﻿1
00:00:08,114 --> 00:00:09,794
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:09,914 --> 00:00:13,234
‫أنا (فيليب)، ملك (إسبانيا)
‫من أنت؟

3
00:00:13,394 --> 00:00:14,754
‫أن تكون رائعاً هو أمر رائع للغاية

4
00:00:14,914 --> 00:00:16,274
‫هل نمدح أنفسنا؟

5
00:00:16,874 --> 00:00:20,434
‫ما يحدث في حقبة يبقى فيها

6
00:00:21,034 --> 00:00:22,114
‫لا ينطبق ذلك على كل الأشياء

7
00:00:22,234 --> 00:00:27,034
‫يجب أن أختار بين الوزارة وعائلتي
‫وسأختار عائلتي

8
00:00:27,234 --> 00:00:30,674
‫رحلت ثم عدت
‫وعليك القيام بذلك أيضاً

9
00:00:31,554 --> 00:00:33,434
‫لم لا تعمل في الوزارة؟

10
00:00:33,554 --> 00:00:35,034
‫(كارولينا برافو ميندوسا)

11
00:00:35,154 --> 00:00:37,354
‫تسكن في (كايي دي لا ماديرا)
‫الباب الثاني إلى اليمين، رقم 75

12
00:00:37,514 --> 00:00:41,154
‫التقيت بصديق طفولتي
‫وأخبرني أنه سيلعب دور البطل

13
00:00:41,274 --> 00:00:44,074
‫في فيلم (ألمودوفار) القادم
‫"متاهة الشغف"

14
00:00:44,234 --> 00:00:47,474
‫إذا لم يقبل (بانديراس) الدور
‫سيفقد (ألمودوفار) ممثله البارع

15
00:00:47,594 --> 00:00:50,274
‫مقابل 10 قطع ذهبية
‫ستقدم لنا مشاهداً كوميدية

16
00:00:50,394 --> 00:00:52,714
‫عن سيئ الحظ الدون (لوبي دي فيغا)

17
00:00:52,834 --> 00:00:55,034
‫هذا ليس وقتك
‫ولا يمكنك البقاء

18
00:00:55,274 --> 00:00:59,554
‫الحلم يدور حول الوقت
‫ويطوف كقارب في البحر

19
00:00:59,674 --> 00:01:03,114
‫لا يمكن لأحد زراعة بذور
‫في قلب الحلم

20
00:01:03,434 --> 00:01:06,474
‫كيف تعرف هذه القصيدة
‫التي ألفتها ليلة البارحة؟

21
00:01:07,634 --> 00:01:10,234
‫مشكلتي الآن ليست الصفقة
‫مشكلتي هي المال

22
00:01:10,354 --> 00:01:13,594
‫منذ أن أخرجت فيلم (بيبي لوسي بوم)
‫يقولون إني أخرج الأفلام القذرة

23
00:01:13,914 --> 00:01:17,074
‫إذا أعطيتني دور امرأة خيالية
‫سأجلب لك المال

24
00:01:17,914 --> 00:01:20,954
‫جلالة الملكة، هذان الاثنان
‫يتآمران ضدك

25
00:01:21,474 --> 00:01:23,554
‫لا تشرب مرةً أخرى
‫أثناء قيامك بواجبك

26
00:01:23,714 --> 00:01:25,354
‫سنتسلل إلى عم (لولا) هناك

27
00:01:25,554 --> 00:01:27,354
‫- ومن هو عمك؟
‫- أنت

28
00:01:27,634 --> 00:01:30,554
‫ثقي بنا يا (كارولينا)، يمكننا حمايتك

29
00:01:30,674 --> 00:01:33,034
‫لديك النقود لتمويل فيلمك

30
00:01:33,194 --> 00:01:34,634
‫تذكر ما تحدثنا بشأنه

31
00:01:34,754 --> 00:01:36,754
‫- يجب عليّ لقاء...
‫- (أنتونيو بانديراس)

32
00:01:36,874 --> 00:01:39,114
‫حسناً، أنت مهووسة جداً بذلك الفتى

33
00:01:39,234 --> 00:01:40,634
‫(أنخل)، ما هذه البقع يا رجل؟

34
00:01:41,474 --> 00:01:44,514
‫بما أننا لا نستطيع تغيير ماضيك
‫سنغير مستقبلك

35
00:01:44,714 --> 00:01:45,714
‫"الملك يتحدث"

36
00:01:45,834 --> 00:01:46,874
‫ماذا تريد؟

37
00:01:46,994 --> 00:01:50,634
‫أن تطلقوا سراح رفاقي
‫وأن تنفذوا ما تأمركم به (أميليا)

38
00:01:51,194 --> 00:01:54,154
‫- ماذا سيحدث إذا رفضت؟
‫- ستموت في طفولتك

39
00:01:55,354 --> 00:01:56,594
‫ألم تعرفني يا (جوليان)؟

40
00:01:56,714 --> 00:01:58,594
‫- من أنت؟
‫- أنا (فيدريكو)

41
00:02:08,954 --> 00:02:12,234
‫يا (جوليان)، انتظرني

42
00:02:15,874 --> 00:02:17,234
‫(جوليان)

43
00:02:24,434 --> 00:02:26,114
‫أنت غير موجود

44
00:02:27,114 --> 00:02:28,794
‫أنت من نسج خيالي وحسب

45
00:02:28,954 --> 00:02:31,874
‫بالتأكيد، هذا حلم

46
00:02:34,234 --> 00:02:39,714
‫اسمعني، إذا كنا سندخل في نقاش
‫دعنا نذهب إلى مكان أكثر دفئاً

