474
‫وماذا الآن؟
‫تم إلغاء مسرحيتنا

216
00:12:53,594 --> 00:12:56,114
‫- هذا (ريكاردو دي لا فيغا)
‫- أريد افتتاح مسرحية "الآلام"

217
00:12:56,234 --> 00:12:59,514
‫- أوبرا مستوحاة من نمط (فاغنريان)
‫- هل قال (فاليريان)؟

218
00:12:59,634 --> 00:13:01,474
‫(فاغنريان)، من اسم الملحن (فاغنر)

219
00:13:01,594 --> 00:13:02,594
‫بالطبع

220
00:13:02,714 --> 00:13:06,594
‫هل نسيت النجاح الذي حققته
‫في مسرحية "العشيقان من (تيرويل)"

221
00:13:07,914 --> 00:13:10,314
‫حملني الجمهور عالياً
‫من القصر الملكي

222
00:13:10,714 --> 00:13:12,434
‫هذه هي الثقافة

223
00:13:12,994 --> 00:13:15,954
‫سيأتي يوم ينسى فيه هذا البلد
‫مهزلة الفصل الواحد

224
00:13:16,074 --> 00:13:20,434
‫ويراهن على الفن بحد ذاته
‫وهو الأوبرا

225
00:13:21,274 --> 00:13:24,114
‫وأنت يا (بريتون)، ستقود ذلك

226
00:13:24,234 --> 00:13:27,074
‫لا ضرر من تقديم الفن للشعب

227
00:13:27,314 --> 00:13:29,554
‫- إنه أمر ضروري
‫- ضروري؟

228
00:13:29,714 --> 00:13:33,754
‫لماذا يحتاج (بريتون) لتشويه هيبته
‫بمسرحية (لا فيربينا)؟

229
00:13:33,874 --> 00:13:35,434
‫أشعر أنني أعرفهم

230
00:13:36,074 --> 00:13:40,434
‫يجب تعليم الشغف للشعب
‫يجب أن تعلمهم الحياة

231
00:13:43,314 --> 00:13:46,434
‫حسناً، هذا هو (غالدوس)
‫والآخر (إيتشيغاراري)

232
00:13:47,114 --> 00:13:49,154
‫- كيف علمت بذلك؟
‫- الثقافة العامة

233
00:13:49,394 --> 00:13:51,514
‫كان (غالدوس) في شبابه
‫عميلاً للوزارة

234
00:13:51,634 --> 00:13:52,794
‫حقاً؟ أجل

235
00:13:52,914 --> 00:13:55,874
‫- ولماذا رحل؟
‫- لأن الرواتب متدنية

236
00:13:55,994 --> 00:13:57,554
‫- وكسب المزيد من الكتابة
‫- صحيح

237
00:13:57,674 --> 00:14:00,994
‫وأنت يا (ريكاردو)
‫ما الذي تنوي فعله؟

238
00:14:01,114 --> 00:14:04,754
‫سأساعد السيد (تشابي)
‫في إنشاء مجتمع المؤلفين

239
00:14:04,874 --> 00:14:06,474
‫بنفس الطريقة الفرنسية

240
00:14:06,754 --> 00:14:08,554
‫علينا أن ننتهي...

241
00:14:08,674 --> 00:14:11,074
‫لدى (بريتون) رغبة أقل للعرض
‫من (أريغي)

242
00:14:11,994 --> 00:14:14,914
‫- لم يقل أحد أنها مهمة سهلة
‫- هل لديك فكرة؟

243
00:14:15,714 --> 00:14:17,354
‫علينا الاتصال بالوزارة

244
00:14:26,354 --> 00:14:27,634
‫هل تُعامل بشكل جيد؟

245
00:14:32,434 --> 00:14:34,194
‫هل تحب الطعام الذي يقدمونه لك؟

246
00:14:38,114 --> 00:14:39,634
‫لا أعلم، هل تريد شيئاً تشربه
‫أو...؟

247
00:14:39,754 --> 00:14:41,874
‫في ذلك اليوم
‫لم تكن لطيفاً كالنساء

248
00:14:42,234 --> 00:14:44,954
‫لقد تظاهرت بأنك الديك
‫واتضح أنك دجاجة

249
00:14:47,834 --> 00:14:51,314
‫يطلق على هذا اسم التعاطف أيها الوغد
‫أم تفضل أن أركلك؟

250
00:14:51,434 --> 00:14:55,714
‫عذبني، إذا كان ذلك يرضيك
‫لكن اعلم أنني لن أنحني أبداً

251
00:15:00,514 --> 00:15:02,074
‫أنا لا أنوي كسرك

252
00:15:06,354 --> 00:15:08,754
‫من يهين السجين هو همجي

253
00:15:08,954 --> 00:15:11,914
‫والشخص الذي يحاول إهانتي
‫هو أحمق، هل هذا مفهوم؟

254
00:15:24,514 --> 00:15:25,834
‫من أعطاك هذا الخاتم؟

255
00:15:31,634 --> 00:15:32,914
‫ماذا يعني؟

256
00:15:39,674 --> 00:15:41,234
‫ألن تجيب على أسئلتي؟

257
00:15:41,354 --> 00:15:47,074
‫بين رجال الشرف
‫الصمت أفضل من الكذب

258
00:15:53,314 --> 00:15:58,114
‫لدي النتائج السريرية لـ(أرتيتشي)
‫وهي مذهلة

259
00:15:59,874 --> 00:16:01,354
‫مذهلة؟

260
00:16:10,994 --> 00:16:12,714
‫هل أنت السيد (بينيتو بيريز غالدوس)؟

261
00:16:13,674 --> 00:16:15,914
‫أجل، كيف يمكنني مساعدتك؟

262
00:16:17,234 --> 00:16:19,954
‫حسناً، أردت أن ألقي التحية
‫بفضل روايتك "(فورتوناتا) و(خثينتا)"

263
00:16:20,074 --> 00:16:21,754
‫تعلمت القراءة بسرعة

264
00:16:21,994 --> 00:16:23,714
‫شكراً جزيلاً يا آنسة...

265
00:16:23,834 --> 00:16:26,234
‫(لولا مينديتا)
‫أكثر معجبيك حماسة

266
00:16:26,354 --> 00:16:29,034
‫وأخبريني كيف تعلمت من روايتي؟

267
00:16:29,154 --> 00:16:30,314
‫ألم تذهبي إلى المدرسة؟

268
00:16:30,434 --> 00:16:32,314
‫لقد تعلمت الحروف، لا شيء أكثر

269
00:16:32,514 --> 00:16:37,114
‫منذ كنت طفلة، أساعد أمي على الخياطة
‫وصديقتي قرأت لي رواياتك ووجهتني

270
00:16:37,234 --> 00:16:38,514
‫يسعدني ذلك

271
00:16:39,754 --> 00:16:41,874
‫هل رأيت كيف أن الشعب
‫بحاجة للثقافة؟

272
00:16:41,994 --> 00:16:44,114
‫أنت تعرف جيداً
‫الأشخاص الحقيقيين

273
00:16:44,234 --> 00:16:47,514
‫ليس مثل الآخرين، المتحذلقين
‫يلقون نظرة ويبقون صامتين

274
00:16:47,634 --> 00:16:50,234
‫وتعتقد أنهم يعرفون
‫لأنهم لا يشربون الخمر من الحانات

275
00:16:50,354 --> 00:16:52,594
‫- كلمات جيدة
‫- ليست من أقوالي

276
00:16:52,794 --> 00:16:56,234
‫إنها كلمات الشاعر (أنطونيو ماتشادو)
‫المفضل لدي، مع (ميغيل هيرنانديز)

277
00:16:56,354 --> 00:16:58,194
‫لا أعرف أياً منهما

278
00:17:00,834 --> 00:17:03,674
‫إنهما صغار في السن
‫ولم ينشرا أعمالهما بعد

279
00:17:03,794 --> 00:17:06,994
‫وإلى جانب قراءة أعمالي
‫ما الذي تعملين عليه؟

280
00:17:07,354 --> 00:17:10,514
‫ما زلت أعمل خياطة
‫لقد حصلت للتو على وظيفة في (أبولو)

281
00:17:10,914 --> 00:17:13,474
‫هناك الكثير من الطلب
‫على الأوبرا الخفيفة، الكثير

282
00:17:13,594 --> 00:17:14,954
‫يا لها من صدفة

283
00:17:15,114 --> 00:17:17,674
‫دعيني أقدم نفسي
‫أنا (توماس بريتون)

284
00:17:18,234 --> 00:17:19,714
‫إنه ملحن رائع

285
00:17:20,594 --> 00:17:21,914
‫لم أسمع بك من قبل

286
00:17:22,754 --> 00:17:24,594
‫هل تكتب شيئاً الآن؟

287
00:17:25,394 --> 00:17:27,514
‫الآن أقوم بإعداد مقال

288
00:17:28,914 --> 00:17:32,874
‫بفضل قدرة التجدد
‫لخلايا الشخص المعني

289
00:17:33,194 --> 00:17:35,994
‫جسمه مقاوم للغاية للعدوى

290
00:17:36,274 --> 00:17:38,834
‫والإصابات والأكسدة الخلوية

291
00:17:38,994 --> 00:17:41,314
‫أي مقاوم للشيخوخة

292
00:17:43,474 --> 00:17:45,634
‫هل يمكن لأي شخص
‫أن يشرح ماذا يعني هذا؟

293
00:17:46,714 --> 00:17:50,634
‫حسناً، وفقاً للمختبر
‫فإن خلايا (أرتيتشي) هي...

294
00:17:51,354 --> 00:17:53,074
‫عجباً، كيف سأصيغ هذا؟

295
00:17:54,634 --> 00:17:57,714
‫خالدة، لا تموت

296
00:17:57,834 --> 00:18:01,194
‫وتتكاثر في جماعات
‫من دون الحاجة إلى جسم بشري

297
00:18:01,954 --> 00:18:04,234
‫إنها الحالة الثانية
‫الموثقة في التاريخ

298
00:18:04,634 --> 00:18:07,114
‫خلايا الأمريكية الأفريقية
‫(هنريتا لاكس)

299
00:18:07,234 --> 00:18:09,514
‫تتصرف بنفس الطريقة

300
00:18:09,634 --> 00:18:10,954
‫وتلك السيدة خالدة؟

301
00:18:11,074 --> 00:18:16,154
‫توفيت بالسرطان عام 1951
‫لكن خلاياها لا تزال نشطة في المختبر

302
00:18:16,274 --> 00:18:19,034
‫- ومن هنا قدرته على التجديد
‫- تماماً

303
00:18:19,274 --> 00:18:21,594
‫نأمل أن تكون حالة (أرتيتشي) منفردة
‫لأنها إذا لم تكن كذلك...

304
00:18:21,714 --> 00:18:23,074
‫لأنها إذا لم تكن كذلك...

