﻿1
00:00:05,154 --> 00:00:08,594
‫(بيكير)، (بيكير)
‫هل أنت كاتب؟

2
00:00:09,354 --> 00:00:10,554
‫لم ينعتني أحد بذلك من قبل

3
00:00:10,674 --> 00:00:12,754
‫إذاً، فإن حبيبة (بيكير)
‫تسافر عبر الزمن

4
00:00:12,874 --> 00:00:14,994
‫مهمتكم هي أن تجدوا (مينسيا)

5
00:00:15,554 --> 00:00:18,354
‫قبل 15 عاماً قتل الجيران امرأة

6
00:00:18,474 --> 00:00:21,834
‫كانت الغريبة تتجسس
‫على غاباتنا لفترة طويلة

7
00:00:21,954 --> 00:00:23,234
‫عليها أن تغادر هنا

8
00:00:23,354 --> 00:00:24,634
‫أنا (لولا منديتا)

9
00:00:24,794 --> 00:00:26,074
‫هل تعتقد أنها ستتغير؟

10
00:00:26,994 --> 00:00:28,394
‫يمكن للمرء أن يتغير دائماً

11
00:00:28,554 --> 00:00:32,394
‫وليس لدي تحيزات ضد (لولا)
‫لأنه ليس تحيزاً

12
00:00:32,514 --> 00:00:35,194
‫- بل حكم بعد الفعل
‫- هل أنت بخير؟

13
00:00:35,314 --> 00:00:37,914
‫الماضي ليس مكاناً جيداً
‫لتكون مصاباً بالإسهال

14
00:00:38,034 --> 00:00:40,314
‫تريدني أن أكلف (لولا)
‫كعميلة في الوزارة

15
00:00:40,434 --> 00:00:41,514
‫بالضبط

16
00:00:41,634 --> 00:00:42,994
‫أنا (خوانا)

17
00:00:43,234 --> 00:00:44,834
‫أريد جواباً

18
00:00:45,314 --> 00:00:47,114
‫لا بد أنكم عطشى
‫اشربوا بعض الماء

19
00:00:47,234 --> 00:00:48,634
‫أنجبت (خوانا) طفلها

20
00:00:48,834 --> 00:00:49,834
‫إنه صبي

21
00:00:49,954 --> 00:00:51,794
‫إنهم يقتلون الأطفال الذكور

22
00:00:52,234 --> 00:00:53,554
‫هذا هو السبب في وجود فتيات فقط

23
00:00:53,674 --> 00:00:56,914
‫هل كذبت على (إرنيستو)
‫للدخول إلى أرشيف الوزارة؟

24
00:00:59,714 --> 00:01:02,514
‫- إنه طفلي
‫- أجل، إنه طفلك، انتظري، لا تذهبي!

25
00:01:02,634 --> 00:01:04,114
‫لكنني لست خائنة

26
00:01:04,314 --> 00:01:07,874
‫هل ستكونين؟
‫هذا هو السؤال الأهم

27
00:01:11,394 --> 00:01:12,794
‫جاء سكان البلدة ليقتلوها

28
00:01:12,914 --> 00:01:16,754
‫كان أخوك (ألونسو) معهم
‫ويبدو أنه الأكثر دموية بين الجميع

29
00:01:16,914 --> 00:01:18,234
‫يحيا الشرير!

30
00:01:18,394 --> 00:01:19,954
‫أنا أعطيك نفسي

31
00:01:20,794 --> 00:01:22,314
‫يحيا الشرير!

32
00:01:22,834 --> 00:01:24,114
‫لقد فشلت

33
00:01:24,314 --> 00:01:27,874
‫أعتقد أنه كان الماء
‫لقد غليت ما شربته، لأن معدتي مضطربة

34
00:01:28,154 --> 00:01:31,354
‫تحتوي دمائهما على كمية كبيرة
‫من (الماندراغورا)

35
00:01:31,834 --> 00:01:34,834
‫تكرهونني وأنتم لا تعرفونني

36
00:01:38,994 --> 00:01:42,874
‫"عام 1799"

37
00:02:14,154 --> 00:02:16,674
‫"متحف (برادو)
‫(مدريد) عام 2017"

38
00:02:16,794 --> 00:02:18,354
‫لوحة (الماجا) العارية

39
00:02:18,674 --> 00:02:21,434
‫إنها ليست (فينوس)
‫أو شخصية أسطورية

40
00:02:21,554 --> 00:02:23,274
‫هي امرأة من لحم ودم

41
00:02:23,674 --> 00:02:26,714
‫في الواقع
‫يقال إنه أول عمل فني

42
00:02:26,954 --> 00:02:29,154
‫يظهر الشعر الأنثوي

43
00:02:29,594 --> 00:02:31,834
‫تسبب هذا في مشكلة لـ(جويا)

44
00:02:32,154 --> 00:02:34,554
‫الذي حوكم من قبل محاكم التفتيش

45
00:02:43,234 --> 00:02:46,714
‫يكاد الوقت ينفد
‫دعونا نذهب إلى الغرفة التالية

46
00:03:46,114 --> 00:03:47,394
‫يا للهول!

47
00:03:50,314 --> 00:03:51,754
‫يا للهول!

48
00:04:07,034 --> 00:04:11,154
‫"الشرطة لا تجلب أي متعة"

49
00:05:03,594 --> 00:05:07,234
‫"الحلقة الخامسة والعشرون
‫زمن التنوير"

50
00:05:22,394 --> 00:05:24,034
‫يا للهول، تصبحون على خير

51
00:05:25,114 --> 00:05:27,274
‫(خوسيه كارلوس)، قواطع التيار

52
00:05:34,874 --> 00:05:36,234
‫مرحباً؟

53
00:06:22,754 --> 00:06:24,074
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

54
00:06:25,714 --> 00:06:26,874
‫اشتقت إليك

55
00:06:35,354 --> 00:06:36,394
‫يا للهول!

56
00:06:36,514 --> 00:06:37,794
‫- (باتشينو)، استرخ
‫- يا للهول!

57
00:06:37,914 --> 00:06:39,634
‫- رباه!
‫- ألم تنم مع (إيلينا)؟

58
00:06:40,514 --> 00:06:41,594
‫- مع (إيلينا)؟
‫- أجل

59
00:06:41,714 --> 00:06:43,234
‫أجل، أجل، أجل

60
00:06:43,554 --> 00:06:46,114
‫كنت أنام مع (إيلينا)
‫على الأقل ظننت ذلك...

61
00:06:49,874 --> 00:06:52,034
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعلم

62
00:06:52,154 --> 00:06:53,994
‫هذه هي المشكلة، لا أعرف

63
00:06:57,194 --> 00:06:58,514
‫(باتشينو)، أنا...

64
00:06:59,634 --> 00:07:02,714
‫أردت أن أعتذر
‫عما حدث في مهمتنا الأخيرة

65
00:07:02,834 --> 00:07:05,474
‫- ذلك لا يغتفر
‫- لقد تم تخديرك

66
00:07:05,714 --> 00:07:08,394
‫لم تكن تعرف ما كنت تفعله
‫لا بأس

67
00:07:09,714 --> 00:07:10,954
‫يا للهول!

68
00:07:12,074 --> 00:07:13,794
‫- قهوة؟
‫- أجل

69
00:07:21,754 --> 00:07:24,394
‫هناك شيء لا أفهمه
‫لماذا يجب أن أعرف هذه الغبية؟

70
00:07:24,514 --> 00:07:26,434
‫لأنك كنت بالقرب من (برادو)

71
00:07:26,554 --> 00:07:27,754
‫شكراً (أنغوستيا)

72
00:07:27,874 --> 00:07:29,914
‫- صدرها مزيف
‫- أجل صحيح

73
00:07:30,034 --> 00:07:32,394
‫لطالما اعتقدت أنه لم يكون صدرها

74
00:07:32,514 --> 00:07:34,594
‫- هل تجري النساء عمليات...؟
‫- هذه الأيام؟

75
00:07:34,714 --> 00:07:37,034
‫- يمكنك تحسين أي شيء
‫- هل هذا مهم؟

76
00:07:37,634 --> 00:07:39,714
‫- سيليكون نقي
‫- (أنغوستيا)

77
00:07:39,834 --> 00:07:41,154
‫أليس لديك شيء لتفعليه؟

78
00:07:43,154 --> 00:07:44,474
‫(إرنيستو) من فضلك

79
00:07:45,434 --> 00:07:48,834
‫اللوحة الشهيرة لـ(جويا)
‫(الماجا) العارية، قد دُمرت

80
00:07:48,954 --> 00:07:51,274
‫- يا للهول!
‫- وأمن المتحف؟

81
00:07:51,394 --> 00:07:53,354
‫لم يحدث ذلك في المتحف
‫أو في الوقت الحاضر

82
00:07:53,474 --> 00:07:55,234
‫قيل لنا أن (فرانسيسكو دي جويا)

83
00:07:55,354 --> 00:07:58,714
‫تعرض للهجوم في مرسمه عام 1799

84
00:07:58,834 --> 00:08:01,074
‫تركوه فاقداً للوعي
‫وقطعوا اللوحة

85
00:08:01,194 --> 00:08:03,794
‫وفجأة ظهرت اللوحة هكذا
‫في متحف (برادو)

86
00:08:03,954 --> 00:08:05,314
‫أي مشتبه بهم؟

87
00:08:05,794 --> 00:08:07,034
‫محاكم التفتيش

88
00:08:07,594 --> 00:08:09,234
‫لكن هذا مجرد شك

89
00:08:09,634 --> 00:08:13,154
‫أثارت اللوحة جدلاً وصادرتها
‫محاكم التفتيش باعتبارها سيئة

90
00:08:13,274 --> 00:08:15,074
‫ولكن ليس قبل عام 1814

91
00:08:15,234 --> 00:08:17,394
‫كانت محكمة التفتيش
‫موجودة في ذلك الوقت؟

92
00:08:17,514 --> 00:08:19,994
‫أجل، ألغاها مجلس (قادس)
‫في عام 1812

93
00:08:20,114 --> 00:08:23,794
‫لكن لم يدخل القرار حيز التنفيذ حتى
‫عهد (إيزابيل) الثانية، في عام 1834

94
00:08:23,914 --> 00:08:25,914
‫البعض يود أن تعود اليوم

95
00:08:26,394 --> 00:08:28,834
‫وزارة تلك الفترة
‫لم تكتشف شيئاً؟

96
00:08:28,954 --> 00:08:32,034
‫كان (مانويل غودوي) مقرباً من الملك
‫في ذلك الوقت

97
00:08:32,154 --> 00:08:34,714
‫لكن ولاءه لـ(إسبانيا)
‫كان مشكوكاً فيه تماماً

98
00:08:35,154 --> 00:08:39,474
‫وخشيت الوزارة من إبلاغه بسر السفر
‫عبر الزمن في حال باعه للفرنسيين

99
00:08:39,594 --> 00:08:42,354
‫لا يمكنهم مساعدتنا
‫عليكم أن تكونوا أكثر حذراً

100
00:08:42,514 --> 00:08:45,834
‫حسناً، مهمتكم هي السفر إلى عام 1799

101
00:08:46,194 --> 00:08:47,714
‫اكتشفوا من فعل ذلك

102
00:08:48,034 --> 00:08:50,114
‫واجعلوا (جويا)
‫يرسم لوحة (ماجا) مرة أخرى

103
00:08:50,234 --> 00:08:51,474
‫لكن اللوحة كانت سراً

104
00:08:51,594 --> 00:08:54,154
‫لم تصبح معروفة
‫إلا بعد سنوات من رسمها

105
00:08:54,274 --> 00:08:55,834
‫قلت ما هي مهمتكم

106
00:08:56,954 --> 00:08:58,234
‫ولم أقل إنها سهلة

107
00:09:25,514 --> 00:09:27,034
‫كيف الحال مع الشابة (منديتا)؟

108
00:09:27,394 --> 00:09:30,154
‫- إنها ذكية وتتعلم بسرعة
‫- لن أثق بها

109
00:09:30,714 --> 00:09:33,794
‫من التي سنقنعها لتكون موضوع الرسم؟
‫كانت العارضة مشككة في الأمر

110
00:09:33,914 --> 00:09:36,354
‫- ألم تكن دوقة (ألبا)؟
‫- إنها إحدى النظريات

111
00:09:36,474 --> 00:09:38,834
‫ولكن يقال أيضاً أنها كانت
‫(بيبتا تودو) عشيقة (جودوي)

112
00:09:39,034 --> 00:09:40,794
‫إنه احتمال، اتبعوني

113
00:09:41,754 --> 00:09:44,234
‫ستحتفظون بأسمائكم الأولى
‫لكننا أضفنا أسماء العائلة

114
00:09:44,354 --> 00:09:46,434
‫- اسم العائلة يساوي أكثر من المال
‫- أشك في هذا

115
00:09:46,754 --> 00:09:50,354
‫(ألونسو) و(باتشينو) سيكونان جزءاً
‫من بعثة (مالاسبينا) البحرية الشهيرة

116
00:09:50,714 --> 00:09:53,594
‫إنها بعثة علمية وسياسية على حد سواء

117
00:09:53,714 --> 00:09:55,514
‫وتناولت مجالات الملكية الإسبانية

118
00:09:55,634 --> 00:09:58,114
‫من عام 1790 إلى عام 1794

119
00:09:58,274 --> 00:10:00,114
‫(مالاسبينا)، لا أحب هذا الاسم

120
00:10:00,354 --> 00:10:03,914
‫سيكون عليك أن تندمج
‫مع المثقفين والنبلاء

121
00:10:04,114 --> 00:10:07,914
‫ووجودك لن يجذب الانتباه
‫في الأماكن الأكثر شيوعاً

122
00:10:09,314 --> 00:10:12,234
‫ماذا عني؟ أفترض أنه لم تكن هناك نساء
‫في بعثة (مالاسبينا)

123
00:10:12,354 --> 00:10:14,114
‫لذلك أنا زوجة...

124
00:10:14,994 --> 00:10:16,274
‫زوجة (باتشينو)

125
00:10:16,754 --> 00:10:18,874
‫سوف تكونان زوجاً من عشاق الفن

126
00:10:18,994 --> 00:10:22,034
‫ستذهبان إلى (جويا) بحجة شراء
‫إحدى لوحاته الكرتونية

127
00:10:22,154 --> 00:10:24,354
‫إنه يبيعها في منزله
‫هذا العام بالذات

128
00:10:24,474 --> 00:10:26,034
‫لديكما العنوان
‫إنه في (ديسينغانيو)

129
00:10:26,154 --> 00:10:28,554
‫- لكنكما لن تذهبا اليوم
‫- إذاً إلى أين نحن ذاهبون؟

130
00:10:28,954 --> 00:10:31,754
‫بعد الحادث
‫تعتني به دوقة (أوسونا)

131
00:10:32,034 --> 00:10:34,154
‫اليوم ستكون مع (جويا)
‫في دار رعاية اللقطاء في (مدريد)

132
00:10:34,554 --> 00:10:35,834
‫الميتم

133
00:10:37,074 --> 00:10:38,434
‫ماذا تنتظرون؟ اذهبوا!

134
00:10:41,594 --> 00:10:42,794
‫هل يمكنني الدخول؟

135
00:10:42,914 --> 00:10:45,114
‫أنا منشغل جداً
‫أمهلني خمس دقائق

136
00:10:47,954 --> 00:10:51,074
‫سمعت أن دورية الآنسة (فولش)
‫ستلتقي (جويا)

137
00:10:52,194 --> 00:10:53,514
‫حسناً...