47
00:02:57,794 --> 00:02:59,314
‫ماذا تفعل هنا؟

48
00:03:00,354 --> 00:03:01,874
‫هذا هو الواقع

49
00:03:04,114 --> 00:03:08,194
‫في بعض الأحيان
‫تسافر الوقائع والأحلام معاً

50
00:03:10,394 --> 00:03:12,194
‫أنت مرتاب يا (جوليان)

51
00:03:15,394 --> 00:03:16,994
‫اسمي (إيلوخيو)

52
00:03:17,834 --> 00:03:21,914
‫هذه هي مشكلتك
‫أنت لا تعرف حقيقتك

53
00:03:22,994 --> 00:03:25,034
‫ولا أستطيع مساعدتك أكثر من هذا

54
00:03:26,514 --> 00:03:28,794
‫تحتاج إلى شخص من لحمك ودمك

55
00:03:32,914 --> 00:03:34,314
‫اخلد إلى النوم

56
00:03:36,154 --> 00:03:37,514
‫استرح

57
00:03:39,514 --> 00:03:40,954
‫استدعي (أميليا)

58
00:03:42,234 --> 00:03:43,794
‫سوف تساعدك

59
00:03:51,674 --> 00:03:53,154
‫(أميليا)

60
00:04:30,274 --> 00:04:33,234
‫"الفصل 37
‫ساعة (ماري) الدامية"

61
00:04:33,954 --> 00:04:37,834
‫"قصر (وودستوك) في (أوكسفوردشاير)
‫(إنكلترا)، عام 1554"

62
00:05:05,834 --> 00:05:07,234
‫هذه رسالة من أختك

63
00:05:08,354 --> 00:05:10,594
‫سنغادر بعد قليل إلى (لندن)

64
00:05:11,274 --> 00:05:15,314
‫تناولي طعامك
‫سأجمع أمتعتك

65
00:05:17,754 --> 00:05:21,794
‫"أمرت بإطلاق سراحك
‫وإحضارك إلى (لندن) لتشهدي"

66
00:05:21,914 --> 00:05:26,514
‫"ولادة ابن أختك
‫الملك المستقبلي لـ(إنكلترا)"

67
00:05:43,114 --> 00:05:46,634
‫"قصر (هامبتون كورت)
‫(إنكلترا)، عام 1554"

68
00:06:05,834 --> 00:06:08,034
‫انتهى الأمر يا جلالتك

69
00:06:14,954 --> 00:06:17,994
‫(إيزابيل إل) من (إنكلترا)
‫قتلت قبل أن تتوج ملكةً

70
00:06:18,234 --> 00:06:20,754
‫وعلينا تجنب ذلك

71
00:06:20,994 --> 00:06:23,634
‫هل نتظاهر بأننا أنقذنا ملكة (إنكلترا)؟

72
00:06:23,754 --> 00:06:25,274
‫هذه هي مهمتكم تحديداً

73
00:06:25,434 --> 00:06:27,994
‫ألسنا مختصين بحماية تاريخنا فقط؟

74
00:06:28,234 --> 00:06:30,594
‫لعبت (إيزابيل إل)
‫دوراً في تاريخ (إسبانيا)

75
00:06:30,874 --> 00:06:33,954
‫ألا تذكر حادثة الأرمادا الإسبانية؟
‫لا أعتقد أنك نسيتها

76
00:06:34,074 --> 00:06:37,914
‫إلى جانب ذلك
‫تزوجت أختها من (فيليبي) الثاني

77
00:06:38,034 --> 00:06:40,674
‫- زوجة ملك (إنكلترا)
‫- حسناً، فهمت

78
00:06:40,794 --> 00:06:42,474
‫تلك حادثة اغتيال غيرت التاريخ

79
00:06:42,594 --> 00:06:45,874
‫وهذا ما حدث الأمس
‫في قداس أحياه البابا في (لندن)

80
00:06:46,594 --> 00:06:49,514
‫- حسناً، لننظر إلى الجانب المشرق
‫- "احتفال ضخم بالبابا في (لندن)"

81
00:06:49,714 --> 00:06:52,674
‫كانوا وقتها قد غيروا اسم
‫وجبة السمك والرقائق إلى (تشوبيتوس)

82
00:06:52,794 --> 00:06:55,794
‫- ولن ينفصلوا عن الاتحاد الأوربي
‫- لننظر إلى الجانب السيئ

83
00:06:55,914 --> 00:06:59,314
‫ستعرض (بي بي سي) برامج تلفزيون
‫الواقع عن ربات المنازل الأندلسيات

84
00:06:59,594 --> 00:07:01,194
‫ولن نشاهد فرقة الـ(بيتلز)

85
00:07:01,674 --> 00:07:03,754
‫- هل نعرف من قتلها؟
‫- تشير جميع الأدلة إلى تورط أختها

86
00:07:03,874 --> 00:07:05,594
‫(ماريا تودور) التي سيطرت على الحكم

87
00:07:05,834 --> 00:07:09,074
‫كانت (إيزابيل) إنجيلية أما (ماري)
‫فكانت كاثوليكية كجدتها (إليزابيث)

88
00:07:09,234 --> 00:07:10,834
‫ولكنها لم تكن ذات قلب طيب

89
00:07:10,954 --> 00:07:13,554
‫كانت تؤمن أكثر بمقولة
‫"العين بالعين والسن بالسن"

90
00:07:13,674 --> 00:07:15,114
‫خلال سنوات حكمها الخمس...