305
00:18:24,034 --> 00:18:27,234
‫يمكن أن يكون للملاك المبيد
‫الجيش المثالي

306
00:18:28,394 --> 00:18:30,794
‫- عليك إبلاغ (ألونسو)
‫- أجل

307
00:18:35,234 --> 00:18:38,954
‫بالمناسبة يا (إيرين)، هل تعرفين
‫أي شيء عن قضية (لا فيربينا)؟

308
00:18:39,194 --> 00:18:42,634
‫أجل، لقد طلبوا الكثير
‫من البرامج المسرحية في ذلك الوقت

309
00:18:43,394 --> 00:18:44,634
‫لماذا؟

310
00:18:46,594 --> 00:18:47,994
‫لن تصدق ذلك

311
00:18:48,434 --> 00:18:52,674
‫"منذ أن ولدت في شارع (بالوما)"

312
00:18:53,354 --> 00:18:58,354
‫"هذا الاسم أعطي لي
‫حين كنت صغيرة على سبيل المزاح"

313
00:18:59,114 --> 00:19:03,954
‫"وكطائرة بهيجة من شارع إلى شارع"

314
00:19:04,514 --> 00:19:09,474
‫"لا يزال اسم (بالوما) يناسبني اليوم"

315
00:19:09,754 --> 00:19:11,394
‫إنه لمن دواعي سروري أن أسمع ذلك

316
00:19:11,914 --> 00:19:13,314
‫هذا لطف منك يا سيدي

317
00:19:13,634 --> 00:19:16,914
‫وهل تعرفين ألحاناً أخرى
‫غير لحن "حلاق (لافابيس)"؟

318
00:19:17,554 --> 00:19:19,954
‫فقط الأوبرا الخفيفة
‫إنها المفضلة لدي

319
00:19:23,354 --> 00:19:25,354
‫حسناً، يبدو أن الأوبرا الخفيفة
‫ليست بالشيء الصغير

320
00:19:26,234 --> 00:19:28,874
‫"وفي النظافة، أنا (بالوما)"

321
00:19:29,034 --> 00:19:31,674
‫"وأقفز وآتي حيث أذهب"

322
00:19:31,794 --> 00:19:33,314
‫لقد غنيت بشكل جيد جداً

323
00:19:34,554 --> 00:19:35,914
‫بخدمتك سيدتي

324
00:19:37,874 --> 00:19:40,954
‫"إلى اسمي (بالوما) وفية دائماً"

325
00:19:41,114 --> 00:19:46,354
‫"ليس لدي مخالب أو مخالب
‫ليس لدي مخالب أو عصارة صفراء"

326
00:19:50,954 --> 00:19:52,234
‫أنا في السجن؟

327
00:19:52,994 --> 00:19:54,274
‫هل قمت بشيء خاطئ؟

328
00:19:55,194 --> 00:19:56,514
‫لا، لا تقلقي

329
00:19:58,594 --> 00:20:00,514
‫ألا تتذكرين أي شيء عن الحادث؟

330
00:20:04,514 --> 00:20:07,034
‫واسمك؟ هل تتذكرينه؟

331
00:20:08,394 --> 00:20:09,994
‫بالتأكيد، أنا (مارتا)

332
00:20:10,474 --> 00:20:11,994
‫ما هو تاريخ ميلادك؟

333
00:20:13,154 --> 00:20:15,634
‫في 8 مارس عام 1784

334
00:20:19,274 --> 00:20:20,674
‫هل تتذكرين شيئاً آخر؟

335
00:20:24,994 --> 00:20:27,554
‫أختي (إيناس) كانت مخطوبة للتو
‫مع (سيباستيان)

336
00:20:28,474 --> 00:20:31,514
‫أنا سعيدة من أجلها
‫لكن هذا يجعلني حزينة أيضاً

337
00:20:31,634 --> 00:20:34,714
‫بعد الزفاف سيغادران المدينة
‫ولن أراها كل يوم

338
00:20:34,834 --> 00:20:36,114
‫(مارتا)...

339
00:20:36,474 --> 00:20:37,914
‫هل تعلمين في أي عام نحن؟

340
00:20:38,394 --> 00:20:39,754
‫لقد بدأنا قرناً جديداً

341
00:20:40,434 --> 00:20:41,674
‫إنه العام 1800

342
00:20:42,074 --> 00:20:43,514
‫وكم عمرك؟

343
00:20:46,474 --> 00:20:47,714
‫16 عاماً

344
00:20:52,114 --> 00:20:53,714
‫"ألغيت"

345
00:21:19,434 --> 00:21:20,794
‫(أبيلا)

346
00:21:22,474 --> 00:21:23,714
‫إنها (أبيلا)

347
00:21:24,074 --> 00:21:25,554
‫(أبيلا)، انظر إليها

348
00:21:26,634 --> 00:21:28,354
‫إنها (ميرسي أبيلا) العظيمة!

349
00:21:29,194 --> 00:21:30,754
‫أنت (ميرسي أبيلا)، صحيح؟

350
00:21:31,114 --> 00:21:33,074
‫لا أصدق ذلك، (ميرسي أبيلا)!

351
00:21:33,194 --> 00:21:34,674
‫أجل أيها الشاب، هذه أنا

352
00:21:34,794 --> 00:21:36,874
‫لكن لا تثر فضيحة، بحقك

353
00:21:36,994 --> 00:21:38,594
‫(ميرسي أبيلا)؟ لا أعرفك

354
00:21:38,714 --> 00:21:42,234
‫غير ممكن
‫إنها سيدة مسرح (برشلونة) العظيمة

355
00:21:42,354 --> 00:21:45,474
‫أنت لا تتذكرين ذلك، لكننا التقينا
‫في مسرح (روميا) (برشلونة)

356
00:21:45,594 --> 00:21:46,874
‫كنت متدرب نجار

357
00:21:46,994 --> 00:21:49,874
‫انظري، ما زلت أحمل معي
‫برنامج العروض

358
00:21:49,994 --> 00:21:51,314
‫الذي وقعت عليه

359
00:21:54,834 --> 00:21:56,794
‫أهلاً بك، إنه لشرف كبير لي

360
00:21:57,234 --> 00:22:00,114
‫- أنا (توماس بريتون)
‫- حقاً؟

361
00:22:00,994 --> 00:22:04,354
‫حسناً، اعلم أن أوبراك ليس لديها
‫ما تحسده على أعمال (فاغنر)

362
00:22:04,474 --> 00:22:07,234
‫هذا يسعدني، سيدتي
‫وما الذي أتى بك إلى (أبولو)؟

363
00:22:07,354 --> 00:22:09,834
‫حسناً، كنت في إجازة في (أمبورياس)

364
00:22:09,954 --> 00:22:14,034
‫وقلت لنفسي "(ميرسي)
‫لم لا تقومين بزيارة صديقتك (بيلار)"

365
00:22:14,154 --> 00:22:15,914
‫"التي تقدم العرض الأول
‫للأوبرا الخفيفة في العاصمة؟"

366
00:22:16,034 --> 00:22:17,994
‫هل تعرفين بالفعل ما حدث؟

367
00:22:18,794 --> 00:22:20,274
‫لقد عرفت للتو

368
00:22:21,274 --> 00:22:23,354
‫ولا توجد طريقة لعرض (لا فيربينا)؟

369
00:22:24,394 --> 00:22:25,874
‫إنها مسألة معقدة

370
00:22:27,114 --> 00:22:30,634
‫في الحقيقة، لطالما أردت
‫أن أظهر لأول مرة في (مدريد)

371
00:22:30,754 --> 00:22:32,714
‫حقق أقصى استفادة
‫من الموقف السيئ

372
00:22:32,834 --> 00:22:35,634
‫إن جعلت (أبيلا) تقدم العرض الأول
‫لمسرحية (لا فيربينا دي لا بالوما)

373
00:22:35,754 --> 00:22:38,994
‫- يجب أن تتحدثا إلى (أريغي)
‫- أنتما لا تعرفان (أريغي)

374
00:22:39,114 --> 00:22:40,314
‫إنه شخص لا يجب العبث معه

375
00:22:40,434 --> 00:22:43,434
‫- وأنا أحضّر أوبراي القادمة...
‫- أوبرا!

376
00:22:44,794 --> 00:22:48,194
‫تجمعني صداقة كبيرة مع رجل الأعمال
‫في (ليسيو)، السيد (كوشار)

377
00:22:48,714 --> 00:22:51,514
‫- حقاً؟
‫- إنه يثق بي

378
00:22:51,634 --> 00:22:53,914
‫إنهم يبحثون عن أوبرا
‫لافتتاح الموسم الجديد

379
00:22:54,714 --> 00:22:56,954
‫بعد القنبلة، كما تعلم...

380
00:23:03,354 --> 00:23:04,754
‫افتتاح مسرحية (لا فيربينا)؟

381
00:23:05,394 --> 00:23:08,194
‫- في (برشلونة)، على ما أعتقد
‫- لا، لا، هنا في (مدريد)

382
00:23:08,314 --> 00:23:11,434
‫في مسرح (أبولو)
‫بعد غد، كما هو مخطط

383
00:23:13,474 --> 00:23:16,554
‫أهنئك يا (بريتون)، نكتة جيدة جداً

384
00:23:17,834 --> 00:23:19,434
‫هل تضحك أمام وجهي؟

385
00:23:19,994 --> 00:23:22,514
‫هل هذه هي ضيافة (مدريد)
‫التي يتحدث عنها الجميع؟

386
00:23:22,634 --> 00:23:24,394
‫المعذرة سيدة (ميرسي)

387
00:23:24,674 --> 00:23:27,194
‫افهميني، هذه المسرحية
‫يمكن أن تجعلني أفلس

388
00:23:27,354 --> 00:23:29,554
‫لم أفشل قط، ولا حتى مرة!

389
00:23:29,674 --> 00:23:33,034
‫جمهور (مدريد)
‫ليس مثل جمهور (برشلونة)، تعرفان هذا

390
00:23:33,154 --> 00:23:35,594
‫الجمهور لا يختلف
‫هنا وفي (سيفاستوبول)

391
00:23:36,554 --> 00:23:40,354
‫على أي حال، إذا كانوا لا يريدوننا
‫فسنذهب إلى مسرح (إسلافا)

392
00:23:40,834 --> 00:23:43,994
‫بالتأكيد سيستقبلنا السيد (لوبيز)
‫بأذرع مفتوحة

393
00:23:44,274 --> 00:23:45,794
‫إلى مسرح (إسلافا)؟

394
00:23:46,714 --> 00:23:48,274
‫هل تحدثتما إلى (لوبيز)؟

395
00:23:48,634 --> 00:23:52,074
‫اللعنة، أفضّل أن أقفز بنفسي من الجسر

396
00:24:37,874 --> 00:24:39,314
‫هل تأذيت؟

397
00:24:42,554 --> 00:24:44,474
‫لست مغرماً جداً بالخطب

398
00:24:45,274 --> 00:24:46,754
‫أو بالاعتذارات

399
00:24:48,234 --> 00:24:50,994
‫لذا هيا إلى العمل
‫ولا تجعلوني أندم على هذا

400
00:24:51,634 --> 00:24:54,754
‫- إذاً سنقدم العرض الأول؟
‫- السبت، كما هو مخطط

401
00:24:56,634 --> 00:24:59,874
‫سادتي وسيداتي، سنستمر بالتدريبات
‫التي نحتاج إليها كثيراً

402
00:25:00,034 --> 00:25:01,514
‫اذهبوا لتغيير ملابسكم

403
00:25:11,274 --> 00:25:14,074
‫سيد (بريتون)، جئت لأقول وداعاً

404
00:25:14,394 --> 00:25:17,194
‫غدا سأغادر إلى (سانتاندير)
‫ومن هناك إلى (أمريكا الشمالية)

405
00:25:17,714 --> 00:25:18,954
‫هل فقدت عقلك؟

406
00:25:19,354 --> 00:25:21,594
‫اشتريت التذاكر
‫عندما تم إلغاء العرض

407
00:25:22,234 --> 00:25:23,634
‫هل تعرف (برودواي)؟

408
00:25:24,114 --> 00:25:27,354
‫لا يمكننا أن نكون بلا بطلة العرض
‫قبل يومين من العرض الأول

409
00:25:27,874 --> 00:25:30,554
‫سوف تجد حلاً

410
00:25:31,434 --> 00:25:32,674
‫وداعاً

411
00:25:35,314 --> 00:25:39,234
‫إذا تركت الفتاة تذهب سيقوم (أريغي)
‫بتعليق العرض مرة أخرى

412
00:25:39,354 --> 00:25:40,994
‫وماذا تريد مني أن أفعل؟
‫هل أربطها على البيانو؟

413
00:25:41,114 --> 00:25:43,594
‫حسناً، سأصلح المشكلة، لا تقلق

414
00:25:43,714 --> 00:25:45,114
‫أنت متفائل جداً

415
00:26:04,874 --> 00:26:06,834
‫لن تصدقي ما اكتشفت

416
00:26:07,074 --> 00:26:08,554
‫بمعرفتي بك، لا شيء جيد

417
00:26:08,674 --> 00:26:10,314
‫اتضح أن (لويزا) ستغادر

418
00:26:10,994 --> 00:26:14,514
‫تقول الجاهلة الذكية
‫إنها ستجني ثروة في (أميركا)

419
00:26:15,274 --> 00:26:16,794
‫ومن ستكون البديلة؟

420
00:26:18,394 --> 00:26:19,874
‫هل تشكين في ذلك يا أختي؟

421
00:26:19,994 --> 00:26:21,154
‫أنت؟

422
00:26:22,954 --> 00:26:24,474
‫- بحقك!
‫- إلى ماذا تلمحين؟

423
00:26:24,594 --> 00:26:27,194
‫لقد مثلت دور الشابات طوال حياتي

424
00:26:27,314 --> 00:26:30,074
‫حسناً، لهذا السبب الأشياء لها وقتها

425
00:26:30,194 --> 00:26:31,834
‫ولم تعودي مناسبة لتلك الشخصيات

426
00:26:31,954 --> 00:26:34,114
‫يا لك من حسودة!