138
00:10:53,674 --> 00:10:57,114
‫أي جزء من "خمس دقائق" لم تفهمه؟

139
00:10:58,914 --> 00:11:00,154
‫أوضح ماذا تقصد

140
00:11:00,274 --> 00:11:01,914
‫- دعني أذهب معهم
‫- لا

141
00:11:02,034 --> 00:11:03,354
‫أنا بحاجة لمقابلة المحترف

142
00:11:03,474 --> 00:11:05,354
‫هل تعرف كم من الوقت
‫انتظرت لحدوث شيء كهذا؟

143
00:11:05,674 --> 00:11:07,994
‫لكن ألم يكن المحترف (بيكاسو)؟

144
00:11:08,554 --> 00:11:11,994
‫(بيكاسو) و(جويا) هما أعظم فنانين
‫في (إسبانيا)

145
00:11:12,114 --> 00:11:13,994
‫بالإضافة إلي، بالطبع

146
00:11:14,514 --> 00:11:16,834
‫نحن الثالوث المقدس
‫للفن الإسباني

147
00:11:16,954 --> 00:11:18,954
‫بالطبع، وأنت الأب

148
00:11:19,954 --> 00:11:21,554
‫حسب العمر، هذا صحيح

149
00:11:22,234 --> 00:11:24,074
‫(جويا) رسام البلاط

150
00:11:24,194 --> 00:11:27,194
‫أنا متأكد من أنه يعرف عملي
‫وشخصي جيداً

151
00:11:27,314 --> 00:11:29,034
‫سبب آخر لعدم رؤيته

152
00:11:29,154 --> 00:11:31,914
‫حين يتعرف (جويا) عليك
‫ستصيبه نوبة قلبية

153
00:11:34,474 --> 00:11:38,434
‫كم كانت أياماً مجيدة حين كان الملوك
‫ورجال الدولة يقدرون الفن

154
00:11:45,114 --> 00:11:46,474
‫ألست تفهم...

155
00:11:47,954 --> 00:11:52,354
‫أن الرسام العظيم فقط يمكنه
‫أن يفهم رساماً عظيماً آخر؟

156
00:11:58,034 --> 00:11:59,994
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

157
00:12:01,274 --> 00:12:02,794
‫لأنه عن غير قصد تماماً

158
00:12:03,914 --> 00:12:05,154
‫لقد أعطيتني فكرة

159
00:12:07,954 --> 00:12:08,954
‫ماذا؟

160
00:12:09,594 --> 00:12:10,754
‫فكرة ماذا؟

161
00:12:17,634 --> 00:12:21,394
‫"مرج (سان إيسيدرو)، عام 1799"

162
00:12:32,994 --> 00:12:33,994
‫من ذلك الطريق

163
00:12:41,754 --> 00:12:43,874
‫أنعم الرب علي بشعر قوي وصحي

164
00:12:44,034 --> 00:12:45,994
‫ما هي الحاجة لهذه الوحشية؟

165
00:12:46,114 --> 00:12:47,394
‫يتبع المثقفون الدارج

166
00:12:47,514 --> 00:12:51,034
‫وهي ليست مسألة حاجة
‫بل تعبر عن طبقة اجتماعية ومظهر

167
00:12:51,474 --> 00:12:53,834
‫كلمات جميلة
‫لكنني لا أفهمها إطلاقاً

168
00:12:54,154 --> 00:12:56,914
‫أو أهمية حفظ لوحة لامرأة عارية

169
00:12:57,034 --> 00:12:58,154
‫"عارية"!

170
00:12:58,274 --> 00:13:01,154
‫إنك تتقن عامية القرن العشرين
‫والقرن الحادي والعشرين، جيد

171
00:13:01,274 --> 00:13:03,674
‫تكلموا بهذه الطريقة في كتاب
‫"كتاب الحب الصالح"

172
00:13:03,794 --> 00:13:05,154
‫من قبل رئيس كهنة (حيتا)

173
00:13:05,274 --> 00:13:07,274
‫استخدم (سيرفنتس)
‫تلك المفردات المبتذلة أيضاً

174
00:13:07,434 --> 00:13:10,514
‫"أخذ مساعدو (جالي) المعطف العظيم
‫من (سانشو)، تاركينه عارياً"

175
00:13:10,634 --> 00:13:13,274
‫مشيراً إلى نوع
‫من الملابس الداخلية

176
00:13:13,714 --> 00:13:16,154
‫اعتقدت أنه يدل على أنه رجل

177
00:13:16,674 --> 00:13:19,994
‫إذا كنت تقصد المنطقة الحساسة
‫كان هذا خلال عصري، القرن التاسع عشر

178
00:13:21,794 --> 00:13:22,914
‫انظرا

179
00:13:23,034 --> 00:13:26,034
‫مرج (سان إيسيدرو)
‫كما رسمه (جويا)

180
00:13:28,554 --> 00:13:30,314
‫لا أحد قدّر (مدريد) مثله

181
00:13:38,074 --> 00:13:39,274
‫ادخلي

182
00:13:40,754 --> 00:13:41,914
‫ماذا تريد يا رئيس؟

183
00:13:45,274 --> 00:13:46,554
‫أمر بارز

184
00:13:46,994 --> 00:13:49,234
‫شكراً، لكنها البدلة المعتادة

185
00:13:49,594 --> 00:13:51,874
‫ملابسي ليست متنوعة

186
00:13:51,994 --> 00:13:54,154
‫لا، لا أقصد ملابسك

187
00:13:54,434 --> 00:13:58,074
‫كنت أعني أنه منذ قرون
‫تطرقين الباب لأول مرة قبل دخولك

188
00:13:59,474 --> 00:14:00,674
‫هيا اجلسي

189
00:14:03,794 --> 00:14:07,074
‫لدي مهمة لك

190
00:14:07,514 --> 00:14:09,434
‫ما دمت لن أرى
‫(نابليون) مرة أخرى...

191
00:14:09,554 --> 00:14:10,754
‫لا، لا

192
00:14:10,874 --> 00:14:13,674
‫- عليك أن تذهبي لترين (فيلاسكيز)
‫- لا أعرف ما هو أسوأ

193
00:14:13,874 --> 00:14:16,474
‫هذا هو الأمر
‫عليك أن تراقبيه

194
00:14:17,594 --> 00:14:19,314
‫- لماذا؟
‫- "لماذا؟"

195
00:14:19,714 --> 00:14:21,154
‫كي لا يتشتت انتباهه

196
00:14:21,314 --> 00:14:24,474
‫إنه رسام عظيم ولكنه ملك التسويف

197
00:14:24,634 --> 00:14:27,434
‫إنه أعظم مراقب
‫للذباب أثناء الطيران

198
00:14:27,674 --> 00:14:29,434
‫- يجب عليك...
‫- مساعدته على الرسم

199
00:14:29,554 --> 00:14:31,154
‫نسخة من (ماجا) العارية

200
00:14:31,994 --> 00:14:33,314
‫كيف عرفت ذلك؟

201
00:14:34,674 --> 00:14:36,954
‫كنت تتنصتين من خلف الباب

202
00:14:38,394 --> 00:14:42,194
‫فقط لأنني طرقت الباب هذه المرة
‫لا يعني أنني لن أفعل ما أفعله عادة

203
00:14:43,634 --> 00:14:44,914
‫أمر بارز

204
00:14:56,034 --> 00:14:58,474
‫من يستطيع التخلي عن طفله
‫في مكان كهذا؟

205
00:14:59,034 --> 00:15:04,314
‫رغم صعوبة الأمر، ما يمكنك أن تقدمه
‫له هنا أفضل مما قد تقدمه في المنزل

206
00:15:17,914 --> 00:15:19,994
‫لقد خرجت (إسبانيا) لتوها
‫من حرب جبال (البرانس)

207
00:15:20,234 --> 00:15:22,154
‫وهي في حالة حرب
‫مع (بريطانيا العظمى)

208
00:15:23,274 --> 00:15:25,314
‫ليس أفضل وقت للخزائن الملكية

209
00:15:25,434 --> 00:15:26,914
‫بارك الرب في الصحة العامة

210
00:15:31,434 --> 00:15:34,474
‫مشهد ريفي سعيد وإيجابي

211
00:15:34,914 --> 00:15:36,594
‫لجعل الأطفال يبتسمون

212
00:15:36,994 --> 00:15:39,874
‫لم أجعل أي شخص يبتسم
‫منذ وقت طويل، سيدتي

213
00:15:40,794 --> 00:15:44,634
‫لا ينبغي أن يكون الأمر صعباً
‫بينما فعلت ذلك من أجلي

214
00:15:45,074 --> 00:15:46,754
‫السيد (فرانسيسكو دي جويا)؟

215
00:15:47,394 --> 00:15:48,994
‫ارفع صوتك وإلا لن يسمعك

216
00:15:50,194 --> 00:15:51,634
‫السيد (فرانسيسكو دي جويا)؟

217
00:15:52,074 --> 00:15:53,314
‫في خدمتك

218
00:15:53,434 --> 00:15:56,594
‫مرض تسبب له في بعض الصمم
‫منذ سنوات، ولم يتعاف بعد

219
00:15:56,754 --> 00:15:57,794
‫أردنا التحدث إليك

220
00:15:57,914 --> 00:16:00,274
‫هذه زوجتي (أميليا فولش إي دومينيك)

221
00:16:00,794 --> 00:16:02,074
‫هذا رفيقي

222
00:16:02,234 --> 00:16:04,234
‫(ألونسو دي إنتريوس توريس كاراسكو)

223
00:16:05,314 --> 00:16:08,394
‫واسمي (هيسوس مينديز
‫دي سومافيا إي باتشينو)

224
00:16:08,514 --> 00:16:10,434
‫لكن لا بأس إن ناديتني باسم (باتشينو)

225
00:16:10,554 --> 00:16:13,314
‫سعيد بلقائك
‫أنا (فرانسيسكو دي جويا إي لوسينتس)

226
00:16:13,554 --> 00:16:15,714
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- كما ترى

227
00:16:15,914 --> 00:16:18,434
‫أنا و(ألونسو) كنا في بعثة (مالاسبينا)

228
00:16:18,594 --> 00:16:21,394
‫وأرادت زوجتي شراء واحدة
‫من لوحاتك الكرتونية

229
00:16:21,514 --> 00:16:22,674
‫لتستفيد من الرحلة

230
00:16:22,794 --> 00:16:24,194
‫أنا منشغل الآن

231
00:16:24,314 --> 00:16:27,274
‫لقد وظفتني الدوقة
‫لرسم لوحة جدارية للمنزل

232
00:16:27,714 --> 00:16:31,394
‫إنه أقل ما يمكنني فعله
‫لشخص كان كريماً جداً معي

233
00:16:31,634 --> 00:16:33,794
‫مع العباقرة
‫سيكون من الخطأ ألا تكون كذلك

234
00:16:34,354 --> 00:16:36,794
‫- لا أستطيع سماعك
‫- مع العباقرة

235
00:16:36,914 --> 00:16:38,474
‫سيكون من الخطأ ألا تكون كذلك

236
00:16:39,874 --> 00:16:41,314
‫سيداتي، بالإذن

237
00:16:42,754 --> 00:16:45,834
‫إذا كنت في بعثة (مالاسبينا)
‫فلا بد أنك رأيت أعاجيب لا نهاية لها

238
00:16:45,954 --> 00:16:47,474
‫بلا شك

239
00:16:47,714 --> 00:16:48,994
‫أنا لم أقدم نفسي

240
00:16:49,114 --> 00:16:50,954
‫(ماريا جوزيفا بيمنتل إي تيليز جيرون)

241
00:16:51,074 --> 00:16:52,234
‫دوقة (أوسونا)

242
00:16:52,514 --> 00:16:55,914
‫هذه كونتيسة (مونتيجو)
‫و(ماريا إيسيدرا كينتانا)

243
00:16:56,034 --> 00:16:57,634
‫و(ماريا تيريزا ديل تورو ألايزا)

244
00:16:57,874 --> 00:17:00,474
‫(ديل تورو ألايزا)
‫هل أعرفك؟

245
00:17:01,194 --> 00:17:03,114
‫أنت تخطئين بيني وبين شخص ما

246
00:17:04,194 --> 00:17:06,794
‫نحن في مجلس
‫سيدات الشرف والاستحقاق

247
00:17:06,914 --> 00:17:09,394
‫نجمع حوالي 1500 طفل سنوياً

248
00:17:09,514 --> 00:17:11,754
‫نحن نفعل ما نستطيع فعله

249
00:17:11,994 --> 00:17:14,914
‫حسناً، لدي كل ما أحتاجه

250
00:17:15,674 --> 00:17:18,754
‫إذاً لا تدع هؤلاء الناس ينتظرون
‫كان من دواعي سروري

251
00:17:18,874 --> 00:17:20,794
‫من المؤسف أننا لا نستطيع التحدث أكثر

252
00:17:22,514 --> 00:17:24,034
‫يمكن حل ذلك بسهولة

253
00:17:24,874 --> 00:17:27,154
‫لماذا لا تأتون هذا المساء
‫إلى قصري في (كابريتشو)؟

254
00:17:27,274 --> 00:17:31,314
‫إنني أقيم مأدبة صغيرة
‫ويسعدني قدومكم

255
00:17:31,474 --> 00:17:33,154
‫سوف أقدم لكم بقية أعضاء المجلس

256
00:17:33,274 --> 00:17:34,834
‫سيكون شرفاً لنا

257
00:17:35,474 --> 00:17:37,514
‫سنأكل بعض الشوكولاتة اللذيذة

258
00:17:37,834 --> 00:17:39,034
‫أحضرتها من (باريس)

259
00:17:39,314 --> 00:17:40,994
‫ودوقة (ألبا) قادمة

260
00:17:42,794 --> 00:17:45,794
‫أنا مقتنعة أكثر فأكثر
‫أنك تسمع ما تريد، (فرانسيسكو)

261
00:17:50,474 --> 00:17:51,754
‫تفضلوا بالدخول

262
00:17:56,834 --> 00:17:58,114
‫ها هي

263
00:18:02,834 --> 00:18:04,074
‫انظروا

264
00:18:04,394 --> 00:18:06,434
‫خذوا كل الوقت الذي تحتاجونه

265
00:18:15,234 --> 00:18:16,474
‫انظرا

266
00:18:16,674 --> 00:18:17,994
‫هذه هي دوقة (ألبا)

267
00:18:18,114 --> 00:18:21,074
‫يقولون إنه يوبخ تقلبها
‫بعد شجار محتدم

268
00:18:21,194 --> 00:18:23,354
‫بمعنى أنها تخلت عنه
‫وحصل على الانتقام

269
00:18:23,754 --> 00:18:25,794
‫بعد كل شيء، يلهم الفن كل المشاعر

270
00:18:25,954 --> 00:18:28,674
‫إذا انتهت، سيكون من الصعب
‫رسمها مرة أخرى

271
00:18:28,834 --> 00:18:31,194
‫هذا بافتراض أنها المرأة في اللوحة

272
00:18:32,714 --> 00:18:33,994
‫هل هذا حمار؟

273
00:18:41,074 --> 00:18:42,314
‫ماذا حدث لك؟

274
00:18:43,954 --> 00:18:45,514
‫سيد (فرانسيسكو)!

275
00:18:46,314 --> 00:18:47,634
‫ماذا حدث لك؟

276
00:18:47,754 --> 00:18:49,794
‫إنه حادث، ليس أمراً مهماً

277
00:18:49,914 --> 00:18:52,274
‫ردود أفعالي
‫ليست كما كانت عليه من قبل

278
00:18:55,554 --> 00:18:56,954
‫سيد (فرانسيسكو)
‫أحدهم يقرع الباب

279
00:18:58,194 --> 00:18:59,474
‫سيد (فرانسيسكو)!

280
00:18:59,914 --> 00:19:01,274
‫- الباب!
‫- ماذا؟

281
00:19:01,394 --> 00:19:03,314
‫- الباب
‫- الباب

282
00:19:03,714 --> 00:19:04,914
‫آت!

283
00:19:07,394 --> 00:19:08,514
‫مرحباً...