91
00:07:15,314 --> 00:07:18,954
‫وعاقبت 300 شخص من أتباع
‫الكنيسة الإنجيلية بتهمة الهرطقة

92
00:07:19,194 --> 00:07:21,554
‫ولذلك اكتسبت لقب "(ماري) الدامية"

93
00:07:23,194 --> 00:07:24,554
‫"(ماريا) المتعطشة للدماء"

94
00:07:24,754 --> 00:07:26,394
‫سمي ذلك لاحقاً بمحاكم التفتيش

95
00:07:26,514 --> 00:07:28,634
‫كانت (ماري) مجنونةً قليلاً
‫أليس كذلك؟

96
00:07:28,754 --> 00:07:32,714
‫لطالما استخدم الجنون كعذر للتخلص
‫من النساء الأكثر قدرة على المنافسة

97
00:07:33,434 --> 00:07:34,994
‫(إرنستو)، من فضلك

98
00:07:35,234 --> 00:07:37,354
‫حسناً، نعلم أن (إيزابيل) قتلت

99
00:07:37,554 --> 00:07:39,834
‫ولكننا لا نعرف يوم مقتلها
‫ودوافع قتلها بالتحديد

100
00:07:39,954 --> 00:07:42,794
‫- متى شوهدت لآخر مرة؟
‫- قبل 4 أيام من يوم الميلاد

101
00:07:43,114 --> 00:07:45,874
‫في القصر الملكي عندما كانت
‫تحت حراسة الفارس (هينري بيدينغفيلد)

102
00:07:46,154 --> 00:07:49,674
‫الأب (كارانثا) هو أحد عملاء الوزارة
‫وزارها لسماع اعترافاتها

103
00:07:50,074 --> 00:07:51,394
‫كانت (إيزابيل) تتبع الكنيسة الإنجيلية

104
00:07:51,514 --> 00:07:53,914
‫ولكنها تظاهرت بأنها كاثوليكية
‫حتى لا يقتلوها

105
00:07:54,034 --> 00:07:56,834
‫حسناً، ستذهب (إيرين)
‫مع (ألونسو) و(باتشينو) إلى (لندن)

106
00:07:56,954 --> 00:07:59,754
‫إلى يوم 20 ديسمبر من عام 1554

107
00:08:00,234 --> 00:08:02,874
‫لدي سؤال، لماذا لم تحضر (لولا)؟

108
00:08:03,074 --> 00:08:05,274
‫طلبت الحصول على إجازة
‫لعدة أيام لأسباب شخصية

109
00:08:12,954 --> 00:08:14,394
‫هل لديك مشكلة يا (ألونسو)؟

110
00:08:15,234 --> 00:08:17,954
‫أجل، أرجو أن يتم إعفائي
‫من هذه المهمة

111
00:08:18,914 --> 00:08:19,994
‫لماذا؟

112
00:08:20,114 --> 00:08:23,314
‫تمر ابنتي في أوقات عصيبة
‫بسبب ألم أسنانها وما إلى هناك

113
00:08:23,794 --> 00:08:26,874
‫ولأنني لا أريد
‫مساعدة ألدّ أعداء (إسبانيا)

114
00:08:27,154 --> 00:08:28,354
‫كما تشاء

115
00:08:28,474 --> 00:08:32,234
‫ولكنك ستود لقاء
‫دوق (ألبا) الكبير بكل تأكيد

116
00:08:33,154 --> 00:08:34,674
‫وماذا يفعل دوق (ألبا) في (لندن)؟

117
00:08:34,954 --> 00:08:37,554
‫يضمن سلامة الملك (فيليبي) الثاني

118
00:08:52,554 --> 00:08:54,074
‫ليباركك الرب

119
00:08:55,034 --> 00:08:56,794
‫مرحباً، صباح الخير

120
00:08:57,754 --> 00:08:59,554
‫أجل، شكراً لك

121
00:08:59,834 --> 00:09:02,754
‫هذا جيد، جيد

122
00:09:08,954 --> 00:09:11,354
‫مرحباً، أنا الأب (كارانثا)

123
00:09:11,874 --> 00:09:13,314
‫هل أنت من (قادش)؟

124
00:09:13,474 --> 00:09:15,274
‫- لا، أنا من (نافارو)
‫- حسناً

125
00:09:15,474 --> 00:09:16,954
‫- حسناً
‫- شكراً لك يا أبت

126
00:09:17,194 --> 00:09:18,714
‫يمكنكم مناداتي باسم (بارثولوميو)

127
00:09:18,914 --> 00:09:22,274
‫- هيا لنسكب الماء على رأسك
‫- لماذا الماء؟

128
00:09:22,874 --> 00:09:25,234
‫ولماذا يجب أن نقوم بهذا الهراء؟

129
00:09:25,394 --> 00:09:27,034
‫عليكم الانتباه إلى التفاصيل

130
00:09:27,394 --> 00:09:29,434
‫يفترض أن تصلوا عبر ميناء (بريستول)

131
00:09:29,554 --> 00:09:32,634
‫ويهطل المطر
‫في هذه المنطقة بغزارة

132
00:09:35,514 --> 00:09:37,834
‫مرحباً بكم
‫في هذا الطقس الإنكليزي المعتاد

133
00:09:37,954 --> 00:09:42,874
‫جلالتك، أقدم لك (ألونسو دي إينتريروس)
‫و(جيسوس دي مينديز إي بونتون)