427
00:26:34,274 --> 00:26:36,194
‫تنزعجين لأنني ممثلة أفضل منك

428
00:26:36,314 --> 00:26:38,474
‫حسناً، هذا بحسب الأذواق

429
00:26:38,754 --> 00:26:40,914
‫لكنك ستكونين دائماً أكبر مني

430
00:26:41,034 --> 00:26:42,314
‫أنت سافلة...

431
00:26:44,114 --> 00:26:45,514
‫(ليو)، للتمرن!

432
00:26:46,434 --> 00:26:50,234
‫- حسناً، كل شيء جيد ينتهي جيداً
‫- كما تقول

433
00:26:51,314 --> 00:26:55,394
‫ألا ترى أنها فرصتك الكبيرة؟
‫يمكن أن يكون هذا هو دور حياتك

434
00:26:55,514 --> 00:26:58,274
‫قلت الشيء نفسه عن (لا كاسا دي أوسو)
‫ولم يتحدث عني أي سجل تاريخي

435
00:26:58,554 --> 00:27:00,074
‫حسناً، ما عدا واحدة

436
00:27:00,194 --> 00:27:03,234
‫أجل، قاموا بمقارنتي بك
‫وكنت الخاسر كالعادة

437
00:27:03,594 --> 00:27:08,274
‫المهنة ليست سهلة يا بني
‫لكن لها تعويضات

438
00:27:08,954 --> 00:27:11,034
‫إذا ركزت عليها
‫ولم تفعل الهراء...

439
00:27:11,154 --> 00:27:13,714
‫- لا تخبرني المزيد عن الأحزان
‫- الأحزان هي ما تعطيني إياه

440
00:27:15,034 --> 00:27:16,834
‫يقولون إنه قريباً
‫ستكون هناك حرب

441
00:27:17,234 --> 00:27:20,554
‫والفقراء سيموتون في (كوبا) لأنهم
‫لن يكونوا قادرين على دفع رخصهم

442
00:27:21,994 --> 00:27:23,354
‫أنت لا تعرف ما لديك

443
00:27:23,474 --> 00:27:26,154
‫لكنك ستدرك عندما تفقده

444
00:27:31,274 --> 00:27:33,354
‫- هل طلبتني؟
‫- أجل

445
00:27:33,474 --> 00:27:36,714
‫أريدك أن تخيطي زراً على سروالي

446
00:27:37,074 --> 00:27:39,794
‫لن نريد مفاجأة سيئة
‫في يوم العرض الأول

447
00:27:40,514 --> 00:27:41,714
‫بالطبع

448
00:27:46,474 --> 00:27:48,634
‫- ألن تخلع سروالك؟
‫- أجل

449
00:27:48,754 --> 00:27:50,954
‫- دعنا لا نحصل علة مفاجأة سيئة أخرى
‫- أجل

450
00:27:51,074 --> 00:27:52,914
‫الفتاة طريفة

451
00:27:58,634 --> 00:28:00,554
‫"من (مانيلا)؟"

452
00:28:01,034 --> 00:28:04,314
‫"إلى أين أنت ذاهبة بالزي الصيني؟"

453
00:28:04,434 --> 00:28:05,634
‫كيف تعرفين الأغنية؟

454
00:28:05,754 --> 00:28:07,194
‫حسناً، لقد سمعتها للتو

455
00:28:07,314 --> 00:28:09,154
‫وما زلت أكررها لأنها جذابة

456
00:28:13,834 --> 00:28:15,554
‫أخبرني عن جيش (فلاندرز)

457
00:28:16,554 --> 00:28:18,674
‫لدي شعور بأننا التقينا هناك

458
00:28:18,794 --> 00:28:21,154
‫ذاكرة جيدة بعد قرون عديدة

459
00:28:21,554 --> 00:28:24,674
‫في هذه الوزارة يكفي المرور من باب
‫لرؤية الماضي

460
00:28:25,514 --> 00:28:27,074
‫أنا لا أخبرك بشيء لا تعرفه

461
00:28:27,674 --> 00:28:29,634
‫الملاك المبيد
‫لديه كتاب الأبواب

462
00:28:29,754 --> 00:28:32,714
‫صحيح، أخذوني إلى (بوليفار)

463
00:28:33,994 --> 00:28:35,634
‫وقد أحضرتني إلى هنا

464
00:28:36,874 --> 00:28:38,314
‫في أي عام نحن؟

465
00:28:38,674 --> 00:28:40,874
‫العام 2017 ميلادي

466
00:28:43,434 --> 00:28:44,874
‫إلى أي مدى جئت!

467
00:28:45,074 --> 00:28:48,434
‫أنت تقول إن رحلتك الأولى
‫كانت لقتل (بوليفار)

468
00:28:49,274 --> 00:28:51,034
‫هل جنّدوك
‫في جيش (فلاندرز) مثلي؟

469
00:28:51,554 --> 00:28:54,034
‫لا، في التاسع عشر

470
00:28:54,354 --> 00:28:56,794
‫مستحيل، أنت من قرنين سابقين

471
00:28:56,914 --> 00:28:57,914
‫اثنين؟

472
00:28:58,234 --> 00:29:00,514
‫- بل إنها 20 قرناً
‫- ولكن كيف...؟

473
00:29:00,634 --> 00:29:03,194
‫أقسم إنني لا أسافر عبر الزمن
‫يا (ألونسو)

474
00:29:03,554 --> 00:29:04,634
‫أنا أعيش فقط...

475
00:29:05,714 --> 00:29:07,474
‫الوقت يسافر نيابة عني

476
00:29:07,754 --> 00:29:09,154
‫وكيف يكون ذلك ممكناً؟

477
00:29:11,154 --> 00:29:15,154
‫تلقيت جرحاً مميتاً في ساحة المعركة
‫وقلت وداعاً للحياة

478
00:29:15,674 --> 00:29:17,234
‫لكنني استيقظت عند الفجر

479
00:29:18,314 --> 00:29:19,954
‫أعطاني عجوز ما شراباً

480
00:29:20,394 --> 00:29:23,394
‫اعتقدت أنه ماء
‫لكنني ابتلعت شراباً مراً

481
00:29:23,554 --> 00:29:24,954
‫واستعدت قوتي

482
00:29:25,074 --> 00:29:27,154
‫- هل حدث ذلك في (فلاندرز)؟
‫- لا

483
00:29:27,594 --> 00:29:30,354
‫حدث ذلك بالقرب من (ميريدا)
‫قبل عدة قرون

484
00:29:31,034 --> 00:29:32,914
‫- خلال حياة (فيرياتو)
‫- (فيرياتو)؟

485
00:29:33,394 --> 00:29:35,274
‫- مرعب (روما)؟
‫- بذاته

486
00:29:35,434 --> 00:29:37,554
‫كنت أيضاً في الدفاع عن (نومانسيا)

487
00:29:38,034 --> 00:29:40,834
‫في معارك (غواداليتي) ومعركة العقاب

488
00:29:41,114 --> 00:29:42,914
‫في الاستيلاء على (غرناطة)
‫في (فلاندرز)...

489
00:29:43,034 --> 00:29:47,674
‫- بالتأكيد، وفي أسطول (أرمادا)
‫- صحيح

490
00:29:48,394 --> 00:29:49,674
‫وفي (ليبانتو)

491
00:29:50,674 --> 00:29:52,274
‫20 قرناً تعطي الكثير

492
00:29:52,394 --> 00:29:55,794
‫مستحيل، وحده الرب خالد

493
00:29:56,674 --> 00:30:00,074
‫أصلي له كل يوم
‫أن يستقبلني في حضنه

494
00:30:02,954 --> 00:30:04,314
‫أرى أنك لا تصدقني

495
00:30:07,954 --> 00:30:09,194
‫سوف تصدقني

496
00:30:12,474 --> 00:30:14,874
‫- أريد العودة إلى المنزل
‫- هذا مستحيل

497
00:30:15,314 --> 00:30:16,954
‫علينا أن ننتظر حتى تتحسنين

498
00:30:17,194 --> 00:30:19,834
‫- أنا بخير
‫- لا، لست بخير يا (مارتا)

499
00:30:21,394 --> 00:30:24,434
‫هناك جزء منك
‫قرر أن ينسى أشياء معينة

500
00:30:25,914 --> 00:30:27,234
‫ما هي الأشياء؟

501
00:30:29,354 --> 00:30:30,754
‫حسناً، على سبيل المثال...

502
00:30:32,714 --> 00:30:34,874
‫أننا نعرف بعضنا البعض
‫منذ فترة طويلة

503
00:30:37,994 --> 00:30:39,634
‫وأنك كنت هنا من قبل

504
00:30:42,474 --> 00:30:43,754
‫- لا
‫- أجل

505
00:30:44,394 --> 00:30:45,554
‫لقد عملت هنا

506
00:30:46,394 --> 00:30:47,474
‫لا

507
00:31:00,514 --> 00:31:01,634
‫ما هذا؟

508
00:31:06,314 --> 00:31:07,754
‫هذه أنت

509
00:31:09,794 --> 00:31:11,314
‫الرسم لا يثبت أي شيء

510
00:31:12,474 --> 00:31:14,794
‫ربما تشبهني لكنها سيدة أكبر سناً

511
00:31:22,954 --> 00:31:24,234
‫وهذا؟

512
00:31:28,794 --> 00:31:31,394
‫هل تعتقدين أنك فتاة
‫تبلغ من العمر 16 عاماً؟

513
00:31:35,594 --> 00:31:37,754
‫ما هذا؟ مزحة؟

514
00:31:40,474 --> 00:31:41,714
‫ماذا حدث لي؟

515
00:31:42,634 --> 00:31:45,154
‫آسفة، لقد ارتكبتُ خطأ

516
00:31:45,634 --> 00:31:48,234
‫- ماذا كان هذا؟ لست أفهم
‫- اهدئي يا (مارتا)

517
00:31:48,914 --> 00:31:51,234
‫لا تقلقي، سنحل الأمر

518
00:31:52,194 --> 00:31:53,394
‫اتفقنا؟

519
00:31:55,394 --> 00:31:57,474
‫- سيدة (ريتا)!
‫- لديك أم!

520
00:31:57,594 --> 00:31:58,914
‫أعلم ذلك

521
00:31:59,274 --> 00:32:01,874
‫ماذا الذي تريده ومن من شأنه
‫أن يتيح لك القيام بما كنت ستفعله؟

522
00:32:01,994 --> 00:32:04,794
‫سيكون... كل ما تريدينه

523
00:32:05,154 --> 00:32:08,114
‫لكن لماذا خلعت بندقيتي
‫آنسة (ريتا)؟

524
00:32:08,674 --> 00:32:10,914
‫لأن لديك أم، (خوليان)

525
00:32:11,914 --> 00:32:13,314
‫توقفا، توقفا!