284
00:19:18,474 --> 00:19:20,674
‫أنت رجل يصعب رؤيته هذه الأيام
‫سيد (فرانسيسكو)

285
00:19:21,114 --> 00:19:22,394
‫إنه (مانويل جودوي)

286
00:19:22,994 --> 00:19:25,154
‫- المفضل لدى الملك
‫- الملك يتكلم بواسطته

287
00:19:25,274 --> 00:19:26,754
‫مثل المتكلم من بطنه

288
00:19:26,874 --> 00:19:28,594
‫كيف يمكنني أن أكون في الخدمة
‫يا سيد (مانويل)؟

289
00:19:28,714 --> 00:19:30,074
‫أنت تعرف جيداً

290
00:19:31,434 --> 00:19:33,234
‫أريد التحدث
‫إلى السيد (فرانسيسكو) وحده

291
00:19:33,674 --> 00:19:36,914
‫- عودوا في وقت آخر
‫- أفترض أن هذا أمر

292
00:19:37,154 --> 00:19:39,834
‫- أو كنت ستقول "من فضلك"
‫- لا يهم

293
00:19:39,954 --> 00:19:42,594
‫سننتظر في الغرفة الأخرى
‫لدينا نقوش لنراها

294
00:19:42,714 --> 00:19:43,914
‫قلت "في وقت آخر"

295
00:19:44,114 --> 00:19:45,394
‫الآن غادروا

296
00:19:46,114 --> 00:19:47,994
‫وأجل، إنه أمر

297
00:19:58,434 --> 00:20:00,314
‫قد يكون أقوى رجل في (إسبانيا)

298
00:20:00,434 --> 00:20:02,194
‫لكن أخلاقه خبيثة

299
00:20:02,314 --> 00:20:04,314
‫القوة والأخلاق الحميدة
‫كالزيت والماء

300
00:20:04,434 --> 00:20:07,554
‫لم يكن علينا أن نرحل
‫ماذا لو فوتنا معلومات مهمة؟

301
00:20:07,674 --> 00:20:10,114
‫لن يحدث ذلك، وضعت ميكروفوناً

302
00:20:10,234 --> 00:20:11,474
‫دعونا نختفي عن الأنظار

303
00:20:11,634 --> 00:20:12,914
‫لقد دمروها!

304
00:20:15,314 --> 00:20:16,714
‫ماذا تقصد بذلك؟

305
00:20:16,834 --> 00:20:20,754
‫- قطعوها بكل تعصب
‫- من سيفعل شيئاً كهذا؟

306
00:20:22,394 --> 00:20:24,834
‫ولم يعلم أحد
‫أنني طلبت هذه اللوحة

307
00:20:25,154 --> 00:20:28,194
‫المكتب المقدس
‫له عيون وآذان في كل مكان

308
00:20:29,514 --> 00:20:31,994
‫خاصة إذا كان الأمر يتعلق
‫بعشيقة (مانويل جودوي)

309
00:20:32,314 --> 00:20:35,594
‫ليست محاكم التفتيش، هذا مستحيل
‫كانوا سيقبضون عليك

310
00:20:35,914 --> 00:20:37,674
‫- ليس الشعب؟
‫- الشعب...

311
00:20:37,794 --> 00:20:41,074
‫إنه منشغل بما يكفي
‫لمحاولة الحصول على طعام يقيته

312
00:20:41,434 --> 00:20:43,874
‫ترى أشباحاً
‫حيث لا يوجد شيء يا (مانويل)

313
00:20:45,074 --> 00:20:46,954
‫لكن هذه ليست (بيبتا)

314
00:20:47,514 --> 00:20:49,794
‫إنه وجهها
‫لكنه بالتأكيد ليس جسدها

315
00:20:50,834 --> 00:20:52,554
‫إنه وجهها

316
00:20:53,994 --> 00:20:56,914
‫اضطررت إلى تصحيح الجسد
‫واستخدمت فتاة أخرى

317
00:20:57,034 --> 00:20:58,914
‫لم أرغب في إزعاجك

318
00:20:59,234 --> 00:21:00,754
‫ومن هذه الجميلة؟

319
00:21:02,074 --> 00:21:03,594
‫لماذا يهمك ذلك؟

320
00:21:03,914 --> 00:21:05,794
‫لأنني سأطلب منها
‫أن تكون موضوع الرسم مرة أخرى

321
00:21:06,434 --> 00:21:07,914
‫- يا له من جمال
‫- لا، لا

322
00:21:08,034 --> 00:21:10,794
‫لن أفعل ذلك
‫إذا أردت، سأعيد أموالك

323
00:21:10,954 --> 00:21:12,714
‫لا أريد نقودي، أريد لوحتي

324
00:21:12,834 --> 00:21:14,594
‫إذاً كلّف شخصاً آخر

325
00:21:14,714 --> 00:21:16,114
‫لن أرسمها مرة أخرى!

326
00:21:16,234 --> 00:21:17,874
‫لا تتحداني يا (فرانسيسكو)

327
00:21:18,234 --> 00:21:20,474
‫إن كنت رسام البلاط أم لا
‫لا تفعل ذلك

328
00:21:20,594 --> 00:21:23,674
‫سوف ترسم هذا اللوحة
‫أو ستتحمل العواقب

329
00:21:29,354 --> 00:21:31,714
‫لص وغد

330
00:21:31,834 --> 00:21:33,914
‫ابن الغبية!

331
00:21:34,034 --> 00:21:36,234
‫مغرور بائس!

332
00:21:40,834 --> 00:21:43,274
‫- هل سمعتما؟
‫- أجل، أطلق العنان لنفسه

333
00:21:43,394 --> 00:21:45,594
‫لا أقصد هذا
‫المعلومتان صحيحتان

334
00:21:45,754 --> 00:21:47,234
‫لا بد أن المرأة الثانية
‫هي دوقة (ألبا)

335
00:21:47,354 --> 00:21:49,754
‫- ترددت شائعات بأنها مع (جويا)
‫- يا له من تنوير

336
00:21:49,874 --> 00:21:51,714
‫- لم يتوقفوا أبداً!
‫- أجل

337
00:21:51,834 --> 00:21:54,914
‫(جودوي) لم يكن عشيق (بيبتا تودو) فقط
‫ولكن عشيق الملكة أيضاً

338
00:21:55,034 --> 00:21:57,714
‫ألم يكن للأخلاق
‫حدود في هذه الفترة؟

339
00:22:01,034 --> 00:22:03,634
‫- هيا نذهب إلى مكان آخر
‫- الماء، انتبهوا!

340
00:22:12,594 --> 00:22:14,834
‫- يا للهول...
‫- احذر أيها الوغد!

341
00:22:14,954 --> 00:22:16,994
‫لماذا أطلق على (جودوي) لقب "لص"؟

342
00:22:17,194 --> 00:22:19,114
‫هكذا يتحدث سكان (إكستريمادورا)

343
00:22:19,434 --> 00:22:22,234
‫يعتقدون أن كلمة "لص"
‫جاءت من هنا

344
00:22:22,394 --> 00:22:24,354
‫على الأقل ترك
‫شيئاً للأجيال القادمة

345
00:22:24,474 --> 00:22:25,634
‫لقد ترك الكثير من الأشياء

346
00:22:25,754 --> 00:22:28,354
‫أسس (جودوي) جمعية
‫المهندسين الكوزمولوجيين

347
00:22:28,474 --> 00:22:32,194
‫المهندسون المدنيون
‫ومدرسة الصم والبكم وكلية الطب

348
00:22:32,314 --> 00:22:34,874
‫- المرصد الفلكي
‫- هل فاتك شيء؟

349
00:22:35,194 --> 00:22:37,714
‫لقد جاء من خلفية ثقافية وعلمية
‫وأراد أن تكون (إسبانيا) كذلك

350
00:22:37,834 --> 00:22:40,194
‫- إذاً، كان حالماً
‫- فلنصل إلى صلب الموضوع

351
00:22:40,554 --> 00:22:42,714
‫علينا أن نجعل الدوقة
‫موضوع الرسم أمام (جويا) مرة أخرى

352
00:22:42,834 --> 00:22:44,514
‫- أن يرسمها مرة أخرى
‫- كيف؟

353
00:22:44,634 --> 00:22:46,794
‫- لا يبدو أنهما متفقان
‫- حسناً...

354
00:22:47,034 --> 00:22:49,714
‫عندما أصبحت الدوقة أرملة
‫قضت هي و(جويا) الصيف معاً

355
00:22:49,834 --> 00:22:51,434
‫- في (سانلوكار دي باراميدا)
‫- عجباً!

356
00:22:51,554 --> 00:22:53,954
‫رسمها في الكثير
‫من الأوضاع الجميلة

357
00:22:54,154 --> 00:22:57,834
‫- شيء ما جعلهما يفترقان
‫- لا بأس

358
00:22:57,954 --> 00:23:00,274
‫إن كانا الخلاف مستمراً
‫فلا يزال هناك شغف

359
00:23:00,394 --> 00:23:01,874
‫(باتشينو)، هذا ليس
‫القرن الحادي والعشرين

360
00:23:01,994 --> 00:23:03,914
‫العلاقات تعمل بشكل مختلف هنا

361
00:23:04,034 --> 00:23:07,634
‫لا بد أنها متشابهة، لأنني لا أفهم
‫علاقات القرن العشرين أو الثامن عشر...

362
00:23:07,754 --> 00:23:09,314
‫بعض الأشياء لا تتغير

363
00:23:30,314 --> 00:23:31,474
‫"(جويا)"

364
00:24:54,754 --> 00:24:55,874
‫مرحباً

365
00:24:56,034 --> 00:24:57,074
‫لا، لا تدخلي!

366
00:24:57,514 --> 00:24:58,954
‫كيف حال اللوحة؟

367
00:25:00,594 --> 00:25:02,034
‫لا يوجد تقدم كبير

368
00:25:02,314 --> 00:25:03,954
‫هل من الصعب عمل نسخة؟

369
00:25:04,714 --> 00:25:07,274
‫الأمر لا يتعلق بنسخة، إنه فن

370
00:25:07,474 --> 00:25:09,154
‫أنت لست رساماً مبتدئاً

371
00:25:09,874 --> 00:25:13,474
‫التقليد بسيط
‫لكن تكرار شخص مثل هذا...

372
00:25:13,594 --> 00:25:15,074
‫مستحيل

373
00:25:15,594 --> 00:25:17,434
‫ليس لديك خيار

374
00:25:18,194 --> 00:25:21,954
‫لا يستطيع متحف (برادو) إبقاء الغرفة
‫مغلقة لفترة أطول من دون تفسير

375
00:25:22,794 --> 00:25:26,194
‫الفن هو القوة
‫التي تدفعك لخلق عمل

376
00:25:26,634 --> 00:25:29,354
‫إذا لم أشعر بما شعر به (جويا)
‫فلن أتمكن أبداً من رسم اللوحة

377
00:25:29,474 --> 00:25:30,834
‫ناهيك عن ذلك من دون عارضة

378
00:25:36,594 --> 00:25:37,994
‫لا تنظر إلي

379
00:25:38,114 --> 00:25:39,994
‫أنا عارضة تلائم (روبنز)
‫أكثر من (جويا)

380
00:25:43,274 --> 00:25:47,034
‫يجب أن أعرف خلفية اللوحة
‫العقل الذي رسمها

381
00:25:47,594 --> 00:25:49,874
‫لا تحتاج إلى الذهاب إلى الجامعة

382
00:25:50,034 --> 00:25:52,754
‫لتعلم أن "صدران
‫يسحبان أكثر من عربتين"

383
00:25:52,874 --> 00:25:56,834
‫لا تكوني فظة
‫نحن نتحدث عن عمل فني رسمه عبقري

384
00:26:00,394 --> 00:26:03,114
‫يشترك العباقرة وغير العباقرة
‫في شيء ما

385
00:26:03,674 --> 00:26:05,714
‫إنهم يشعرون، يقعون في الحب...

386
00:26:08,394 --> 00:26:11,874
‫- هل سبق لك أن كنت...؟
‫- أجل، للغاية

387
00:26:12,914 --> 00:26:14,434
‫في رحلتي إلى (إيطاليا)

388
00:26:16,874 --> 00:26:18,554
‫أسعد وقت في حياتي

389
00:26:18,874 --> 00:26:21,754
‫حتى اختفت تلك المشاعر
‫ولم تعد أبداً

390
00:26:23,554 --> 00:26:24,794
‫الحب يؤلم

391
00:26:25,874 --> 00:26:28,834
‫- لكن نسيانه يؤلم أكثر
‫- لقد نسيته تماماً

392
00:26:29,754 --> 00:26:32,314
‫لهذا السبب يجب أن أتحدث
‫إلى (جويا) لكي أفهمه

393
00:26:33,754 --> 00:26:37,314
‫ستكون رحلة صغيرة
‫ذهاباً وإياباً

394
00:26:37,514 --> 00:26:38,834
‫سيكون ذلك كافياً

395
00:26:43,874 --> 00:26:45,754
‫كان هذا القصر للإقامة الصيفية فقط

396
00:26:46,074 --> 00:26:48,034
‫قضوا ما تبقى في قصر (بينافينتي)

397
00:26:48,154 --> 00:26:50,914
‫والخزينة العامة
‫كانت في حالة سيئة؟

398
00:26:51,034 --> 00:26:54,434
‫كلما كانت الخزينة العامة أسوأ
‫كان الأقوياء يعيشون بشكل أفضل

399
00:26:54,754 --> 00:26:57,434
‫"قصر (كابريتشو)، عام 1799"

400
00:27:02,394 --> 00:27:03,514
‫شكراً لك

401
00:27:03,634 --> 00:27:06,034
‫على الأقل أعطت الدوقة
‫هؤلاء الأطفال حياة أفضل

402
00:27:06,154 --> 00:27:07,514
‫هناك من كان أكثر ثراء منها
‫وفعل أقل من هذا

403
00:27:07,634 --> 00:27:09,514
‫انظرا، صديقنا (جودوي)

404
00:27:09,674 --> 00:27:11,074
‫- هذه زوجته؟
‫- لا

405
00:27:11,194 --> 00:27:13,234
‫إنها عشيقته (بيبتا تودو)

406
00:27:13,354 --> 00:27:16,914
‫آواها مع والدتها وأخواتها
‫في منزله ووقع في حبها

407
00:27:17,034 --> 00:27:19,314
‫- كان يحبهن يافعات
‫- لكن...