134
00:09:43,474 --> 00:09:44,994
‫وهما الحارسان الملكيان الجديدان

135
00:09:45,234 --> 00:09:47,714
‫وهذه (إيريني ماريا دي لارا إي خيرون)

136
00:09:47,834 --> 00:09:49,954
‫معلمة اللغة الإسبانية للملكة

137
00:09:51,034 --> 00:09:53,634
‫هل توجد إسبانية أقل جاذبيةً منها؟

138
00:09:53,834 --> 00:09:56,154
‫شكراً لك على هذه المجاملة
‫جلالة الملكة

139
00:09:56,434 --> 00:09:59,634
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت إنها سعيدة بوصولها

140
00:09:59,794 --> 00:10:01,474
‫لم أقل ذلك

141
00:10:05,554 --> 00:10:07,754
‫سأنتظرك في غرفتي

142
00:10:08,514 --> 00:10:10,034
‫اتبعيني الآن

143
00:10:11,554 --> 00:10:14,194
‫يا للهول! تمنوا لي الحظ الجيد

144
00:10:17,354 --> 00:10:18,714
‫سأذهب للراحة أيضاً

145
00:10:19,274 --> 00:10:21,074
‫النوم هو أفضل ما يمكن فعله
‫في هذه البلاد

146
00:10:21,194 --> 00:10:22,914
‫يجب أن تبتهج أكثر يا جلالة الملك

147
00:10:23,354 --> 00:10:25,954
‫ما رأيك بالخروج في نزهة مع مرافقينا؟

148
00:10:26,074 --> 00:10:28,354
‫يمكننا زيارة مواقع (أماديس)

149
00:10:28,674 --> 00:10:30,874
‫كنت تستمتع بقراءة
‫رواية (أماديس دي جاولا) في صغرك

150
00:10:34,114 --> 00:10:36,034
‫أفضل البقاء هنا

151
00:10:36,274 --> 00:10:38,234
‫إذا قرر الملك الخروج سنرافقه

152
00:10:38,434 --> 00:10:40,314
‫أجل، بكل تأكيد

153
00:11:01,274 --> 00:11:03,554
‫لا ينجو أي حلم من الواقع

154
00:11:04,794 --> 00:11:07,794
‫كم كانت تبدو هذه الأراضي جميلةً
‫في رواية (أماديس)؟

155
00:11:08,034 --> 00:11:09,914
‫لا تبدو جميلةً بتلك الدرجة

156
00:11:10,194 --> 00:11:12,074
‫لا يوجد شيء جميل في هذا البلد

157
00:11:12,314 --> 00:11:15,794
‫الطقس فظيع والطعام والشراب أيضاً

158
00:11:16,514 --> 00:11:18,954
‫- هل جربت تناول الشراب الإنكليزي؟
‫- لا

159
00:11:19,874 --> 00:11:21,434
‫يشربونه ساخناً

160
00:11:22,034 --> 00:11:23,394
‫ساخناً؟

161
00:11:24,794 --> 00:11:26,154
‫هذا مقزز

162
00:11:30,834 --> 00:11:32,954
‫لا يمر يوم دون أن أشعر
‫بالحنين إلى (إسبانيا)

163
00:11:35,994 --> 00:11:37,474
‫كيف هي الحال هناك؟

164
00:11:38,274 --> 00:11:40,354
‫يمكن تحسينها أكثر يا سيدي

165
00:11:40,794 --> 00:11:42,914
‫يتوق الناس للقائك
‫يا جلالة الملك

166
00:11:44,474 --> 00:11:47,154
‫يتوق الناس لرؤية والدي وليس أنا

167
00:11:48,474 --> 00:11:51,634
‫أنت وريث عرشه المستحق يا سيدي

168
00:11:52,674 --> 00:11:55,474
‫والدك الإمبراطور فخور جداً بك

169
00:11:55,754 --> 00:11:57,794
‫لماذا تعاملني كطفل إذاً؟

170
00:12:01,154 --> 00:12:04,714
‫والدي قائد في المعارك
‫ولكنني لم أبذل جهداً في حياتي

171
00:12:04,834 --> 00:12:06,354
‫نحن نقاتل بعملنا

172
00:12:07,314 --> 00:12:09,114
‫تشبه السياسة لعبة الشطرنج

173
00:12:09,434 --> 00:12:11,114
‫يجب ألا تسقط الملكة أبداً

174
00:12:12,154 --> 00:12:16,434
‫يستطيع والدي بالسياسة
‫إقناع الشرير بإخماد نار الجحيم

175
00:12:17,554 --> 00:12:19,514
‫ثم يقنع (سان بيدرو) بإشعالها مجدداً

176
00:12:19,674 --> 00:12:22,554
‫ولكني لم أستطع حتى
‫أن أكسب ود الإنكليزيين

177
00:12:22,754 --> 00:12:26,834
‫نظمت مباريات المبارزة
‫وعفوت عن جرائم الهراطقة

