﻿1
00:00:05,114 --> 00:00:07,834
‫اللوحة الشهيرة لـ(جويا)
‫(الماجا)، قد دُمرت

2
00:00:07,954 --> 00:00:12,874
‫قيل لنا أن (فرانسيسكو دي جويا)
‫تعرض للهجوم في مرسمه عام 1799

3
00:00:12,994 --> 00:00:15,474
‫وفجأة ظهرت اللوحة هكذا
‫في متحف (برادو)

4
00:00:15,594 --> 00:00:17,274
‫- دعني أذهب معهم
‫- لا

5
00:00:17,394 --> 00:00:20,514
‫عليّ مقابلته، أتعرف كم من الوقت
‫انتظرت لحدوث شيء كهذا؟

6
00:00:20,634 --> 00:00:24,674
‫انظرا، مرج (سان إيسيدرو)
‫كما رسمه (غويا)

7
00:00:24,874 --> 00:00:26,554
‫السيد (فرانسيسكو دي جويا)؟

8
00:00:26,754 --> 00:00:27,914
‫في خدمتك

9
00:00:28,034 --> 00:00:29,194
‫إنه (مانويل جودوي)

10
00:00:29,314 --> 00:00:31,394
‫- المفضل لدى الملك
‫- الملك يتكلم بواسطته

11
00:00:31,514 --> 00:00:32,834
‫مثل المتكلم من بطنه

12
00:00:32,954 --> 00:00:35,554
‫- أريد لوحتي
‫- إذاً كلّف شخصاً آخر

13
00:00:35,834 --> 00:00:37,034
‫لن أرسمها مرة أخرى!

14
00:00:37,154 --> 00:00:38,794
‫تحدث إلى (جويا)

15
00:00:38,994 --> 00:00:42,554
‫إذا فعل ما تطلبينه
‫فسيكون دار الرعاية ملكاً لك

16
00:00:42,674 --> 00:00:43,674
‫لدينا مهمتان

17
00:00:43,794 --> 00:00:47,034
‫جعل (جويا) يرسم اللوحة
‫وجعل (جودوي) يعيد الدار

18
00:00:47,154 --> 00:00:49,434
‫تريدين أن يرسم (جويا)
‫تلك اللوحة الوحشية مجدداً

19
00:00:49,554 --> 00:00:50,914
‫لكن هذا غير ممكن

20
00:00:51,914 --> 00:00:53,714
‫من الختم الذي رأته (أميليا)
‫عندما تعرضت للهجوم

21
00:00:53,834 --> 00:00:55,434
‫أكدنا مخاوفنا

22
00:00:55,554 --> 00:00:58,234
‫لقد حاولوا التخلص من تقدم التنوير

23
00:00:58,354 --> 00:01:00,194
‫واستعادة محاكم التفتيش

24
00:01:00,554 --> 00:01:01,714
‫الملاك المبيد؟

25
00:01:01,834 --> 00:01:03,114
‫نحن لسنا في مزاج مناسب للنكات

26
00:01:03,274 --> 00:01:05,234
‫ناهيك إن تم التأكد
‫من أنهم يسافرون عبر الزمن

27
00:01:05,354 --> 00:01:07,994
‫- ماذا نستطيع أن نفعل؟
‫- يمكنك فقط رسم...

28
00:01:08,674 --> 00:01:10,954
‫امرأة
‫حين تكون مهووساً بها

29
00:01:11,074 --> 00:01:13,034
‫لا يمكنك التسلل إلى مهمة
‫لا يمكنك!

30
00:01:13,154 --> 00:01:14,394
‫كان عليّ أن أتحدث مع (جويا)

31
00:01:14,514 --> 00:01:16,434
‫لو كنتُ أصغر بعشرين عاماً

32
00:01:16,554 --> 00:01:19,474
‫سأكون واقعاً في حبك بلا أمل

33
00:01:19,594 --> 00:01:20,754
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

34
00:01:20,874 --> 00:01:22,874
‫ألم تكن بحاجة لامرأة كي ترسمها؟

35
00:01:23,514 --> 00:01:26,154
‫- سيد (فرانسيسكو)، هل أنت بخير؟
‫- لا أعلم ما الذي حدث

36
00:01:26,354 --> 00:01:27,994
‫انقضوا علي

37
00:01:28,194 --> 00:01:30,634
‫- لقد ماتوا
‫- إنهم يرتدون الخواتم

38
00:01:33,154 --> 00:01:34,994
‫هذه هي القلادة
‫التي أعطيتها لـ(مارتا)

39
00:01:35,194 --> 00:01:37,234
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل، إنني واثق

40
00:01:39,954 --> 00:01:43,794
‫"عام 1605"

41
00:01:50,114 --> 00:01:52,234
‫"أنا السيد (كيخوتي)..."

42
00:01:56,514 --> 00:02:00,274
‫"تعرف الإسبانية في كل مكان
‫على أنها لغة (سيرفنتس)"

43
00:02:00,474 --> 00:02:02,914
‫"لك أهم رواية في تاريخ البشرية"

44
00:02:03,034 --> 00:02:06,554
‫- "سوف يعرف العالم عملي؟"
‫- "ويعجب به"

45
00:02:06,674 --> 00:02:08,914
‫"إنه أكثر الكتب المترجمة
‫بعد الكتاب المقدس"

46
00:02:11,234 --> 00:02:12,754
‫ما الذي يجري؟

47
00:02:13,994 --> 00:02:15,994
‫كنت ترتاح على أمجادك

48
00:02:18,194 --> 00:02:19,754
‫لو أخبرتك...

49
00:02:20,514 --> 00:02:23,274
‫ماذا؟ إذا أخبرتني ماذا؟

50
00:02:24,034 --> 00:02:27,234
‫إذا أصبحت أحلامي حقيقة

51
00:02:28,274 --> 00:02:31,314
‫- سوف تموت من الحسد
‫- أجل، أنا متأكد من هذا

52
00:02:33,474 --> 00:02:34,994
‫حسناً، حسناً، حسناً...

53
00:02:35,714 --> 00:02:39,194
‫أرى أن الملك قد خصص لك
‫أفضل مكتب في القصر

54
00:02:40,154 --> 00:02:41,514
‫يا له من حظ

55
00:02:41,794 --> 00:02:44,554
‫أعتقد أنه سيذكرك بوقتك في السجن

56
00:02:45,514 --> 00:02:49,794
‫لقد كلفني جلالة الملك
‫بمهمة ذات أهمية كبيرة

57
00:02:50,274 --> 00:02:53,474
‫أجل
‫السجل، بالتأكيد

58
00:02:55,234 --> 00:02:56,874
‫ما الذي تفعله هنا؟

59
00:02:58,194 --> 00:03:01,634
‫إنني أحضر حفلاً
‫تكريماً للإنجليز

60
00:03:02,754 --> 00:03:04,594
‫جئت لأدعوك شخصياً

61
00:03:05,394 --> 00:03:08,994
‫هل ستقدم عرضاً للإنجليز؟

62
00:03:09,714 --> 00:03:10,954
‫بالتأكيد

63
00:03:12,474 --> 00:03:15,634
‫هل تعرف من هو جزء
‫من الحاشية الإنجليزية؟

64
00:03:16,594 --> 00:03:19,794
‫(وليم شكسبير) العظيم

65
00:03:21,034 --> 00:03:24,314
‫أفترض أنه يبدو مألوفاً
‫أليس كذلك؟

66
00:03:25,314 --> 00:03:27,234
‫أجل، أجل، أجل

67
00:03:27,594 --> 00:03:30,954
‫ستكون لحظة رائعة
‫عندما نلتقي وجهاً لوجه

68
00:03:33,034 --> 00:03:34,234
‫هل ستأتي؟

69
00:03:34,674 --> 00:03:40,074
‫أريدك أن تشهد ارتفاعي
‫وراء هذه الحدود

70
00:03:42,954 --> 00:03:44,754
‫سيكون من دواعي سروري

71
00:03:46,914 --> 00:03:48,234
‫شكراً لك يا سيد (ميغيل)

72
00:03:58,954 --> 00:04:00,154
‫واحد

73
00:04:00,754 --> 00:04:01,994
‫اثنان

74
00:04:02,194 --> 00:04:03,994
‫ثلاثة و...

75
00:04:05,674 --> 00:04:07,194
‫ابن الغبية!

76
00:04:18,394 --> 00:04:22,794
‫"الشرطة لا تجلب أي متعة"

77
00:05:14,234 --> 00:05:17,154
‫"الحلقة السادسة والعشرون
‫زمن الروعة"

78
00:05:17,634 --> 00:05:21,634
‫"حكايات وأحاجي وأقوال شعبية"

79
00:05:23,114 --> 00:05:26,954
‫"(برشلونة)، عام 1882"

80
00:05:29,314 --> 00:05:30,674
‫صباح الخير يا أمي

81
00:05:31,234 --> 00:05:34,874
‫- استيقظت مبكراً اليوم
‫- أجل، لم أستطع النوم أكثر من ذلك

82
00:05:39,314 --> 00:05:40,594
‫هل أنت بخير؟

83
00:05:40,954 --> 00:05:43,074
‫إنني مرتبكة قليلاً فحسب

84
00:05:59,434 --> 00:06:01,314
‫كنت تقرأين لي هذه القصص
‫عندما كنت صغيرة

85
00:06:01,754 --> 00:06:04,994
‫هل تتذكرين قصة النملة
‫التي كانت تبحث عن خاطب؟

86
00:06:06,514 --> 00:06:08,314
‫أرادت أن تتزوج

87
00:06:09,674 --> 00:06:12,194
‫احتفظت بهذه الكتب
‫لأقرأها لأطفالك

88
00:06:13,314 --> 00:06:15,314
‫الأحفاد هم فرحة الشيخوخة

89
00:06:19,274 --> 00:06:21,394
‫لكنني سأعطي هذا لـ(نوريا فيدال)

90
00:06:21,834 --> 00:06:24,434
‫ستصبح جدة قريباً

91
00:06:24,874 --> 00:06:26,154
‫أماه

92
00:06:26,714 --> 00:06:28,114
‫ما زلت يافعة جداً

93
00:06:28,594 --> 00:06:32,074
‫في غضون ثلاث سنوات سأنهي دراستي
‫ويمكنني التفكير في الزواج

94
00:06:33,074 --> 00:06:35,434
‫لكن من سيرغب بالزواج منك
‫حين تبلغين من العمر 27 عاماً؟

95
00:06:38,274 --> 00:06:39,754
‫ربما أحد الأرمل

96
00:06:42,754 --> 00:06:46,074
‫أنت مهووسة بالكتب
‫ولا ترين ما وراءها

97
00:06:46,234 --> 00:06:48,074
‫(لوب) أو (سيرفنتس)...

98
00:06:48,914 --> 00:06:51,794
‫لا يمكن أن تصبح النساء مهووسة
‫بشيء واحد فقط

99
00:06:51,914 --> 00:06:54,234
‫- ولكن الرجال يستطيعون ذلك
‫- أجل

100
00:06:54,394 --> 00:06:56,194
‫يمكن للرجال أن يسمحوا لأنفسهم بذلك

101
00:06:56,794 --> 00:06:59,354
‫هذا هو السبب
‫في أن جميع الكتّاب هم من الرجال

102
00:06:59,834 --> 00:07:01,074
‫أماه

103
00:07:01,474 --> 00:07:03,154
‫(فرنان كاباليرو) كانت امرأة

104
00:07:05,754 --> 00:07:06,994
‫هل ترين؟

105
00:07:09,954 --> 00:07:11,434
‫وكم طفلاً أنجبت؟

106
00:07:14,354 --> 00:07:15,554
‫ولا واحد

107
00:07:22,954 --> 00:07:24,354
‫"كل صباح هو نفسه"

108
00:07:24,634 --> 00:07:27,034
‫"الآن ستخرج وتقول صباح الخير"

109
00:07:28,674 --> 00:07:30,074
‫صباح الخير

110
00:07:31,314 --> 00:07:34,554
‫- "رائع، لقد حضّرت القهوة"
‫- رائع، لقد حضّرت القهوة

111
00:07:35,074 --> 00:07:36,434
‫أجل يا عزيزتي

112
00:07:37,674 --> 00:07:39,834
‫"الآن ستقول كيف يبدو يومك؟"

113
00:07:41,194 --> 00:07:42,954
‫هل يجب أن نفترق يا (ألونسو)؟

114
00:07:45,034 --> 00:07:46,274
‫ماذا؟

115
00:07:48,754 --> 00:07:51,194
‫ربما يجب أن نمنح أنفسنا
‫بعض الوقت

116
00:07:52,914 --> 00:07:56,114
‫أنت غاضب طوال اليوم
‫لكنك لا تجرؤ على إخباري بالسبب

117
00:07:57,234 --> 00:07:59,634
‫هذا لأنني لم أحمل، أليس كذلك؟

118
00:08:00,634 --> 00:08:03,434
‫- ولماذا...؟ كيف...؟
‫- الأمر سهل جداً يا (ألونسو)

119
00:08:03,594 --> 00:08:05,874
‫أنت دائماً تنظر إلى بطني

120
00:08:06,234 --> 00:08:07,514
‫لست أفهم

121
00:08:07,674 --> 00:08:10,554
‫كان هناك وقت لكي تحملي
‫لست أفهم السبب

122
00:08:10,674 --> 00:08:13,874
‫- هناك طرق لمنعه
‫- من تلك الحبوب المقيتة

123
00:08:13,994 --> 00:08:16,754
‫- لماذا لم أعرف؟
‫- إنه جسدي وأنا أقرر

124
00:08:16,874 --> 00:08:18,314
‫أجل، لكنك زوجتي

125
00:08:21,634 --> 00:08:22,914
‫انظر، (ألونسو)

126
00:08:28,994 --> 00:08:30,474
‫أنا أحبك كثيراً

127
00:08:31,474 --> 00:08:32,794
‫لكن لا أحد يملكني

128
00:08:34,194 --> 00:08:35,674
‫ولا أريد إنجاب الأطفال

129
00:08:37,194 --> 00:08:39,674
‫هناك عدد كاف من الأطفال
‫المهملين والمهجورين

130
00:08:40,914 --> 00:08:42,514
‫أنا أفضل أن أعتني بهم

131
00:08:42,634 --> 00:08:45,714
‫على إحضار طفل إلى عالم
‫أمقته أكثر فأكثر مع الوقت

132
00:08:53,754 --> 00:08:55,154
‫فكر فيما قلته

133
00:09:06,394 --> 00:09:07,674
‫بالمناسبة

134
00:09:08,074 --> 00:09:10,754
‫ألم يخبرك أحد من قبل
‫أنك قديم الطراز بعض الشيء؟

135
00:09:20,754 --> 00:09:22,794
‫كيف لا أكون قديم الطراز؟

136
00:09:23,074 --> 00:09:25,594
‫لقد ولدت في القرن السادس عشر
‫بحق السماء!