408
00:27:19,594 --> 00:27:21,874
‫يمسك يد عشيقته في العلن؟

409
00:27:22,994 --> 00:27:25,674
‫كيف يحكم دولة
‫وهو يدير زواجه بهذه الطريقة؟

410
00:27:26,074 --> 00:27:28,234
‫سأقدم تحياتي إلى كونتيسة (أوسونا)

411
00:27:28,354 --> 00:27:30,114
‫- ابحثا عن (ألبا)
‫- حسناً

412
00:27:30,274 --> 00:27:31,874
‫هل أنت متأكدة أنني يجب أن أفعل هذا؟

413
00:27:31,994 --> 00:27:34,914
‫(ألونسو)
‫أحبت الدوقة الرجال الأشداء

414
00:27:35,034 --> 00:27:37,234
‫أنا أكثر رقة منك
‫سواء وضعتَ شعراً مستعاراً أم لا

415
00:27:37,354 --> 00:27:39,274
‫يجب أن تشرح لي
‫"الموعد الغرامي المدبر"

416
00:27:39,394 --> 00:27:41,674
‫- لأنني لا أفهمه
‫- حسناً، هيا

417
00:27:49,354 --> 00:27:50,914
‫- بافتراض أنني ناجح...
‫- أجل

418
00:27:51,034 --> 00:27:52,954
‫كيف نجعل (جويا) يجتمع مع (ألبا)؟

419
00:27:53,074 --> 00:27:54,914
‫هذا هو السبب في أنه يطلق عليه
‫الموعد الغرامي المدبر

420
00:27:55,034 --> 00:27:59,074
‫نرتب للقاء (جويا)
‫لشراء واحدة من لوحاته الكرتونية

421
00:27:59,234 --> 00:28:02,474
‫لكن الدوقة نفسها ستكون هناك

422
00:28:04,074 --> 00:28:05,354
‫المعذرة

423
00:28:05,474 --> 00:28:08,554
‫أعتقد أننا التقينا هذا الصباح
‫في دار رعاية اللقطاء

424
00:28:08,714 --> 00:28:10,354
‫- أجل
‫- اسمحا لي أن أقدم لكما

425
00:28:10,474 --> 00:28:12,874
‫(ماريا تيريزا دي سيلفا
‫ألفاريز إي دي توليدو)

426
00:28:12,994 --> 00:28:14,434
‫- مسرورة بلقائكما
‫- دوقة (ألبا)

427
00:28:14,714 --> 00:28:17,114
‫يسرني لقائك
‫هذا (ألونسو) وأنا (باتشينو)

428
00:28:17,274 --> 00:28:20,394
‫سنترك الأسماء الأخرى
‫لنقولها حين لا نضطر إلى التحدث

429
00:28:20,714 --> 00:28:23,154
‫كلاهما عضو في بعثة (مالاسبينا)

430
00:28:23,474 --> 00:28:26,474
‫لا بد أن لديكما
‫مئات الحكايات الرائعة

431
00:28:26,594 --> 00:28:27,794
‫بالآلاف

432
00:28:27,914 --> 00:28:29,914
‫سوف يسعد (ألونسو) أن يمتعك بها

433
00:28:30,074 --> 00:28:31,674
‫الظهيرة طويلة يا سادة

434
00:28:31,794 --> 00:28:33,634
‫سيكون هناك وقت كاف لذلك

435
00:28:33,954 --> 00:28:35,914
‫هل تعرفون بماذا أرغب الآن؟
‫- ماذا؟

436
00:28:36,034 --> 00:28:37,634
‫أريد لعب خدعة الرجل الأعمى

437
00:28:43,594 --> 00:28:44,954
‫لا يمكنك فعل هذا بنا

438
00:28:45,074 --> 00:28:48,474
‫أذكرك أن الملك وعدنا
‫بأننا يمكن أن نحتل منزل رعاية اللقطاء

439
00:28:48,634 --> 00:28:51,394
‫سيدتي، إذا كان بإمكان أي شخص
‫تغيير رأيه في هذا البلد

440
00:28:51,514 --> 00:28:53,874
‫فهو الملك

441
00:28:54,154 --> 00:28:56,794
‫وأفترض أنه لا علاقة لك
‫بهذا التغيير

442
00:28:57,114 --> 00:29:00,074
‫أنا أتحدث إلى الملك
‫والملك يستمع إلي

443
00:29:00,234 --> 00:29:04,314
‫هؤلاء الأطفال سيموتون بالعشرات
‫ما لم يتولى المجلس إدارة الدار

444
00:29:04,434 --> 00:29:07,474
‫لا تقلقي، الأمر سهل الحل

445
00:29:08,154 --> 00:29:09,634
‫تحدثي إلى (جويا)

446
00:29:10,074 --> 00:29:13,754
‫إذا فعل ما تطلبينه
‫فسيكون دار الرعاية ملكاً لك

447
00:29:14,794 --> 00:29:17,154
‫- عمت مساءً
‫- عمت مساءً

448
00:29:20,034 --> 00:29:21,234
‫هيا بنا

449
00:29:24,754 --> 00:29:25,914
‫ما هي المشكلة؟

450
00:29:26,074 --> 00:29:27,794
‫المشكلة هي (مانويل جودوي)

451
00:29:41,274 --> 00:29:42,274
‫- (باتشينو)
‫- ماذا؟

452
00:29:42,394 --> 00:29:43,874
‫هل هذا موعد مدبر؟

453
00:29:44,594 --> 00:29:48,674
‫كان في السابق أكثر مجازية
‫لكن أصبح الآن أكثر حرفية

454
00:29:48,794 --> 00:29:50,234
‫- هناك مشكلة واحدة
‫- ماذا؟

455
00:29:50,354 --> 00:29:52,474
‫لا أتحمل أن أكون أعمى
‫أشعر بالجنون

456
00:29:52,594 --> 00:29:53,794
‫تعامل مع الأمر بهدوء

457
00:29:53,914 --> 00:29:55,794
‫هل تعرف الأشياء الغبية التي فعلتها
‫للحصول على الفتيات؟

458
00:29:55,914 --> 00:29:58,914
‫علاوة على ذلك، إذا أرادت السيدة
‫أن تلعب بالأواني

459
00:29:59,034 --> 00:30:02,034
‫أو خدعة الرجل الأعمى
‫أو لعبة السبعات، ستنفذ ذلك

460
00:30:02,154 --> 00:30:03,274
‫إنها المهمة، حسناً؟

461
00:30:03,394 --> 00:30:06,394
‫مع كل هذا الترف، لا عجب
‫أن الإمبراطورية سقطت إلى الهاوية

462
00:30:06,914 --> 00:30:08,234
‫انتباه!

463
00:30:08,714 --> 00:30:10,394
‫كلنا نعرف القواعد، أليس كذلك؟

464
00:30:10,514 --> 00:30:12,874
‫لا، وأخشى أنني يجب أن أعرفها

465
00:30:13,794 --> 00:30:15,114
‫أكثر من أي شخص

466
00:30:15,474 --> 00:30:17,674
‫بالنسبة إلى أولئك
‫الذين لا يعرفون القواعد

467
00:30:18,114 --> 00:30:19,874
‫سنشكل دائرة

468
00:30:20,274 --> 00:30:22,594
‫وضيفنا الجديد...

469
00:30:23,394 --> 00:30:25,914
‫سيقف في المنتصف...

470
00:30:26,554 --> 00:30:28,354
‫معصوب العينين

471
00:30:28,914 --> 00:30:30,674
‫ويمسك هذه الملعقة الخشبية

472
00:30:31,514 --> 00:30:34,274
‫نجعله يدور حول نفسه

473
00:30:35,674 --> 00:30:38,354
‫ويحاول أن يلمس أحدهم بالملعقة

474
00:30:39,074 --> 00:30:41,594
‫إذا نجح، يدخل الآخر مكانه

475
00:30:41,994 --> 00:30:43,114
‫مفهوم؟

476
00:30:43,394 --> 00:30:44,674
‫مفهوم؟

477
00:30:45,474 --> 00:30:47,794
‫والآن، دوروا!

478
00:30:56,114 --> 00:30:57,514
‫لا تضحكوا!

479
00:30:58,914 --> 00:31:02,634
‫يبدو أن بحارنا يشعر بالدوار
‫على الأرض أكثر من في البحر!

480
00:31:03,834 --> 00:31:05,154
‫لا تضحكوا كثيراً!

481
00:31:19,274 --> 00:31:20,794
‫(ألونسو)! (ألونسو)!

482
00:31:20,914 --> 00:31:22,514
‫(ألونسو)! لا بأس!
‫استرخ!

483
00:31:22,634 --> 00:31:24,114
‫هذا يكفي، (ألونسو)، توقف!

484
00:31:24,234 --> 00:31:25,794
‫قف، قف!
‫قف

485
00:31:26,434 --> 00:31:28,514
‫قف، انهض
‫لا بأس

486
00:31:29,154 --> 00:31:30,754
‫هل يعجبك هذا الرجل؟

487
00:31:32,314 --> 00:31:33,714
‫هذا رجل حقيقي

488
00:31:35,954 --> 00:31:38,634
‫- عجباً!
‫- أخبرتك أنني لا أتحمل الظلام

489
00:31:39,274 --> 00:31:40,914
‫وكأنني سأعدم

490
00:31:44,114 --> 00:31:46,034
‫لقد كسرت ظهري من أجل هذا البلد

491
00:31:46,154 --> 00:31:50,154
‫لماذا؟ حتى تضحك عليّ
‫مجموعة من المنافقين؟

492
00:31:56,514 --> 00:31:57,874
‫لقد تعبت يا رجل

493
00:31:59,914 --> 00:32:01,234
‫الى أين ذهب؟

494
00:32:11,834 --> 00:32:13,274
‫ماذا تنوي أن تفعل أيها الأحمق؟

495
00:32:13,634 --> 00:32:16,234
‫- من ذاك؟
‫- شقي تسلل للداخل

496
00:32:16,394 --> 00:32:18,354
‫يريد مهاجمة (جويا)
‫من أرسلك؟

497
00:32:18,474 --> 00:32:19,834
‫- لا أحد، أقسم
‫- أنت تكذب

498
00:32:19,954 --> 00:32:22,354
‫- من فضلك لا تضربني
‫- توقف، من فضلك!

499
00:32:22,634 --> 00:32:25,034
‫أنا أعرفه، إنه (سيمون بوليفار)

500
00:32:25,474 --> 00:32:26,714
‫(تيريزا)

501
00:32:27,074 --> 00:32:28,474
‫قيل لي أنك ستكونين هنا

502
00:32:29,354 --> 00:32:31,594
‫لم يسمحوا لي بالدخول
‫لكن كان عليّ أن أراك

503
00:32:31,714 --> 00:32:32,914
‫انهض من فضلك

504
00:32:33,194 --> 00:32:34,594
‫ألم تهن نفسك بما فيه الكفاية؟

505
00:32:34,714 --> 00:32:36,794
‫هذا الشاب الخشن هو خاطبك؟

506
00:32:37,954 --> 00:32:39,354
‫قد أكون شاباً خشناً

507
00:32:39,754 --> 00:32:41,274
‫لكنني شاب خشن واقع في الحب

508
00:32:41,914 --> 00:32:44,234
‫كل يوم من دونك هو عذاب لي

509
00:32:44,634 --> 00:32:46,314
‫شاب خشن وشاعر

510
00:32:46,594 --> 00:32:48,994
‫مزيج مناسب لأولئك
‫الذين لن يصبحوا رجالاً

511
00:32:49,114 --> 00:32:50,394
‫لم أقصد الإهانة

512
00:32:50,634 --> 00:32:52,354
‫أنت إهانة للأخلاق

513
00:32:52,474 --> 00:32:54,074
‫تتسلل من دون دعوة

514
00:32:54,274 --> 00:32:57,194
‫ليس لدي رغبة في رؤيتك
‫ألم أخبرك بذلك ألف مرة؟

515
00:32:59,154 --> 00:33:02,234
‫عجباً، شبيه فرقة (بينك فلويد)
‫هو محرر (أمريكا اللاتينية)؟

516
00:33:02,754 --> 00:33:05,474
‫- محرر (أمريكا اللاتينية)؟
‫- أنت تسميها (جزر الهند)

517
00:33:05,594 --> 00:33:08,434
‫- يجب عليك أن تشرح ذلك
‫- أجل، لا تقلق

518
00:33:13,874 --> 00:33:17,714
‫من كان يظن أن رجل علم

519
00:33:18,194 --> 00:33:20,034
‫يخفي مثل هذه الخشونة؟

520
00:33:21,074 --> 00:33:22,554
‫هل ترغب في نبيذ جيد؟

521
00:33:22,834 --> 00:33:25,674
‫أنا متشوقة لسماع مغامراتك
‫في أعالي البحار

522
00:33:32,714 --> 00:33:34,714
‫أنجزت المهمة
‫لدينا موعد مع (ألبا)

523
00:33:34,874 --> 00:33:36,754
‫- حصلت مشكلة صغيرة...
‫- لن تكون هذه المشكلة أكثر جدية

524
00:33:36,874 --> 00:33:39,234
‫- من مشكلة (جودوي)
‫- ما الخطب؟

525
00:33:39,594 --> 00:33:42,114
‫أخذ (جودوي) دار رعاية اللقطاء
‫من مجلس السيدات

526
00:33:42,354 --> 00:33:44,874
‫ولن يعيده حتى يرسم (جويا)
‫لوحة (ماجا) العارية

527
00:33:45,034 --> 00:33:47,514
‫- لا، سيموت الأطفال
‫- لدينا مهمتان

528
00:33:47,634 --> 00:33:51,074
‫جعل (جويا) يرسم اللوحة
‫وجعل (جودوي) يعيد الدار

529
00:33:51,394 --> 00:33:52,514
‫ممتاز

530
00:33:52,634 --> 00:33:54,314
‫ما هي المشكلة التي واجهتكما؟

531
00:33:54,434 --> 00:33:57,274
‫لا شيء، كاد (ألونسو)
‫يضرب (سيمون بوليفار)

532
00:33:58,314 --> 00:34:01,634
‫- هل قابلت (سيمون بوليفار)؟
‫- لقد أمسك به وهو يتسلل

533
00:34:01,754 --> 00:34:03,754
‫لرؤية تلك الفتاة
‫من مجلس السيدات

534
00:34:03,874 --> 00:34:05,154
‫- ما اسمها؟
‫- (تيريزا ديل تورو)؟

535
00:34:05,274 --> 00:34:07,834
‫أجل، لكنها رفضته
‫إنها لا تطيقه

536
00:34:07,994 --> 00:34:10,714
‫- كيف لم أدرك الأمر
‫- ما الذي يجري؟

537
00:34:11,314 --> 00:34:13,994
‫ليس لدينا مهمتان بل ثلاث مهمات

538
00:34:20,794 --> 00:34:23,074
‫- ما خطبك الآن؟
‫- لا شيء

539
00:34:25,994 --> 00:34:27,874
‫الملك والملكة يريدان مني
‫أن أرافقهما إلى المزرعة

540
00:34:28,554 --> 00:34:29,794
‫سنغادر غداً

541
00:34:29,914 --> 00:34:31,314
‫لبضعة أيام فقط

542
00:34:32,074 --> 00:34:33,514
‫سأفتقدك كثيراً

543
00:34:34,714 --> 00:34:37,354
‫أحب أن تأتي أيضاً يا عزيزتي

544
00:34:37,474 --> 00:34:40,114
‫لكن الملكة ستتضايق
‫إذا أخذتك أنت وزوجتي

545
00:34:40,794 --> 00:34:43,754
‫ألا تنزعج زوجتك
‫من نومك مع الملكة؟

546
00:34:44,994 --> 00:34:47,074
‫لماذا منعت السيدات
‫من إدارة دار الرعاية؟

547
00:34:48,834 --> 00:34:50,434
‫لا أعتقد أنك تفهمين

548
00:34:51,314 --> 00:34:54,074
‫يعتقد هؤلاء النبلاء
‫أنهم يمتلكون المملكة

549
00:34:54,874 --> 00:34:57,794
‫لن أسمح لدوقة أن تفرض سلطتها عليّ

550
00:34:58,154 --> 00:34:59,914
‫هؤلاء الأطفال هم الشعب

551
00:35:00,274 --> 00:35:03,634
‫- من قاتلت بشدة من أجله
‫- أجل، الشعب ذاته

552
00:35:03,914 --> 00:35:05,674
‫الذي يدعوني الآن باللص

553
00:35:06,634 --> 00:35:09,234
‫يقضون كل يوم في الحفلات
‫والمزاح

554
00:35:09,634 --> 00:35:11,994
‫وفي مصارعة الثيران
‫وهم يحتقرونني

555
00:35:12,554 --> 00:35:14,234
‫بعد كل ما فعلته لهم

556
00:35:15,034 --> 00:35:16,834
‫لقد أعدت بعض الأيتام إلى البؤس

557
00:35:17,314 --> 00:35:18,514
‫وكنت مثلهم

558
00:35:19,714 --> 00:35:22,954
‫ليس لديك فكرة يا (بيبتا)
‫أنا سياسي

559
00:35:23,434 --> 00:35:25,314
‫ولا بد لي من النظر
‫في أمور الدولة

560
00:35:25,434 --> 00:35:29,114
‫- مما لا تستطيعين أن تفهمينه
‫- فلنر إن كنت تفهم هذا

561
00:35:30,634 --> 00:35:34,354
‫لن أكون لك مرة أخرى حتى يتم التعامل
‫مع هؤلاء الأطفال كما يستحقون