178
00:12:27,714 --> 00:12:29,114
‫وقمت بتطوير الجيش أيضاً

179
00:12:29,274 --> 00:12:31,554
‫يا لها من فكرة رائعة
‫يا جلالة الملك

180
00:12:32,194 --> 00:12:34,154
‫وما الذي جنيته في المقابل؟
‫الكره

181
00:12:35,074 --> 00:12:38,674
‫عندما كنت صغيراً
‫لم أرغب في أن أكون ملكاً

182
00:12:41,194 --> 00:12:43,154
‫ولكني أعلم الآن
‫أني لا أستحق منصب الملك

183
00:12:45,594 --> 00:12:47,434
‫لا تدع الكآبة تسيطر عليك

184
00:12:51,754 --> 00:12:53,834
‫في طقس كهذا
‫لا تفاجئني الإصابة بالكآبة

185
00:12:54,314 --> 00:12:56,914
‫يمكننا البدء برحلة العودة إذا أردت

186
00:12:58,834 --> 00:13:02,034
‫لا، سنمضي الليلة هنا في البرية

187
00:13:02,914 --> 00:13:04,874
‫اعتقدت أن هذا المكان لا يعجبك

188
00:13:07,274 --> 00:13:08,994
‫ما ينتظرني في القصر
‫أسوأ من هذا بكثير

189
00:13:16,194 --> 00:13:17,634
‫(إل مينغو ريفولغو)

190
00:13:18,954 --> 00:13:21,354
‫هل تريدين قراءة
‫هذه المقاطع يا جلالة الملكة؟

191
00:13:22,554 --> 00:13:23,954
‫24

192
00:13:30,314 --> 00:13:33,474
‫"سيطر على قطعانك جيداً
‫وإلا ستدوس على رأسك"

193
00:13:33,914 --> 00:13:39,114
‫"قطعان الماعز والخراف
‫والأسوأ منها، أتباعك القشتاليين"

194
00:13:40,434 --> 00:13:41,954
‫أحب هذا المقطع

195
00:13:44,274 --> 00:13:46,514
‫تجيدين التحدث بالقشتالية
‫يا جلالة الملكة

196
00:13:46,634 --> 00:13:48,354
‫لا، لا أجيدها كثيراً

197
00:13:49,754 --> 00:13:52,234
‫كنت أتقنها في طفولتي
‫عندما كنت أتحدث إلى والدتي

198
00:13:53,994 --> 00:13:56,794
‫ولكني توقفت عن العيش معها
‫عندما كنت في التاسعة من عمري

199
00:13:58,354 --> 00:14:02,034
‫(كاتالينا دي آرخون)
‫ابنة الملكان الكاثوليكيان

200
00:14:02,874 --> 00:14:04,514
‫كانت امرأةً قويةً جداً

201
00:14:05,554 --> 00:14:07,554
‫وكان قرار نفيها ظالماً

202
00:14:08,434 --> 00:14:12,314
‫لم أستطع نسيان
‫قيام والدي الملك (هنري) بنبذها

203
00:14:13,674 --> 00:14:17,354
‫لم يدرك والدك أن الشعب الإنكليزي
‫كان يحبها أكثر من (بوليين آنا)

204
00:14:26,994 --> 00:14:29,034
‫هل تعرفين "كتاب الحب الجيد"؟

205
00:14:30,554 --> 00:14:33,754
‫أليس كتاباً غير لائق؟

206
00:14:35,834 --> 00:14:37,194
‫قليلاً

207
00:14:38,514 --> 00:14:39,994
‫هذا جيد

208
00:14:43,314 --> 00:14:45,114
‫كما تشائين، جلالتك

209
00:14:45,714 --> 00:14:48,314
‫هذا جيد، رائع

210
00:15:00,394 --> 00:15:01,394
‫"(برشلونة) عام 1885"

211
00:15:01,514 --> 00:15:05,834
‫"مصنع (أرامل وبنات فولش)
‫يفتتح مركز تدريب للنساء"

212
00:15:08,074 --> 00:15:09,554
‫مع فائق احترامي...

213
00:15:09,754 --> 00:15:12,834
‫لا أعتقد أن عليك افتتاح
‫هذه المدارس للنساء الأميات

214
00:15:12,994 --> 00:15:14,354
‫هذا لا يفيد عملك بأي شكل

215
00:15:14,554 --> 00:15:17,674
‫لا أعلم
‫من الواضح أن هذا مفيد للنساء

216
00:15:22,434 --> 00:15:25,914
‫ولكن والدتك قلقة جداً
‫وهذه المدارس مكلفة جداً

217
00:15:26,234 --> 00:15:27,954
‫هل نواجه صعوبات في عملنا؟

218
00:15:28,634 --> 00:15:29,634
‫لا، لا

219
00:15:29,754 --> 00:15:34,194
‫إذاً لدي ما يكفي من المال
‫لطردك بسبب وقاحتك

220
00:15:35,954 --> 00:15:37,314
‫لديك زوار

221
00:15:37,554 --> 00:15:41,154
‫أعتذر عن إزعاجك يا (أميليا)
‫ولكني أحمل رسالةً من الدون (سالفادور)

222
00:15:41,274 --> 00:15:43,754
‫- الرسالة في غاية الأهمية
‫- سآتي على الفور

223
00:15:49,154 --> 00:15:52,234
‫- ماذا سأفعل؟
‫- ابحث عن عمل آخر

224
00:15:57,114 --> 00:15:58,474
‫كيف وجدته؟

225
00:15:58,674 --> 00:16:01,594
‫تلقينا إنذاراً من عام 1943

226
00:16:02,234 --> 00:16:04,834
‫بطل من "الكتيبة الزرقاء"
‫أصبح ممثلاً لاحقاً

227
00:16:05,554 --> 00:16:07,674
‫اسمه (إيلوخيو روميرو)

228
00:16:08,514 --> 00:16:11,154
‫ولكن لدينا دليل على أنه (جوليان)