137
00:09:32,874 --> 00:09:35,714
‫لماذا جندني (سلفادور)
‫إذا كان لن يوكلني بأية دورية؟

138
00:09:39,274 --> 00:09:41,594
‫أخبرت والدتي أنني سأنتقل
‫إلى (المكسيك) مع خالتي

139
00:09:42,394 --> 00:09:44,394
‫ومن أجل ماذا؟ لا شيء

140
00:09:45,994 --> 00:09:47,394
‫كل شيء في وقته المناسب

141
00:09:47,874 --> 00:09:49,594
‫أنا بحاجة إلى مهمة الآن

142
00:09:50,194 --> 00:09:52,954
‫ما تحتاجينه هو القليل من الصبر
‫يا (لولا)

143
00:10:00,434 --> 00:10:02,474
‫- علينا أن نغادر الآن
‫- أجل

144
00:10:05,754 --> 00:10:07,674
‫أنا آسف، يجب أن أغادر

145
00:10:20,034 --> 00:10:21,674
‫- أي باب كان؟
‫- ألا تتذكر؟

146
00:10:21,794 --> 00:10:23,474
‫ولا أنا كذلك، فلنر

147
00:10:24,954 --> 00:10:27,434
‫(أنغوستيا) لديها خط فظيع
‫انظر

148
00:10:28,274 --> 00:10:31,354
‫الباب 973 لعام 1982
‫تتجه إلى (توريلودونيس)

149
00:10:31,714 --> 00:10:33,634
‫حسناً، بهذه الحال سنمشي

150
00:10:35,794 --> 00:10:37,314
‫لا أراك تتكلم كثيراً اليوم

151
00:10:37,914 --> 00:10:41,034
‫- لم يسبق أن تكلمت كثيراً
‫- هذا صحيح

152
00:10:41,274 --> 00:10:42,554
‫هذا هو الباب

153
00:10:43,954 --> 00:10:46,314
‫أنت قلق بشأن عدم حصول (لولا)
‫على مهمة

154
00:10:46,674 --> 00:10:49,234
‫لا، أنا قلق بشأن (باتشينو)

155
00:10:49,394 --> 00:10:52,314
‫لا أفهم كيف ترك (مارتا) تهرب
‫هيا بنا

156
00:10:52,794 --> 00:10:54,554
‫لقد تهاونت
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟

157
00:10:54,674 --> 00:10:56,514
‫حتى أفهم

158
00:10:56,794 --> 00:10:59,794
‫- ألم تهاجمك؟
‫- ضربت يدي، وسقط المسدس

159
00:10:59,914 --> 00:11:03,794
‫أمسكت بها وحاولت التقاط المسدس
‫حينها هربت، هذا ما حدث

160
00:11:05,474 --> 00:11:09,634
‫دعني أذهب إلى عام 1982
‫لقد أخفقت، لا بد لي من إصلاح خطئي

161
00:11:09,794 --> 00:11:13,914
‫لا، لقد أخبرت (إرنيستو) و(إيرين)
‫أن يذهبا إلى وزارة عام 1982

162
00:11:14,074 --> 00:11:15,954
‫لمعرفة ما إذا كانا
‫سيجدان أي شيء يمكن أن يساعدنا

163
00:11:16,074 --> 00:11:18,314
‫- لكن (إرنيستو)...
‫- لا أريد اعتراضاً

164
00:11:19,474 --> 00:11:22,034
‫كن شاكراً أنني لم أفصلك بلا أجر
‫لأنني...

165
00:11:23,314 --> 00:11:24,474
‫المعذرة

166
00:11:25,554 --> 00:11:26,754
‫أجل؟

167
00:11:27,794 --> 00:11:30,954
‫(كاراسكو)، آمل ألا يكون هذا الاتصال
‫للاعتراض على منصبك الجديد

168
00:11:31,154 --> 00:11:32,834
‫هذا ممكن، لكن هذا ليس السبب

169
00:11:33,114 --> 00:11:36,074
‫أريدك أن ترسل دورية إلى عام 1605

170
00:11:36,194 --> 00:11:37,994
‫- إلى (فالادوليد)
‫- هل هناك خطب ما؟

171
00:11:38,154 --> 00:11:39,634
‫ألا تعرف القصة؟

172
00:11:39,994 --> 00:11:43,154
‫إنه العام الذي تم فيه توقيع السلام
‫بين (إسبانيا) و(إنجلترا)

173
00:11:43,274 --> 00:11:45,434
‫حاول شخص ما
‫تسميم المبعوث الإنجليزي

174
00:11:46,074 --> 00:11:50,434
‫بالأمس طبخ لهم الشيف الملكي
‫بعض الأطباق الخاصة إلى حد ما

175
00:11:59,914 --> 00:12:01,194
‫توقف هناك!

176
00:12:04,194 --> 00:12:05,394
‫غبي

177
00:12:05,594 --> 00:12:07,434
‫ألا ترى أنه لا يوجد زينة؟

178
00:12:07,674 --> 00:12:10,314
‫يجب أن تنال ضربة من الخلف

179
00:12:11,634 --> 00:12:14,474
‫اترك الطبق بالقرب
‫من الأدميرال الإنجليزي

180
00:12:14,634 --> 00:12:18,154
‫وأعلن أن الطبق هو معجنات (سافوي)

181
00:12:18,274 --> 00:12:21,394
‫مع الكبد في عجين الفطير، فهمت؟

182
00:12:22,434 --> 00:12:26,834
‫رائحة الكبد
‫يجب أن تسمم رواد المطعم

183
00:12:28,434 --> 00:12:29,714
‫تابع

184
00:12:33,434 --> 00:12:36,394
‫عادت الأطباق لاحقاً
‫كما هي تماماً

185
00:12:41,434 --> 00:12:43,594
‫عجباً للإنجليز!

186
00:12:44,194 --> 00:12:47,754
‫كلابي لديها ذوق أفضل منهم في الأكل

187
00:12:54,074 --> 00:12:56,834
‫إليك ما وجدته هذا الصباح
‫سأرسل صورة

188
00:13:03,714 --> 00:13:06,194
‫- أي شهود؟
‫- بالطبع لا

189
00:13:06,314 --> 00:13:08,954
‫- نحن محترفون
‫- أجل طبعاً

190
00:13:09,114 --> 00:13:11,074
‫سأرسل الدورية على الفور

191
00:13:11,234 --> 00:13:12,474
‫ممتاز

192
00:13:20,554 --> 00:13:22,074
‫ابحث عن الدورية

193
00:13:23,994 --> 00:13:25,154
‫(باتشينو)

194
00:13:27,114 --> 00:13:30,194
‫- لا تفشل مرة أخرى
‫- بالطبع يا رئيس

195
00:13:34,674 --> 00:13:36,754
‫ابتهج، هذه ليست جنازة

196
00:13:36,874 --> 00:13:39,714
‫(أميليا)، هل تعرفين من عاش
‫في (فالادوليد) في ذلك الوقت؟

197
00:13:39,834 --> 00:13:41,314
‫بالطبع هي تعرف

198
00:13:41,674 --> 00:13:44,714
‫(لوبي) و(سيرفنتس) و(كوفيدو)
‫و(غونغورا) وغيرهم الكثير

199
00:13:44,834 --> 00:13:47,434
‫اعتقدت أنهم يعيشون
‫في بلد الكتابة (مدريد)

200
00:13:47,554 --> 00:13:51,194
‫- الناس يحبون تغيير الهواء
‫- تقصد دوق (ليرما)

201
00:13:51,314 --> 00:13:53,594
‫- ماذا تقصدين؟
‫- كان المفضل لدى الملك

202
00:13:53,754 --> 00:13:56,514
‫أقنع (فيليب) الثالث
‫بنقل البلاط إلى (فالادوليد)

203
00:13:56,634 --> 00:13:59,794
‫حيث كان لديه أرض
‫باعها بعد ذلك مقابل ثروة

204
00:13:59,914 --> 00:14:03,674
‫- ازدهار العقارات الخاصة به
‫- ثم فعل ذلك مرة أخرى

205
00:14:03,794 --> 00:14:07,994
‫اشترى أرضاً رخيصة في (مدريد)
‫وباعها عندما عاد البلاط إلى مكانه

206
00:14:08,114 --> 00:14:09,474
‫بعد خمس سنوات

207
00:14:09,834 --> 00:14:15,114
‫وبين بيع المناصب وتهريب النفوذ
‫أصبح أغنى رجل في الإمبراطورية

208
00:14:15,234 --> 00:14:17,954
‫نعتقد أننا حديثون للغاية
‫ونعرف كل شيء

209
00:14:18,074 --> 00:14:20,994
‫ولكن كان هناك لصوص هنا
‫منذ قرون

210
00:14:21,114 --> 00:14:23,154
‫كانوا ليسرقوا العين من رأسك

211
00:14:24,114 --> 00:14:25,714
‫هذا ما قالته (إيلينا)

212
00:14:35,034 --> 00:14:36,834
‫كيف تجري أمور السجل
‫سيد (ميغيل)؟

213
00:14:36,954 --> 00:14:38,274
‫"(فالادوليد)، عام 1605"

214
00:14:38,394 --> 00:14:39,994
‫بخير، بخير

215
00:14:40,954 --> 00:14:42,794
‫لكنني سمعت

216
00:14:43,474 --> 00:14:47,474
‫أن مسرحية تقام على شرف الإنجليز

217
00:14:47,594 --> 00:14:49,594
‫يجب أن نحتفل بمعاهدة السلام

218
00:14:49,714 --> 00:14:52,114
‫بواسطة (لوبي دي فيغا)، أليس كذلك؟

219
00:14:52,514 --> 00:14:54,674
‫إنها الرغبة الصريحة للملكة

220
00:14:55,114 --> 00:14:57,994
‫انتقلت إلى (فالادوليد) بعد الملوك

221
00:14:58,314 --> 00:15:02,434
‫وكل ما وجدته كان نهراً نتناً
‫وهذا البرد القارس

222
00:15:02,954 --> 00:15:05,994
‫ما الذي يجب أن أفعله أيضاً
‫حتى يتم تحويل أعمالي إلى مسرحية؟

223
00:15:06,114 --> 00:15:08,594
‫هل يجب أن ألاطف امرأة أكبر مني
‫مثل (لوبي)؟

224
00:15:09,794 --> 00:15:11,874
‫يتم عرض المسرحيات ذاتها دائماً

225
00:15:12,154 --> 00:15:14,154
‫أو بالأحرى، مسرحيات الشخص ذاته

226
00:15:14,874 --> 00:15:17,234
‫لم تكن هناك مسابقة
‫لاختيار العمل

227
00:15:17,354 --> 00:15:20,114
‫أنت أسمى من أي مسابقة

228
00:15:21,234 --> 00:15:24,394
‫أنت مؤلف (دون كيشوت) الرائع

229
00:15:25,994 --> 00:15:30,314
‫هل تعرف؟ تم بيع الطبعة الأولى
‫في ثلاثة أشهر

230
00:15:30,434 --> 00:15:31,434
‫تهانينا

231
00:15:31,554 --> 00:15:34,594
‫وأنا متأكد من أن سجلك
‫سيكون لا يضاهى

232
00:15:35,394 --> 00:15:36,994
‫لست متأكداً من ذلك

233
00:15:37,434 --> 00:15:40,714
‫أعتقد أن (لوبي) سيكتبه
‫حسب ذوق الملكة

234
00:15:41,154 --> 00:15:43,634
‫ويمكنني أن أقدم عملي للإنجليز

235
00:15:43,754 --> 00:15:45,474
‫دعنا لا نبدأ ذلك مرة أخرى!

236
00:15:46,474 --> 00:15:48,914
‫مهمتك هي كتابة هذا السجل

237
00:15:49,954 --> 00:15:52,634
‫حسناً، سأكتب السجل

238
00:15:57,114 --> 00:15:58,394
‫لكن...

239
00:16:00,634 --> 00:16:02,274
‫أود أن أطلب منك شيئاً

240
00:16:03,194 --> 00:16:06,314
‫تريد أن تطلب خدمة مني؟

241
00:16:06,714 --> 00:16:10,394
‫من بين الإنجليز الذين سيحضرون
‫إلى العرض، هناك كاتب

242
00:16:10,514 --> 00:16:13,994
‫انس أمر "عنقاء العباقرة"

243
00:16:14,394 --> 00:16:16,154
‫الأعظم في (إنجلترا)

244
00:16:16,554 --> 00:16:18,714
‫(وليام شكسبير)

245
00:16:19,194 --> 00:16:20,794
‫أنا بحاجة لمقابلته

246
00:16:21,594 --> 00:16:22,794
‫حسناً

247
00:16:22,914 --> 00:16:25,874
‫إذا كان ذلك الرجل الإنجليزي
‫الذي يحمل الاسم الصعب

248
00:16:25,994 --> 00:16:28,114
‫مع الأدميرال، فسأقدمك له

249
00:16:29,034 --> 00:16:30,234
‫ممتاز

250
00:16:37,194 --> 00:16:39,234
‫- ألم تكن في عام...؟
‫- في عام 1808

251
00:16:39,354 --> 00:16:41,314
‫- أجل
‫- حرب الاستقلال

252
00:16:41,434 --> 00:16:45,274
‫طلبت الانتقال إلى حقبة أكثر هدوءً
‫وانظروا أين أنا

253
00:16:45,394 --> 00:16:48,754
‫إذاً شخص ما يريد كسر السلام
‫بين (إسبانيا) و(إنجلترا)؟

254
00:16:48,874 --> 00:16:51,674
‫إذا فعلوا ذلك
‫فهذا سيدمر بلدنا

255
00:16:51,794 --> 00:16:53,234
‫لماذا هذا؟

256
00:16:54,034 --> 00:16:58,554
‫يبدو أن اختبارات التاريخ
‫لم تعد إلزامية لموظفي الوزارة

257
00:16:58,674 --> 00:17:01,394
‫- أي اختبارات؟
‫- سأبقي السؤال بسيطاً

258
00:17:01,554 --> 00:17:03,754
‫وضعت هذه المعاهدة حداً
‫لحرب دامت 20 عاماً

259
00:17:03,874 --> 00:17:08,034
‫وسمحت لـ(إسبانيا) بأن تكون قوة بحرية
‫خلال قرن آخر

260
00:17:08,474 --> 00:17:11,354
‫لأن (إنجلترا) وعدت
‫بإنهاء هجمات القرصنة

261
00:17:11,474 --> 00:17:15,234
‫ووعدت (إسبانيا) بعدم قتل البروتستانت
‫لمجرد كونهم بروتستانت

262
00:17:15,354 --> 00:17:18,274
‫وكذلك سمحت بالتجارة الإنجليزية
‫في (جزر الهند) الإسبانية

263
00:17:18,394 --> 00:17:20,634
‫هذا خطأ، إنه مهين

264
00:17:20,794 --> 00:17:24,554
‫إن التنافس مع تجار (إنجلترا)
‫أفضل من التنافس مع قراصنتها