562
00:35:43,914 --> 00:35:45,914
‫(تيريزا ديل تورو) هي زوجة
‫(سيمون بوليفار) المستقبلية

563
00:35:46,034 --> 00:35:47,594
‫كان ذلك قبل أن تخيفه وتذله

564
00:35:47,714 --> 00:35:49,874
‫لماذا (بوليفار) مهم جداً؟

565
00:35:49,994 --> 00:35:51,634
‫لأنه محرر (أمريكا)

566
00:35:51,754 --> 00:35:54,314
‫لقد ساعد العديد من البلدان في التخلص
‫من استعباد الحكم الإسباني

567
00:35:54,434 --> 00:35:57,874
‫استعباد؟ جلب (كاستيل) الإيمان
‫بالمسيح إلى (جزر الهند)

568
00:35:57,994 --> 00:36:01,154
‫- قدم الصناعة والتعليم...
‫- والمرض والعبودية

569
00:36:01,274 --> 00:36:04,234
‫- لم يكن كل شيء جميلاً
‫- لن أدعك تقلل احترام مجد (إسبانيا)

570
00:36:04,354 --> 00:36:07,634
‫إذا كان هذا الشقي يقوض قوة
‫الإمبراطورية فلا يتعين علينا مساعدته

571
00:36:07,754 --> 00:36:11,274
‫لا يجب تغيير التاريخ
‫إذا لم يتزوج (بوليفار) من (تيريز)

572
00:36:11,394 --> 00:36:13,794
‫فإن حياته و(أمريكا) كما نعرفها
‫سيكونان مختلفان

573
00:36:13,914 --> 00:36:17,354
‫- سيكون هذا أفضل
‫- أنت تعرف كيف تجري الأمور

574
00:36:17,474 --> 00:36:19,194
‫شئنا أم أبينا، ليس لدينا خيار

575
00:36:19,314 --> 00:36:21,234
‫حسناً، ماذا نفعل؟

576
00:36:22,074 --> 00:36:24,834
‫لا أعلم عنكما
‫لكنني يجب أن أفكر، سأذهب للنوم

577
00:36:25,194 --> 00:36:27,514
‫- لا تسهرا كثيراً
‫- لا تقلقي، استرخي

578
00:36:29,954 --> 00:36:31,234
‫- مشروب؟
‫- أجل

579
00:36:31,354 --> 00:36:33,994
‫سأحاول تحمل كل هذه الأشياء
‫التي لا أفهمها

580
00:37:09,954 --> 00:37:13,354
‫اهدئي وإلا قتلتك

581
00:37:14,874 --> 00:37:17,594
‫تريدين أن يرسم (جويا)
‫تلك اللوحة الوحشية مجدداً

582
00:37:17,754 --> 00:37:19,114
‫لكن هذا غير ممكن

583
00:37:20,274 --> 00:37:22,114
‫توقفي عن ذلك واتركي هذا المكان

584
00:37:22,834 --> 00:37:25,074
‫لن يكون هناك تحذير ثان
‫هل هذا واضح؟

585
00:37:25,554 --> 00:37:26,954
‫هل هذا واضح؟

586
00:37:45,634 --> 00:37:47,394
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو الرسم؟

587
00:37:47,634 --> 00:37:48,874
‫كيف يمكن أن أنساه؟

588
00:37:49,034 --> 00:37:51,634
‫لم يكن علينا أن نتركك وحدك
‫أنا آسف

589
00:37:53,354 --> 00:37:55,354
‫يمكننا استبعاد محاكم التفتيش

590
00:37:55,914 --> 00:37:59,514
‫كل هذا يشير إلى مجتمع أو محفل سري
‫من نوع ما

591
00:37:59,914 --> 00:38:02,234
‫(إيرين) و(إرنيستو)
‫سيبحثان في الأمر

592
00:38:02,794 --> 00:38:04,874
‫وأنتم ستعودون إلى عام 1799

593
00:38:04,994 --> 00:38:07,074
‫نحن نقاتل على جبهات كثيرة

594
00:38:07,634 --> 00:38:08,714
‫ألن نفرق؟

595
00:38:08,834 --> 00:38:10,394
‫لا، لن تفترقوا

596
00:38:11,234 --> 00:38:13,874
‫نظرا لأهمية الأمر
‫تحدثت إلى الرئاسة

597
00:38:14,034 --> 00:38:16,554
‫يريدون منا أن نركز
‫على (بوليفار) و(جويا)

598
00:38:17,354 --> 00:38:18,754
‫تلك هي الأوامر

599
00:38:20,234 --> 00:38:22,514
‫في غضون ذلك، سيموت الأيتام

600
00:38:22,634 --> 00:38:24,674
‫احتفظ بالتماسك الأخلاقي، (باتشينو)

601
00:38:25,074 --> 00:38:27,514
‫أنا أعرف ما يعنيه دار رعاية اللقطاء
‫صدقني

602
00:38:28,434 --> 00:38:29,954
‫ولا تفهمونني خطأ

603
00:38:30,794 --> 00:38:34,434
‫ما تقوله الرئاسة أمر
‫وما أقوله أنا أمر آخر

604
00:38:44,394 --> 00:38:46,434
‫عندما تخطر فكرة للرئيس...

605
00:38:48,754 --> 00:38:51,634
‫- شكراً، لم أفكر في ذلك قط
‫- يرجع الفضل إليه

606
00:38:51,754 --> 00:38:52,954
‫وإلى مجلس السيدات

607
00:38:53,074 --> 00:38:54,834
‫لقد اتخذنا طريقاً مختصراً فحسب

608
00:38:54,954 --> 00:38:57,514
‫تعاليا، أريد أن تريا ما نقوم به

609
00:39:02,234 --> 00:39:03,274
‫ادخلا

610
00:39:07,594 --> 00:39:10,754
‫أولاً فصلنا الأطفال
‫الأصحاء عن المرضى

611
00:39:10,874 --> 00:39:12,834
‫في دار الرعاية كانوا معاً

612
00:39:13,154 --> 00:39:16,874
‫يتم تغيير الملاءات كل صباح
‫ويغسل كل شيء بالخل

613
00:39:18,274 --> 00:39:19,474
‫ولكن لدينا مشكلة

614
00:39:19,594 --> 00:39:22,874
‫لدينا ممرضة مرضعة واحدة فقط
‫لكل ثلاثة رضع

615
00:39:23,034 --> 00:39:24,914
‫الأطفال بحاجة إلى الطعام

616
00:39:25,074 --> 00:39:26,954
‫وبما أن الكثيرين يولدون بمرض الزهري

617
00:39:27,074 --> 00:39:29,674
‫فإن الإصابة تزداد
‫عند مشاركة الطعام

618
00:39:31,714 --> 00:39:34,074
‫لا توجد طريقة، سيدتي
‫إنه لا يأكل

619
00:39:34,714 --> 00:39:36,154
‫لا يمكنك توظيف المزيد؟

620
00:39:36,314 --> 00:39:38,354
‫نساء يتمتعن بصحة جيدة وتغذية جيدة؟

621
00:39:38,594 --> 00:39:40,514
‫بوسائلنا، هذا مستحيل

622
00:39:40,634 --> 00:39:43,994
‫هذا هو السبب في أننا نحاول
‫أن نعطيهم الرضاعة

623
00:39:44,394 --> 00:39:46,154
‫دعونا نرى

624
00:39:47,154 --> 00:39:48,874
‫إنه فاتر

625
00:39:49,794 --> 00:39:50,794
‫دعونا نرى...

626
00:39:51,274 --> 00:39:52,754
‫هيا...

627
00:39:53,914 --> 00:39:54,914
‫هيا...

628
00:39:57,354 --> 00:39:59,274
‫لا، لا يريدها

629
00:39:59,674 --> 00:40:01,994
‫المعذرة، نحن غارقون في الأمر
‫هيا بنا

630
00:40:02,114 --> 00:40:04,154
‫سنذهب إلى مكان أكثر هدوءً
‫المعذرة

631
00:40:11,314 --> 00:40:12,954
‫ها هو المحرر

632
00:40:15,754 --> 00:40:16,914
‫(تيريزا)

633
00:40:17,674 --> 00:40:20,114
‫- ماذا تريد؟
‫- أحضرت لك بعض الحلويات

634
00:40:23,874 --> 00:40:26,154
‫إنني منشغلة، دعني وشأني

635
00:40:30,754 --> 00:40:33,634
‫ربما حرر (أمريكا اللاتينية)
‫لكنه أحمق

636
00:40:35,114 --> 00:40:37,714
‫علينا أن نتصرف، يجب
‫أن تقع (تيريزا) في حبه مرة أخرى

637
00:40:37,834 --> 00:40:39,314
‫لا تعتمدي عليّ

638
00:40:39,434 --> 00:40:42,194
‫حين أفكر أنه بضربة واحدة
‫ستُنقذ الإمبراطورية...

639
00:40:42,314 --> 00:40:43,394
‫(ألونسو)

640
00:40:44,874 --> 00:40:45,994
‫هذا هو

641
00:40:46,194 --> 00:40:48,274
‫هذا ما فعله (لوبي)
‫في محاولة للفوز بي

642
00:40:48,394 --> 00:40:50,594
‫- ذلك الغبي ضربك؟
‫- لا

643
00:40:50,714 --> 00:40:52,314
‫لن يستحق اهتمامي
‫أي رجل قد يفعل ذلك

644
00:40:52,434 --> 00:40:56,434
‫لقد استأجر ممثلين لمهاجمتي
‫ثم أنقذني

645
00:40:56,594 --> 00:40:58,394
‫يمكننا أن نفعل الشيء ذاته
‫مع (بوليفار) وحبيبته

646
00:40:58,554 --> 00:41:01,074
‫(لوبي) فعل ذلك؟ يا له من وغد

647
00:41:01,194 --> 00:41:03,314
‫- رأيت ذلك في أحد فيلم
‫- ها قد بدأ

648
00:41:03,434 --> 00:41:04,994
‫كان اسم الفيلم "العودة إلى المستقبل"

649
00:41:05,194 --> 00:41:07,234
‫من الواضح أنه لا توجد فكرة أصلية

650
00:41:07,554 --> 00:41:09,554
‫حسناً، إحداها أكثر من الأخرى

651
00:41:14,074 --> 00:41:16,834
‫- لم أضرب أحداً قط
‫- ليس هناك حاجة

652
00:41:16,954 --> 00:41:20,314
‫إنهما ممثلان، تضرب أحدهما
‫ويقع على الأرض

653
00:41:20,434 --> 00:41:23,034
‫وتصبح (ماريا تيريزا) بخير
‫وتحبك حتى الموت

654
00:41:24,234 --> 00:41:25,474
‫- بهذه السهولة؟
‫- أجل

655
00:41:25,634 --> 00:41:27,194
‫أعتقد أنه أمر خطير

656
00:41:27,514 --> 00:41:29,314
‫من الأفضل أن تستمر
‫في إرسال الشوكولاتة لها

657
00:41:29,434 --> 00:41:32,474
‫إنه الحل الوحيد، (ماريا تيريزا)
‫فقدت الاهتمام بك

658
00:41:32,594 --> 00:41:34,594
‫عندما أهانك (ألونسو)

659
00:41:34,754 --> 00:41:38,954
‫إنها بحاجة لرؤية رجل مناسب
‫لرؤية بطل

660
00:41:39,114 --> 00:41:41,994
‫تلك الفتاة متقلبة
‫لدي بنات أخ...

661
00:41:42,114 --> 00:41:44,714
‫- (ألونسو)، من فضلك!
‫- لا، سيد (دي إنتريريوس)

662
00:41:45,114 --> 00:41:47,874
‫أخشى رفض (ماريا تيريزا)
‫أكثر من الموت نفسه

663
00:41:48,514 --> 00:41:51,154
‫منذ اليوم الذي رأيتها فيه
‫عرفت أنني سأمنحها حياتي

664
00:41:51,754 --> 00:41:54,314
‫ستكون (ماريا تيريزا) أو لا أحد

665
00:41:56,234 --> 00:41:58,034
‫لا أفهم لماذا تريدان مساعدتي

666
00:42:09,114 --> 00:42:11,114
‫الصبر الذي يحتاجه المرء...

667
00:42:18,234 --> 00:42:19,514
‫(فيلاسكيز)

668
00:42:21,514 --> 00:42:22,754
‫لم ترسم شيئاً بعد

669
00:42:22,874 --> 00:42:25,394
‫أصعب شيء هو الحصول
‫على المفهوم...

670
00:42:26,274 --> 00:42:28,434
‫ما الذي أراد (جويا) إظهاره؟

671
00:42:28,554 --> 00:42:31,874
‫- امرأة عارية
‫- أكيد، لكن ماذا يوجد خلف ذلك؟

672
00:42:31,994 --> 00:42:33,194
‫ديوان

673
00:42:33,594 --> 00:42:37,114
‫أنت لا تفهم، هذا عقلاني وواضح

674
00:42:37,234 --> 00:42:39,314
‫لكن ما هو الشعور
‫والعاطفة؟

675
00:42:39,434 --> 00:42:41,434
‫- ما هو الشغف؟
‫- (فيلاسكيز)، لا تغضبني

676
00:42:41,554 --> 00:42:45,114
‫احتفظ بالشعور لنفسك عندما
‫ترسم غروب الشمس في وقت فراغك

677
00:42:45,234 --> 00:42:47,834
‫أنت تعرف الكثير
‫عن التقارير والقواعد

678
00:42:47,954 --> 00:42:49,674
‫ولكن لا شيء عن الفن

679
00:42:49,794 --> 00:42:53,434
‫أعلم أن المهمة تعتمد
‫على هذه اللوحة الغبية

680
00:42:53,754 --> 00:42:56,594
‫- أنا لست آلة تصوير
‫- لا، بالطبع لا

681
00:42:56,754 --> 00:42:59,514
‫- أنت مزعج
‫- وأنت متنمر

682
00:42:59,634 --> 00:43:01,994
‫- ماذا؟
‫- آسف، آسف، آسف

683
00:43:02,154 --> 00:43:05,834
‫لا، لا تجرؤ!
‫هذا كل شيء، أكمل اللوحة

684
00:43:06,194 --> 00:43:07,994
‫أو سأعلقك وأوقف راتبك

685
00:43:23,674 --> 00:43:25,554
‫- مساء الخير
‫- سيد (فرانسيسكو)

686
00:43:26,394 --> 00:43:29,394
‫مساء الخير
‫لقد أحضرت اللوحة المطلوبة

687
00:43:32,954 --> 00:43:36,154
‫"نوم العقل ينتج الوحوش"

688
00:43:36,554 --> 00:43:38,994
‫شكراً لك سيد (فرانسيسكو)
‫إنها رائعة

689
00:43:39,154 --> 00:43:41,674
‫- كما أنها واقعية
‫- جميلة

690
00:43:43,834 --> 00:43:45,874
‫سررت برؤيتك يا دوقة

691
00:43:46,754 --> 00:43:48,194
‫ماذا تفعل هذه المرأة هنا؟

692
00:43:48,354 --> 00:43:50,634
‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا
‫سيد (فرانسيسكو)

693
00:43:50,754 --> 00:43:52,914
‫هل تكرس نفسك
‫لمواجهات الصدفة الآن؟

694
00:43:53,074 --> 00:43:55,754
‫في الليل وفي الحانة
‫أخشى أن هذا أمر لا مفر منه

695
00:43:55,914 --> 00:43:58,914
‫سيكون من الغريب
‫أن أجدك في المنزل وفي حداد

696
00:43:59,714 --> 00:44:02,794
‫- هل تودين الجلوس؟
‫- احذر من تعليقاتك أيها الرسام