229
00:16:13,194 --> 00:16:15,714
‫ولماذا تحتجزوه في تلك الغرفة
‫وكأنه مجرم؟

230
00:16:17,394 --> 00:16:20,514
‫لأنه لا يدرك أنه (جوليان)

231
00:16:21,354 --> 00:16:24,754
‫عانى من صدمة ما
‫ويعتقد أنه المدعو (إيلوخيو)

232
00:16:24,874 --> 00:16:26,314
‫ألا يمكنه تذكر أي شيء؟

233
00:16:27,994 --> 00:16:29,514
‫يذكر شخصاً واحداً

234
00:16:31,074 --> 00:16:32,394
‫أنت

235
00:16:32,834 --> 00:16:34,594
‫استيقظ وهو يصرخ منادياً اسمك

236
00:16:38,954 --> 00:16:40,274
‫ها قد أتيت

237
00:16:48,354 --> 00:16:49,714
‫فستان جميل

238
00:16:50,354 --> 00:16:53,194
‫- هل عدت من المهرجان تواً؟
‫- لا، جئت من العام 1885

239
00:16:53,314 --> 00:16:55,314
‫- أجل، صحيح
‫- مرحباً يا (جوليان)

240
00:16:56,074 --> 00:16:58,154
‫لا، أنت مخطئة
‫اسمي ليس (جوليان)

241
00:16:58,754 --> 00:16:59,754
‫من أنت؟

242
00:16:59,874 --> 00:17:02,074
‫- ألا تعرفني؟
‫- لا، لم يحالفني الحظ

243
00:17:02,274 --> 00:17:03,634
‫ولماذا استدعيتني؟

244
00:17:12,634 --> 00:17:13,994
‫(أميليا)...

245
00:17:20,314 --> 00:17:21,874
‫- من الأفضل أن تغادري
‫- لماذا؟

246
00:17:21,994 --> 00:17:23,554
‫لأنني خائف

247
00:17:31,274 --> 00:17:33,034
‫أحتاج إلى الراحة

248
00:17:33,194 --> 00:17:36,274
‫استرح، سأراك مجدداً يوم الغد

249
00:17:45,034 --> 00:17:46,394
‫يا سيدي

250
00:17:48,634 --> 00:17:51,394
‫أريد جميع الوثائق المتعلقة
‫بـ(إيلوخيو روميرو)

251
00:17:51,954 --> 00:17:53,714
‫حسناً، سأحضرها لك

252
00:17:59,234 --> 00:18:02,794
‫لن أنسى أبداً أول مرة رأيتها فيها

253
00:18:04,594 --> 00:18:06,154
‫كم كانت قبيحةً وقتها

254
00:18:08,794 --> 00:18:10,874
‫يا للهول!

255
00:18:12,274 --> 00:18:15,114
‫حسناً، لا تيأس
‫ربما كانت...

256
00:18:15,474 --> 00:18:19,274
‫إذا ارتدت الفساتين التي ترتديها نساؤنا
‫لكانت ستبدو أصغر سناً وأقل سمنةً

257
00:18:22,234 --> 00:18:23,714
‫ولكن لأقول الحقيقة...

258
00:18:23,994 --> 00:18:26,994
‫يجب عليك تناول
‫الكثير من الشراب لتراها جميلةً

259
00:18:28,434 --> 00:18:32,154
‫لدي سمعة البطل
‫ولكن البطل الحقيقي هو الملك

260
00:18:32,714 --> 00:18:35,074
‫يتعامل مع كل ليلة بانضباط تام

261
00:18:35,314 --> 00:18:37,314
‫لا أتخيل معركةً أصعب من هذه

262
00:18:38,314 --> 00:18:41,434
‫يجب أن أنجب منها ولداً
‫هذا ما أمرني به والدي

263
00:18:41,874 --> 00:18:44,434
‫إنجاب ولد واحد منها
‫قد يمكنني من التأثير على هذا البلد

264
00:18:45,234 --> 00:18:48,074
‫دعني أطرح عليك سؤالاً
‫يا جلالة الملك

265
00:18:48,794 --> 00:18:52,474
‫إذا كانت زوجتك قبيحةً
‫إلى هذه الدرجة...

266
00:18:53,514 --> 00:18:56,034
‫- كيف يمكنك إقامة علاقة معها؟
‫- أجل، كيف ذلك؟

267
00:19:02,274 --> 00:19:03,954
‫أفكر بنساء غيرها

268
00:19:05,234 --> 00:19:08,994
‫مثل إحدى خادماتها
‫التي رأيتها عاريةً في النهر

269
00:19:08,994 --> 00:19:10,074
‫اسمعي هذا...

270
00:19:10,194 --> 00:19:12,514
‫"إذا كان إبطاها لا يتعرقان"

271
00:19:12,754 --> 00:19:15,474
‫"وكانت ساقاها نحيلتين
‫وجسدها ممشوقاً"

272
00:19:15,594 --> 00:19:18,714
‫"وجذعها مشدوداً
‫وقدماها صغيرتين ومتقوستين"

273
00:19:18,874 --> 00:19:21,754
‫"ذلك النوع من النساء
‫مفقود في كافة الأنحاء"

274
00:19:23,354 --> 00:19:24,834
‫الإسبانيون رائعون

275
00:19:25,594 --> 00:19:27,114
‫متحمسون دائماً

276
00:19:28,034 --> 00:19:31,474
‫في أصعب اللحظات، ومن أجل...

277
00:19:33,714 --> 00:19:35,434
‫إذا صعب عليّ الأمر...