526
00:32:13,874 --> 00:32:18,394
‫عليك أن تمنعي عزيزك (خوليان)
‫من التهور بسبب الغيرة

527
00:32:18,514 --> 00:32:21,474
‫- هذا ما أفعله
‫- أريد أداءً يشبه الأمهات

528
00:32:21,834 --> 00:32:25,714
‫- إنه ابنك بالعمادة، قد يكون ابنك
‫- أنا صغيرة جداً على هذا الدور

529
00:32:25,834 --> 00:32:28,354
‫- من الأفضل أن ألعب دور (سوزانا)
‫- أجل، قبل 20 عاماً

530
00:32:30,354 --> 00:32:32,114
‫هل ترين ما يجب عليّ التعامل معه؟

531
00:32:33,394 --> 00:32:35,914
‫من المؤكد أن الممثلين في (برشلونة)
‫أكثر جدية

532
00:32:36,554 --> 00:32:37,874
‫هناك من كل الأنواع

533
00:32:38,354 --> 00:32:41,274
‫حقاً؟ إذاً تدرب معها لفترة
‫أريد قضاء حاجتي!

534
00:32:43,314 --> 00:32:45,354
‫حتى (سيزيف) العظيم
‫لا يستطيع قيادة هذه المسرحية

535
00:32:45,474 --> 00:32:46,634
‫سيد (توماس)

536
00:32:49,634 --> 00:32:52,754
‫بكل ثقة، لدي (سوزانا) المثالية

537
00:32:52,954 --> 00:32:54,674
‫ومن هي إذا كان بإمكانك قول اسمها؟

538
00:32:55,114 --> 00:32:56,834
‫(لولا)، الخياطة

539
00:32:56,954 --> 00:32:59,554
‫تغني مثل ملائكة السماء أنفسهم

540
00:33:07,994 --> 00:33:09,354
‫مساء الخير

541
00:33:17,714 --> 00:33:18,994
‫قل ما لديك

542
00:33:19,914 --> 00:33:22,594
‫لأن الرسالة
‫كانت غامضة للغاية

543
00:33:23,954 --> 00:33:25,074
‫ما الأمر؟

544
00:33:25,354 --> 00:33:28,314
‫أليس لديك فكرة بحق يا عزيزتي؟

545
00:33:29,794 --> 00:33:31,634
‫أنا ممثلة ولست عرافة

546
00:33:32,554 --> 00:33:34,394
‫حسناً، بمجرد أن رأيتك، فكرت

547
00:33:35,154 --> 00:33:37,354
‫"ليتني العمدة
‫كي أبني نصباً تذكارياً لها"

548
00:33:37,474 --> 00:33:39,274
‫وحين رأيتك تنظرين إليّ برغبة...

549
00:33:39,394 --> 00:33:40,674
‫أنا؟

550
00:33:41,714 --> 00:33:43,714
‫على الأرجح دخل رمش داخل عيني

551
00:33:43,834 --> 00:33:46,594
‫الشيء الوحيد الذي أخبرك به هو أنه
‫من خلال ركوب قارب إلى (الأمريكيتين)

552
00:33:46,714 --> 00:33:49,394
‫سوف يفوتك قطار مع القاطرة

553
00:33:49,514 --> 00:33:51,434
‫أنت رجل مغرور

554
00:33:51,914 --> 00:33:54,674
‫- حسناً، لا توجد فرص لك معي
‫- معذرة (لويزا)، أنا آسف

555
00:33:54,794 --> 00:33:57,994
‫بعد مشاهدة الكثير من الأوبرا الخفيفة
‫التقطت اللهجة قليلاً

556
00:33:58,114 --> 00:33:59,434
‫أنا آسف، لا تذهبي

557
00:33:59,954 --> 00:34:03,434
‫(مدريد) صغيرة جداً بالنسبة إلي
‫تماماً مثل عقلك

558
00:34:03,554 --> 00:34:05,274
‫لكن أعيدي النظر يا امرأة...

559
00:34:07,274 --> 00:34:10,354
‫لم يولد الرجل الذي يجعل فرداً
‫من آل (كامبوس) تتخلى عن أحلامها

560
00:34:10,474 --> 00:34:13,994
‫فكري في أولئك الذين سيبقون بلا عمل
‫بلا كسرة خبز لإدخالها في أفواههم

561
00:34:14,154 --> 00:34:15,874
‫لا تبالغ
‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء

562
00:34:15,994 --> 00:34:17,474
‫لا تغادري من فضلك

563
00:34:17,674 --> 00:34:19,154
‫إلى اللقاء

564
00:34:24,954 --> 00:34:27,074
‫يا لي من أحمق!

565
00:34:57,874 --> 00:34:59,274
‫يستغرق النجار وقتاً طويلاً

566
00:35:00,114 --> 00:35:02,554
‫ثق به، إنه رجل جيد

567
00:35:03,194 --> 00:35:05,434
‫إلى جانب ذلك
‫السيد (أريغي) في مزاج جيد

568
00:35:05,554 --> 00:35:06,954
‫انظر إلى كمية الزهور

569
00:35:07,714 --> 00:35:08,914
‫(لولا)

570
00:35:10,074 --> 00:35:12,554
‫اغتنمي الفرصة
‫واختاري الباقة التي تفضلينها أكثر

571
00:35:20,154 --> 00:35:22,434
‫إنه لأمر مثير للإعجاب
‫أن يتصرف شخص بموهبتك

572
00:35:22,554 --> 00:35:24,554
‫بهذه الطريقة البسيطة والسخية

573
00:35:24,794 --> 00:35:26,274
‫وكأنك لست ممثلة

574
00:35:27,954 --> 00:35:29,114
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟

575
00:35:30,194 --> 00:35:32,394
‫(لويزا) سترحل

576
00:35:32,714 --> 00:35:35,394
‫ماذا؟ هذه هي النهاية!

577
00:35:36,034 --> 00:35:38,834
‫إذا عرف (أريغي) ذلك
‫فلن نعرض (لا فيرفينا)

578
00:35:38,954 --> 00:35:40,274
‫وماذا سنفعل الآن؟

579
00:35:49,354 --> 00:35:50,954
‫ما الخطب؟
‫هل أبدو قادمة من القمر؟

580
00:35:51,354 --> 00:35:52,674
‫(سوزانا) هي أنت!

581
00:35:56,274 --> 00:35:57,474
‫أنا؟

582
00:35:58,074 --> 00:36:00,674
‫كيف يمكنني أن أكون البطلة
‫إذا كنت لا أعرف حتى المسرحية؟

583
00:36:01,194 --> 00:36:02,514
‫وفوق كل ذلك، سأضطر إلى الغناء

584
00:36:02,634 --> 00:36:04,394
‫شخصيتي أيضاً تغني قليلاً

585
00:36:04,514 --> 00:36:06,514
‫- ولكنك ستغنين مع لحن
‫- (لولا)

586
00:36:06,634 --> 00:36:09,274
‫كونك جاسوسة يعني أنك
‫تلعبين دوراً أيضاً، مثل (ماتا هاري)

587
00:36:09,394 --> 00:36:10,674
‫بالتأكيد

588
00:36:11,794 --> 00:36:13,834
‫مواجهة النازيين للدفاع عن الحرية

589
00:36:13,954 --> 00:36:17,634
‫أمر يختلف تماماً عن جعل نفسي
‫أضحوكة أمام ألف شخص

590
00:36:17,754 --> 00:36:19,914
‫يا امرأة، هذه مجرد تجربة أداء
‫لا أكثر

591
00:36:20,034 --> 00:36:21,354
‫سهل، أليس كذلك؟

592
00:36:21,634 --> 00:36:24,514
‫- بما أنك لست مضطراً لفعل ذلك
‫- سأساعدك، وأتدرب معك

593
00:36:24,634 --> 00:36:26,994
‫أنا أعرفها عن ظهر قلب
‫جاري لا يتوقف عن الاستماع إليها

594
00:36:27,194 --> 00:36:29,354
‫- ألم تكره الأوبرا الخفيفة؟
‫- وما زلت أكرهها

595
00:36:29,554 --> 00:36:31,314
‫لكن مهمتنا هي
‫أن يتم عرض (لا فيرفينا) لأول مرة

596
00:36:31,434 --> 00:36:33,754
‫وسوف يتم عرضها
‫كما هو اسمي (خيسوس مينديز)

597
00:37:02,114 --> 00:37:03,394
‫هل تأذيت؟

598
00:37:05,554 --> 00:37:07,354
‫ساعدني، أتوسل إليك

599
00:37:08,434 --> 00:37:10,274
‫أريد أن أرى زوجتي مرة أخرى

600
00:37:12,434 --> 00:37:14,354
‫لا يهم مدى الظلام في الليل

601
00:37:15,034 --> 00:37:17,474
‫يأتي الفجر دائماً...

602
00:37:19,994 --> 00:37:21,234
‫رغم ندمي

603
00:37:35,994 --> 00:37:39,234
‫"إلى أين أنت ذاهبة بشال (مانيلا)؟"

604
00:37:39,754 --> 00:37:43,554
‫"إلى أين أنت ذاهبة بفستان صيني؟"

605
00:37:43,674 --> 00:37:44,914
‫"لأتباهى..."

606
00:37:45,474 --> 00:37:48,594
‫"لأتباهى وأرى..."
‫هيا، ثلاثة و...

607
00:37:48,714 --> 00:37:52,394
‫"لأتباهى وأرى زهرة (فيرفينا)"

608
00:37:52,594 --> 00:37:55,674
‫"والذهاب للنوم بعد ذلك"

609
00:37:56,274 --> 00:37:59,794
‫"ولماذا لم تأتي معي..."

610
00:38:00,354 --> 00:38:03,594
‫"عندما توسلت لك كثيراً؟"

611
00:38:04,354 --> 00:38:07,834
‫"لأنني أريد البحث
‫عن علاج في الصيدلية"

612
00:38:08,234 --> 00:38:11,314
‫"مما جعلتني أعاني منه"

613
00:38:12,114 --> 00:38:15,594
‫"ومن هذا الشاب الوسيم؟"

614
00:38:16,114 --> 00:38:19,154
‫"الذي ستذهبين معه"

615
00:38:20,074 --> 00:38:23,714
‫"إنه رجل يشعر بالحياء"

616
00:38:24,074 --> 00:38:27,194
‫"ولديه احترام للذات وما يحتاجه الرجل"

617
00:38:28,034 --> 00:38:31,394
‫"ماذا لو لم يعجبني"

618
00:38:31,754 --> 00:38:35,274
‫"أن تكوني معه وتمسكي ذراعه؟"

619
00:38:37,794 --> 00:38:41,794
‫"سأرافقه إلى المهرجان"

620
00:38:41,914 --> 00:38:44,874
‫"وإلى مصارعة الثيران في (كارابانشيل)"

621
00:38:44,994 --> 00:38:45,994
‫- حقاً؟
‫- أجل

622
00:38:46,114 --> 00:38:47,194
‫سنرى بهذا الشأن

623
00:38:47,314 --> 00:38:49,634
‫- ماذا تفعل؟
‫- ممتاز! ممتاز!

624
00:38:49,754 --> 00:38:52,714
‫ستؤدين الدور!
‫وأريد النجار في جوقة الرجال!