697
00:44:02,994 --> 00:44:05,674
‫سوف يعتقد أصدقاؤك
‫أنك تتحدث بغضب

698
00:44:06,194 --> 00:44:08,514
‫لكنك تتحدثين بضمير مرتاح

699
00:44:08,634 --> 00:44:11,154
‫تعرف كل (مدريد) أنك تغيرين الرجال
‫أكثر من لباسك

700
00:44:11,274 --> 00:44:13,714
‫أنت على حق وسأخبرك لماذا

701
00:44:14,154 --> 00:44:16,474
‫من الصعب أن أجد الرجل
‫الذي يستحق كل هذا العناء

702
00:44:16,634 --> 00:44:19,194
‫واحد على وجه الخصوص
‫يئن ويبكي طوال اليوم

703
00:44:19,314 --> 00:44:23,554
‫أجل، من الأفضل أن تمنحي نفسك
‫للمتأنقين ومصارعي الثيران

704
00:44:23,714 --> 00:44:26,674
‫كلما كانت السيدة أعلى مستوى
‫كانت عواطفها أكثر انحطاطاً

705
00:44:27,034 --> 00:44:28,474
‫عواطف منحطة؟

706
00:44:29,234 --> 00:44:30,434
‫أنت لا تفهم

707
00:44:30,754 --> 00:44:33,234
‫أطمح أن أعيش كل يوم
‫كما لو كان الأخير

708
00:44:33,394 --> 00:44:34,634
‫وأراهن بكل شيء
‫على بطاقة واحدة

709
00:44:34,794 --> 00:44:37,034
‫مثل هؤلاء مصارعي الثيران
‫الذين تحتقرهم كثيراً

710
00:44:37,314 --> 00:44:39,794
‫أحتقرهم؟
‫لو كان هذا صحيحاً فلم أكن لأرسمهم

711
00:44:39,914 --> 00:44:42,074
‫- ولكنك تغار منهم
‫- أغار؟

712
00:44:42,234 --> 00:44:43,954
‫هل تعلم لماذا أقابلهم؟

713
00:44:44,114 --> 00:44:47,754
‫لأنني أفضل أن أرفرف حول الضوء
‫حتى لو كان يحرقني

714
00:44:48,474 --> 00:44:50,354
‫أنت رجل معذب يا (باكو)

715
00:44:50,954 --> 00:44:52,914
‫ولا أريد أن يقع ظلك علي

716
00:45:09,114 --> 00:45:10,994
‫أجل، أنا أفهم

717
00:45:12,794 --> 00:45:14,074
‫أبقني على إطلاع

718
00:45:19,234 --> 00:45:22,314
‫- أي خبر عن الدورية؟
‫- فشلت خطة الدوقة

719
00:45:22,874 --> 00:45:24,474
‫نحن بحاجة إلى أفكار جديدة

720
00:45:24,674 --> 00:45:26,874
‫أخشى أن هذا ليس أسوأ ما في الأمر

721
00:45:27,634 --> 00:45:28,634
‫لماذا؟

722
00:45:28,754 --> 00:45:30,994
‫من الختم الذي رأته (أميليا)
‫عندما تعرضت للهجوم

723
00:45:31,114 --> 00:45:34,634
‫اكتشفنا صاحبه وأكدنا مخاوفنا

724
00:45:35,594 --> 00:45:37,674
‫إنها جمعية سرية

725
00:45:41,554 --> 00:45:44,114
‫يسمون أنفسهم "الملاك المبيد"

726
00:45:45,514 --> 00:45:47,594
‫تختلط الأسطورة مع الواقع

727
00:45:47,754 --> 00:45:50,754
‫لكننا نعلم على وجه اليقين
‫أنها كانت مجموعة صغيرة عنيفة

728
00:45:50,874 --> 00:45:53,194
‫تنتمي للمحاكم الأصولية والبابوية

729
00:45:54,834 --> 00:45:57,554
‫لقد حاولوا التخلص من تقدم التنوير

730
00:45:57,674 --> 00:45:59,314
‫واستعادة محاكم التفتيش

731
00:46:00,154 --> 00:46:04,234
‫باستخدام أي طريقة
‫الابتزاز أو السرقة أو القتل

732
00:46:04,354 --> 00:46:06,874
‫الرب يدعوكم

733
00:46:06,994 --> 00:46:12,994
‫لسحق الغدر الليبرالي
‫الموت لحرية الفكر الذي خرب بلادنا

734
00:46:13,794 --> 00:46:15,274
‫يحيا الرب الخالد!

735
00:46:15,434 --> 00:46:16,674
‫يحيا!

736
00:46:16,834 --> 00:46:19,674
‫- تحيا القوانين القديمة!
‫- تحيا!

737
00:46:21,994 --> 00:46:24,154
‫لكن هذا ليس الجزء الأكثر جدية

738
00:46:25,194 --> 00:46:28,274
‫الملاك المبيد لم يكن موجوداً
‫في تلك الفترة

739
00:46:28,754 --> 00:46:32,354
‫تأسس بعد 20 عاماً
‫في عام 1821

740
00:46:34,994 --> 00:46:36,314
‫ربما...

741
00:46:36,954 --> 00:46:38,114
‫كان قيد التحضير

742
00:46:38,234 --> 00:46:42,234
‫لا أعتقد ذلك، جاء ذلك
‫من أجل الإطاحة بـ(فرناندو) السابع

743
00:46:42,354 --> 00:46:43,714
‫ظنوا أنه ضعيف

744
00:46:43,874 --> 00:46:46,074
‫لقد أرادوا تنصيب أخيه
‫(كارلوس ماريا إيسيدرو)

745
00:46:46,194 --> 00:46:48,034
‫الذي كان أكثر رجعية

746
00:46:48,954 --> 00:46:51,754
‫(إيرين)، أحتاج منك
‫أن تنضمي إلى المهمة

747
00:46:51,874 --> 00:46:54,354
‫لمساعدة الدورية على استعادة
‫لوحة (ماجا) العارية

748
00:46:54,474 --> 00:46:56,434
‫وتحذيرهم من الخطر الجديد

749
00:46:56,554 --> 00:46:57,754
‫أجل سيدي

750
00:47:23,154 --> 00:47:26,514
‫- لا داعي للاندفاع، سترانا
‫- آسف، أنا متوتر قليلاً

751
00:47:30,954 --> 00:47:34,394
‫الآن، لكن لا تخبر أحداً
‫أنني ساعدتك

752
00:47:34,514 --> 00:47:36,474
‫لا، عليهم تعذيبي أولاً
‫مثل القديس (لورنزو)

753
00:47:36,634 --> 00:47:38,834
‫من الأفضل ألا يمسكوا بك
‫ودعنا لا نتصرف بشكل درامي

754
00:47:38,954 --> 00:47:41,074
‫- كيف أبدو؟
‫- وسيماً

755
00:47:41,514 --> 00:47:42,834
‫أنا مدين لك حياتي

756
00:47:59,434 --> 00:48:00,794
‫الملاك المبيد؟

757
00:48:00,954 --> 00:48:02,714
‫تستخدمه جدتي لقتل الصراصير

758
00:48:02,834 --> 00:48:04,474
‫نحن لسنا في مزاج مناسب للنكات

759
00:48:04,594 --> 00:48:06,634
‫ناهيك إن تم التأكد
‫من أنهم يسافرون عبر الزمن

760
00:48:06,754 --> 00:48:09,394
‫- ماذا نستطيع أن نفعل؟
‫- عليكم أن تكونوا حذرين للغاية

761
00:48:09,634 --> 00:48:11,834
‫وأنهوا المهمة في أسرع وقت ممكن

762
00:48:12,274 --> 00:48:15,154
‫- ماذا عن اللوحة؟
‫- (جويا) لن يرسم دوقة (ألبا) مرة أخرى

763
00:48:15,274 --> 00:48:17,914
‫- إنهما يكرهان بعضهما البعض
‫- نحتاج امرأة أخرى

764
00:48:18,034 --> 00:48:19,994
‫يمكننا اللجوء إلى (بيبتا تودو)

765
00:48:20,114 --> 00:48:22,514
‫حسناً، سأساعدك في ذلك
‫ماذا عن (بوليفار)؟

766
00:48:22,634 --> 00:48:24,154
‫إنه ضعيف لا يطاق

767
00:48:24,274 --> 00:48:26,714
‫أجل، لكن أنا و(ألونسو)
‫لدينا خطة مضمونة

768
00:48:33,994 --> 00:48:35,754
‫هل تفكر بما أفكر فيه؟

769
00:48:35,874 --> 00:48:39,474
‫لا، أنت تفكر فيما أفكر به
‫ولهذا أنا الرئيس

770
00:48:39,594 --> 00:48:41,314
‫- ماذا؟
‫- آسف، لقد كانت مزحة

771
00:48:41,434 --> 00:48:42,634
‫سيئة، لكنها مزحة

772
00:48:43,114 --> 00:48:45,674
‫كما قال الحكيم
‫الضحك خير من البكاء

773
00:48:45,794 --> 00:48:47,514
‫- أي رجل حكيم؟
‫- (بيريه)

774
00:48:47,634 --> 00:48:49,434
‫أحد ملوك (الرومبا) الكتالونية

775
00:48:50,274 --> 00:48:53,954
‫إذاً لدينا مجتمع سري
‫يسافر عبر الزمن

776
00:48:54,474 --> 00:48:55,874
‫كما لو أن المصائب الموجودة
‫لا تكفينا

777
00:48:55,994 --> 00:48:58,354
‫- لم يتم تأكيد هذا، المعذرة
‫- أجل

778
00:48:58,474 --> 00:49:00,514
‫يقع الخبز المحمص دائماً
‫على جانب الزبدة

779
00:49:00,634 --> 00:49:03,794
‫حسناً، أنت تفيض بالحكمة الشعبية اليوم

780
00:49:04,634 --> 00:49:08,394
‫لا تحتاج الحكمة الشعبية
‫إلى حسد المثقفين

781
00:49:08,514 --> 00:49:10,834
‫وهو يصف وضعنا بشكل مثالي

782
00:49:11,394 --> 00:49:14,474
‫إذا كان هناك احتمال لحدوث شيء سيئ
‫سيحدث ما هو أسوأ

783
00:49:14,834 --> 00:49:18,074
‫لقد تغلبنا على العديد من الأزمات
‫لا يوجد سبب ليكون هذا مختلفاً

784
00:49:18,194 --> 00:49:20,314
‫الشيء الصعب ليس التغلب على الأزمة

785
00:49:20,474 --> 00:49:23,994
‫لكن الجراح التي تركت مفتوحة

786
00:49:24,514 --> 00:49:28,914
‫- و(إسبانيا) تملؤها الجراح
‫- أجل الذين آمنوا في الحقيقة المطلقة

787
00:49:29,034 --> 00:49:30,634
‫يعرفون ذلك
‫ويحاولون فرضها على الآخرين

788
00:49:30,754 --> 00:49:33,074
‫- بالضبط
‫- يملؤون أفواههم بالكلمات

789
00:49:33,194 --> 00:49:36,234
‫مثل "البلد" و"الرب"
‫ثم يتفاوضون مع الأمرين

790
00:49:36,354 --> 00:49:39,914
‫أجل، أو يعلنون الثورات
‫وعندما ينجحون

791
00:49:40,474 --> 00:49:42,994
‫يقلدون الديكتاتوريات
‫التي انتقدوها كثيراً

792
00:49:43,274 --> 00:49:46,314
‫غير مدركين أنه ليس أكثر من قتال
‫بين إخوة

793
00:49:46,434 --> 00:49:47,994
‫هناك (قابيل) و(هابيل)

794
00:49:48,114 --> 00:49:50,074
‫أو (هنري) الرابع و(إيزابيل) الأولى

795
00:49:50,194 --> 00:49:51,994
‫حروب (كارليست)، الحرب الأهلية

796
00:49:52,114 --> 00:49:54,514
‫باختصار، اللوحات السوداء لـ(جويا)

797
00:49:54,634 --> 00:49:57,194
‫- لا أعلم إلى أين نتجه
‫- صحيح

798
00:49:57,874 --> 00:50:01,714
‫لذلك علينا أن نتأكد من بقاء
‫لوحة (ماجا) العارية

799
00:50:01,834 --> 00:50:04,994
‫حتى لا يكون كل شيء مظلماً وقائماً

800
00:50:06,554 --> 00:50:09,874
‫انتهى الأمر، ذهب (فيلاسكيز)
‫للقاء (جويا)

801
00:50:10,634 --> 00:50:13,594
‫لا تجرئي على إخباره أنني أعلم

802
00:50:13,714 --> 00:50:17,354
‫إذا اكتشف ذلك، سيقصد مكتبي كل يوم
‫ليطلب الذهاب في مهمات

803
00:50:17,474 --> 00:50:19,834
‫- استرخ أيها الرئيس
‫- استرخ؟

804
00:50:23,754 --> 00:50:27,074
‫من أخبرك عن اللوحة؟
‫كان من المفترض أن تكون سراً

805
00:50:27,554 --> 00:50:30,554
‫لا داعي للقلق
‫السر سيكون بأمان معنا

806
00:50:30,674 --> 00:50:32,234
‫نحن لا نرغب
‫في الإضرار بالحامي الخاص بك

807
00:50:32,394 --> 00:50:34,354
‫- نريد فقط من (جودوي)...
‫- المعذرة

808
00:50:34,514 --> 00:50:36,874
‫أفترض أنك تقصدين أمير السلام

809
00:50:37,714 --> 00:50:39,394
‫بالطبع، المعذرة

810
00:50:40,274 --> 00:50:41,794
‫أمير السلام يريد هذه اللوحة

811
00:50:41,914 --> 00:50:45,034
‫ونريده أن يعيد دار رعاية اللقطاء
‫للسيدات

812
00:50:45,154 --> 00:50:47,234
‫أعرف بشأن دار الرعاية
‫لقد أخبرني (مانويل) عن ذلك

813
00:50:47,354 --> 00:50:49,474
‫سيكون (جويا) مستعداً لرسم اللوحة

814
00:50:49,634 --> 00:50:51,994
‫لكننا نريد منك
‫أن تعودي كي يرسمك

815
00:50:52,114 --> 00:50:53,474
‫(جويا) موافق؟

816
00:50:54,194 --> 00:50:55,874
‫- أنا مندهشة جداً
‫- لماذا؟

817
00:50:56,714 --> 00:50:58,274
‫بالكاد نظر إلى جسدي

818
00:50:58,394 --> 00:51:00,354
‫لقد عانى أكثر مني
‫كان خجولاً جداً

819
00:51:00,474 --> 00:51:02,994
‫- أو لم يعجبه ما رآه
‫- مستحيل

820
00:51:03,314 --> 00:51:04,874
‫لهذا رسم جسداً آخر

821
00:51:04,994 --> 00:51:08,674
‫مع ذلك الجسد...
‫الذي ليس لي بالتأكيد

822
00:51:11,794 --> 00:51:13,074
‫لن أفعل هذا

823
00:51:17,314 --> 00:51:19,634
‫لن أعرّض نفسي لإذلال آخر

824
00:51:19,754 --> 00:51:24,554
‫المعذرة، لكنك أكثر شخص يجب
‫أن يشفق على هؤلاء الأطفال، لكونك يتيمة

825
00:51:29,514 --> 00:51:33,034
‫هذا يكفي! كل هذا التردد
‫للوصول إلى صلب الموضوع!

826
00:51:33,154 --> 00:51:35,594
‫أنتن طيبات للغاية
‫لكن يمكنكن العودة إلى المنزل

827
00:51:35,714 --> 00:51:38,714
‫- استمع إلينا من فضلك
‫- لن أستسلم!

828
00:51:38,994 --> 00:51:41,274
‫سيكون شرفاً لي
‫سيد (فرانسيسكو)

829
00:51:41,434 --> 00:51:43,834
‫أن أكون مصدر إلهام عبقري
‫وموضوع إعجاب...