265
00:17:24,674 --> 00:17:27,074
‫- أليسوا نفس الشيء؟
‫- لا تهتم بذلك

266
00:17:27,234 --> 00:17:29,314
‫من يفضل الحرب على السلام؟

267
00:17:29,434 --> 00:17:32,354
‫كل من يصنع السلاح أو الهولنديين

268
00:17:32,674 --> 00:17:34,994
‫في المعاهدة، توقفت (إنجلترا)
‫عن مساعدة (فلاندرز)

269
00:17:35,114 --> 00:17:36,434
‫في معركتها ضد (إسبانيا)

270
00:17:36,754 --> 00:17:38,394
‫أو العديد من النبلاء الإسبان
‫مثل (ليرما)

271
00:17:38,514 --> 00:17:40,954
‫من لا يستطيع أن ينسى
‫الإهانات الإنجليزية في البحر

272
00:17:41,074 --> 00:17:42,514
‫كما لم أستطع

273
00:17:42,914 --> 00:17:46,194
‫لقد أحضرت تاريخ الأحداث
‫حتى يمكن تحذيرنا مسبقاً

274
00:17:46,354 --> 00:17:49,354
‫وصل الإنجليز إلى (كورونيا)
‫قبل أسبوع، أليس كذلك؟

275
00:17:49,554 --> 00:17:52,394
‫أجل، لقد مكثوا هنا منذ أربعة أيام

276
00:17:52,914 --> 00:17:55,954
‫لا أعرف من هو القاتل
‫أو منذ متى كان هنا

277
00:17:56,074 --> 00:17:57,994
‫إذا حاول مرة واحدة
‫فسيحاول مرة أخرى

278
00:17:58,114 --> 00:17:59,994
‫ألا يجب أن يكون (سبينولا) هنا؟

279
00:18:00,114 --> 00:18:03,634
‫ذهب عمك إلى الشمال للقتال
‫وتركني مع هذه الفوضى

280
00:18:03,754 --> 00:18:06,434
‫- عمي؟
‫- سوف تتظاهرين بأنك ابنة أخيه

281
00:18:06,554 --> 00:18:09,074
‫كل شيء مرتب
‫أنت المرافقة المستقبلية للملكة

282
00:18:09,594 --> 00:18:10,874
‫ونحن؟

283
00:18:10,994 --> 00:18:13,194
‫سوف ترافقان حاشية الإنجليز

284
00:18:13,314 --> 00:18:16,234
‫لكن لغتي الإنجليزية بسيطة للغاية

285
00:18:16,794 --> 00:18:22,114
‫الجعة، زدني جعة، كوكتيل
‫قبليني، الحمام من فضلك، موخرة جميلة

286
00:18:22,514 --> 00:18:25,074
‫يا للعجب!
‫يجب أن تعلمني، (باتشينو)

287
00:18:25,194 --> 00:18:29,274
‫لن تحتاجها حقاً، الأدميرال (هوارد)
‫يمكنه التحدث بالإسبانية

288
00:18:29,434 --> 00:18:31,394
‫لقد تعلم ذلك من مهاجمة الإسبان

289
00:18:31,554 --> 00:18:34,474
‫لقد قاد الأسطول الذي أغرق
‫(أرمادا) الذي لا يقهر

290
00:18:34,594 --> 00:18:37,114
‫ثم استولى على مدينة (قادش) ونهبها

291
00:18:37,234 --> 00:18:39,314
‫هل علينا حقاً حماية هذا الوغد؟

292
00:18:39,434 --> 00:18:42,074
‫أجل، ويجب ألا يدرك ذلك

293
00:18:47,194 --> 00:18:49,394
‫حسناً، لقد استيقظوا أخيراً

294
00:18:50,754 --> 00:18:52,034
‫سوف أقوم بتقديمكم

295
00:18:52,514 --> 00:18:55,354
‫اصطحباهم إلى الحانة
‫ابقيا معهم حتى في المراحيض

296
00:18:55,714 --> 00:18:58,594
‫واستعدا للغد
‫ستذهبان للصيد معهم

297
00:18:58,834 --> 00:19:01,154
‫البرد هنا يمكن أن يجمد روحك

298
00:19:05,874 --> 00:19:08,154
‫الموقر (خوان دي لا كويستا)

299
00:19:08,434 --> 00:19:10,474
‫إنني منشغل جداً هذه الأيام

300
00:19:10,594 --> 00:19:12,714
‫بصفتي مؤرخاً للبلاط في (فالادوليد)

301
00:19:13,234 --> 00:19:16,754
‫أكتب إليك نسخة جديدة
‫لتحضر لي بلا خطأ

302
00:19:16,874 --> 00:19:19,634
‫الإصدار الثاني
‫من كتاب (كيخوتي)

303
00:19:21,754 --> 00:19:24,834
‫من دون الأخطاء المطبعية
‫في النسخة الأولى

304
00:19:25,394 --> 00:19:27,194
‫المناسبة تستحق ذلك

305
00:19:27,434 --> 00:19:29,634
‫سأعوضك بسخاء

306
00:19:44,634 --> 00:19:47,314
‫إذاً أنت ابنة شقيق الجنرال
‫(أمبروسيو سبينولا)

307
00:19:47,434 --> 00:19:48,594
‫صحيح

308
00:19:48,954 --> 00:19:50,514
‫(بياتريس سبينولا)

309
00:19:51,754 --> 00:19:54,834
‫هذا غريب، لم أسمع عنك من قبل

310
00:19:55,554 --> 00:19:58,554
‫هذا طبيعي
‫لقد وصلت للتو من (جنوة)

311
00:20:01,194 --> 00:20:02,954
‫لغتك الإسبانية ممتازة

312
00:20:04,754 --> 00:20:07,074
‫أتساءل عما إذا كانت
‫لغتك الإيطالية كذلك

313
00:20:13,634 --> 00:20:14,954
‫إنها كذلك

314
00:20:15,474 --> 00:20:18,194
‫على الرغم من أنه من الواضح
‫لدي لهجة (جنوة) القوية

315
00:20:21,314 --> 00:20:23,914
‫لديك ابن جميل يا جلالة الملكة

316
00:20:26,594 --> 00:20:28,154
‫ويريد أن يرضع

317
00:20:29,314 --> 00:20:30,514
‫خذوه من هنا

318
00:20:39,954 --> 00:20:41,994
‫أعتذر عن اختبارك

319
00:20:42,434 --> 00:20:43,874
‫يجب أن أكون حذرة

320
00:20:44,634 --> 00:20:48,314
‫ينتهز دوق (ليرما) كل فرصة
‫لجلب السيدات اللاتي يتجسسن علي

321
00:20:48,714 --> 00:20:50,234
‫لكنك الملكة

322
00:20:51,034 --> 00:20:54,274
‫أعتقد أحياناً أن (ليرما) هو الملك
‫ونحن خدامه

323
00:20:55,714 --> 00:20:57,394
‫الدوق يجعلني معزولة

324
00:20:58,154 --> 00:21:00,794
‫إنه يجعل الجميع يعتقد
‫أنني امرأة مجنونة وغيورة

325
00:21:02,674 --> 00:21:05,034
‫وفي غضون ذلك، يذهب الملك للصيد

326
00:21:10,474 --> 00:21:13,514
‫لكن في يوم من الأيام
‫سأثبت سوء معاملته

327
00:21:14,194 --> 00:21:16,194
‫أنا آسفة لسماع ذلك، جلالة الملكة

328
00:21:16,714 --> 00:21:18,154
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

329
00:21:20,594 --> 00:21:23,194
‫أحضري لي شاي البابونج
‫سيكون كافياً

330
00:21:25,594 --> 00:21:27,394
‫- نخبكم
‫- نخبكم

331
00:21:27,514 --> 00:21:30,314
‫انتظروا، انتظروا
‫الأجانب يحبون هذا

332
00:21:30,434 --> 00:21:31,554
‫أعلى...

333
00:21:31,674 --> 00:21:33,154
‫- أعلى
‫- هذا هو

334
00:21:33,274 --> 00:21:35,074
‫- تحت
‫- تحت

335
00:21:35,194 --> 00:21:38,714
‫إلى المركز
‫يستطيع أن يقولها، إلى المركز

336
00:21:38,834 --> 00:21:41,234
‫- للمركز
‫- هذا هو، ودعها تدخل

337
00:21:41,354 --> 00:21:42,594
‫هذا هو

338
00:21:44,514 --> 00:21:46,994
‫عجباً! هل أنت أعمى؟

339
00:21:47,114 --> 00:21:49,314
‫ماذا سأفعل؟ إنها باردة

340
00:21:49,554 --> 00:21:51,434
‫رجالي غير متطورين

341
00:21:51,594 --> 00:21:53,834
‫تعلمت أن أحب
‫الجعة الباردة في (قادس)

342
00:21:53,954 --> 00:21:55,394
‫لا يوجد مقارنة

343
00:21:55,554 --> 00:21:57,634
‫إنه مثل السمك المقلي
‫و"السمك والبطاطا"

344
00:21:58,914 --> 00:22:00,754
‫أنت طريف للغاية

345
00:22:01,314 --> 00:22:03,154
‫اشرب، اشرب

346
00:22:08,114 --> 00:22:10,714
‫معذرة، لا يمكنك الدخول إلى هنا

347
00:22:11,274 --> 00:22:14,394
‫أنا مساعدة الملكة الجديدة
‫وقد طلبت شاي البابونج

348
00:22:14,954 --> 00:22:18,514
‫المعذرة، سأنهي هذه الوصفة
‫وأخدمك

349
00:22:19,594 --> 00:22:20,794
‫ماذا تكتب؟

350
00:22:20,914 --> 00:22:22,594
‫كتاب وصفات

351
00:22:22,834 --> 00:22:27,994
‫الآن الموضة هي المسرح
‫والروايات والشعر، كل هذا الهراء

352
00:22:28,314 --> 00:22:30,034
‫لكن لدي رؤية

353
00:22:30,394 --> 00:22:35,074
‫في المستقبل، كتب الطهاة
‫ستكون عصرية

354
00:22:36,234 --> 00:22:38,074
‫هل نحضّر البابونج؟

355
00:22:40,994 --> 00:22:43,954
‫في هذه الأيام
‫ليس لدي شيء سوى المخاوف

356
00:22:44,394 --> 00:22:45,634
‫ما الخطب؟

357
00:22:45,754 --> 00:22:48,234
‫مع وجود الإنجليز في البلاط
‫نحن غارقون في العمل

358
00:22:48,354 --> 00:22:50,034
‫هناك أكثر من 200 شخص

359
00:22:50,194 --> 00:22:53,394
‫والخدم المؤقتون كارثة

360
00:22:53,554 --> 00:22:55,314
‫أي واحد منهم على وجه الخصوص؟

361
00:22:56,954 --> 00:22:58,554
‫هل تعرف اسمه؟

362
00:22:58,994 --> 00:23:02,674
‫أراهن أن اسمه الأول هو "الأبله"
‫ولقبه "الغبي"

363
00:23:03,474 --> 00:23:05,994
‫عجباً، كيف يبدو؟

364
00:23:06,234 --> 00:23:10,034
‫شعره بني خفيف وجبهة عالية

365
00:23:10,354 --> 00:23:12,434
‫وبقع داكنة تحت عينيه

366
00:23:12,834 --> 00:23:14,954
‫والخدين مترهلين

367
00:23:15,314 --> 00:23:16,954
‫والفم متدلٍ

368
00:23:18,354 --> 00:23:20,354
‫- هل يبدو مألوفاً؟
‫- لا

369
00:23:22,914 --> 00:23:24,674
‫"خدان مترهلان وفم متدلي"

370
00:23:24,794 --> 00:23:27,954
‫"بقع داكنة تحت العينين
‫شعر بني خفيف، جبين مرتفع"

371
00:23:28,554 --> 00:23:31,354
‫"عُلم، حظاً طيباً"

372
00:23:33,994 --> 00:23:35,474
‫هل من أخبار من (أميليا)؟

373
00:23:35,674 --> 00:23:37,874
‫لقد أرسلت للتو وصف المشتبه به

374
00:23:38,834 --> 00:23:41,194
‫أرسليها إلى (فلاسكويز) لعمل صورة

375
00:23:43,954 --> 00:23:45,954
‫ماذا عن (إرنيستو) و(إيرين)؟

376
00:23:46,674 --> 00:23:47,914
‫ليس بعد أيها الرئيس

377
00:23:49,234 --> 00:23:50,514
‫حسناً

378
00:23:50,634 --> 00:23:53,154
‫قمنا بتجنيد (مارتا سانودو)
‫قبل ثلاثة...

379
00:23:53,274 --> 00:23:54,354
‫"الوزارة، عام 1982"

380
00:23:54,474 --> 00:23:55,634
‫قبل ثلاث سنوات

381
00:23:56,394 --> 00:23:57,594
‫- هل يمكنني؟
‫- بالتأكيد

382
00:23:57,714 --> 00:23:58,914
‫شكراً لك

383
00:24:00,754 --> 00:24:04,874
‫ولدت عام 1945
‫وكانت تبلغ من العمر 37 عاماً عام 1982

384
00:24:04,994 --> 00:24:06,074
‫أكمل من فضلك

385
00:24:06,194 --> 00:24:09,234
‫كنا بحاجة إلى خبير في (الأندلس)

386
00:24:09,354 --> 00:24:12,154
‫كانت الأولى على دفعتها
‫في الجغرافيا والتاريخ

387
00:24:12,274 --> 00:24:14,594
‫ودكتورة بامتياز مع مرتبة الشرف
‫في تلك الحقبة

388
00:24:15,114 --> 00:24:17,194
‫لا أحد رأى أي شيء مريب؟

389
00:24:17,714 --> 00:24:20,194
‫لا، لأقول لك الحقيقة

390
00:24:20,474 --> 00:24:22,594
‫الشخص الوحيد الذي جعلني
‫أشعر بالتوتر هو (باتشينو)

391
00:24:22,714 --> 00:24:26,594
‫إذا كنتم تستطيعون الاحتفاظ به
‫في عام 2017، فهذا أفضل لنا

392
00:24:27,154 --> 00:24:28,474
‫- هل من شيء آخر؟
‫- أجل

393
00:24:28,754 --> 00:24:31,394
‫نحتاج إلى ملفات القضايا
‫الموكلة إلى (مارتا)

394
00:24:31,514 --> 00:24:34,234
‫وتقاريرها الطبية وجميع متعلقاتها

395
00:24:35,714 --> 00:24:37,634
‫(إنكارنا)، تعالي من فضلك

396
00:24:40,914 --> 00:24:42,874
‫اصطحبي السيد والسيدة
‫إلى غرفة تغيير الملابس

397
00:24:42,994 --> 00:24:44,914
‫وافتحي خزانة (مارتا سانودو)

398
00:24:45,034 --> 00:24:47,474
‫إنهما مخولان لأخذ كل ما يجدانه

399
00:24:47,794 --> 00:24:49,834
‫بالتأكيد، رافقاني من فضلكما

400
00:24:50,714 --> 00:24:51,914
‫بكل سرور

401
00:24:57,074 --> 00:24:58,714
‫عجباً، انظروا إلى ذلك

402
00:24:58,834 --> 00:25:00,634
‫أجل، عجباً بالفعل

403
00:25:00,754 --> 00:25:03,354
‫انظروا إليها
‫(إنكارنا)، أنت رائعة

404
00:25:03,474 --> 00:25:05,914
‫هل وصلنا إلى الثمانينيات
‫أو العصر الجليدي؟

405
00:25:12,354 --> 00:25:14,034
‫- إنها تحت تصرفك
‫- شكراً لك

406
00:25:25,714 --> 00:25:29,034
‫- هل تعرفين أحداً في هذه الصورة؟
‫- أجل

407
00:25:29,154 --> 00:25:31,994
‫هذه (مارتا) و(راميرو كروز)

408
00:25:32,154 --> 00:25:33,554
‫إنه رجل وسيم

409
00:25:33,914 --> 00:25:37,514
‫(سان سيجوندو) و(باتشينو)
‫(باتشينو)!