625
00:38:52,834 --> 00:38:55,274
‫- كيف؟
‫- سيدي، هل هذا ضروري؟

626
00:38:55,394 --> 00:38:56,634
‫بالطبع

627
00:38:56,754 --> 00:38:59,274
‫فلنعد مرة أخرى
‫إلى أماكنكم

628
00:39:04,354 --> 00:39:07,914
‫"إلى أين أنت ذاهبة بشال (مانيلا)؟"

629
00:39:08,314 --> 00:39:11,514
‫"إلى أين أنت ذاهبة بفستان صيني؟"

630
00:39:20,594 --> 00:39:22,394
‫بدأت أشعر بالملل من محادثاتك

631
00:39:22,514 --> 00:39:23,794
‫بالنسبة إلي، العكس تماماً

632
00:39:38,074 --> 00:39:39,394
‫لا يمكنك المغادرة من هنا

633
00:39:39,954 --> 00:39:41,394
‫ليس هذا ما أتوق إليه

634
00:39:45,474 --> 00:39:47,234
‫أنا فقط أريدك أن تصدقني

635
00:40:17,874 --> 00:40:19,874
‫ماذا فعلت أيها الأحمق؟

636
00:40:24,634 --> 00:40:28,274
‫أنا آسف، لم نستطع منعه
‫وكنا ثلاثة أشخاص

637
00:40:28,394 --> 00:40:31,434
‫ما لا أفهمه
‫لماذا أطلق النار على نفسه

638
00:40:31,954 --> 00:40:33,354
‫بدلاً من قتل شخص ما؟

639
00:40:34,554 --> 00:40:36,194
‫قال لي إنه خالد

640
00:40:36,794 --> 00:40:38,594
‫وما أراده هو إثبات ذلك

641
00:40:38,714 --> 00:40:40,074
‫لا أحد خالد

642
00:40:40,514 --> 00:40:42,954
‫في بعض الأحيان، قد يدفعك
‫السفر عبر الزمن إلى الجنون

643
00:40:43,634 --> 00:40:45,834
‫أخبرني أنه قاتل في زمن (فيرياتو)

644
00:40:46,834 --> 00:40:49,354
‫وأنه لمدة 20 قرناً
‫لم يفعل شيئاً سوى القتال

645
00:40:49,554 --> 00:40:51,154
‫لحظة واحدة

646
00:40:52,754 --> 00:40:54,674
‫طبعاً، (أرتيتشي)

647
00:40:54,994 --> 00:40:57,594
‫طبعاً، كيف لم يخطر ببالي من قبل؟

648
00:40:58,354 --> 00:40:59,554
‫ماذا هناك؟

649
00:41:04,314 --> 00:41:05,514
‫ها هو

650
00:41:05,994 --> 00:41:08,634
‫جندي إسباني عمره 20 قرناً

651
00:41:09,434 --> 00:41:12,834
‫إنها رواية رائدة خيالية
‫في (إسبانيا) وفي جميع أنحاء العالم

652
00:41:13,714 --> 00:41:17,074
‫كُتبت في عام 1875

653
00:41:17,274 --> 00:41:19,674
‫بقلم رجل عسكري ومؤرخ من (مدريد)

654
00:41:20,234 --> 00:41:22,234
‫(خوسيه غوميز دي أرتيتشي)

655
00:41:23,474 --> 00:41:26,034
‫من المؤكد أنه قرأها
‫وانتهى به الأمر إلى الاعتقاد بأنه هو

656
00:41:26,354 --> 00:41:27,914
‫- المسكين...
‫- المسكين؟

657
00:41:29,274 --> 00:41:30,834
‫كان (أرتيتشي) جندياً عظيماً

658
00:41:31,394 --> 00:41:33,234
‫وإذا كانت لديك شكوك
‫فابحث في هذا الجهاز

659
00:41:33,354 --> 00:41:35,794
‫عن لوحة الرماح لزميلنا (فيلاسكيز)

660
00:41:35,994 --> 00:41:37,274
‫انظر، انظر

661
00:41:43,114 --> 00:41:44,634
‫هذه هي، ماذا عليّ أن أرى؟

662
00:41:45,274 --> 00:41:48,314
‫الجندي الذي بجانب الحصان

663
00:41:50,874 --> 00:41:53,394
‫- إنه (أرتيتشي)
‫- إنه (أرتيتشي)، أجل

664
00:41:54,554 --> 00:41:57,674
‫جندي سفك دمه
‫في سبيل الرب و(إسبانيا)

665
00:41:57,914 --> 00:42:00,314
‫لا تقل عنه مسكيناً، احترمه

666
00:42:01,354 --> 00:42:02,874
‫وأكثر حتى
‫عندما يكون قد مات بالفعل

667
00:42:09,714 --> 00:42:13,074
‫"لكوني عذراء الحمامة"

668
00:42:13,394 --> 00:42:16,034
‫"شال من (الصين)"

669
00:42:16,154 --> 00:42:18,594
‫لقد أعطى دور (سوزانا) لتلك المنافقة

670
00:42:18,714 --> 00:42:20,114
‫"سأعطيكم"

671
00:42:20,234 --> 00:42:22,194
‫هذا عار، لكنها ليست حتى ممثلة

672
00:42:22,314 --> 00:42:24,314
‫حسناً، على الأقل لن يلغوا العرض

673
00:42:25,594 --> 00:42:27,474
‫"شال من (الصين)"

674
00:42:27,594 --> 00:42:29,554
‫فلنر إن كنت ستعرفين
‫لقد سرقت الدور مني

675
00:42:29,674 --> 00:42:31,754
‫لكنها تسرق حبيبك

676
00:42:31,874 --> 00:42:33,074
‫هذا مستحيل

677
00:42:33,194 --> 00:42:35,554
‫بالأمس رأيتها تدخل
‫غرفة الملابس الخاصة به بلا سبب

678
00:42:35,674 --> 00:42:38,834
‫واليوم نشأ بينهما شجار لم يحدث حتى
‫في "عاشقان من (تيرويل)"

679
00:42:39,594 --> 00:42:42,674
‫سأقتلها
‫ثم سأقتل المعتوه حبيبي!

680
00:42:56,594 --> 00:42:59,954
‫"امرأة سمراء وأخرى شقراء"

681
00:43:00,234 --> 00:43:03,114
‫"فتيات شعب (مدريد)"

682
00:43:03,514 --> 00:43:06,594
‫"إنهن يسحرنني بأناقتهن"

683
00:43:06,714 --> 00:43:10,074
‫"لا أستطيع مقاومتهن"

684
00:43:10,594 --> 00:43:13,914
‫أيتها السيدتان، كونا أكثر مرحاً
‫وكأنكما من (ألمودينا)

685
00:43:15,234 --> 00:43:16,554
‫لنواصل

686
00:43:17,554 --> 00:43:21,554
‫"أقع في ذراعيك، وأنام فوراً"

687
00:43:21,874 --> 00:43:24,834
‫"وعندما أستيقظ"

688
00:43:25,074 --> 00:43:28,394
‫"أشعر بسرور لا يمكن تفسيره"

689
00:43:28,634 --> 00:43:33,194
‫"ورفاهية لذيذة"

690
00:43:35,154 --> 00:43:36,514
‫"وكلاهما..."

691
00:43:37,834 --> 00:43:39,434
‫"وكلاهما..."

692
00:43:40,154 --> 00:43:42,914
‫"تسعدان لرؤيتي سعيداً"

693
00:43:43,034 --> 00:43:45,594
‫"في انتظار اللحظة المنشودة"

694
00:43:45,714 --> 00:43:47,594
‫"التي أقرر فيها..."

695
00:43:48,874 --> 00:43:52,154
‫"أيهما تعجبني أكثر؟"

696
00:43:53,314 --> 00:43:55,834
‫هذه تضحية وليست من النوع الجيد

697
00:44:13,154 --> 00:44:14,154
‫من هناك؟

698
00:44:16,354 --> 00:44:17,354
‫هذا أنا

699
00:44:20,354 --> 00:44:22,194
‫عجباً، تبدو هذه الغرفة
‫مثل الحديقة النباتية

700
00:44:24,794 --> 00:44:27,474
‫زهرة لزهرة أخرى

701
00:44:32,634 --> 00:44:34,394
‫حاول مرة أخرى، إذا كنت تجرؤ!

702
00:44:35,194 --> 00:44:37,034
‫وخذ زهرة!

703
00:44:43,474 --> 00:44:45,234
‫لقد انفصلنا إلى الأبد، أيها الوغد

704
00:44:45,514 --> 00:44:47,354
‫وقد حصلت على ما تريدين
‫أيتها السافلة!

705
00:44:53,314 --> 00:44:54,514
‫(إيرين)!

706
00:44:54,834 --> 00:44:56,114
‫(إيرين)!

707
00:45:02,314 --> 00:45:03,834
‫عليك أن تأكلي

708
00:45:04,274 --> 00:45:07,434
‫- لست جائعة
‫- الحقيقة هي أنها تبدو سيئة

709
00:45:07,834 --> 00:45:09,874
‫إذا أردت، أقول لهم
‫أن يجهزوا لك شيئاً آخر

710
00:45:22,554 --> 00:45:25,994
‫لا تعذبي نفسك يا (مارتا)
‫ليس هناك عجلة

711
00:45:26,954 --> 00:45:28,314
‫من ماذا أنت خائفة؟

712
00:45:29,354 --> 00:45:30,674
‫لدي ذكرى

713
00:45:32,034 --> 00:45:33,394
‫أخبريني عنها

714
00:45:33,994 --> 00:45:35,914
‫أهدتني والدتي مرآة يد

715
00:45:37,634 --> 00:45:40,354
‫- لعيد ميلادك؟
‫- بل لاحقاً

716
00:45:41,234 --> 00:45:43,514
‫أتذكر رؤية وجهي يبكي
‫في تلك المرآة

717
00:45:44,314 --> 00:45:45,594
‫هل كان والدك موجوداً؟

718
00:45:47,234 --> 00:45:48,514
‫لقد غادر

719
00:45:48,914 --> 00:45:50,354
‫هل تتذكرين أين ذهب؟

720
00:45:53,794 --> 00:45:55,354
‫أتذكر أنه لم يعد

721
00:46:00,794 --> 00:46:05,234
‫لا، لا، حقاً، حقاً
‫الأمور تخرج عن السيطرة

722
00:46:05,634 --> 00:46:07,794
‫- ليست بهذا السوء أيضاً
‫- لا؟ أين أبدأ؟

723
00:46:07,914 --> 00:46:10,474
‫الشقيقتان (خيلدا)
‫قد ترحلان في أية لحظة

724
00:46:10,594 --> 00:46:12,674
‫إنهما تقولان ولا تنفذان

725
00:46:12,994 --> 00:46:16,274
‫ابن (ميسيخو) أكثر سخونة
‫من صفيحة الغلاية، أليس كذلك؟

726
00:46:16,394 --> 00:46:19,634
‫اشرح لي عما تتحدث
‫لأنه في وقتي كانت هذه لعبة أطفال

727
00:46:19,754 --> 00:46:21,594
‫ولا تقلق، سأضعه عند حده

728
00:46:21,714 --> 00:46:24,274
‫الأب لديه شيء غريب
‫لا يعجبني ولو قليلاً

729
00:46:24,394 --> 00:46:26,114
‫- وماذا سنفعل بشأن (لويزا)؟
‫- لا أعلم

730
00:46:26,234 --> 00:46:28,994
‫لكن إذا اكتشفت (أريغي) أنها ستغادر
‫سينتهي الأمر

731
00:46:30,354 --> 00:46:31,514
‫سأتكلم معها

732
00:46:31,634 --> 00:46:33,514
‫لن تتمكني من إقناعها، أؤكد لك

733
00:46:34,914 --> 00:46:36,194
‫سوف نرى

734
00:46:48,474 --> 00:46:49,634
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

735
00:46:50,034 --> 00:46:51,474
‫عليّ أن أتكلم معك

736
00:46:52,474 --> 00:46:54,834
‫في الآونة الأخيرة
‫يريد الجميع إخباري بشيء ما

737
00:46:57,034 --> 00:46:59,794
‫- انتظر لحظة من فضلك
‫- لا يمكنك الذهاب يا فتاة

738
00:46:59,914 --> 00:47:01,394
‫مراراً وتكراراً

739
00:47:01,514 --> 00:47:04,434
‫هدد السيد (أريغي)
‫بأنه إذا حدثت نكسة أخرى

740
00:47:04,834 --> 00:47:06,314
‫سينتهي بالكامل

741
00:47:07,114 --> 00:47:09,234
‫- إنها ليست مشكلتي
‫- (لويزا)