830
00:51:43,954 --> 00:51:47,794
‫هذا ابتزاز، آنسة (تودو)
‫صديقك (جودوي) مبتز

831
00:51:47,914 --> 00:51:49,394
‫من يهتم سيد (فرانسيسكو)؟

832
00:51:49,554 --> 00:51:51,594
‫مصير هؤلاء الأطفال يبرر كل شيء

833
00:51:51,714 --> 00:51:54,634
‫- لا تنحدر إلى مستواه
‫- أنتن صماوات أكثر مني

834
00:51:54,754 --> 00:51:58,354
‫ألا تفهمن؟
‫لا أستطيع رسم تلك اللوحة

835
00:51:58,554 --> 00:52:00,594
‫- لا أستطيع!
‫- نفس الشيء كالعادة

836
00:52:00,754 --> 00:52:02,634
‫أنت تبيع النقوش دفاعاً عن العقل

837
00:52:02,754 --> 00:52:04,874
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالقتال
‫فإنك تنظر في الاتجاه الآخر

838
00:52:07,594 --> 00:52:09,514
‫هل تريدين أن تقولي أمراً آخر؟

839
00:52:12,234 --> 00:52:15,114
‫هكذا كان الوضع وسيظل دائماً
‫في هذا البلد الظالم

840
00:52:15,394 --> 00:52:17,834
‫الأذكياء منقسمون في صراعات داخلية
‫لا تعد ولا تحصى

841
00:52:17,994 --> 00:52:19,634
‫والشجعان يواجهون فرق القتال

842
00:52:19,754 --> 00:52:22,754
‫المستقيمون منفيون
‫والأبرياء في البؤس

843
00:52:55,154 --> 00:52:56,354
‫سيد (فرانسيسكو)

844
00:52:57,074 --> 00:52:58,994
‫المعذرة، (فرانسيسكو)

845
00:53:01,434 --> 00:53:02,954
‫آسف لإزعاجك

846
00:53:03,474 --> 00:53:06,154
‫- إنه لشرف لي
‫- المعذرة، سمعي ضعيف، ماذا قلت؟

847
00:53:06,474 --> 00:53:09,954
‫إنه لشرف عظيم أن ألتقي بك
‫أنا معجب بك

848
00:53:10,074 --> 00:53:13,034
‫- أنا رسام أيضاً، أتعلم؟
‫- أجل، يسرني هذا

849
00:53:13,714 --> 00:53:15,834
‫أحتاج مساعدتك
‫لن يستغرق الأمر كثيراً

850
00:53:16,874 --> 00:53:18,114
‫ماذا تريد؟

851
00:53:18,754 --> 00:53:21,914
‫- أريد أن أرسم امرأة
‫- ماذا؟

852
00:53:24,114 --> 00:53:26,834
‫أريد رسم امرأة...

853
00:53:27,754 --> 00:53:28,954
‫عارية

854
00:53:30,194 --> 00:53:33,674
‫هل هذه مزحة؟ اغرب عن وجهي!

855
00:53:33,794 --> 00:53:36,434
‫- اغرب عن وجهي!
‫- لا، أنت لم تفهم المقصود

856
00:53:37,234 --> 00:53:41,514
‫أريد الدخول في مسابقة في أكاديمية
‫(سان فرناندو) للفنون الجميلة

857
00:53:41,674 --> 00:53:44,794
‫أنا عضو فخري
‫لا يمكنني أن أوصي بأي شخص

858
00:53:44,914 --> 00:53:46,514
‫لن يستغرق الأمر كثيراً...

859
00:53:47,474 --> 00:53:49,594
‫ما الذي يدفعك إلى اللوحة القماشية؟

860
00:53:50,434 --> 00:53:52,314
‫جمال الجسد؟

861
00:53:52,434 --> 00:53:55,114
‫أو الحنين للشباب؟
‫أو الخوف من الوحدة؟

862
00:53:57,874 --> 00:53:59,834
‫هذا كله هراء

863
00:54:00,634 --> 00:54:02,834
‫هراء وحكايات طويلة، فهمت؟

864
00:54:04,994 --> 00:54:06,354
‫كيف لك أن تفهم؟

865
00:54:09,434 --> 00:54:13,874
‫يمكنك فقط أن ترسم امرأة
‫حين تكون مهووساً بها

866
00:54:16,914 --> 00:54:19,514
‫التي هزمتك ووضعتك تحت رحمتها

867
00:54:19,674 --> 00:54:21,314
‫لا يكفي أن تحبها

868
00:54:21,994 --> 00:54:23,994
‫يجب أن تكون قد سرقت روحك

869
00:54:25,114 --> 00:54:27,674
‫ويجب أن تتمتع بالنبل
‫للاعتراف بذلك

870
00:54:28,714 --> 00:54:32,514
‫إذا كان هناك اعجاب فقط
‫فإن الصورة هي اغتصاب

871
00:54:32,634 --> 00:54:37,354
‫إذا كان هناك انفصال في المشاعر
‫كيف يختلف الأمر عن الجراح ومشرطه؟

872
00:54:40,314 --> 00:54:44,354
‫لكي ترسم المرأة جيداً
‫يجب عليك أولاً أن تعطي نفسك لها

873
00:54:44,514 --> 00:54:47,314
‫لأن الرسم هو طريقة أخرى
‫لممارسة الحب

874
00:54:47,434 --> 00:54:51,034
‫على سبيل المثال
‫انظر إلى (دييغو فيلاسكيز)

875
00:54:51,154 --> 00:54:52,474
‫إنه رائع

876
00:54:53,514 --> 00:54:55,834
‫اسكتي! اخرسي أيتها الغبية!

877
00:54:56,274 --> 00:54:59,234
‫- اثبتي
‫- اسكتي

878
00:55:01,594 --> 00:55:03,034
‫دعاها تذهب، أيها الجبناء!

879
00:55:03,594 --> 00:55:05,994
‫تلك السيدة هي أفضل شيء
‫حدث في حياتي

880
00:55:06,114 --> 00:55:08,154
‫أقسم أنني سأقتلكما
‫ما لم تتركاها تذهب

881
00:55:11,114 --> 00:55:14,074
‫لا تخافي (ماريا تيريزا)
‫ستكونين دائماً بأمان معي

882
00:55:15,554 --> 00:55:16,874
‫سألقنك درساً

883
00:55:24,594 --> 00:55:26,554
‫أنا لا أتقاضى أجراً
‫مقابل تحطيم وجهي

884
00:55:28,714 --> 00:55:30,354
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟

885
00:55:31,634 --> 00:55:33,994
‫ارتجف هذان الاثنان عندما فروا

886
00:55:34,114 --> 00:55:36,194
‫لقد ضربت (سيمون بوليفار)

887
00:55:37,834 --> 00:55:39,194
‫مَن؟

888
00:55:44,594 --> 00:55:47,874
‫(فيلاسكيز) كان بارعاً
‫ولا يضاهيه أحد

889
00:55:48,874 --> 00:55:51,994
‫ماذا نستطيع أن نفعل
‫نحن الذين جئنا لاحقاً

890
00:55:52,154 --> 00:55:53,674
‫نقدم إعجابنا نحو عبقريته

891
00:55:54,314 --> 00:55:56,874
‫آسفين على ضعفنا...

892
00:56:02,034 --> 00:56:03,634
‫أحمق غبي

893
00:56:06,834 --> 00:56:08,714
‫- لكنه صغير جداً
‫- جداً

894
00:56:08,874 --> 00:56:11,154
‫- كم عمره؟
‫- نحن لا نعلم

895
00:56:11,314 --> 00:56:12,594
‫لقد وصل للتو

896
00:56:13,714 --> 00:56:15,114
‫لقد ترك هنا هكذا؟

897
00:56:17,114 --> 00:56:21,594
‫سيداتي، جئت لأعتذر

898
00:56:22,154 --> 00:56:23,634
‫من أجل ماذا يا (فرانسيسكو)؟

899
00:56:23,994 --> 00:56:25,634
‫هل سترسم اللوحة مرة أخرى؟

900
00:56:26,034 --> 00:56:29,074
‫لا، لا
‫أنا آسف بشدة

901
00:56:29,194 --> 00:56:35,154
‫أنا معجب بعملك مع الأطفال
‫لكن لا يمكنني رسمك الآن

902
00:56:35,274 --> 00:56:37,874
‫لماذا؟ لست أفهم

903
00:56:38,914 --> 00:56:41,674
‫أنا رجل عجوز مرير ومتشكك

904
00:56:42,434 --> 00:56:44,194
‫لم أعد آمل أن يتم فهمي

905
00:56:44,474 --> 00:56:47,434
‫وهذا هو سبب وجودك هنا؟
‫من أجل تعاطفنا؟

906
00:56:50,994 --> 00:56:55,314
‫تطلبن مني أن أرسم جمال المرأة
‫لكن كل ما يخرج...

907
00:56:56,554 --> 00:57:00,314
‫هم الوحوش والسحرة والشياطين

908
00:57:01,794 --> 00:57:06,394
‫إنه الشيء الوحيد الذي أراه حولي
‫(إسبانيا) البائسة

909
00:57:06,954 --> 00:57:08,674
‫محاصرة في كابوسها

910
00:57:09,194 --> 00:57:11,194
‫لذلك اخترت الاستسلام

911
00:57:11,434 --> 00:57:14,194
‫لقد خيب أملي سيد (فرانسيسكو)

912
00:57:14,314 --> 00:57:16,194
‫- دوقة، هذا ليس...
‫- سيدي...

913
00:57:16,754 --> 00:57:18,554
‫يجب أن أعتذر لك أيضاً

914
00:57:18,674 --> 00:57:20,434
‫كنت غير عادلة معك

915
00:57:21,794 --> 00:57:24,514
‫لا، ليس لديك ما تعتذرين عنه

916
00:57:26,434 --> 00:57:28,994
‫العديد من الشبان
‫الذين يعتبرون مستنيرين

917
00:57:29,114 --> 00:57:32,114
‫يجب أن يمتلكوا ذكاءك
‫وطريقتك في الكلمات

918
00:57:33,554 --> 00:57:35,914
‫أنت مستنيرة حقاً، وليس هم

919
00:57:38,594 --> 00:57:40,634
‫لو كنتُ أصغر بعشرين عاماً

920
00:57:41,834 --> 00:57:44,874
‫سأكون واقعاً في حبك بلا أمل

921
00:57:47,874 --> 00:57:49,754
‫يقولون إن الحب دائم الشباب

922
00:57:50,114 --> 00:57:51,314
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

923
00:57:51,794 --> 00:57:52,994
‫لا شيء

924
00:57:57,194 --> 00:58:00,194
‫لا بد أن بعض الكاذبين القدامى
‫اختلقوا هذه الجملة

925
00:58:17,114 --> 00:58:21,314
‫آسف، لم نتوقع
‫أن يظهر مجنون أحمق من العدم

926
00:58:21,434 --> 00:58:22,914
‫كم كانت فكرة رائعة

927
00:58:23,834 --> 00:58:25,754
‫كاد هذا الوحشي يقتلني

928
00:58:27,394 --> 00:58:28,794
‫- هل تعرفان هويته؟
‫- لا

929
00:58:30,594 --> 00:58:32,354
‫كان لديه نظرة مجنونة

930
00:58:33,834 --> 00:58:35,914
‫لا يمكنك التسلل إلى مهمة
‫لا يمكنك!

931
00:58:36,034 --> 00:58:38,634
‫- كان عليّ أن أتحدث مع (جويا)
‫- ماذا لو قتلت (بوليفار)؟

932
00:58:38,754 --> 00:58:40,834
‫- من فضلكم لا تفشوا الأمر
‫- (فيلاسكيز)، من فضلك

933
00:58:40,954 --> 00:58:43,674
‫- إذا عرف (سلفادور)، فسوف يقتلني
‫- ماذا أخبرك؟

934
00:58:44,194 --> 00:58:45,354
‫ما كنت بحاجة لمعرفته

935
00:58:45,514 --> 00:58:48,434
‫يمكنه فقط رسم امرأة معجب بها

936
00:58:48,554 --> 00:58:50,554
‫من أذهلته ووضعته تحت رحمتها

937
00:58:50,674 --> 00:58:52,714
‫لهذا السبب قمت بهذه الرحلة؟
‫هذه هي الحياة

938
00:58:52,834 --> 00:58:55,074
‫سواء كنت رساماً
‫أو لاعب كرة قدم أو سباكاً!

939
00:58:55,234 --> 00:58:57,234
‫النجدة! أرجوكم!

940
00:58:57,394 --> 00:58:59,834
‫من أنتم؟ لا، لا!

941
00:58:59,994 --> 00:59:01,234
‫لا يمكنكم فعل هذا!

942
00:59:02,074 --> 00:59:04,554
‫لا، لا، من فضلكم
‫لا يمكنكم فعل هذا

943
00:59:05,594 --> 00:59:06,874
‫أيها الأطفال

944
00:59:07,034 --> 00:59:08,794
‫لا، لا

945
00:59:14,274 --> 00:59:17,314
‫من فضلكم، من فضلكم

946
00:59:18,074 --> 00:59:19,994
‫دعوا الأطفال يذهبون

947
00:59:20,594 --> 00:59:23,074
‫لن أسمح بذلك يا (جودوي)
‫هذا أمر شائن

948
00:59:23,194 --> 00:59:25,634
‫- خذوهم إلى الدار
‫- توقف، من فضلك

949
00:59:25,754 --> 00:59:28,754
‫- ألا تشعر بالأسف عليهم؟
‫- اترك هؤلاء الأطفال

950
00:59:28,914 --> 00:59:32,514
‫لكن هذا إنقاذ يا سيدتي
‫لقد اختطفتهم

951
00:59:32,634 --> 00:59:33,954
‫هذه آخر طفلة!

952
00:59:34,394 --> 00:59:37,154
‫اتركها فوراً!
‫لن تأخذوا أي طفل!

953
00:59:37,314 --> 00:59:40,834
‫- من يمنعني؟ أنت؟
‫- أجل وأنا كذلك

954
00:59:40,954 --> 00:59:44,034
‫لا، من فضلكم، دعوهم يذهبون
‫لا أريد إراقة الدماء

955
00:59:49,154 --> 00:59:50,674
‫أقسم أنك ستدفع ثمن هذا

956
00:59:52,314 --> 00:59:53,754
‫حقاً؟ ومن أنت؟

957
00:59:54,594 --> 00:59:57,074
‫من هذا الغبي
‫الذي يرغب بالشهرة جراء مواجهتي؟

958
00:59:57,194 --> 00:59:59,314
‫لا، أنا (سيمون بوليفار)

959
00:59:59,754 --> 01:00:02,554
‫تذكر اسمي في كل مرة
‫تكون فيها غير عادل

960
01:00:04,314 --> 01:00:06,554
‫أنا آسف، لقد نسيته بالفعل

961
01:00:07,394 --> 01:00:08,634
‫هيا بنا

962
01:00:46,274 --> 01:00:47,634
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

963
01:00:49,194 --> 01:00:51,274
‫ألم تكن بحاجة لامرأة كي ترسمها؟

964
01:02:10,314 --> 01:02:12,074
‫يبدو أن (جودوي)
‫سمح بأن تُلوي ذراعه

965
01:02:12,194 --> 01:02:14,034
‫كنت سأستمتع بليها بنفسي

966
01:02:14,154 --> 01:02:15,754
‫قريباً سيكون
‫دار رعاية اللقطاء مثالياً

967
01:02:15,874 --> 01:02:17,874
‫تماماً كما يخبرنا التاريخ
‫أحسنتم

968
01:02:17,994 --> 01:02:20,154
‫لا توجد مهمة أفضل
‫من إنقاذ حياة طفل

969
01:02:22,594 --> 01:02:24,274
‫منذ متى وهم ينتظرون؟

970
01:02:25,274 --> 01:02:26,674
‫ساعتين؟

971
01:02:33,554 --> 01:02:35,154
‫لدينا مسألة معلقة

972
01:02:36,114 --> 01:02:37,394
‫حسناً...