410
00:25:37,954 --> 00:25:41,194
‫من المؤسف أنه رحل
‫إنه وسيم جداً...

411
00:25:41,914 --> 00:25:44,834
‫لكن الآن يمكنك الاستمتاع به قليلاً
‫أليس كذلك؟

412
00:25:44,954 --> 00:25:48,594
‫الآن وأخيراً أصبح أعزب
‫العازب المؤهل، صحيح؟

413
00:25:49,114 --> 00:25:50,234
‫المعذرة

414
00:25:50,914 --> 00:25:52,674
‫هل تتعرف على أي شخص هنا؟

415
00:25:53,154 --> 00:25:56,314
‫حسناً، فقط (مارتا)
‫لا بد أنها صور شخصية

416
00:25:56,874 --> 00:25:58,114
‫شكراً لك

417
00:26:00,234 --> 00:26:01,434
‫رباه!

418
00:26:04,594 --> 00:26:07,394
‫في عام 1982، لا أحد يعرف الكثير
‫عن (مارتا)، إنه أمر لا يصدق

419
00:26:07,514 --> 00:26:10,874
‫حسناً، إذا سألت هنا
‫فلا أحد يعرف الكثير عنك

420
00:26:11,794 --> 00:26:13,074
‫هذا صحيح

421
00:26:13,314 --> 00:26:16,354
‫- لحسن الحظ لدينا الكثير من المواد
‫- وقليل من الوقت

422
00:26:16,674 --> 00:26:18,674
‫يمكننا دائماً الاستعانة بـ(لولا)

423
00:26:18,794 --> 00:26:20,914
‫- ستشعر بأنها مفيدة
‫- لا، ليس بعد

424
00:26:21,274 --> 00:26:23,794
‫عندما يحين الوقت
‫سأكلفها بمهمة

425
00:26:24,714 --> 00:26:27,874
‫في الوقت الحالي، أريد فقط (إيرين)
‫وأنت في هذه القضية

426
00:26:44,674 --> 00:26:46,034
‫كيف الحال؟

427
00:26:46,634 --> 00:26:49,354
‫- يجب أن أسألك ذلك
‫- لا شيء ذو صلة

428
00:26:50,874 --> 00:26:52,194
‫هل لديك أي شيء؟

429
00:26:53,354 --> 00:26:58,394
‫أجل، شهادة ميلاد (مارتا) مزورة
‫لم تكن ولدت عام 1945

430
00:26:58,994 --> 00:27:02,474
‫وانظري إلى هاتين الصورتين
‫عندما أكبرهما

431
00:27:04,274 --> 00:27:05,674
‫إنه نفس الوجه

432
00:27:05,954 --> 00:27:08,034
‫- إنه تركيب للصور
‫- هي ليست خبيرة فوتوشوب

433
00:27:08,154 --> 00:27:09,874
‫لكنها ليست سيئة في ذلك الوقت

434
00:27:11,594 --> 00:27:13,474
‫أعتقد أن أمامنا ليلة طويلة

435
00:27:13,594 --> 00:27:14,714
‫أجل

436
00:27:30,914 --> 00:27:32,954
‫هذا ما أرغب به يا سيدي

437
00:27:33,194 --> 00:27:35,194
‫هذا ما أرغب به

438
00:27:39,314 --> 00:27:41,914
‫حتى آخر قطرة

439
00:27:46,154 --> 00:27:47,674
‫اشربا بسرعة

440
00:27:47,994 --> 00:27:49,874
‫هيا، اشربا!

441
00:27:50,034 --> 00:27:53,034
‫هذا هو صاحبي، هذه الروح المطلوبة

442
00:27:56,354 --> 00:27:57,634
‫إنها لذيذة

443
00:28:00,114 --> 00:28:01,354
‫شكراً لك (بياتريس)

444
00:28:05,114 --> 00:28:06,474
‫لماذا تبتسمين؟

445
00:28:06,714 --> 00:28:08,194
‫بسبب لطفك

446
00:28:08,794 --> 00:28:12,034
‫لم تشكر الكثير من الملكات
‫في التاريخ خدامهن

447
00:28:12,794 --> 00:28:15,034
‫أنا ملكة، لكن أولاً أنا إنسانة

448
00:28:15,594 --> 00:28:18,594
‫وأنا أول من يشعر
‫بالامتنان والاطراء

449
00:28:18,754 --> 00:28:20,514
‫- أقسم
‫- لا تقسمي

450
00:28:21,234 --> 00:28:23,874
‫هذا مهرب الرجال
‫الذين لا يفون بوعودهم

451
00:28:29,874 --> 00:28:32,994
‫- هل يمكنني أن أطلب منك خدمة؟
‫- سيكون أمراً بالنسبة إلي

452
00:28:35,194 --> 00:28:38,794
‫يقولون إن الملكة (إيزابيل)
‫أمرت مساعداتها بالنوم معها

453
00:28:39,714 --> 00:28:41,154
‫أجل، لقد سمعت ذلك

454
00:28:41,474 --> 00:28:45,794
‫يبدو أنها فعلت ذلك حتى لا يتم اتهامها
‫بخيانة الملك (فرديناند)

455
00:28:50,474 --> 00:28:52,194
‫هل يمكنك قضاء الليل معي؟

456
00:28:55,034 --> 00:28:56,634
‫لا تفكري بأي شيء سيئ

457
00:28:57,794 --> 00:28:59,834
‫وليس لإثبات أنني وفية لزوجي

458
00:28:59,954 --> 00:29:02,354
‫الله أعلم أنني كذلك
‫وهذا يكفيني

459
00:29:06,274 --> 00:29:07,594
‫أنا فقط أود أن أنام

460
00:29:08,194 --> 00:29:09,874
‫مع العلم أن أحدهم معي

461
00:29:11,234 --> 00:29:13,914
‫أنا فقط أريدك أن تخبريني بقصص
‫قصة خيالية

462
00:29:14,594 --> 00:29:15,954
‫كما لو كنت طفلة

463
00:29:17,914 --> 00:29:19,714
‫مر ثور وقال

464
00:29:20,234 --> 00:29:23,274
‫"أيتها النملة الصغيرة
‫هل تريدين الزواج مني؟"

465
00:29:24,194 --> 00:29:26,874
‫"كيف ستكسب حبي؟"
‫أجابت النملة الصغيرة

466
00:29:26,994 --> 00:29:28,514
‫بدأ الثور في الزئير

467
00:29:28,634 --> 00:29:31,194
‫غطت النملة أذنيها بكلتا قدميها

468
00:29:31,314 --> 00:29:34,074
‫قالت للثور "اذهب في طريقك
‫لقد اخفتني"

469
00:29:34,194 --> 00:29:36,194
‫"أنت تدهشني و...؟"

470
00:29:36,634 --> 00:29:38,754
‫- "أنت تخيفني"
‫- جيد جداً

471
00:29:40,914 --> 00:29:44,474
‫في النهاية، يأتي الأجانب
‫إلى (إسبانيا) لنفس الشيء

472
00:29:44,714 --> 00:29:46,074
‫بغض النظر عن القرن

473
00:29:47,034 --> 00:29:49,234
‫لكي يشربوا ويشعروا بالتخمة

474
00:29:50,394 --> 00:29:52,394
‫بالفعل، يا للهول

475
00:29:53,074 --> 00:29:54,954
‫كما في العصر الذهبي

476
00:29:55,514 --> 00:29:56,874
‫رباه!

477
00:29:57,634 --> 00:30:00,754
‫غداً علينا أن نتابع حماية (وارهول)

478
00:30:00,874 --> 00:30:02,874
‫(وارهول)؟ (هوارد)

479
00:30:05,194 --> 00:30:07,114
‫- أنت لست بخير
‫- لا

480
00:30:07,234 --> 00:30:08,514
‫- أنت لست بخير
‫- أنا بخير

481
00:30:08,634 --> 00:30:11,274
‫اسمع، يمكنك إخباري يا (ألونسو)

482
00:30:11,394 --> 00:30:14,114
‫(باتشينو)، من فضلك
‫لقد قضيت حاجتك للتو

483
00:30:14,914 --> 00:30:16,834
‫ما هذا؟ هيا، هل هو العصر؟

484
00:30:16,954 --> 00:30:17,994
‫- لا
‫- إنه العصر

485
00:30:18,114 --> 00:30:19,434
‫- لا
‫- إنه يعيد الذكريات

486
00:30:19,554 --> 00:30:22,994
‫- لا، أنا من قرن مضى
‫- ما هي مائة عام...

487
00:30:23,154 --> 00:30:25,114
‫دعنا لا نكن صعبي المراس

488
00:30:25,594 --> 00:30:28,234
‫أنت تعلم أنه يمكنك إخباري بأي شيء

489
00:30:28,354 --> 00:30:31,874
‫لا يهم
‫أمامي ليس عليك ارتداء قناع

490
00:30:31,994 --> 00:30:33,794
‫- أنا لا أرتدي قناعاً
‫- أنا صديقك

491
00:30:33,914 --> 00:30:35,114
‫- أجل
‫- أنا أخوك

492
00:30:35,234 --> 00:30:36,794
‫- دعنا نذهب للنوم
‫- أنا عائلتك

493
00:30:36,914 --> 00:30:38,394
‫- دعنا نذهب للنوم
‫- لا!

494
00:30:38,514 --> 00:30:39,994
‫- دعنا نذهب للنوم
‫- كأس واحد للطريق

495
00:30:40,114 --> 00:30:42,274
‫لا، هذا بيت سيئ

496
00:30:50,914 --> 00:30:53,554
‫انظري، إنه (لوبي دي فيغا)

497
00:30:55,954 --> 00:30:57,514
‫لدي ما أقوله له

498
00:30:57,754 --> 00:30:59,674
‫إذاً سأتركك لوحدك

499
00:30:59,794 --> 00:31:01,114
‫دعينا نحييه

500
00:31:02,514 --> 00:31:03,714
‫استدعيه

501
00:31:21,514 --> 00:31:22,874
‫جلالة الملكة

502
00:31:23,794 --> 00:31:26,434
‫- اسمح لي أن أقدم...
‫- ليس من الضروري يا جلالة الملكة

503
00:31:26,994 --> 00:31:29,794
‫لا، لقد التقينا بالفعل

504
00:31:30,554 --> 00:31:31,834
‫قبل حين

505
00:31:31,954 --> 00:31:33,314
‫كم هو صغير العالم

506
00:31:35,354 --> 00:31:37,074
‫كيف تعرف (بياتريس)؟

507
00:31:38,714 --> 00:31:40,034
‫(بياتريس)؟

508
00:31:46,674 --> 00:31:49,354
‫"تظهر سيدتي
‫لطيفة جداً وصادقة جداً"

509
00:31:50,154 --> 00:31:52,394
‫"عندما تحيي الآخرين"

510
00:31:53,514 --> 00:31:55,874
‫"لدرجة أن كل لسان يرتجف
‫ويصمت"

511
00:31:56,354 --> 00:31:59,034
‫"ولا تجرؤ العيون على النظر إليها "

512
00:31:59,474 --> 00:32:02,274
‫- أبيات (دانتي) مناسبة جداً
‫- أجل

513
00:32:02,874 --> 00:32:04,394
‫لقد قمت بترجمتها بنفسي

514
00:32:05,194 --> 00:32:06,394
‫(بياتريس)

515
00:32:07,314 --> 00:32:08,754
‫تعال، علينا أن نتحدث

516
00:32:10,434 --> 00:32:11,874
‫ماذا عن المهمة التي أوكلتها لك؟

517
00:32:12,874 --> 00:32:14,674
‫إنني أنهي المشهد الأخير

518
00:32:14,834 --> 00:32:16,554
‫- والبروفات؟
‫- بخير

519
00:32:16,714 --> 00:32:18,994
‫نحن نعمل على ذلك، جلالة الملكة

520
00:32:20,234 --> 00:32:21,554
‫هل تعلمين يا (بياتريس)؟

521
00:32:22,274 --> 00:32:26,994
‫غداً في البلاط، سيقام عرض
‫أمام الملك والإنجليز والشعب

522
00:32:27,554 --> 00:32:30,594
‫هذا سيظهر الجانب الأكثر شراً
‫للدوق (ليرما)

523
00:32:30,794 --> 00:32:33,514
‫أجل
‫حسناً، تقريباً

524
00:32:33,634 --> 00:32:35,834
‫استراتيجية جيدة لفضحه

525
00:32:36,354 --> 00:32:37,794
‫راقبي عن كثب رد فعل الدوق

526
00:32:37,914 --> 00:32:40,194
‫عندما يظهر باعتباره المفضل الفاسد

527
00:32:40,314 --> 00:32:41,634
‫جلالة الملكة...

528
00:32:42,674 --> 00:32:44,514
‫يجب أن نتحدث عن هذا العنوان

529
00:32:45,914 --> 00:32:47,114
‫ألا يعجبك؟

530
00:32:47,874 --> 00:32:50,194
‫أقترح أن نفكر بالأمر

531
00:32:51,074 --> 00:32:53,794
‫إذا كنت ستصطاد فأراً مثل (ليرما)
‫فيمكنك تسميته...