742
00:47:10,234 --> 00:47:12,954
‫مستقبلك هنا، وليس في الخارج

743
00:47:14,074 --> 00:47:15,354
‫أنت مخطئة

744
00:47:16,754 --> 00:47:19,834
‫عندما كنت طفلة، تلقيت رسائل
‫من عمي من (الأمريكيتين)

745
00:47:20,634 --> 00:47:22,554
‫أخبرني كيف كانت المسارح هناك

746
00:47:23,274 --> 00:47:25,314
‫كنت أعلم دائماً
‫أنني سأنتصر في واحدة منها

747
00:47:26,194 --> 00:47:27,474
‫لقد حان وقتي

748
00:47:29,234 --> 00:47:33,634
‫كفتاة صغيرة، كنت مثلك تماماً
‫مليئة بالأحلام الكبيرة

749
00:47:34,434 --> 00:47:35,514
‫وهل هذا أمر سيئ؟

750
00:47:35,634 --> 00:47:38,714
‫منذ زمن طويل
‫مثّلت أمام (نابليون) العظيم

751
00:47:38,914 --> 00:47:40,474
‫أجل، لقد بدأت التمثيل من صغر

752
00:47:40,594 --> 00:47:43,714
‫عزيزتي، أنا أتحدث
‫عن (نابليون) الثالث

753
00:47:44,634 --> 00:47:47,274
‫صفق لي النقاد وهنأني الجميع

754
00:47:47,394 --> 00:47:51,114
‫هل تعتقدين أنني قلت
‫"سأرحل إلى مسارح (فرنسا) الكوميدية"

755
00:47:51,234 --> 00:47:53,114
‫"لأن (برشلونة) صغيرة بالنسبة إلي"

756
00:47:53,234 --> 00:47:54,674
‫- لا أعرف
‫- بالطبع لا

757
00:47:54,994 --> 00:47:56,754
‫لأن سنونو واحد لا يصنع الصيف

758
00:47:57,074 --> 00:47:59,274
‫وتعلم المهنة أهم من الشهرة

759
00:48:01,714 --> 00:48:02,994
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟

760
00:48:04,594 --> 00:48:07,754
‫واصلت عملي في التطور
‫والتعلم يوماً بعد يوم

761
00:48:07,874 --> 00:48:09,634
‫وهكذا وصلت إلى القمة

762
00:48:10,154 --> 00:48:11,594
‫يجب ألا تكوني في عجلة من أمرك

763
00:48:20,914 --> 00:48:22,194
‫هل هذا (ألفونسو) الثاني عشر؟

764
00:48:22,314 --> 00:48:23,754
‫فليرقد في سلام

765
00:48:24,794 --> 00:48:27,594
‫لقد سافر سراً إلى (برشلونة)
‫فقط ليشاهدني أمثل

766
00:48:29,834 --> 00:48:31,114
‫فهمت

767
00:48:39,474 --> 00:48:41,994
‫هل سنبدأ أم لا؟

768
00:48:42,114 --> 00:48:44,554
‫سننتظر قليلاً
‫حتى تصل السيدة (ميرسي)

769
00:48:46,954 --> 00:48:48,674
‫أردت أن أخبرك أن...

770
00:48:50,114 --> 00:48:53,634
‫أنه كان هناك سوء فهم من قبل
‫كان خطيبك يواسيني فقط

771
00:48:54,834 --> 00:48:56,314
‫الآن تسميها بهذه الطريقة؟

772
00:48:58,554 --> 00:49:01,154
‫النجار هو حبيبي
‫وأنا لا أغيّره برجل آخر

773
00:49:09,074 --> 00:49:12,114
‫حسناً، لا تضيعيه
‫لأنه جذاب

774
00:49:13,434 --> 00:49:14,634
‫بالفعل

775
00:49:19,314 --> 00:49:21,634
‫أحضرت ضيفاً لمشاهدة البروفة

776
00:49:22,034 --> 00:49:23,314
‫أين السيدة (ميرسي)؟

777
00:49:23,434 --> 00:49:25,234
‫إنها في غرفة الملابس

778
00:49:25,514 --> 00:49:26,994
‫رجاءً اجلس

779
00:49:28,114 --> 00:49:29,794
‫وتلك الفتاة
‫ماذا تفعل على المسرح؟

780
00:49:29,914 --> 00:49:33,514
‫- أين (لويزا)؟
‫- دعونا نوضح الأمور

781
00:49:33,634 --> 00:49:36,954
‫أنا أقوم بتسخين كرسيها
‫حتى لا يبرد صوتها

782
00:49:37,074 --> 00:49:40,434
‫- ماذا؟
‫- تماماً، هذه أوامر النجمة

783
00:49:40,554 --> 00:49:41,674
‫هذا هراء!

784
00:49:41,794 --> 00:49:44,434
‫الهراء هو حركة المرور في العاصمة

785
00:49:47,594 --> 00:49:48,874
‫حسناً، إلى التمرينات

786
00:49:49,834 --> 00:49:52,554
‫عجباً، عجباً

787
00:49:52,754 --> 00:49:54,394
‫إنني أهتف لك!

788
00:49:54,514 --> 00:49:56,954
‫لأنك تعجبني

789
00:49:57,074 --> 00:49:59,314
‫ولن يكون هناك من يقول لا

790
00:49:59,434 --> 00:50:01,874
‫شكراً لأمك التي أنجبتك!

791
00:50:01,994 --> 00:50:03,754
‫وعندما أقول أنا هذا، فإنه صحيح

792
00:50:03,874 --> 00:50:06,034
‫أجل سيدي، أجل سيدي

793
00:50:06,154 --> 00:50:08,714
‫أجل، أجل، أجل سيدي

794
00:50:09,674 --> 00:50:11,074
‫يا لها من امرأة موهوبة
‫هذه المرأة الكتالونية

795
00:50:17,674 --> 00:50:19,154
‫أنا آسفة بشأن ما حصل مع (أرتيتشي)

796
00:50:19,594 --> 00:50:22,834
‫أجل، آمل أن يكون لديك
‫المزيد من الحظ مع (مارتا)

797
00:50:22,954 --> 00:50:25,394
‫- شكراً لك
‫- هل لدى أحدهم فكرة عما حدث؟

798
00:50:26,074 --> 00:50:29,194
‫حدث شيء لـ(مارتا) عندما كانت
‫في الـ16 من عمرها، شيء كبير

799
00:50:29,314 --> 00:50:31,194
‫لا أعرف، يتعلق بوالدها

800
00:50:31,754 --> 00:50:33,834
‫ربما لهذا السبب لم تتذكر أي شيء
‫بعد ذلك التاريخ

801
00:50:34,674 --> 00:50:37,434
‫لهذا السبب
‫ولأنه ضربها أمام أعيننا

802
00:50:37,834 --> 00:50:39,074
‫هناك أمر آخر

803
00:50:39,514 --> 00:50:41,554
‫اختفى والدها لسبب ما

804
00:50:41,954 --> 00:50:45,474
‫والتقيا مرة أخرى
‫عندما انضمت إلى أبناء (باديلا)

805
00:50:46,474 --> 00:50:49,034
‫- ربما فعلت ذلك لاستعادته
‫- ربما

806
00:50:49,474 --> 00:50:50,914
‫وماذا تقترحين؟

807
00:50:51,634 --> 00:50:53,834
‫لست أعرف بعد
‫أحتاج أن أتحدث معها أكثر

808
00:50:53,954 --> 00:50:55,554
‫الآن وقد اكتسبت ثقتها

809
00:50:55,874 --> 00:50:58,114
‫لا، ليس لدينا وقت كافي

810
00:50:59,354 --> 00:51:00,674
‫أحضري (مارتا) إلى هنا

811
00:51:01,594 --> 00:51:02,874
‫ماذا ستفعل؟

812
00:51:05,834 --> 00:51:07,874
‫شيء لن أفتخر به أبداً

813
00:51:42,514 --> 00:51:43,794
‫لدي أموالك

814
00:51:52,594 --> 00:51:54,034
‫إنها لا تكفي

815
00:51:54,834 --> 00:51:56,114
‫هذا ما اتفقنا عليه

816
00:51:56,514 --> 00:51:58,194
‫تنقصها الفائدة

817
00:51:59,114 --> 00:52:01,954
‫- ليس لدي المزيد من المال
‫- سوف تجد حلاً لذلك

818
00:52:02,394 --> 00:52:03,754
‫حلاً؟

819
00:52:03,874 --> 00:52:06,314
‫هنا يتحرك المال
‫أكثر من حركته في بنك (إسبانيا)

820
00:52:06,754 --> 00:52:08,314
‫وإذا لم تدفع الليلة

821
00:52:08,754 --> 00:52:12,634
‫ابنك العزيز سيعاني من العواقب

822
00:52:23,354 --> 00:52:24,674
‫المعذرة

823
00:53:11,194 --> 00:53:13,554
‫عجباً، المسرح ممتلئ

824
00:53:14,554 --> 00:53:16,194
‫سوف ينتهي بك الأمر
‫إلى الإعجاب بالأوبرا الخفيفة

825
00:53:16,314 --> 00:53:18,034
‫إذا كانوا يحبونها
‫فهذا جيد بالنسبة إلي

826
00:53:19,594 --> 00:53:20,754
‫- هل نذهب؟
‫- هيا

827
00:53:21,714 --> 00:53:23,994
‫سنبدأ بعد خمس دقائق
‫حظاً موفقاً

828
00:53:24,714 --> 00:53:25,834
‫شكراً

829
00:53:26,434 --> 00:53:29,194
‫يا له من مزعج
‫يتمنى الحظ الطيب كل ثانية

830
00:53:30,434 --> 00:53:33,474
‫أردت فقط أن أتمنى لك
‫كل الحظ الطيب في العالم الليلة

831
00:53:33,594 --> 00:53:34,834
‫هذا كثير من الحظ

832
00:53:36,754 --> 00:53:38,234
‫ها هي المنافقة!

833
00:53:38,474 --> 00:53:40,394
‫انظروا إلى المزيفة

834
00:53:41,554 --> 00:53:42,594
‫ما معنى هذا؟

835
00:53:42,714 --> 00:53:46,154
‫أي أن هذه السيدة
‫ليست من تدعي

836
00:53:46,274 --> 00:53:48,474
‫لأن (ميرسي أبيلا) الحقيقية...
‫هي هذه

837
00:53:54,994 --> 00:53:56,154
‫كيف يعقل هذا؟

838
00:53:56,274 --> 00:53:58,834
‫لقد جعلتني أشعر
‫بعدم الارتياح منذ البداية

839
00:53:58,954 --> 00:54:01,154
‫متواضعة جداً ومفيدة جداً

840
00:54:01,274 --> 00:54:03,394
‫بدت كسكرتيرة بدلاً من ممثلة

841
00:54:03,514 --> 00:54:06,394
‫كان عليّ فقط إرسال برقية
‫لإصلاح الأمر

842
00:54:08,234 --> 00:54:10,714
‫- دقيقتين
‫- يجب أن نقدم العرض، على أي حال

843
00:54:10,834 --> 00:54:12,794
‫هيا يا (أنغوستيا)
‫عليك بالرد، هيا

844
00:54:12,914 --> 00:54:15,194
‫- قولي شيئاً
‫- هيا، قولي شيئاً

845
00:54:15,714 --> 00:54:16,954
‫هذا صحيح

846
00:54:18,434 --> 00:54:20,754
‫أنا لست العظيمة (ميرسي أبيلا)
‫الحاضرة هنا

847
00:54:25,074 --> 00:54:30,154
‫لكن بجهودي وجهود الجميع
‫حققنا شيئاً مهماً

848
00:54:30,274 --> 00:54:32,434
‫حيث سيتم عرض مسرحية
‫(لا فيرفينا دي لا بالوما) لأول مرة

849
00:54:34,754 --> 00:54:37,554
‫أنا متأكد من أن هذه لن تكون
‫مجرد مسرحية أخرى

850
00:54:37,754 --> 00:54:41,034
‫ستكون مسرحية هامة
‫هذا ما تدور حوله الأوبرا الخفيفة

851
00:54:41,314 --> 00:54:44,154
‫إنها تعطي الفرح والأمل
‫لمن هم في أمس الحاجة إليهما

852
00:54:44,874 --> 00:54:47,834
‫الآن هناك خياران فقط
‫أن نواصل

853
00:54:47,954 --> 00:54:51,314
‫أو نخيب آمال كل الناس
‫الذين يأتون لنسيان مشاكلهم

854
00:54:51,434 --> 00:54:52,954
‫لساعات قليلة على الأقل

855
00:55:11,274 --> 00:55:13,194
‫أتيت واقعاً في حب ممثلة رائعة...