973
01:02:37,634 --> 01:02:39,714
‫يحتاج فقط إلى دفعة صغيرة

974
01:02:40,754 --> 01:02:42,594
‫الآن أنت لا تمانع
‫في أن يحطم الطفل الإمبراطورية

975
01:02:42,714 --> 01:02:45,754
‫غير صحيح!
‫لكنه تقدم للدفاع عن الضعيف

976
01:02:45,874 --> 01:02:48,194
‫- ويجب على المرء أن يحترم ذلك دائماً
‫- بالتأكيد

977
01:02:50,114 --> 01:02:52,394
‫لا أدري
‫أعتقد أنه هذا من أجل الأفضل

978
01:02:52,754 --> 01:02:55,914
‫هل تسمحين لي؟
‫لدي ما أقوله للسيد (بوليفار)

979
01:02:56,034 --> 01:02:58,194
‫(إيرين) خطيرة

980
01:03:01,314 --> 01:03:03,914
‫أريد أن أهنئك
‫على مواجهة ذلك الجندي

981
01:03:04,034 --> 01:03:06,394
‫- شكراً لك
‫- لولاك لما كنا هنا

982
01:03:06,514 --> 01:03:08,314
‫ودار الرعاية ضروري

983
01:03:09,954 --> 01:03:12,714
‫لذا شكراً لك
‫يجب رعاية هؤلاء الأطفال

984
01:03:12,874 --> 01:03:14,714
‫- لا أدري، لكنني أعتقد...
‫- (سيمون)...

985
01:03:15,034 --> 01:03:17,034
‫هل ستساعدني في إحضار الحفاضات؟

986
01:03:17,554 --> 01:03:18,834
‫بالتأكيد

987
01:03:24,554 --> 01:03:26,274
‫يمكننا أن نرحل ونحن مطمئنين الآن

988
01:03:26,754 --> 01:03:28,114
‫سألحق بكم

989
01:03:28,794 --> 01:03:31,594
‫أجل، لكن كل شيء هنا متسخ

990
01:03:31,754 --> 01:03:33,954
‫- وسوف ينزلق الأطفال
‫- دوقة

991
01:03:34,274 --> 01:03:35,914
‫- أجل؟
‫- جئت لأقول وداعاً

992
01:03:37,394 --> 01:03:39,114
‫أنا ممتنة جداً لمساعدتكم

993
01:03:39,234 --> 01:03:41,514
‫أعتقد أنك كنت تبحثين عن شيء كهذا

994
01:03:42,114 --> 01:03:43,354
‫سيكون مفيداً لك

995
01:03:43,634 --> 01:03:45,514
‫- أراك لاحقاً
‫- شكراً لك

996
01:03:50,714 --> 01:03:52,194
‫حلمة الزجاجة

997
01:03:56,554 --> 01:03:58,394
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

998
01:04:00,354 --> 01:04:02,714
‫سيدي، هل تحب (فيلاسكيز)؟

999
01:04:03,914 --> 01:04:06,554
‫هل أحبه؟ إنه أعظم السادة

1000
01:04:06,674 --> 01:04:09,594
‫- هل تود أن تقابله؟
‫- لا، على الاطلاق

1001
01:04:09,994 --> 01:04:12,594
‫اشتهر بكونه أندلسياً لا يطاق

1002
01:04:14,394 --> 01:04:17,074
‫حسناً، هذا الشراب رائع

1003
01:04:18,154 --> 01:04:19,714
‫لكن يجب أن أذهب

1004
01:04:19,834 --> 01:04:21,954
‫الفن طويل والحياة قصيرة

1005
01:04:22,394 --> 01:04:23,714
‫تفضلي

1006
01:04:24,514 --> 01:04:25,794
‫هذه لك

1007
01:04:26,674 --> 01:04:28,714
‫- شكراً لك سيد (فرانسيسكو)
‫- على الرحب

1008
01:04:29,394 --> 01:04:30,554
‫أيها السادة...

1009
01:04:33,194 --> 01:04:34,994
‫(أميليا)، (أميليا)

1010
01:04:35,514 --> 01:04:37,034
‫(أميليا)، ما هي؟

1011
01:04:39,314 --> 01:04:40,714
‫(أميليا)

1012
01:04:40,834 --> 01:04:43,754
‫- إنها اللوحة رقم 81
‫- انها رائعة

1013
01:04:44,074 --> 01:04:45,714
‫لكن (جويا) رسم 80 فقط

1014
01:04:49,194 --> 01:04:51,114
‫كما قلت، يفتقر إلى التقنية

1015
01:04:51,234 --> 01:04:52,714
‫أجل، إنها رائعة

1016
01:04:53,314 --> 01:04:56,354
‫كما أنني لست مضطراً
‫لرسم (ماجا) بعد الآن

1017
01:04:56,514 --> 01:04:57,954
‫- (جويا) في خطر
‫- ما الخطب؟

1018
01:04:58,074 --> 01:05:01,114
‫نظر إليه ثلاثة من السكان المحليين
‫وتبعوه

1019
01:05:12,034 --> 01:05:13,634
‫- (فرانسيسكو)
‫- سيد (فرانسيسكو)!

1020
01:05:13,754 --> 01:05:14,954
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

1021
01:05:15,074 --> 01:05:16,674
‫- انهض
‫- لا أعلم ما الذي حدث

1022
01:05:16,794 --> 01:05:18,554
‫انقضوا علي

1023
01:05:18,674 --> 01:05:20,554
‫- ألم ترى أحداً؟
‫- اثنين من الظلال

1024
01:05:20,674 --> 01:05:22,434
‫فرا من هذا الشارع

1025
01:05:27,794 --> 01:05:29,714
‫(أميليا)، اتبعيني

1026
01:05:48,474 --> 01:05:51,034
‫- لقد ماتوا
‫- إنهم يرتدون الخواتم

1027
01:05:52,994 --> 01:05:54,434
‫(إرنيستو)

1028
01:05:54,554 --> 01:05:56,474
‫نحن بحاجة إلى طاقم تنظيف

1029
01:06:07,914 --> 01:06:10,314
‫لقد فقدناهم
‫دعنا نعود إلى الآخرين

1030
01:06:10,874 --> 01:06:12,474
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا

1031
01:06:34,914 --> 01:06:36,514
‫لا تحزن يا (باتشينو)

1032
01:06:38,034 --> 01:06:39,834
‫أنا لست كذلك، لكن...

1033
01:06:39,954 --> 01:06:41,114
‫في النهاية
‫سار كل شيء على خير ما يرام

1034
01:06:41,234 --> 01:06:44,114
‫لدينا لوحة (جويا)
‫السيدات لديهن دار رعاية اللقطاء

1035
01:06:44,234 --> 01:06:45,634
‫و(بوليفار) سيتزوج (ماريا تيريزا)

1036
01:06:45,754 --> 01:06:48,714
‫سوف يتزوجان في (لاكورونيا)
‫عام 1802

1037
01:06:48,834 --> 01:06:50,434
‫أتمنى أن يعيشا بسعادة

1038
01:06:51,474 --> 01:06:53,794
‫- أنت لا تعرف ما حدث
‫- لا

1039
01:06:54,794 --> 01:06:56,114
‫ذهبا للعيش في (فنزويلا)

1040
01:06:56,234 --> 01:06:59,234
‫لكن (ماريا تيريزا) أصيبت بالحمى
‫وتوفيت بعد فترة وجيزة

1041
01:07:00,394 --> 01:07:03,314
‫لذلك أرسلنا الطفل
‫إلى أسوأ مصيبة في حياته

1042
01:07:03,434 --> 01:07:05,394
‫- هل هناك خطب؟
‫- لا

1043
01:07:05,514 --> 01:07:08,514
‫اسبقونا، سنراكم في مكتب (سلفادور)

1044
01:07:11,434 --> 01:07:13,034
‫إنه تاريخ
‫يجب أن يكون على هذا النحو

1045
01:07:13,154 --> 01:07:14,834
‫لا شيء يجب أن يكون بهذه الطريقة

1046
01:07:15,874 --> 01:07:18,714
‫أنت مخطئ (باتشينو)
‫الأمور على ما هي عليه

1047
01:07:19,754 --> 01:07:22,794
‫عندما توفيت زوجة (بوليفار)
‫غادر إلى (باريس)

1048
01:07:22,954 --> 01:07:24,794
‫ووجد أفكاراً جديدة هناك

1049
01:07:24,914 --> 01:07:26,754
‫لكنه أقسم ألا يتزوج مرة أخرى

1050
01:07:27,314 --> 01:07:29,914
‫وأن حبه الوحيد
‫هو استقلال (أمريكا اللاتينية)

1051
01:07:30,034 --> 01:07:31,154
‫ماذا عن (جودوي)؟

1052
01:07:31,274 --> 01:07:32,954
‫ثارت بلدة (أرانجيز) ضده

1053
01:07:33,074 --> 01:07:34,314
‫هرب إلى (إيطاليا) مع (بيبتا)

1054
01:07:34,434 --> 01:07:38,674
‫وقضى حياته في كتابة
‫مذكرات لتبرير ما فعله وتبرئة اسمه

1055
01:07:38,794 --> 01:07:40,594
‫هل هناك شيء ينتهي على خير
‫في (إسبانيا)؟

1056
01:07:40,714 --> 01:07:42,914
‫- لا
‫- أنت مخطئ (باتشينو)

1057
01:07:43,234 --> 01:07:46,594
‫واصل مجلس السيدات عمله
‫في دار الرعاية لمدة نصف قرن

1058
01:07:46,714 --> 01:07:51,354
‫قمن بإصلاح المؤسسة وانخفض
‫معدل الوفيات من 96 إلى 20 بالمئة

1059
01:07:51,874 --> 01:07:54,474
‫وقد أدخلن العديد
‫من التطورات الطبية

1060
01:07:54,594 --> 01:07:56,554
‫وتمكنا من الحفاظ على حياة (جويا)

1061
01:07:56,674 --> 01:07:59,474
‫- حقاً؟ صحته تتدهور
‫- لا تصدق ذلك

1062
01:07:59,634 --> 01:08:01,274
‫توفيت دوقة (ألبا)
‫بعد ذلك بعامين

1063
01:08:01,394 --> 01:08:03,914
‫لكن (جويا) عاش أكثر منها
‫مدة 23 عاماً

1064
01:08:04,034 --> 01:08:07,234
‫لقد كانت سنوات صعبة
‫قدم أفضل أعماله، لكن...

1065
01:08:08,354 --> 01:08:11,354
‫- كان عليه أن يموت في المنفى
‫- هل من أخبار عن الموتى؟

1066
01:08:11,514 --> 01:08:13,114
‫يتابع (إرنيستو) التشريح

1067
01:08:14,674 --> 01:08:17,234
‫عجباً، لم أكن أعلم
‫أنه سيكون بهذه السرعة

1068
01:08:17,554 --> 01:08:21,154
‫بعض الأخبار، إحدى الجثث
‫كانت تراجع طبيب الأسنان بانتظام

1069
01:08:21,274 --> 01:08:24,994
‫من خلال الغرسات
‫نعلم أنه لم يكن بالضبط عام 1817

1070
01:08:25,154 --> 01:08:27,634
‫وهو التاريخ
‫الذي ظهر فيه الملاك المبيد

1071
01:08:27,754 --> 01:08:29,594
‫عن أي عام نتحدث يا (إرنيستو)؟

1072
01:08:30,074 --> 01:08:31,634
‫عام 1990

1073
01:08:32,674 --> 01:08:34,714
‫- ذلك غير ممكن
‫- أجل، إنه كذلك

1074
01:08:36,434 --> 01:08:38,354
‫هذه هي القلادة
‫التي أعطيتها لـ(مارتا)

1075
01:08:44,714 --> 01:08:47,714
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل، إنني واثق

1076
01:09:01,034 --> 01:09:05,154
‫لقد كلفني جلالة الملك
‫بمهمة ذات أهمية كبيرة

1077
01:09:05,274 --> 01:09:08,394
‫أجل
‫السجل، بالتأكيد

1078
01:09:08,514 --> 01:09:12,234
‫"كل صباح هو نفسه
‫الآن ستخرج وتقول صباح الخير"

1079
01:09:12,594 --> 01:09:14,034
‫صباح الخير

1080
01:09:14,594 --> 01:09:17,394
‫لماذا جندني (سلفادور)
‫إذا كان لن يوكلني بأية دورية؟

1081
01:09:17,834 --> 01:09:19,634
‫أنا بحاجة إلى مهمة الآن

1082
01:09:19,834 --> 01:09:21,954
‫أنت قلق بشأن عدم حصول (لولا)
‫على مهمة

1083
01:09:22,074 --> 01:09:23,474
‫لا، أنا قلق بشأن (باتشينو)

1084
01:09:23,634 --> 01:09:26,234
‫- لا أفهم كيف ترك (مارتا) تهرب
‫- أجل؟

1085
01:09:26,354 --> 01:09:29,394
‫إنه العام الذي تم فيه توقيع السلام
‫بين (إسبانيا) و(إنجلترا)

1086
01:09:29,594 --> 01:09:31,514
‫حاول شخص ما
‫تسميم المبعوث الإنجليزي

1087
01:09:31,634 --> 01:09:33,274
‫سأرسل الدورية على الفور

1088
01:09:33,434 --> 01:09:36,794
‫إذاً شخص ما يريد كسر السلام
‫بين (إسبانيا) و(إنجلترا)؟

1089
01:09:36,914 --> 01:09:39,434
‫إذا فعلوا ذلك
‫فهذا سيدمر بلدنا

1090
01:09:39,554 --> 01:09:41,274
‫من يفضل الحرب على السلام؟

1091
01:09:41,394 --> 01:09:42,954
‫كل من يصنع السلاح

1092
01:09:43,074 --> 01:09:44,914
‫أو العديد من النبلاء الإسبان
‫مثل (ليرما)

1093
01:09:45,034 --> 01:09:47,154
‫من لا يستطيع أن ينسى
‫الإهانات الإنجليزية في البحر

1094
01:09:47,274 --> 01:09:49,114
‫كيف تجري أمور السجل
‫سيد (ميغيل)؟

1095
01:09:49,234 --> 01:09:51,394
‫(وليام شكسبير)

1096
01:09:51,754 --> 01:09:52,994
‫أنا بحاجة لمقابلته

1097
01:09:53,114 --> 01:09:55,994
‫أعتقد أحياناً أن (ليرما) هو الملك
‫ونحن خدامه

1098
01:09:56,234 --> 01:09:58,554
‫وفي غضون ذلك، يذهب الملك للصيد

1099
01:09:58,914 --> 01:10:01,114
‫سوف ترافقان حاشية الإنجليز

1100
01:10:01,234 --> 01:10:03,434
‫لكن لغتي الإنجليزية بسيطة للغاية

1101
01:10:03,714 --> 01:10:05,354
‫اشربا، اشربا

1102
01:10:05,594 --> 01:10:07,834
‫تعلمت أن أحب
‫الجعة الباردة في (قادس)

1103
01:10:07,994 --> 01:10:11,194
‫لا يوجد مقارنة، إنه مثل السمك المقلي
‫و"السمك والبطاطا"

1104
01:10:12,394 --> 01:10:14,354
‫أنت طريف للغاية

1105
01:10:14,474 --> 01:10:16,994
‫- اسمح لي أن أقدم...
‫- ليس من الضروري يا جلالة الملكة

1106
01:10:17,594 --> 01:10:20,674
‫لقد التقينا بالفعل
‫منذ مدة طويلة

1107
01:10:20,794 --> 01:10:23,194
‫من الأفضل أن تستمع إلي
‫بدلاً من (ليرما)

1108
01:10:23,314 --> 01:10:24,674
‫أنت مهووسة!

1109
01:10:24,794 --> 01:10:26,434
‫هل أنت (وليام شكسبير)؟

1110
01:10:26,994 --> 01:10:27,994
‫نعم