532
00:32:54,314 --> 00:32:55,634
‫"مصيدة الفئران"

533
00:32:58,194 --> 00:32:59,474
‫استعارة

534
00:33:01,474 --> 00:33:02,754
‫إنه يعجبني

535
00:33:05,394 --> 00:33:07,234
‫كل حياتها الشخصية كذبة

536
00:33:07,754 --> 00:33:08,994
‫تماماً

537
00:33:11,154 --> 00:33:15,674
‫علينا أن نجد الحقيقة
‫بين آلاف الأكاذيب

538
00:33:15,794 --> 00:33:17,274
‫ولا نملك وقت

539
00:33:18,074 --> 00:33:19,154
‫إنه مثل اليانصيب

540
00:33:19,274 --> 00:33:23,034
‫تلعبين رقماً واحداً من بين الآلاف
‫وتأملين أن تفوزين

541
00:33:26,954 --> 00:33:28,314
‫أين اليوميات؟

542
00:33:28,994 --> 00:33:30,234
‫اليوميات

543
00:33:32,234 --> 00:33:33,914
‫سترى... انظر

544
00:33:34,594 --> 00:33:35,914
‫- أجل
‫- أب

545
00:33:37,154 --> 00:33:40,714
‫إذا كان الشاب في الصورة ليس والدها
‫فمن وراء هذا الرقم؟

546
00:33:43,514 --> 00:33:44,754
‫انظر

547
00:33:47,474 --> 00:33:51,874
‫"الباب 975 عام 1982"

548
00:33:58,354 --> 00:34:00,634
‫الأرقام الثلاثة الأولى
‫تعود إلى باب

549
00:34:01,394 --> 00:34:02,634
‫456

550
00:34:02,754 --> 00:34:04,234
‫والرقمين 18 و21؟

551
00:34:04,394 --> 00:34:07,514
‫إنه العام 1821
‫العام الذي خصصوا له الباب 456

552
00:34:07,634 --> 00:34:09,514
‫في وزارة عام 1982

553
00:34:09,634 --> 00:34:12,514
‫قد يكون العام 1821 مرتبطاً بوالدها

554
00:34:13,074 --> 00:34:14,874
‫أو ربما تكون مختبئة هناك

555
00:34:24,874 --> 00:34:27,994
‫"ملكنا العظيم، (فيليب) الثالث"

556
00:34:28,394 --> 00:34:30,554
‫"كرّم الوفد الإنجليزي"

557
00:34:30,754 --> 00:34:33,394
‫"بمطاردة على الطراز القشتالي"

558
00:34:33,514 --> 00:34:38,874
‫"لتشديد أواصر المودة والود
‫بين المملكتين"

559
00:34:38,994 --> 00:34:41,434
‫"وهو الشيء الذي احتفل به الإنجليز"

560
00:34:41,554 --> 00:34:45,234
‫"وأشادوا بعادات أجدادنا"

561
00:34:48,394 --> 00:34:50,874
‫صيد الطيور! هذا سخيف

562
00:34:51,154 --> 00:34:52,714
‫أين الثعالب؟

563
00:34:53,234 --> 00:34:54,754
‫هذا ممل

564
00:34:56,114 --> 00:34:59,514
‫لدي فكرة
‫لجعل الأمور أكثر متعة

565
00:34:59,634 --> 00:35:01,154
‫أيها الإسبان!

566
00:35:02,674 --> 00:35:03,994
‫هل تريدون الرهان؟

567
00:35:06,394 --> 00:35:08,794
‫من يصطاد أكثر يفوز

568
00:35:09,834 --> 00:35:11,274
‫معركة أخيرة

569
00:35:11,514 --> 00:35:13,834
‫قبل السلام

570
00:35:14,434 --> 00:35:15,954
‫لا شيء يسعدني أكثر

571
00:35:17,914 --> 00:35:19,754
‫إذا وافقت جلالتك

572
00:35:20,194 --> 00:35:22,274
‫طالما لا تراهن على ذهب المملكة

573
00:35:22,994 --> 00:35:24,674
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك

574
00:35:25,914 --> 00:35:27,554
‫ماذا تراهن أيها الإنجليزي؟

575
00:35:30,354 --> 00:35:33,474
‫يعجبني سيفك

576
00:35:37,154 --> 00:35:38,834
‫وتعجبني القربينة التي معك

577
00:35:43,594 --> 00:35:44,914
‫القربينة التي معي

578
00:35:46,354 --> 00:35:48,474
‫لقد قتلت بها الكثير منكم

579
00:35:49,874 --> 00:35:51,154
‫في (بليموث)

580
00:36:03,234 --> 00:36:05,074
‫ماذا بحق السماء تفعل؟

581
00:36:05,194 --> 00:36:08,994
‫أعطي هؤلاء الحمقى ما يستحقونه
‫سألقنهم درساً

582
00:36:09,114 --> 00:36:12,154
‫علينا أن نحميهم، لا أن نضايقهم

583
00:36:17,954 --> 00:36:19,474
‫أنا آسفة على المقاطعة

584
00:36:20,314 --> 00:36:22,514
‫أنهى (فيلاسكيز) عملية تحديد الهوية

585
00:36:28,154 --> 00:36:29,474
‫لكن هذا الرجل...

586
00:36:29,794 --> 00:36:32,394
‫هو الذي قتل الروسي
‫الذي كان يطارد (هيتشكوك)

587
00:36:39,514 --> 00:36:40,874
‫الرجل صاحب مشغل الموسيقى

588
00:36:41,434 --> 00:36:43,034
‫أرسليها إلى (أميليا) على الفور

589
00:36:57,434 --> 00:36:58,674
‫"إرسال هوية المشتبه به"

590
00:36:58,794 --> 00:37:00,274
‫"دخل الوزارة وقتل (بيتروف)"

591
00:37:00,394 --> 00:37:02,154
‫"احذروا"

592
00:37:22,914 --> 00:37:24,274
‫أجل!

593
00:37:24,914 --> 00:37:26,074
‫هيا

594
00:37:33,314 --> 00:37:34,474
‫جيد جداً

595
00:37:38,194 --> 00:37:39,634
‫أصبت ثلاثة طيور

596
00:37:39,914 --> 00:37:42,434
‫ثلاثة؟ أصبت خمسة

597
00:37:45,594 --> 00:37:46,714
‫يا للهول!

598
00:37:47,274 --> 00:37:48,554
‫بسرعة، أعد التحميل

599
00:38:12,554 --> 00:38:13,954
‫سبعة!

600
00:38:56,954 --> 00:38:58,234
‫- أربعة!
‫- خمسة!

601
00:38:58,354 --> 00:38:59,634
‫ثمانية!

602
00:39:02,274 --> 00:39:03,634
‫خذ

603
00:39:04,514 --> 00:39:05,714
‫هيا!

604
00:39:47,234 --> 00:39:48,554
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

605
00:39:50,194 --> 00:39:53,074
‫هل تعرفت عليه؟
‫حاول تسميم (هوارد)

606
00:39:53,834 --> 00:39:55,314
‫يا للهول، إنه المرافق

607
00:39:57,954 --> 00:39:59,154
‫عشرة

608
00:41:13,514 --> 00:41:14,634
‫تسعة

609
00:41:15,114 --> 00:41:16,434
‫توقف أيها الغبي

610
00:41:22,514 --> 00:41:23,874
‫لا تفكر في ذلك حتى

611
00:41:24,874 --> 00:41:26,074
‫تسعة!

612
00:41:30,994 --> 00:41:32,314
‫وعشرة

613
00:42:03,114 --> 00:42:04,594
‫عذراً سيدي

614
00:42:28,074 --> 00:42:32,714
‫"وهكذا قضينا يوم صيد سعيد للغاية"

615
00:42:32,834 --> 00:42:36,274
‫"وسط البنادق والطيور وصداقة حميمة"

616
00:42:36,714 --> 00:42:40,034
‫"على ضفاف (بيسويرغا)
‫الذي يتدفق عبر (فالادوليد)"

617
00:42:40,434 --> 00:42:44,634
‫"تاريخ يتذكره كلا البلدين
‫اللذين ختما صداقتهما"

618
00:42:45,794 --> 00:42:49,194
‫"قبل التصديق على قسم السلام"

619
00:42:49,314 --> 00:42:51,914
‫"المبرم مع المملكة الإنجليزية"

620
00:42:54,314 --> 00:42:56,714
‫اللامنطقي الذي يتعارض مع منطقي

621
00:42:56,834 --> 00:42:59,594
‫ربما جلالة الملك هو السبب...

622
00:42:59,714 --> 00:43:01,034
‫- من هذا...
‫- عذراً

623
00:43:01,914 --> 00:43:06,634
‫سيكون هذا السطر الأخير أفضل بكثير
‫إن قلته ويدك على هذا النحو

624
00:43:07,234 --> 00:43:08,514
‫على صدرك

625
00:43:08,914 --> 00:43:10,154
‫أجل

626
00:43:10,634 --> 00:43:12,914
‫- شكراً لك سيد (لوبي)
‫- أنت جيد جداً

627
00:43:13,514 --> 00:43:15,434
‫- شكراً لك سيد (لوبي)
‫- أجل، أجل، أكملا

628
00:43:16,354 --> 00:43:19,714
‫لعل جلالة الملك هو سبب همومك

629
00:43:19,834 --> 00:43:22,634
‫هذا الوغد (فالديمارت)
‫قد شوش على دماغ الملك

630
00:43:22,834 --> 00:43:24,754
‫- الشر يطاردنا
‫- خيانة

631
00:43:24,914 --> 00:43:27,194
‫إنها وليدة عدم الولاء
‫ولكن أكثر وقاحة

632
00:43:28,714 --> 00:43:31,394
‫- هل تعرفت عليه؟
‫- إنه خاتم الملاك المبيد

633
00:43:31,794 --> 00:43:34,314
‫كان لديه هذا أيضاً
‫عدة العميل الجيد

634
00:43:34,434 --> 00:43:37,714
‫هاتفه وصفحات بها معلومات
‫عن أبواب الزمن

635
00:43:37,834 --> 00:43:39,554
‫يجب إرسال كل شيء إلى الوزارة

636
00:43:39,754 --> 00:43:40,954
‫هيا

637
00:43:45,234 --> 00:43:46,554
‫الأمر متناقض

638
00:43:47,274 --> 00:43:48,554
‫أولاً، (بوليدو)

639
00:43:49,114 --> 00:43:51,874
‫يتعاون مع فصيل تقدمي في الوزارة

640
00:43:52,234 --> 00:43:55,394
‫لتدمير سمعة (فرانكو) الدولية
‫باختطاف (هيتشكوك)

641
00:43:55,514 --> 00:43:56,874
‫وإنقاذ (جويا)

642
00:43:56,994 --> 00:44:01,474
‫كما أنه ينتمي إلى طائفة سرية
‫دينية متشددة

643
00:44:01,794 --> 00:44:04,474
‫يريد للكاثوليك والبروتستانت
‫أن يواصلوا القتال

644
00:44:04,754 --> 00:44:06,474
‫ربما الخاتم هو غنيمة حرب

645
00:44:06,594 --> 00:44:08,194
‫ربما كان عميلاً مزدوجاً

646
00:44:08,954 --> 00:44:10,954
‫ما يهم هو أن (هوارد)
‫لا يزال على قيد الحياة

647
00:44:11,074 --> 00:44:14,714
‫ولم يلاحظ الإنجليز أي شيء
‫معاهدة السلام تمضي قدماً

648
00:44:14,834 --> 00:44:17,074
‫إذا لم يكن هناك المزيد
‫من جرائم القتل في عام 1605...

649
00:44:17,314 --> 00:44:21,034
‫للاحتياط، ستبقى الدورية هناك
‫حتى يتم توقيع المعاهدة

650
00:44:21,274 --> 00:44:23,234
‫ربما تستطيع (لولا) مساعدتنا

651
00:44:23,474 --> 00:44:25,554
‫إنها تعرف عن التجسس
‫والعملاء المزدوجين

652
00:44:25,874 --> 00:44:27,034
‫ليس بعد (إرنيستو)

653
00:44:27,634 --> 00:44:30,434
‫أولاً علينا أن نرى ما إذا كان
‫بإمكان (لولا) أن تتغير...

654
00:44:30,714 --> 00:44:32,394
‫أو إذا كانت لا تزال على حالها

655
00:44:57,714 --> 00:44:58,994
‫لذيذ

656
00:45:00,074 --> 00:45:03,594
‫سأطبع كتاب الوصفات الخاص بك
‫ما هو العنوان؟

657
00:45:03,754 --> 00:45:07,954
‫لقد فكرت في (ماجستر شيشرون)
‫"رئيس الطهاة" في اللاتينية

658
00:45:08,114 --> 00:45:09,714
‫لا، هذا العنوان ليس له مستقبل

659
00:45:10,074 --> 00:45:11,754
‫لماذا لا تختر عنواناً...؟
‫لا أعلم

660
00:45:12,314 --> 00:45:16,194
‫"فن الطبخ وصنع المعجنات
‫والخبز والحفظ"

661
00:45:16,314 --> 00:45:18,914
‫أليس عنواناً طويلاً وتفسيرياً؟

662
00:45:19,034 --> 00:45:21,354
‫الناس لا يفهمون من دون تفسيرات

663
00:45:21,474 --> 00:45:22,794
‫خاصة في اللاتينية

664
00:45:24,594 --> 00:45:26,354
‫هل استدعيتني يا صاحب السعادة؟

665
00:45:26,474 --> 00:45:29,474
‫- أجل
‫- السيد (فيليكس لوبي دي فيغا)

666
00:45:29,954 --> 00:45:33,994
‫هل ترغب في تذوق الحجل؟
‫سأقوم بنشر الوصفة قريباً

667
00:45:34,114 --> 00:45:37,114
‫- ليس الآن، اتركنا وحدنا
‫- أجل سيدي

668
00:45:46,314 --> 00:45:49,514
‫هل يمكن أن تشرح عن تلك
‫المسرحية القذرة التي تتدرب عليها؟

669
00:45:51,914 --> 00:45:53,354
‫لقد كان تفويضاً ملكياً

670
00:45:54,194 --> 00:45:55,354
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

671
00:45:55,474 --> 00:45:57,634
‫تفويض من الملكة
‫ليس هو نفسه

672
00:45:57,754 --> 00:45:59,754
‫أنت تعرف إخلاصي لك

673
00:46:01,354 --> 00:46:04,634
‫في العام الماضي قمت بتمجيد
‫أصولك وأعمالك

674
00:46:04,794 --> 00:46:07,474
‫في المسرحيات المقدسة
‫"حاج (قشتالة)"

675
00:46:07,594 --> 00:46:11,834
‫سرتني مقارنتك بين شخصيتي
‫المتواضعة مع القديس (يوحنا المعمدان)

676
00:46:11,954 --> 00:46:13,114
‫لن أنكر ذلك

677
00:46:13,354 --> 00:46:15,634
‫لهذا السبب يجب أن تثق في حكمي

678
00:46:17,154 --> 00:46:20,754
‫سوف تكتسب شعبية
‫من خلال إظهار أنه يمكنك تحمّل دعابة

679
00:46:20,874 --> 00:46:23,154
‫هذا ما يفعلونه
‫في (فرنسا) و(إنجلترا)

680
00:46:23,354 --> 00:46:25,714
‫عزيزي (لوبي)، هذه (إسبانيا)

681
00:46:25,874 --> 00:46:28,194
‫الناس ليسوا مستعدين لأي مسرحية

682
00:46:28,314 --> 00:46:29,634
‫حسناً...