856
00:55:14,114 --> 00:55:15,954
‫وسأخرج واقعاً في حب امرأة عظيمة

857
00:55:20,514 --> 00:55:22,394
‫إلى خشبة المسرح، جميعكم!

858
00:55:52,394 --> 00:55:54,234
‫- هيا
‫- أعتقد أنني لا أستطيع الذهاب

859
00:55:54,354 --> 00:55:55,834
‫- عقلي سيصبح فارغاً
‫- (أنغوستيا)

860
00:55:55,954 --> 00:55:58,914
‫مع كل ما عانينا منه
‫إما ننجح أو نفشل

861
00:55:59,034 --> 00:56:00,634
‫من أجل (إلسا) و(والدو)
‫والقديسة (كاترين تيت)

862
00:56:00,754 --> 00:56:01,914
‫تحركي

863
00:56:22,634 --> 00:56:26,874
‫إذا لمستني، أقسم أنني سوف أمارس
‫تعذيب القرون الوسطى بأمعائك

864
00:56:36,394 --> 00:56:37,954
‫هل أنت متأكد مما سنفعله؟

865
00:56:38,074 --> 00:56:40,434
‫ليس حقاً، لكن يجب أن نحاول

866
00:56:41,114 --> 00:56:42,554
‫باشري

867
00:56:50,194 --> 00:56:53,514
‫(مارتا)، في تلك اللوحة
‫سترين بعض الناس

868
00:56:53,754 --> 00:56:55,594
‫إنه مثل النظر من خلال النافذة

869
00:56:56,314 --> 00:56:57,514
‫اتفقنا؟

870
00:57:07,634 --> 00:57:09,474
‫اجلس يا أبي، ارتح

871
00:57:11,154 --> 00:57:12,994
‫إذاً كان هذا من فعلتك؟

872
00:57:13,114 --> 00:57:16,434
‫أبي، لقد علمتني
‫أن أدافع عن الأبرياء

873
00:57:17,274 --> 00:57:18,834
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً

874
00:57:20,314 --> 00:57:21,794
‫وكان ذلك أفضل

875
00:57:22,394 --> 00:57:23,994
‫- خائنة!
‫- لا

876
00:57:25,394 --> 00:57:27,034
‫لقد بعت رفاقك!

877
00:57:27,434 --> 00:57:29,394
‫لا أرجوك

878
00:57:30,034 --> 00:57:31,314
‫لا، لا

879
00:57:31,914 --> 00:57:33,274
‫(مارتا)، هذا لا يحدث

880
00:57:33,394 --> 00:57:36,634
‫اهدئي، إنها مجرد صورة
‫انتهى الأمر

881
00:57:36,754 --> 00:57:38,794
‫- لا بأس
‫- لا!

882
00:57:39,194 --> 00:57:40,354
‫أجل؟

883
00:57:40,474 --> 00:57:42,714
‫أجل، أنا (سلفادور مارتي)

884
00:57:43,834 --> 00:57:46,834
‫- لا بأس عليك
‫- لم كل هذا الغموض؟

885
00:57:49,714 --> 00:57:50,994
‫هل أنت متأكد؟

886
00:57:52,674 --> 00:57:53,954
‫شكراً

887
00:57:54,474 --> 00:57:55,754
‫هل هناك خطب ما؟

888
00:57:56,754 --> 00:57:58,434
‫كان الطبيب الشرعي

889
00:57:59,674 --> 00:58:00,914
‫(أرتيتشي)...

890
00:58:03,074 --> 00:58:04,434
‫لقد عاد إلى الحياة

891
00:58:05,034 --> 00:58:06,314
‫كيف؟

892
00:58:07,074 --> 00:58:09,474
‫وما هي أسمائكن؟

893
00:58:10,474 --> 00:58:14,234
‫- أنت؟
‫- (كاستا رويلز)

894
00:58:14,594 --> 00:58:15,954
‫(سوزانا)

895
00:58:16,594 --> 00:58:19,074
‫(كاستا) و(سوزانا)

896
00:58:20,594 --> 00:58:22,194
‫هذه كذبة!

897
00:58:22,514 --> 00:58:25,274
‫وأنت ماذا تكونين لهاتين الشابتين؟

898
00:58:36,034 --> 00:58:38,034
‫قولي شيئاً يا سيدتي

899
00:58:49,834 --> 00:58:53,234
‫الأم والخالة، معاً

900
00:58:59,074 --> 00:59:00,394
‫"هذا فظيع!"

901
00:59:01,274 --> 00:59:03,034
‫هذا فظيع!

902
00:59:04,394 --> 00:59:05,914
‫هذا فظيع!

903
00:59:07,914 --> 00:59:12,434
‫كان زوجي متزوجاً في البداية
‫من أخت لي

904
00:59:12,554 --> 00:59:14,514
‫وأنجب منها هاتين الفتاتين

905
00:59:14,634 --> 00:59:17,074
‫هذا فظيع! هذا فظيع!

906
00:59:24,434 --> 00:59:27,314
‫"فتيات شعب (مدريد)"

907
00:59:27,634 --> 00:59:30,754
‫"إنهن يسحرنني بأناقتهن"

908
00:59:31,194 --> 00:59:33,594
‫"لا أستطيع مقاومتهن"

909
00:59:33,754 --> 00:59:37,674
‫"إلى أين أنت ذاهبة بشال (مانيلا)؟"

910
00:59:38,074 --> 00:59:40,914
‫"إلى أين أنت ذاهبة بفستان صيني؟"

911
00:59:44,194 --> 00:59:46,314
‫- ولكن ماذا تفعل؟
‫- (خوليان)!

912
00:59:46,434 --> 00:59:47,874
‫لديك أم!

913
00:59:47,994 --> 00:59:49,834
‫سامحني يا آنسة

914
00:59:49,954 --> 00:59:51,434
‫ذلك الشاب

915
00:59:51,594 --> 00:59:54,314
‫أراد أن يأخذ
‫أكثر ما أحبه في هذا العالم

916
00:59:59,874 --> 01:00:02,394
‫- السادة المحترمون!
‫- ماذا؟

917
01:00:02,514 --> 01:00:07,114
‫هل يمكنكم ألا تثيروا فضيحة أخرى

918
01:00:07,234 --> 01:00:09,874
‫في مهرجان (بالوما)

919
01:00:10,394 --> 01:00:13,594
‫"لكونها عذراء (بالوما)"

920
01:00:13,714 --> 01:00:17,834
‫"شال من (الصين)"

921
01:00:17,954 --> 01:00:22,594
‫"وشال من (الصين)، سأهديها"

922
01:00:27,874 --> 01:00:29,114
‫أحسنتم!

923
01:00:50,514 --> 01:00:51,554
‫أحسنتم!

924
01:01:10,514 --> 01:01:12,714
‫- ماذا ستفعل بذلك؟
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه

925
01:01:12,834 --> 01:01:15,074
‫أتحدث عن المال من شباك التذاكر
‫الذي تحمله معك

926
01:01:24,034 --> 01:01:27,474
‫أنا آسف، لكن عليّ أن أفعل ذلك

927
01:01:27,674 --> 01:01:30,354
‫لكن ألا تدرك أن ذلك أجر
‫الكثير من العائلات؟

928
01:01:30,474 --> 01:01:31,994
‫هل تعتقد أنني لا أعرف؟

929
01:01:33,354 --> 01:01:35,554
‫أنا فقط أريد أن أنقذ حياة ابني

930
01:01:36,634 --> 01:01:37,954
‫ما هي الورطة التي وقع فيها؟

931
01:01:42,274 --> 01:01:46,034
‫إنه فتى طيب، لكنه ضعيف

932
01:01:46,514 --> 01:01:47,914
‫يحب القمار

933
01:01:48,994 --> 01:01:51,354
‫وهو مدين بالكثير من المال للأشرار

934
01:01:52,194 --> 01:01:55,914
‫إذا لم أدفع الآن
‫فسيتعين عليه الالتحاق بالجيش

935
01:01:56,834 --> 01:01:58,994
‫وهذا ليس الوقت المناسب
‫لإرساله إلى (كوبا)

936
01:01:59,114 --> 01:02:00,714
‫لكن (أريغي) سيعرف

937
01:02:03,034 --> 01:02:04,394
‫رباه...

938
01:02:13,834 --> 01:02:14,834
‫اسمع

939
01:02:15,474 --> 01:02:16,994
‫عندما تسألك السلطات

940
01:02:17,554 --> 01:02:21,034
‫قل إنك رأيت ثلاثة ممثلين
‫يفرون على عجل بعد العرض

941
01:02:24,114 --> 01:02:25,274
‫ماذا قلت؟

942
01:02:25,514 --> 01:02:26,754
‫افعل ما أقوله لك

943
01:02:33,514 --> 01:02:36,234
‫- كنت صادقاً
‫- أنا لا أكذب أبداً

944
01:02:37,194 --> 01:02:39,274
‫عرفنا مسارك في هذا الكتاب

945
01:02:45,194 --> 01:02:46,634
‫لقد نشروه

946
01:02:47,874 --> 01:02:50,034
‫وبناءً على اسم العائلة
‫لا بد أنه ابن لي

947
01:02:50,154 --> 01:02:52,954
‫أنت الجندي الإسباني منذ 20 قرناً

948
01:02:53,114 --> 01:02:55,114
‫لقد كنت أحد أعضاء الفيلق في (روما)

949
01:02:55,434 --> 01:02:58,834
‫وقد خدمت في كل الجيوش الإسبانية
‫حتى النمساوية

950
01:02:59,714 --> 01:03:02,034
‫الآن أنت تعرف كل شيء عني

951
01:03:03,074 --> 01:03:07,154
‫المؤسف أنهم في الكتاب لا يتحدثون
‫عن تجوالك مع الملاك المبيد

952
01:03:07,314 --> 01:03:11,234
‫- ولا عن قوة دمك
‫- قوة أرادها الملاك المبيد

953
01:03:11,754 --> 01:03:15,394
‫حاولوا تطبيقه على رجال آخرين
‫لبناء جيش مثالي

954
01:03:16,474 --> 01:03:17,794
‫لم يستطيعوا

955
01:03:18,194 --> 01:03:19,874
‫إنه يعمل فقط في جسدي

956
01:03:27,074 --> 01:03:28,674
‫بماذا تفكر؟

957
01:03:29,034 --> 01:03:31,594
‫في معركة (جمينغين)، هل تذكر؟

958
01:03:31,914 --> 01:03:34,794
‫بالكاد فقدنا 100 رجل
‫ودمرنا الهولنديين

959
01:03:34,914 --> 01:03:37,754
‫لقد سقطت وساعدتني على النهوض

960
01:03:37,874 --> 01:03:39,314
‫إنها ذكرى بعيدة

961
01:03:40,794 --> 01:03:43,994
‫بالطبع، في حياة من 20 قرناً

962
01:03:44,114 --> 01:03:47,034
‫لا بد أن حرب الثمانين عاماً
‫قد مرت بلمح البصر عليك

963
01:03:50,154 --> 01:03:51,434
‫هل كان لديك أية زوجة؟

964
01:03:54,074 --> 01:03:55,194
‫أجل

965
01:03:56,354 --> 01:03:57,914
‫وقد بكيت على فراق كل واحدة منهن

966
01:03:59,354 --> 01:04:04,394
‫وأكثر من عشرين طفلاً
‫ماتوا من الشيخوخة بين ذراعي

967
01:04:05,034 --> 01:04:06,634
‫وأحفادي أيضاً

968
01:04:08,154 --> 01:04:09,434
‫لقد ماتوا

969
01:04:11,434 --> 01:04:12,914
‫هذه هي إدانتي...