278
00:19:36,754 --> 00:19:38,074
‫أتخيل مفاتن الخبّازة

279
00:19:38,594 --> 00:19:40,434
‫لنرى إذا كان هذا سيعجبك

280
00:19:42,354 --> 00:19:45,274
‫"إذا كانت في السرير تفقد عقلها
‫وفي المنزل تستعيد صوابها"

281
00:19:45,394 --> 00:19:48,674
‫"لا تنسى امرأة كهذه وتذكر محاسنها"

282
00:19:49,274 --> 00:19:50,274
‫أخبريني بالمزيد

283
00:19:50,394 --> 00:19:54,274
‫ولكن في معظم الأحيان أفكر بحبي الأكبر

284
00:19:55,074 --> 00:19:56,554
‫ملكتي الحقيقية

285
00:19:58,514 --> 00:20:00,114
‫(إيزابيل دي أوزوريو)

286
00:20:02,234 --> 00:20:06,874
‫تغلب عليّ الخوف يوماً ما
‫من أن صورتها ستهرب من ذاكرتي

287
00:20:08,114 --> 00:20:09,754
‫وماذا فعلت يا جلالة الملك؟

288
00:20:11,274 --> 00:20:13,114
‫طلبت لوحةً من (تيتيان)

289
00:20:14,114 --> 00:20:15,754
‫رسام الحب والأحلام

290
00:20:16,394 --> 00:20:19,434
‫وطلبت إليه رسم وجه
‫(إيزابيل) مكان وجه (داناي)

291
00:20:19,514 --> 00:20:21,794
‫(فيليبي) عاشق رائع

292
00:20:21,994 --> 00:20:23,634
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

293
00:20:24,474 --> 00:20:26,034
‫لنصلي معاً

294
00:20:27,594 --> 00:20:29,234
‫بئساً، لأرى إذا كنت سأتذكر

295
00:20:36,154 --> 00:20:37,954
‫من يطرق بابي؟

296
00:20:38,074 --> 00:20:39,714
‫الفارس (هنري بيدنغفيلد) يا ملكتي

297
00:20:40,834 --> 00:20:43,794
‫- متى شوهدت لآخر مرة؟
‫- قبل أربعة أيام من عيد الميلاد

298
00:20:43,994 --> 00:20:46,794
‫في القصر عندما كانت
‫تحت حراسة الفارس (هنري بيدنغفيلد)

299
00:20:46,954 --> 00:20:48,314
‫ادخل من فضلك

300
00:20:48,914 --> 00:20:50,994
‫تأخر الوقت جلالتك
‫سأدعك لترتاحي الآن

301
00:20:51,154 --> 00:20:53,234
‫ابقي معي حتى أخلد إلى النوم

302
00:21:34,794 --> 00:21:36,274
‫ليرعاك الرب

303
00:21:37,434 --> 00:21:38,794
‫جلالة الملكة

304
00:21:45,234 --> 00:21:47,034
‫تستمرين بالعمل في الليل

305
00:21:47,834 --> 00:21:49,714
‫هذا واجبي أمام الرب

306
00:21:50,434 --> 00:21:53,514
‫وهو يريد مني
‫تطهير (إنكلترا) من الكفرة

307
00:22:01,434 --> 00:22:04,994
‫إذاً فالملك متزوج

308
00:22:05,674 --> 00:22:11,234
‫هذا صحيح، الملكة (ماري)
‫هي ابنة (كارلوس) ابن عم والد الملك

309
00:22:11,794 --> 00:22:13,434
‫الذي كان خطيبها في السابق

310
00:22:14,074 --> 00:22:16,034
‫- لم يتفقا على الزواج
‫- أجل

311
00:22:16,634 --> 00:22:18,394
‫وعليه القيام بما لم ينجح به والده

312
00:22:18,954 --> 00:22:20,314
‫إنجاب ولد منها

313
00:22:20,434 --> 00:22:23,834
‫ورث عنه ديونه
‫ولم يرث لون عينيه

314
00:22:29,194 --> 00:22:31,514
‫كم عاماً مضى على اقتتالكما؟

315
00:22:33,634 --> 00:22:35,554
‫مضى زمن طويل
‫أشعر وكأنه قرون بأكملها

316
00:22:36,394 --> 00:22:38,754
‫- سأضحي بحياتي من أجله
‫- وأنا أضحي بحياتي من أجل الدوق

317
00:22:39,954 --> 00:22:41,314
‫ومن أجل (فيليبي)

318
00:22:42,794 --> 00:22:45,754
‫اختارني الملك إلى جانب إيرل
‫منطقة (هورن) عندما كنا طفلين

319
00:22:47,114 --> 00:22:49,354
‫لنكون ساعدي ابنه الأيمن والأيسر

320
00:22:50,914 --> 00:22:54,754
‫ثم أصبحت جندياً في (قشتالة)

321
00:22:55,914 --> 00:22:59,554
‫هذا هو ملكي وأخي

322
00:23:05,594 --> 00:23:07,234
‫لا تتوقف عن مراقبة الملك

323
00:23:09,594 --> 00:23:11,594
‫قاتلت من أجله في آلاف المعارك

324
00:23:13,474 --> 00:23:15,114
‫ولكني لم أستطع رؤيته شخصياً

325
00:23:16,914 --> 00:23:19,954
‫ولكني رأيته في أحلامي أكثر من مرة

326
00:23:20,954 --> 00:23:24,074
‫"ستموت في صغرك ولن تصنع مجداً لك"

327
00:23:24,194 --> 00:23:27,754
‫"لن يذكرك أحد ولن تقود جيشاً
‫إلى (غرافيليناس) أو (ليبانتو)"

328
00:23:27,914 --> 00:23:30,474
‫"لن تبني (إل إيسكوريال)
‫إحياءً لذكرى القديس (كوينتن)"

329
00:23:30,594 --> 00:23:32,274
‫"ولن يذكر التاريخ اسمك"

330
00:23:36,634 --> 00:23:40,074
‫سيدي، هل يمكنني طرح سؤال عليك؟

331
00:23:41,074 --> 00:23:42,274
‫ما سؤالك؟

332
00:23:42,394 --> 00:23:44,594
‫تخيل، في أحد الأيام السيئة...