683
00:46:30,754 --> 00:46:33,514
‫الهجاء يريح الناس

684
00:46:33,754 --> 00:46:37,034
‫حتى يتمكنوا من الاستمرار
‫في هضم مأدبة وجودهم الثقيلة

685
00:46:37,154 --> 00:46:39,434
‫لا أريد أن يضحك عليّ أحد

686
00:46:40,874 --> 00:46:46,754
‫صاحب السعادة
‫الضحك على القوي هو انتقام للفقراء

687
00:46:47,434 --> 00:46:48,794
‫ويستمر النظام

688
00:46:51,834 --> 00:46:55,194
‫ممتاز
‫أجل، لقد أقنعتني يا (لوبي)

689
00:46:55,314 --> 00:46:56,594
‫استمر على هذا المنوال

690
00:46:56,714 --> 00:47:00,194
‫غداً بعد التمثيل
‫تأتيني إلى مكتبي، اتفقنا؟

691
00:47:02,074 --> 00:47:04,714
‫لإلغاء ترخيصك المسرحي

692
00:47:05,754 --> 00:47:07,034
‫ماذا تقصد بذلك؟

693
00:47:08,274 --> 00:47:10,194
‫هنا، في البلاط
‫لدينا الكثير من الكتّاب

694
00:47:10,314 --> 00:47:12,354
‫إن ركلت حجراً يظهر 20 كاتباً

695
00:47:12,794 --> 00:47:13,954
‫لكن سيدي...

696
00:47:14,074 --> 00:47:15,874
‫(سيرفنتس)، على سبيل المثال

697
00:47:16,594 --> 00:47:17,954
‫سأفعل له معروفاً مزدوجاً

698
00:47:18,074 --> 00:47:20,194
‫سأقدمه إلى هذا الإنجليزي

699
00:47:20,354 --> 00:47:23,194
‫وسأسمح له بتقديم عرض لجلالة الملك

700
00:47:23,914 --> 00:47:26,754
‫اتفقنا على أنني فقط
‫سألتقي بـ(شكسبير)

701
00:47:26,994 --> 00:47:27,994
‫بالتأكيد

702
00:47:28,474 --> 00:47:30,754
‫مشكلة الكتّاب

703
00:47:31,354 --> 00:47:33,994
‫هو أنكم تعتقدون أنكم
‫أرفع مرتبة ممن يدفعون لكم

704
00:47:35,674 --> 00:47:38,074
‫- أقدم لك ألف اعتذار
‫- لا أقبل الاعتذار

705
00:47:38,474 --> 00:47:41,314
‫قدم ما اتفقنا عليه
‫"الرجل النبيل من (إليسكاس)"

706
00:47:41,434 --> 00:47:42,794
‫وسأفي بوعدي

707
00:47:43,074 --> 00:47:45,594
‫رفّه الجمهور، سلّهم

708
00:47:46,314 --> 00:47:48,794
‫يجب ألا يفكروا
‫فيما لا يجب عليهم التفكير فيه

709
00:47:50,634 --> 00:47:52,194
‫لك ذلك، صاحب السعادة

710
00:47:58,234 --> 00:48:01,154
‫يا زوجتي الحبيبة
‫نقية ومقدسة

711
00:48:01,674 --> 00:48:02,994
‫نور حواسي

712
00:48:04,034 --> 00:48:05,354
‫نحن الآن في (إسبانيا)

713
00:48:05,714 --> 00:48:08,874
‫إذا كنا هنا، ما الذي تخشاه؟
‫دعنا نذهب إلى منزلنا

714
00:48:09,554 --> 00:48:10,834
‫هناك بلاء عظيم

715
00:48:11,474 --> 00:48:13,034
‫ما هو البلاء، إذا كنا على قيد الحياة؟

716
00:48:14,514 --> 00:48:15,834
‫لا أستطيع البوح بذلك

717
00:48:16,114 --> 00:48:17,554
‫قلها، أتوسل إليك

718
00:48:17,794 --> 00:48:19,514
‫لا تصري، اتركي الأمر

719
00:48:19,914 --> 00:48:21,394
‫سيدي، أنا أصر

720
00:48:21,834 --> 00:48:24,554
‫استراحة، سنواصل بعد الغداء

721
00:48:29,154 --> 00:48:30,394
‫(بياتريس)

722
00:48:30,754 --> 00:48:31,794
‫(أميليا)!

723
00:48:31,914 --> 00:48:33,714
‫مهما كان اسمك، انتظري!

724
00:48:36,474 --> 00:48:37,834
‫يجب أن تفهمينني

725
00:48:38,514 --> 00:48:41,034
‫كان سيف (داموكليس) فوق رأسي

726
00:48:41,794 --> 00:48:43,794
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

727
00:48:44,234 --> 00:48:45,954
‫كن مخلصاً لملكتك وللشعب

728
00:48:46,074 --> 00:48:47,794
‫مما جعلك غنياً ومشهوراً

729
00:48:48,194 --> 00:48:50,474
‫لقد كسرت وعدك لهم

730
00:48:51,794 --> 00:48:53,914
‫كما كسرت إعجابي بك

731
00:49:09,514 --> 00:49:11,514
‫حسناً، كم هو جميل أن أراك

732
00:49:12,194 --> 00:49:13,834
‫- أين كنت؟
‫- أكمل تنفيذ المهمة

733
00:49:14,154 --> 00:49:15,954
‫ألا يجب أن تكونا مع الإنجليز؟

734
00:49:16,074 --> 00:49:17,554
‫سنذهب إلى هناك الآن

735
00:49:17,714 --> 00:49:20,314
‫دعا الملك الإنجليز و(سيرفنتس)
‫للعب الورق

736
00:49:20,474 --> 00:49:23,634
‫من الأفضل أن تكوني هناك
‫إن ساءت الأمور، صحيح (ألونسو)؟

737
00:49:23,834 --> 00:49:27,394
‫احذرا، كان الملك و(سيرفنتس)
‫مقامرين شرهين

738
00:49:27,674 --> 00:49:28,914
‫وداعاً

739
00:49:30,714 --> 00:49:31,994
‫ما الذي أصابها؟

740
00:49:32,794 --> 00:49:34,154
‫هيا، اخرجا!

741
00:49:35,194 --> 00:49:37,794
‫تحركا! اخرجا! بسرعة!

742
00:49:39,954 --> 00:49:43,754
‫اعتقدت أننا سنلعب الورق
‫في القصر

743
00:49:44,434 --> 00:49:47,034
‫هنا، تقام طقوس "رسوم الإيمان"
‫في الساحة الكبرى

744
00:49:47,154 --> 00:49:48,914
‫ويتم لعب الورق في الحانات

745
00:49:49,034 --> 00:49:51,034
‫- وكرة القدم شوهدت في الحانات
‫- أجل

746
00:49:51,314 --> 00:49:52,794
‫أعرفك من مكان ما

747
00:49:53,274 --> 00:49:55,714
‫أنا؟
‫أشك في هذا

748
00:49:55,954 --> 00:49:57,674
‫أنا لا أعرفك على الإطلاق

749
00:49:57,874 --> 00:49:59,114
‫على الإطلاق

750
00:49:59,874 --> 00:50:02,714
‫سامحني، أنا أسوأ من (كويجانو)

751
00:50:03,394 --> 00:50:05,674
‫أعيش في جحيم حيث أخلط بين الوجوه

752
00:50:05,834 --> 00:50:08,154
‫وأخلط بين الواقع والخيال

753
00:50:09,434 --> 00:50:11,674
‫جلالة الملك، لن يزعجك أحد الآن

754
00:50:12,834 --> 00:50:14,034
‫شكراً لك

755
00:50:14,234 --> 00:50:19,234
‫أيها السادة، أهلاً بكم في لعبة الورق
‫تكريماً للأدميرال

756
00:50:19,754 --> 00:50:23,034
‫اعتبروها الانتقام الإسباني

757
00:50:28,834 --> 00:50:31,034
‫عزيزي الدوق، تفضل

758
00:50:31,194 --> 00:50:32,954
‫سنلعب لعبة 21

759
00:50:33,274 --> 00:50:34,674
‫- 21
‫- أجل، 21

760
00:50:34,794 --> 00:50:36,034
‫أجل، (بلاك جاك)

761
00:50:36,714 --> 00:50:37,914
‫المعذرة؟

762
00:50:38,034 --> 00:50:39,594
‫(بلاك جاك)
‫لعبة (بلاك جاك)

763
00:50:39,714 --> 00:50:41,514
‫- نحن لا نفهم
‫- 21

764
00:50:42,114 --> 00:50:44,194
‫إذاً نحن اخترعناها
‫وهم قاموا بنسخها

765
00:50:44,314 --> 00:50:47,314
‫كما نقول هنا، الأفعال تتحدث
‫بصوت أعلى من الكلمات

766
00:50:47,434 --> 00:50:49,114
‫اللعبة بسيطة جداً

767
00:50:49,394 --> 00:50:52,354
‫الفائز هو الشخص الذي يصل إلى 21

768
00:50:52,554 --> 00:50:56,634
‫اللعبة بسيطة جداً
‫الفائز هو الشخص الذي يصل إلى 21

769
00:50:56,994 --> 00:50:59,314
‫كل بطاقة لها قيمتها العددية

770
00:50:59,434 --> 00:51:02,874
‫باستثناء (جاك)، الفارس

771
00:51:03,714 --> 00:51:05,954
‫والملك
‫حيث كل منهما يساوي عشرة

772
00:51:06,674 --> 00:51:09,154
‫وبعد ذلك يكون لديك الآس
‫وهو الأكثر فائدة

773
00:51:09,434 --> 00:51:11,954
‫لأنه يملك القيمة 1 أو 11

774
00:51:13,194 --> 00:51:14,554
‫أيهما أفضل

775
00:51:28,234 --> 00:51:29,874
‫المعذرة سيدي

776
00:51:32,714 --> 00:51:34,674
‫هل أنت (وليم شكسبير)؟

777
00:51:35,874 --> 00:51:38,234
‫هذا صحيح

778
00:51:39,034 --> 00:51:40,394
‫وأنت؟

779
00:51:48,514 --> 00:51:51,234
‫يبدو أن ضيوفنا كانوا محظوظين

780
00:51:51,474 --> 00:51:53,074
‫حظ المبتدئين

781
00:51:53,194 --> 00:51:56,954
‫أنا أحب لعبة 21، جلالة الملك
‫أعتقد أننا سنستوردها إلى (إنجلترا)

782
00:51:58,274 --> 00:51:59,554
‫أخبرتك

783
00:51:59,674 --> 00:52:01,994
‫ليس من الطبيعي
‫أن يفوزوا طوال الوقت

784
00:52:02,194 --> 00:52:03,434
‫هناك شيء مريب هنا

785
00:52:03,554 --> 00:52:05,274
‫أجل، لكن دعنا نبقى هادئين

786
00:52:07,434 --> 00:52:08,834
‫انهض أيها الإنجليزي!

787
00:52:08,954 --> 00:52:12,274
‫- أنت تغش أيها الوغد!
‫- (ألونسو)، من فضلك

788
00:52:13,514 --> 00:52:14,874
‫هل تتحدث معي؟

789
00:52:14,994 --> 00:52:17,714
‫يعتقد أنك تغش

790
00:52:17,834 --> 00:52:20,074
‫- الإسبان لا يعرفون كيف يخسرون
‫- أجل أياً كان

791
00:52:20,194 --> 00:52:22,914
‫لكن صديقك لا ينهض
‫لديه شيء في جعبته

792
00:52:23,034 --> 00:52:25,514
‫لم نأت إلى هنا كي نتعرض للإهانة!

793
00:52:27,474 --> 00:52:29,914
‫انظروا! كنت أعرف، كنت أعرف

794
00:52:31,314 --> 00:52:32,754
‫إسبان أوغاد!

795
00:52:32,874 --> 00:52:35,634
‫أنت يا سيدي!
‫لقد أحرجتني

796
00:52:35,754 --> 00:52:37,074
‫سيدي

797
00:52:37,394 --> 00:52:38,674
‫سنغادر

798
00:52:39,114 --> 00:52:40,434
‫عمتم مساءً

799
00:52:48,954 --> 00:52:50,194
‫كنت أعرف

800
00:52:53,674 --> 00:52:54,954
‫كنت ساذجة

801
00:52:55,634 --> 00:52:57,314
‫اعتقدت أنه يمكنني التغلب على (ليرما)

802
00:52:58,154 --> 00:53:00,994
‫لقد ربح الدوق هذه المعركة
‫لكنك ستربحين الحرب

803
00:53:01,114 --> 00:53:03,354
‫أنت فقط بحاجة إلى شريك أفضل
‫من (لوبي)

804
00:53:03,674 --> 00:53:06,314
‫لا ألومه
‫لديه الكثير من الأفواه ليطعمها

805
00:53:14,474 --> 00:53:16,114
‫شكراً لك على البقاء بجانبي

806
00:53:17,274 --> 00:53:20,114
‫لأكون قادرة على الوثوق بشخص ما
‫في هذا القفص المذهب

807
00:53:20,794 --> 00:53:22,114
‫أمر يريح روحي

808
00:53:23,634 --> 00:53:26,954
‫جلالة الملكة، لقد تصرفت من نفسي
‫وتحدثت إلى ذلك الكاتب الإنجليزي

809
00:53:27,074 --> 00:53:29,674
‫- (وليام شكسبير)
‫- سمعت أنه صاحب موهبة

810
00:53:30,114 --> 00:53:31,554
‫لماذا تحدثت معه؟

811
00:53:31,714 --> 00:53:34,834
‫- رويت له قصتك
‫- وماذا قال؟

812
00:53:35,194 --> 00:53:37,874
‫طموح (ليرما) السياسي
‫ورغبته في نقض الملك

813
00:53:38,034 --> 00:53:40,314
‫أزعجاه لدرجة أنه
‫سيكتب رواية تراجيدية

814
00:53:40,474 --> 00:53:41,874
‫- حقاً؟
‫- حسناً...