970
01:04:13,754 --> 01:04:15,034
‫النجاة

971
01:04:17,074 --> 01:04:18,674
‫لقد خسرت أحبائي أيضاً

972
01:04:19,274 --> 01:04:22,034
‫لكن لن يكون من العدل
‫أن أقارن نفسي بسوء حظك

973
01:04:24,034 --> 01:04:29,234
‫أيضاً، بأهواء القدر لقد استعدت
‫حبي من الماضي في هذا القرن

974
01:04:31,554 --> 01:04:32,834
‫احتفظ به

975
01:04:34,994 --> 01:04:36,514
‫لقد تحدثت مع رؤسائي

976
01:04:37,194 --> 01:04:39,874
‫يمكنني أن أقدم لك الباب
‫الذي سيأخذك إلى الساحر

977
01:04:40,714 --> 01:04:44,194
‫إذا أعطاك هذه الهدية
‫يمكنه أيضاً أن يأخذها منك

978
01:04:44,314 --> 01:04:46,994
‫كان هذا هو الوعد
‫الذي قطعه لي أفراد الملاك المبيد

979
01:04:47,354 --> 01:04:48,674
‫مقابل قتل (بوليفار)

980
01:04:48,794 --> 01:04:52,474
‫انضممت إليهم لأنهم كانوا خياري الوحيد
‫للعودة وإنهاء كل شيء

981
01:04:53,514 --> 01:04:55,314
‫الآن لديك فرصة ثانية

982
01:04:56,594 --> 01:04:58,674
‫لا شيء يمكن أن أتمناه أكثر
‫في هذا العالم

983
01:05:03,234 --> 01:05:04,514
‫هذا هو الباب

984
01:05:10,274 --> 01:05:13,074
‫سأقودك إلى الرئيس الأول
‫للملاك المبيد

985
01:05:13,634 --> 01:05:15,154
‫هل تعرفه شخصياً؟

986
01:05:15,874 --> 01:05:17,114
‫أجل

987
01:05:20,274 --> 01:05:21,914
‫(إرنيستو) اتصل بـ(فيلاسكيز)

988
01:05:22,554 --> 01:05:24,914
‫لعمل صورة مطابقة
‫مع ما يقوله (أرتيتشي)

989
01:05:27,354 --> 01:05:28,634
‫هل تثق به؟

990
01:05:29,994 --> 01:05:31,234
‫حسناً

991
01:05:31,834 --> 01:05:34,954
‫الرجل الذي يطلق النار على قلبه
‫ليثبت أنه لا يكذب

992
01:05:35,954 --> 01:05:37,234
‫هو دائماً موثوق

993
01:05:39,114 --> 01:05:44,354
‫"على الرغم من السرقة التي ارتكبها
‫ثلاثة مبتدئين قدموا أنفسهم كممثلين"

994
01:05:44,994 --> 01:05:46,794
‫"حققت (لا فيرفينا دي لا بالوما)
‫نجاحاً كبيراً"

995
01:05:46,914 --> 01:05:49,074
‫"سيُذكر في الأوقات القادمة"

996
01:05:50,514 --> 01:05:52,554
‫لم أكن أعرف
‫عن مهاراتكم في التمثيل

997
01:05:53,714 --> 01:05:56,434
‫ما ضحك الناس عليه مع (أنغوستيا)
‫ليس في السجلات

998
01:05:58,474 --> 01:06:00,474
‫"من ناحية أخرى
‫فإن (ميرسي أبيلا) الحقيقية"

999
01:06:00,594 --> 01:06:03,874
‫"سوف تحل محل (بيلار فيدال) المنكوبة
‫حتى تتعافى"

1000
01:06:05,394 --> 01:06:07,274
‫ماذا؟
‫هل تحب الأوبرا الخفيفة الآن؟

1001
01:06:07,394 --> 01:06:09,794
‫حسناً، بدأت أفهم المغزى

1002
01:06:10,234 --> 01:06:12,354
‫حسناً، هل تريد شيئاً أيها الرئيس؟

1003
01:06:12,474 --> 01:06:15,154
‫أجل، اذهبي في إجازة حالاً

1004
01:06:15,754 --> 01:06:16,954
‫أنت تستحقينها

1005
01:06:20,434 --> 01:06:21,754
‫ماذا عن (مارتا)؟

1006
01:06:22,034 --> 01:06:24,874
‫- حسناً، إنها تتقدم بشكل جيد
‫- و(ألونسو)؟

1007
01:06:26,034 --> 01:06:28,714
‫على ما يبدو، كان هو و(أرتيتشي)
‫قد كونا صداقة جيدة

1008
01:06:38,474 --> 01:06:39,754
‫حظاً سعيداً

1009
01:06:40,554 --> 01:06:43,074
‫رغم أنه من الصعب
‫أن تتمنى ذلك لمن يسعى للموت

1010
01:06:43,954 --> 01:06:45,594
‫ما لا أريده
‫هو أن أعيش إلى الأبد

1011
01:06:47,514 --> 01:06:49,354
‫لقد ربحت ألف معركة

1012
01:06:50,474 --> 01:06:53,194
‫إن تمكنت من الموت
‫في زمن (فيرياتو)

1013
01:06:53,714 --> 01:06:55,314
‫لن تقاتل في أي منها

1014
01:06:56,474 --> 01:06:59,314
‫- من سيفوز بتلك المعارك؟
‫- لا تقلق حيال ذلك

1015
01:06:59,674 --> 01:07:02,754
‫إذا كان هناك ما يكفي في (إسبانيا)
‫فهم الجنود الجيدون

1016
01:07:03,714 --> 01:07:05,994
‫من المؤسف أنه لم يكن لديهم
‫قادة أفضل

1017
01:07:06,354 --> 01:07:10,074
‫وكيف سأعرف
‫أنك حققت هدفك في الموت؟

1018
01:07:13,114 --> 01:07:16,034
‫لقد أظهرت لي تلك الصورة
‫عندما قاتلت في (بريدا) مع (سبينولا)

1019
01:07:16,154 --> 01:07:17,434
‫لوحة الرماح

1020
01:07:18,514 --> 01:07:23,114
‫أعتقد أنه إذا تمكنت من ذلك
‫فسيحل شخص آخر مكاني فيها

1021
01:07:57,834 --> 01:07:59,194
‫حقاً؟

1022
01:07:59,394 --> 01:08:00,714
‫لا يمكنك حتى تخيل ذلك

1023
01:08:02,114 --> 01:08:03,954
‫لدينا بالفعل الرسم التقريبي

1024
01:08:06,634 --> 01:08:07,914
‫لن تصدق ذلك

1025
01:08:13,314 --> 01:08:17,554
‫لا، لم تصل بعد
‫نتائج تحليل دم (أرتيتشي)

1026
01:08:18,594 --> 01:08:21,354
‫هل أعلن أي شيء
‫بخصوص الملاك المبيد؟

1027
01:08:21,554 --> 01:08:24,354
‫لا، هذا الرجل غير قابل للكسر

1028
01:08:24,474 --> 01:08:28,474
‫لقد أرسلناه إلى (لوار)
‫إلى زنزانة أمنية حيث سيبقى معزولاً

1029
01:08:29,154 --> 01:08:30,794
‫و(مارتا كاسكاخوسا)؟

1030
01:08:31,154 --> 01:08:32,434
‫لا يوجد أخبار

1031
01:08:33,834 --> 01:08:35,594
‫قد لا تستعيد الذاكرة

1032
01:08:39,154 --> 01:08:41,394
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة منك
‫يا (سلفادور)

1033
01:08:42,194 --> 01:08:44,554
‫الوقت... لقد انتهى

1034
01:08:55,194 --> 01:08:57,954
‫وكذلك وقتك يا ابن السافلة

1035
01:09:24,154 --> 01:09:25,754
‫ارقد بسلام يا صديقي

1036
01:10:05,794 --> 01:10:08,514
‫كما تعلمون
‫فإن لهذا المجلس مهمة تاريخية

1037
01:10:08,634 --> 01:10:10,914
‫تتمثل في إعطاء الملك قائمة بالأسماء

1038
01:10:11,074 --> 01:10:14,194
‫حتى يتمكن من تعيين
‫الرئيس الجديد لـ(إسبانيا)

1039
01:10:14,354 --> 01:10:16,194
‫لدي رسالة إلى (سلفادور مارتي)

1040
01:10:16,354 --> 01:10:18,394
‫مكالمة عاجلة من عام 1976

1041
01:10:18,514 --> 01:10:19,514
‫ما الخطب؟

1042
01:10:19,634 --> 01:10:23,074
‫(أدولف سواريز) ليس من بين
‫الخيارات التسعة لمنصب الرئيس

1043
01:10:23,194 --> 01:10:26,394
‫علينا إعادة (سواريز)
‫إلى قائمة الرؤساء المحتملين

1044
01:10:29,234 --> 01:10:30,514
‫ابن السافلة!

1045
01:10:31,154 --> 01:10:33,874
‫- ماذا تريد مني؟
‫- المعلومات

1046
01:10:34,594 --> 01:10:36,754
‫أريد أن أعرف كل خطوة
‫تتخذها الوزارة

1047
01:10:36,874 --> 01:10:38,274
‫أنا ابنتك

1048
01:10:38,434 --> 01:10:39,754
‫اسمي (لوسيا)

1049
01:10:40,674 --> 01:10:42,994
‫أشعر بالندم كل يوم
‫لأنني تركتك تهربين

1050
01:10:43,114 --> 01:10:44,634
‫وضعت الوزارة في خطر من أجلك

1051
01:10:44,754 --> 01:10:46,914
‫سوف أساعدك على وضع حد
‫لأبناء (باديلا)

1052
01:10:47,034 --> 01:10:50,394
‫أريدك أن تحققي
‫لتعرفي من هو والدي

1053
01:10:51,154 --> 01:10:53,554
‫يذكرني (كورو خيمينز) بـ(خوليان)

1054
01:10:54,154 --> 01:10:55,154
‫أليس كذلك؟

1055
01:10:55,274 --> 01:10:57,634
‫هدف!

1056
01:11:00,794 --> 01:11:04,274
‫يجب أن يكون لديه دعم قوي
‫للوصول إلى حد بعيد بهوية مزيفة

1057
01:11:04,394 --> 01:11:07,194
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة
‫أن نلتقي مرة أخرى يا (لوسيا)

1058
01:11:07,794 --> 01:11:10,674
‫إذا كنت تريدين محو كل المشاكل
‫التي سببتها (لولا) الأخرى

1059
01:11:11,394 --> 01:11:12,714
‫فإن أمامك الكثير من العمل

1060
01:11:12,834 --> 01:11:13,914
‫لقد فهمت الفكرة

1061
01:11:14,034 --> 01:11:16,794
‫هذه هي مهمتكم
‫الأكثر أهمية على الإطلاق

1062
01:11:17,194 --> 01:11:19,594
‫- تحيا القوانين القديمة!
‫- تحيا!

1063
01:11:22,634 --> 01:11:24,594
‫كيف تسللت إلى الوزارة؟

1064
01:11:26,234 --> 01:11:28,834
‫أنا قلق بشأن (ألونسو)
‫قلق للغاية

1065
01:11:29,034 --> 01:11:30,994
‫قريباً ستكون المعركة النهائية

1066
01:11:31,114 --> 01:11:34,434
‫نحن نواجه مهمة نخاطر فيها جميعاً بحياتنا