815
00:53:42,274 --> 00:53:44,434
‫ربما كانت لديه الفكرة بالفعل

816
00:53:44,594 --> 00:53:45,914
‫هل سيدين (ليرما)؟

817
00:53:46,634 --> 00:53:47,954
‫سوف يناديه (ماكبث)

818
00:53:49,634 --> 00:53:52,274
‫على الأقل يمكن للإنجليز
‫أن يتعلموا من أخطائنا

819
00:53:57,394 --> 00:53:59,674
‫أعتقد أنه يمكننا إزعاج (ليرما)
‫في شيء آخر

820
00:54:00,514 --> 00:54:01,714
‫وبشكل عابر، (لوبي) أيضاً

821
00:54:03,434 --> 00:54:07,394
‫لقد سمعت أن (لوبي)
‫يريد مقابلة (شكسبير) هذا

822
00:54:08,194 --> 00:54:09,594
‫وهذا ما يريده (سيرفنتس) أيضاً

823
00:54:10,074 --> 00:54:13,194
‫و(ليرما) سيسمح له
‫بالتحدث إلى (لوبي) فقط

824
00:54:17,554 --> 00:54:19,314
‫إلغاء توقيع المعاهدة؟

825
00:54:20,794 --> 00:54:22,154
‫أنت مجنون

826
00:54:22,274 --> 00:54:26,714
‫لطالما نصحتك بأن السلام
‫مع (إنجلترا) لم يكن في مصلحتنا

827
00:54:26,834 --> 00:54:28,394
‫كانت مجرد لعبة ورق

828
00:54:28,514 --> 00:54:31,314
‫إذا غشوا في الورق
‫ماذا سيفعلون بالمعاهدات؟

829
00:54:32,274 --> 00:54:35,074
‫أنت تعلم أن الإنجليز
‫كانوا دائماً أعداءنا

830
00:54:35,194 --> 00:54:36,634
‫لكن هذه الحرب يجب أن تنتهي

831
00:54:38,514 --> 00:54:39,914
‫لقد مرت 20 عاماً

832
00:54:41,634 --> 00:54:43,194
‫الشعب يستحق السلام

833
00:54:43,834 --> 00:54:46,554
‫تذكر والدك، رحمه الرب

834
00:54:47,674 --> 00:54:50,114
‫تذكر كم حاربهم بقوة

835
00:54:50,474 --> 00:54:53,874
‫كل ما عاناه عندما اضطر للعيش
‫في تلك الجزر الحقيرة

836
00:54:54,114 --> 00:54:56,074
‫كل ما قاله لك عن (ماري تيودور)...

837
00:54:57,794 --> 00:55:00,034
‫هل تتذكر تلك الأغنية
‫التي كان يغنيها لك؟

838
00:55:02,754 --> 00:55:03,954
‫بالطبع أتذكر

839
00:55:08,634 --> 00:55:10,714
‫"لا أريد الحب في (إنجلترا)"

840
00:55:11,914 --> 00:55:14,234
‫"لدي آخرين وأفضل في أرضي"

841
00:55:15,874 --> 00:55:18,434
‫"يا رب أرضي، أعدني من هذا البحر"

842
00:55:20,114 --> 00:55:21,914
‫"(إنجلترا) ليست مناسبة لي"

843
00:55:50,874 --> 00:55:52,154
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

844
00:55:52,394 --> 00:55:53,714
‫لا تلمس ذلك!

845
00:55:54,794 --> 00:55:56,594
‫أنت...

846
00:55:57,074 --> 00:55:59,634
‫أعرف أين قابلت شجرة الفاصولياء تلك!

847
00:55:59,754 --> 00:56:00,954
‫كان معك

848
00:56:01,194 --> 00:56:03,634
‫لقد حاولت تدميري
‫في سجون (الجزائر)

849
00:56:03,754 --> 00:56:05,914
‫لكنك بعد ذلك شجعتني
‫على إعادة كتابة (دون كيخوتي)

850
00:56:06,034 --> 00:56:07,394
‫دعه يشرح

851
00:56:07,514 --> 00:56:10,274
‫اعتقدت أنه كان حلماً
‫لكنني الآن أعلم أنه حقيقة

852
00:56:11,034 --> 00:56:12,554
‫الآن ماذا تريدين؟

853
00:56:12,674 --> 00:56:15,034
‫هل أنتم الجان الذين يمكن
‫أن يكونوا في كل مكان؟

854
00:56:15,674 --> 00:56:17,754
‫- ومن هذا؟
‫- (وليام شكسبير)

855
00:56:21,634 --> 00:56:23,754
‫هذا... هذا هو؟

856
00:56:24,634 --> 00:56:25,834
‫أجل

857
00:56:28,074 --> 00:56:29,314
‫هل هو حقاً؟

858
00:56:29,434 --> 00:56:31,834
‫إنه كذلك، ويريد التحدث معك

859
00:56:33,954 --> 00:56:36,314
‫أخيراً حدث شيء جيد
‫في (فالادوليد)

860
00:56:36,834 --> 00:56:38,994
‫ماذا تقصد بذلك؟

861
00:56:39,234 --> 00:56:40,714
‫ألم تسمعي؟

862
00:56:40,954 --> 00:56:43,754
‫لن يتم التوقيع على معاهدة السلام
‫مع الإنجليز

863
00:56:43,874 --> 00:56:47,834
‫ولست مندهشاً، بعد الجلبة التي أحدثوها
‫الليلة الماضية خلال لعب الورق

864
00:56:50,674 --> 00:56:52,354
‫(شاكوسبير)

865
00:56:53,354 --> 00:56:57,954
‫- (شكسبير)
‫- (شكسبير)، أجل

866
00:57:03,034 --> 00:57:06,394
‫(إسبانيا) لن توقع على المعاهدة؟
‫هذا سوف يغير التاريخ

867
00:57:06,714 --> 00:57:07,754
‫(إسبانيا) لن توقع؟

868
00:57:07,874 --> 00:57:09,074
‫- ألم تعرفا؟
‫- لا

869
00:57:09,194 --> 00:57:11,234
‫- ولا الإنجليز أيضاً
‫- ولا يجب أن يعرفوا

870
00:57:11,354 --> 00:57:13,354
‫- كيف علمت بذلك؟
‫- من (سيرفنتس)، أخبره (ليرما)

871
00:57:13,474 --> 00:57:15,154
‫ماذا حدث في اللعبة؟

872
00:57:15,274 --> 00:57:17,354
‫كيف تعرفين عن ذلك؟

873
00:57:17,474 --> 00:57:19,794
‫لديكما كلمة "مذنب" هنا

874
00:57:19,914 --> 00:57:23,954
‫حدث شجار صغير مع (هوارد)
‫لكنه لم يكن جاداً

875
00:57:24,074 --> 00:57:27,954
‫هذا جيد، وإلا لتعرضنا لغزوهم
‫براً وبحراً وجواً

876
00:57:31,674 --> 00:57:33,314
‫السجل يختفي

877
00:57:34,154 --> 00:57:37,274
‫"في ذلك الحين، في عيد جسد الرب
‫ودمه الأقدسين لعام 1605"

878
00:57:37,394 --> 00:57:39,874
‫- هذا هو اليوم
‫- "عندما أهان (هوارد) الملك"

879
00:57:39,994 --> 00:57:42,914
‫"السخي (فيليب) الثالث
‫ودوق (ليرما) المجيد"

880
00:57:43,034 --> 00:57:44,794
‫"وبذلك أبطلوا توقيع المعاهدة"

881
00:57:44,954 --> 00:57:48,354
‫"لا يمكن أن تسمح (إسبانيا)
‫بمثل هذه الإهانة من البروتستانت"

882
00:57:48,674 --> 00:57:52,634
‫"إذا أراد الحرب هؤلاء الإنجليز
‫سيئو السمعة، فسيخوضون الحرب!"

883
00:57:52,754 --> 00:57:55,314
‫تباً، وقد اشتكيت من (نودو)
‫عندما كنت طفلاً...

884
00:57:56,714 --> 00:57:59,474
‫- ماذا نستطيع أن نفعل؟
‫- سؤال جيد جداً يا (ألونسو)

885
00:57:59,634 --> 00:58:01,474
‫- لو لم تقحم نفسك...
‫- مهلاً

886
00:58:01,594 --> 00:58:03,674
‫(ليرما) كان يحرضه
‫ويصعب التعامل مع الإنجليز

887
00:58:03,794 --> 00:58:06,634
‫- لم يكن خطأ (ألونسو) بالكامل
‫- أوافق على ذلك

888
00:58:06,754 --> 00:58:09,114
‫لو لم تدع (مارتا) تهرب
‫ما كان ليحدث هذا

889
00:58:09,234 --> 00:58:10,594
‫إنها على حق

890
00:58:11,594 --> 00:58:14,434
‫هذا ما يقوله العبقريان اللذان
‫كادا أن يحرقانني حياً في (ترسموز)

891
00:58:19,194 --> 00:58:21,034
‫أكرر، ماذا يمكننا أن نفعل؟

892
00:58:21,514 --> 00:58:22,954
‫لا فائدة من البكاء على اللبن المسكوب

893
00:58:23,114 --> 00:58:24,354
‫- (باتشينو)
‫- ماذا؟

894
00:58:24,514 --> 00:58:27,674
‫اصرف انتباه الإنجليز، اصطحبهم
‫إلى الحانة كي لا يسمعوا بالأمر

895
00:58:28,114 --> 00:58:30,674
‫- وأنا؟
‫- لا تقترب منهم حتى

896
00:58:31,554 --> 00:58:33,634
‫انتظرني في القصر، سأحتاجك

897
00:58:33,754 --> 00:58:35,154
‫بماذا تفكرين؟

898
00:58:35,754 --> 00:58:36,954
‫مهلاً!

899
00:58:38,354 --> 00:58:39,634
‫حسناً

900
00:58:43,274 --> 00:58:44,794
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

901
00:58:45,754 --> 00:58:47,234
‫تماماً يا جلالة الملكة

902
00:58:48,154 --> 00:58:49,834
‫يرفض الملك التوقيع على المعاهدة

903
00:58:53,314 --> 00:58:54,754
‫كان (ليرما) السبب، أليس كذلك؟

904
00:58:57,994 --> 00:58:59,354
‫جلالة الملكة

905
00:58:59,954 --> 00:59:02,634
‫أنت الوحيدة القادرة
‫على تغيير رأي الملك

906
00:59:03,794 --> 00:59:06,754
‫إذا حاولت، فلن يسامحني (ليرما) أبداً

907
00:59:10,714 --> 00:59:13,354
‫هل تحتاجين إلى دافع
‫أفضل من ذلك للمحاولة؟

908
00:59:17,674 --> 00:59:18,954
‫جلالة الملكة

909
00:59:19,754 --> 00:59:21,674
‫نحن نلعب لعبة الشطرنج

910
00:59:22,834 --> 00:59:24,914
‫ويمكن للملكة فقط أن تنقذنا

911
00:59:34,234 --> 00:59:37,074
‫شكراً على الدعوة
‫ولكن يجب أن نغادر

912
00:59:37,194 --> 00:59:40,234
‫- يجب ألا نجعل الملك ينتظر
‫- هناك وقت أيها الأدميرال

913
00:59:40,354 --> 00:59:42,434
‫في (إسبانيا)، تبدأ هذه الاحتفالات
‫في وقت متأخر

914
00:59:42,554 --> 00:59:45,114
‫الالتزام بالمواعيد ليس نقطة قوتنا

915
00:59:46,994 --> 00:59:48,434
‫أشعر بالعطش يا سيدي

916
00:59:48,754 --> 00:59:49,954
‫ماذا قال؟

917
00:59:52,314 --> 00:59:54,034
‫سنبقى دقيقة أخرى

918
00:59:54,994 --> 00:59:57,234
‫أيها الساقي، المزيد من النبيذ!

919
01:00:00,314 --> 01:00:01,794
‫استغرق الأمر منك بعض الوقت...

920
01:00:01,914 --> 01:00:03,554
‫فلنلعب مقابل الطيور

921
01:00:04,274 --> 01:00:07,674
‫إذا كان الأمر يتعلق بالخدم
‫تحدثي إلى كبير الخدم

922
01:00:08,874 --> 01:00:10,674
‫لدي الكثير في ذهني

923
01:00:11,954 --> 01:00:13,994
‫مثل إلغاء المعاهدة مع الإنجليز؟

924
01:00:17,194 --> 01:00:19,994
‫اعتقدت أنك تريد السلام
‫لإمبراطوريتك وشعبك

925
01:00:20,114 --> 01:00:21,994
‫(مارغريتا)، أنت تعلمين أنني أحترمك

926
01:00:23,074 --> 01:00:25,234
‫لكنك لا تفهمين شؤون الدولة

927
01:00:27,394 --> 01:00:28,634
‫أنت مخطئ يا مولاي

928
01:00:29,834 --> 01:00:32,234
‫من الأفضل أن تستمع إلي
‫بدلاً من (ليرما)

929
01:00:32,354 --> 01:00:33,794
‫أنت مهووسة!

930
01:00:35,754 --> 01:00:38,434
‫(ليرما) رجل طيب ووطني عظيم

931
01:00:39,034 --> 01:00:40,994
‫احذر من الذين يتفاخرون بالوطنية

932
01:00:43,994 --> 01:00:45,394
‫(ليرما) كان طيباً معي

933
01:00:47,234 --> 01:00:49,714
‫عندما لم يكن والدي يؤمن بي
‫آمن (ليرما) بي

934
01:00:49,874 --> 01:00:53,354
‫أنا أيضاً أؤمن بك
‫أنت لا تحتاجه إلى جانبك

935
01:00:53,994 --> 01:00:55,194
‫مستحيل

936
01:00:57,994 --> 01:00:59,514
‫كل ما أنا عليه بفضله

937
01:01:03,914 --> 01:01:07,234
‫يجب أن أذهب، الأدميرال (هوارد) ينتظر
‫وعلي أن أبلغه بالأخبار السيئة

938
01:01:07,594 --> 01:01:09,474
‫أولاً قل وداعاً لابنك

939
01:01:36,794 --> 01:01:38,154
‫سيكون ملكاً عظيماً

940
01:01:40,834 --> 01:01:42,114
‫أفضل ملك على الإطلاق

941
01:01:43,954 --> 01:01:45,594
‫وسوف يرث إمبراطورية
‫في حالة خراب

942
01:01:47,314 --> 01:01:48,794
‫ظل ما هو عليه الآن

943
01:01:50,434 --> 01:01:52,634
‫هل حقاً تريد ذلك لخليفتك؟

944
01:01:55,594 --> 01:01:56,834
‫مولاي...

945
01:01:58,714 --> 01:02:03,194
‫(إسبانيا) لديها جبهات كافية مفتوحة
‫حان الوقت لإغلاق بعضها

946
01:02:12,994 --> 01:02:15,274
‫الخاسر يدفع ثمن المشروبات

947
01:02:16,194 --> 01:02:19,394
‫- لا يسعك إلا الرهان
‫- لماذا تقول هذا؟

948
01:02:24,514 --> 01:02:27,594
‫أجل، أجل
‫خذ هذا!

949
01:02:29,714 --> 01:02:31,914
‫عليكم دائماً إثبات تفوقكم

950
01:02:32,034 --> 01:02:34,274
‫أعتقد نفس الشيء عن الإسبان

951
01:02:34,674 --> 01:02:37,354
‫الملك و(ليرما) وصديقك (ألونسو)...

952
01:02:37,474 --> 01:02:39,154
‫إنهم مجانين للفوز

953
01:02:42,194 --> 01:02:43,514
‫سيفه

954
01:02:43,874 --> 01:02:45,194
‫يمكنك الحصول عليها

955
01:02:47,714 --> 01:02:49,394
‫ليس سيئاً أن تكون متفوقاً

956
01:02:49,514 --> 01:02:50,714
‫أيضاً يا صديقي...

957
01:02:51,234 --> 01:02:55,434
‫التنافس في لعبة
‫يقي من المنافسة في الحرب

958
01:03:09,634 --> 01:03:11,994
‫- ابتعدا!
‫- لا يمكنك المرور

959
01:03:12,314 --> 01:03:13,474
‫إنه مغلق

960
01:03:13,594 --> 01:03:17,034
‫كيف تجرئين؟ أطالب برؤية الملك!
‫أنا دوق (ليرما)!

961
01:03:17,154 --> 01:03:20,234
‫أمرت جلالة الملكة
‫بألا يقاطعها أحد

962
01:03:20,634 --> 01:03:22,514
‫والملكة تعلو منزلة على الدوق

963
01:03:24,834 --> 01:03:26,194
‫أو يجب عليها ذلك

964
01:03:26,634 --> 01:03:27,914
‫حراس!

965
01:03:30,874 --> 01:03:32,834
‫- ما كل هذه الضجة؟
‫- جلالة الملك

966
01:03:32,954 --> 01:03:34,474
‫أحتاج لأن أتحدث إليك

967
01:03:35,034 --> 01:03:37,074
‫إذا كان الأمر يتعلق بالمعاهدة

968
01:03:38,114 --> 01:03:41,514
‫أبلغ ضيوفنا أنني سأذهب
‫لفترة وجيزة للتوقيع النهائي

969
01:03:41,634 --> 01:03:44,554
‫- لكن جلالة الملك، نصيحتي...
‫- قراري نهائي

970
01:04:06,194 --> 01:04:07,674
‫"وبعد أسبوع"

971
01:04:07,794 --> 01:04:11,634
‫"من معرفتنا بالموت المأساوي
‫للبابا (لاون) الحادي عشر"

972
01:04:11,954 --> 01:04:15,554
‫"ووصول البابا الأعظم (بولس) الخامس"

973
01:04:15,874 --> 01:04:20,674
‫"استقبل الشعب بفرح
‫تعميد الأمير ووريثه"

974
01:04:20,954 --> 01:04:25,234
‫"في (فالادوليد)
‫التي تم تزيينها لاستقبال الإنجليز

975
01:04:36,634 --> 01:04:39,874
‫"حانت لحظة التوقيع
‫على معاهدة السلام"

976
01:04:43,394 --> 01:04:47,914
‫"سلام دائم ومزدهر وضروري"

977
01:05:58,274 --> 01:06:00,034
‫يبدو أن كل شيء قد نجح

978
01:06:01,754 --> 01:06:03,914
‫لا يزال لدي مشكلة واحدة لحلها

979
01:06:30,474 --> 01:06:31,834
‫(سيرفنتس)!

980
01:06:32,354 --> 01:06:34,994
‫سوف تدفع ثمناً باهظاً لجرأتك

981
01:06:35,154 --> 01:06:37,354
‫لقد تحدثت إلى (شاكسبيار)

982
01:06:37,554 --> 01:06:40,394
‫(شاكسبيار)! إنه (شكسبير)!

983
01:06:40,914 --> 01:06:42,834
‫وغضبك من أجل ذلك فقط؟

984
01:06:43,034 --> 01:06:46,594
‫أعتقد أن جرأتي الكبيرة كانت
‫أن أشاركك الهواء الذي أتنفسه

985
01:06:46,714 --> 01:06:48,794
‫أنت مجرد مؤرخ لهذا الحدث

986
01:06:48,914 --> 01:06:51,874
‫ليس لديك الحق في استخدام ذلك
‫لصالحك

987
01:06:51,994 --> 01:06:53,594
‫وأنت لديك الحق

988
01:06:56,274 --> 01:06:58,554
‫أنا عنقاء الحروف

989
01:06:59,114 --> 01:07:02,434
‫اختارني البلاط الملكي
‫لتكريم ضيوفنا

990
01:07:02,554 --> 01:07:04,154
‫العنقاء...

991
01:07:04,274 --> 01:07:07,354
‫بل أشبه بالدجاج المقلي بالثوم
‫فأنت تكرر أقوالك كثيراً

992
01:07:07,474 --> 01:07:12,034
‫لا يمكن للدجاج أن يكون طعمه سيئ
‫عندما يملأ المسارح

993
01:07:12,274 --> 01:07:16,114
‫أنت تكتب ما يريد الناس سماعه
‫وليس ما يجب أن يعرفوه

994
01:07:17,954 --> 01:07:21,674
‫عندما تمر القرون
‫سأكون رمز هذا الوقت

995
01:07:21,834 --> 01:07:24,434
‫ولن يتم تذكرك حتى

996
01:07:25,314 --> 01:07:28,914
‫أضحك على ذلك
‫وأيضاً أضحك عليك

997
01:07:30,394 --> 01:07:32,314
‫سوف تبتلع تلك الضحكة

998
01:07:32,634 --> 01:07:36,194
‫هذا من شخص
‫قاتل في الأسطول العظيم

999
01:07:36,794 --> 01:07:38,074
‫دافع عن نفسك

1000
01:07:39,514 --> 01:07:41,874
‫هنا شخص قاتل في (ليبانتو)

1001
01:07:42,034 --> 01:07:45,474
‫أكثر المناسبات التي لا تنسى
‫التي شهدتها القرون الماضية

1002
01:07:45,594 --> 01:07:47,034
‫والتي تحسدها القرون المستقبلية

1003
01:07:47,154 --> 01:07:48,914
‫وانتهى بك الأمر بذراع واحدة

1004
01:07:49,074 --> 01:07:51,554
‫- غبي!
‫- محب النساء الأكبر سناً!

1005
01:07:52,674 --> 01:07:53,954
‫توقفا!

1006
01:07:56,474 --> 01:07:58,674
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- يجب عليك المغادرة

1007
01:07:58,794 --> 01:08:01,474
‫ليس قبل أن تخفضا أسلحتكما

1008
01:08:03,554 --> 01:08:05,514
‫- هو بدأ أولاً
‫- لا، لا

1009
01:08:05,914 --> 01:08:07,274
‫هو مَن بدأ، أقسم لك

1010
01:08:07,634 --> 01:08:09,074
‫أنتم مثل الأطفال المشاغبين

1011
01:08:09,194 --> 01:08:11,434
‫لهذا ستصمد أعمالكما الفنية
‫وليس أفعالكما

1012
01:08:11,554 --> 01:08:13,994
‫وإلا... يا للعار!

1013
01:08:14,954 --> 01:08:18,834
‫أعظم عباقرة في أدبنا
‫يتقاتلان لمعرفة من ينال المجد

1014
01:08:19,154 --> 01:08:21,194
‫كما لو لم يكن هناك ما يكفي لشخصين

1015
01:08:21,554 --> 01:08:23,474
‫القمة مساحة ضيقة

1016
01:08:24,154 --> 01:08:25,914
‫يقول هذا شخص لم يقف عليها قط

1017
01:08:27,434 --> 01:08:30,674
‫إذا كنت أمتلك نفس الحرية التي
‫يتمتع بها الرجل وكانت لدي موهبتكما

1018
01:08:30,794 --> 01:08:34,194
‫لن أضيع وقتي في الخلافات والحسد

1019
01:08:34,834 --> 01:08:37,074
‫لكن هذه هي مشكلتكما أيها السادة

1020
01:08:43,634 --> 01:08:45,514
‫لا أخبار يا سيدي
‫اكتملت المهمة

1021
01:08:45,634 --> 01:08:46,794
‫لا أخبار؟

1022
01:08:47,034 --> 01:08:51,074
‫قتل (باتشينو) الرجل الذي كاد أن يدمر
‫معاهدة السلام، التي كدت أن أفسدها

1023
01:08:51,194 --> 01:08:53,674
‫واجهتنا مشكلة مع (ليرما)
‫و(لوبي) و(سيرفنتس)

1024
01:08:53,794 --> 01:08:55,874
‫مع الرجل الإنجليزي
‫الذي لا أعرف لفظ اسمه...

1025
01:08:55,994 --> 01:08:57,234
‫هل هذا لا شيء؟

1026
01:08:57,834 --> 01:08:59,834
‫لكن بصرف النظر عن ذلك، كانت مثالية

1027
01:08:59,994 --> 01:09:01,874
‫الصدق هو موضع تقدير، أليس كذلك؟

1028
01:09:01,994 --> 01:09:03,714
‫أجل، لأنه كما يُقال

1029
01:09:03,994 --> 01:09:06,634
‫ما يحدث في (بوسيلا)
‫يبقى في (بوسيلا)

1030
01:09:06,914 --> 01:09:09,274
‫هل يمكن لأحد أن يخبرني
‫بما حدث مع (ليرما)؟

1031
01:09:10,514 --> 01:09:12,674
‫سيستمر في فساده
‫بضع سنوات أكثر

1032
01:09:12,794 --> 01:09:14,554
‫ويتجنب السجن
‫من خلال أن يصبح كاردينال

1033
01:09:14,674 --> 01:09:16,914
‫أجل، الكرادلة لديهم حصانة

1034
01:09:17,034 --> 01:09:20,594
‫الملكة (مارغريتا)، بمساعدة
‫المعترف الملكي، تمكنت من فتح تحقيق

1035
01:09:20,874 --> 01:09:23,714
‫لكنها ماتت بعد فترة وجيزة
‫من دون أن ترى سقوط عدوها

1036
01:09:23,834 --> 01:09:26,194
‫يقولون إن (ليرما)
‫هو من سمّمها

1037
01:09:27,314 --> 01:09:29,954
‫الطيبون دائماً يموتون
‫قبل الأوغاد

1038
01:09:30,354 --> 01:09:33,714
‫هل نعرف أي شيء عن الرجل
‫الذي قتلته، أو عن (مارتا)؟

1039
01:09:34,354 --> 01:09:38,194
‫أؤكد لكم أنه عندما نعلم
‫ستكونون أول من يسمع

1040
01:09:38,594 --> 01:09:39,834
‫حالة طوارئ، أيها الرئيس

1041
01:09:40,114 --> 01:09:41,714
‫هربت (لولا) من الوزارة

1042
01:09:44,314 --> 01:09:45,394
‫هل أنت واثقة؟

1043
01:09:45,514 --> 01:09:51,274
‫أجل، ويبدو أن بعض اللوحات
‫المسترجعة من (ألكازار) قد اختفت

1044
01:10:05,194 --> 01:10:08,874
‫يبدو أنها بدأت حياتها المهنية
‫كمهربة للفنون في وقت مبكر

1045
01:10:26,874 --> 01:10:28,474
‫"لديك رسالة صوتية جديدة"

1046
01:10:30,634 --> 01:10:31,874
‫"مرحباً (ألونسو)"

1047
01:10:32,834 --> 01:10:34,954
‫"أعتقد أنك لا تريد التحدث"

1048
01:10:37,794 --> 01:10:41,594
‫"سآتي الساعة التاسعة
‫لأخذ أشيائي وأعيد المفاتيح"

1049
01:10:43,954 --> 01:10:45,274
‫"إذا كنت هناك، فهذا رائع"

1050
01:10:46,034 --> 01:10:47,994
‫"إذا لم تكن موجوداً
‫فلا بأس، أنا أفهم"

1051
01:10:51,594 --> 01:10:52,794
‫"قبلاتي"

1052
01:11:35,794 --> 01:11:37,154
‫"ماذا سيحدث معي؟"

1053
01:11:37,514 --> 01:11:39,154
‫"أنا الوحيدة المتبقية الآن"

1054
01:11:53,394 --> 01:11:56,154
‫أخبر الجنرال (مارتينيز كامبوس)
‫أن يوقف جميع الاتصالات

1055
01:11:56,274 --> 01:11:58,274
‫- ويعلن حالة الطوارئ
‫- "في الحلقة القادمة"

1056
01:11:58,434 --> 01:12:01,194
‫كسر (سلفادور) قاعدة
‫مقدسة لهذه الوزارة

1057
01:12:01,314 --> 01:12:03,674
‫"لا تجند نفس الشخص مرتين"

1058
01:12:04,514 --> 01:12:08,074
‫يولّد السفر عبر الزمن الكثير
‫من المفارقات ولا يجب التسبب في أخرى

1059
01:12:08,354 --> 01:12:09,794
‫- ما الذي يجري؟
‫- هجوم

1060
01:12:09,914 --> 01:12:11,874
‫(ألفونسو) الثاني عشر في غيبوبة
‫وعلى وشك الموت

1061
01:12:11,994 --> 01:12:14,234
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين
‫المشاركة في المهمة؟

1062
01:12:14,354 --> 01:12:15,394
‫بكل تأكيد

1063
01:12:15,514 --> 01:12:17,594
‫لا أحد يعرف العصر أفضل مني
‫إنه العصر الذي أتيت منه

1064
01:12:17,714 --> 01:12:19,554
‫أود أن أقدم لك عمي، (بيير فولك)

1065
01:12:19,714 --> 01:12:20,954
‫عمك؟

1066
01:12:21,794 --> 01:12:23,634
‫- سعيد بلقائك
‫- وأنا أيضاً

1067
01:12:29,314 --> 01:12:30,354
‫هل تسمعني؟

1068
01:12:30,474 --> 01:12:33,274
‫أرى أن عمك مهم جداً بالنسبة إليك

1069
01:12:33,954 --> 01:12:34,994
‫مهم للغاية

1070
01:12:35,114 --> 01:12:37,114
‫واحد، اثنان

1071
01:12:37,314 --> 01:12:38,834
‫لكن هذا سيغير التاريخ

1072
01:12:39,074 --> 01:12:42,154
‫في بعض الأحيان يتعين عليك تغيير
‫شيء ما ليبقى كل شيء على حاله

1073
01:12:42,354 --> 01:12:44,114
‫ليس على حاله تماماً

1074
01:12:45,474 --> 01:12:46,634
‫خذها أيها الوغد!

1075
01:12:46,754 --> 01:12:48,354
‫أنتم محظوظون
‫لأنها قنبلة أسلاك

1076
01:12:48,474 --> 01:12:50,194
‫محظوظ لو لم أكن هنا يا سيدي

1077
01:12:50,314 --> 01:12:52,234
‫لا أحد من الرجال هنا مهم مثلك

1078
01:12:52,434 --> 01:12:55,594
‫كلهم موجودون
‫لأنك أنقذت التاريخ ألف مرة

1079
01:12:56,514 --> 01:12:58,114
‫عليك أن تشرح لنا ما يحدث

1080
01:12:58,314 --> 01:13:01,994
‫ولأنني مدير في هذه الوزارة
‫سأقدم شرحاً لكم

1081
01:13:02,274 --> 01:13:05,554
‫كان (سلفادور) القديم
‫ليتخذ قرارات أخرى

1082
01:13:05,674 --> 01:13:09,434
‫كان لديه حدس مختلف
‫غرائز مختلفة

1083
01:13:11,074 --> 01:13:12,074
‫ماذا يحدث؟

1084
01:13:12,194 --> 01:13:15,194
‫أخشى أن الآنسة (فولك)
‫لا تستطيع الرد الآن

1085
01:13:15,714 --> 01:13:17,954
‫- ما هذا؟
‫- يا للهول!

1086
01:13:18,074 --> 01:13:19,394
‫أطلق النار!