333
00:23:44,714 --> 00:23:48,074
‫أن يقوم هذا الملك أو أي ملك آخر
‫بالانحدار وسلك طريق خاطئ

334
00:23:48,194 --> 00:23:49,674
‫لن تكون هذه المرة الأولى

335
00:23:51,474 --> 00:23:52,834
‫وما هو سؤالك؟

336
00:23:54,914 --> 00:23:57,314
‫إذا كلفنا الأمر حياتنا...

337
00:23:58,114 --> 00:24:00,954
‫هل ستكون قادراً على مهاجمته؟

338
00:24:01,074 --> 00:24:02,394
‫مطلقاً

339
00:24:02,954 --> 00:24:04,394
‫سأضحي بحياتي من أجله

340
00:24:05,234 --> 00:24:07,034
‫من دون الولاء لا يوجد شرف

341
00:24:17,074 --> 00:24:18,434
‫من جهة أخرى...

342
00:24:19,634 --> 00:24:23,034
‫لن يضحوا بكأس من أسوأ أنواع
‫الشراب لديهم لحماية حياة أي واحد منا

343
00:24:25,074 --> 00:24:29,274
‫يغرس الملوك تيجانهم
‫فوق جثث آلاف الجنود القتلى

344
00:24:32,514 --> 00:24:34,674
‫أشكرك على إقامتك معي

345
00:24:37,194 --> 00:24:39,914
‫عندما يحل الظلام
‫وأكون لوحدي أشعر بالخوف

346
00:24:40,554 --> 00:24:42,234
‫هل أنت خائفة يا سيدتي؟

347
00:24:42,594 --> 00:24:44,954
‫أجل، أخاف الموت

348
00:24:48,354 --> 00:24:50,154
‫أشعر بالخوف منذ طفولتي

349
00:24:51,794 --> 00:24:54,634
‫في الكثير من الليالي كنت أنام
‫إلى جانب أختي (إيزابيل)

350
00:24:56,874 --> 00:24:59,314
‫لا يوجد حب أكبر
‫من حب الأخوة لبعضهم

351
00:25:01,074 --> 00:25:03,034
‫اسألي (هابيل) عن ذلك الأمر

352
00:25:05,554 --> 00:25:06,994
‫لا أثق بـ(إيزابيل)

353
00:25:10,594 --> 00:25:12,074
‫لا أثق بأي أحد

354
00:25:17,314 --> 00:25:19,994
‫أثق بـ(فيليبي) والد ابني فقط

355
00:25:34,394 --> 00:25:37,514
‫لن يعيش ابني خائفاً مثلي

356
00:25:38,114 --> 00:25:40,314
‫لن يخشى أن يغتالوه في أية ليلة

357
00:26:19,674 --> 00:26:21,874
‫هذان هما (آنا) و(خوانيتو)
‫أفراد عائلتي

358
00:26:22,834 --> 00:26:24,314
‫هل تعرفين ماذا حل بهما؟

359
00:26:24,874 --> 00:26:26,234
‫وصلا إلى (المكسيك)

360
00:26:27,394 --> 00:26:30,234
‫خلال سنوات قليلة حققت (آنا)
‫ما لم تشهده في زواجك

361
00:26:30,354 --> 00:26:32,314
‫وتزوجت من أستاذ جامعي

362
00:26:32,994 --> 00:26:35,994
‫أنجبا ولداً آخر وسميه (إيلوخيو)

363
00:26:41,274 --> 00:26:42,754
‫هل تعرف من يكون؟

364
00:26:45,834 --> 00:26:48,354
‫- لا
‫- هذه (آنا)

365
00:26:49,954 --> 00:26:54,194
‫إلى جانب حفيدتها (غوادالوبي)
‫في (ميكسيكو سيتي) عام 1983

366
00:26:56,114 --> 00:26:57,474
‫مرةً أخرى؟

367
00:27:00,674 --> 00:27:02,954
‫هل ستخبرينني مجدداً أننا في المستقبل؟

368
00:27:06,874 --> 00:27:08,754
‫اسمعي يا (أميليا)
‫إذا كان هذا اسمك الحقيقي

369
00:27:10,914 --> 00:27:12,874
‫إذا اعتقدت أنك تستطيعين هزيمتي

370
00:27:13,154 --> 00:27:15,714
‫أو حاولت إصابتي بالجنون
‫أو ما شابه ذلك

371
00:27:17,954 --> 00:27:19,314
‫فأنت مخطئة

372
00:27:22,954 --> 00:27:24,314
‫حسناً

373
00:27:25,914 --> 00:27:28,554
‫حسناً، سنعود إلى الماضي

374
00:27:28,754 --> 00:27:30,874
‫عذراً، سنعود إلى حاضرك

375
00:27:33,674 --> 00:27:35,594
‫كان اسم زوجتك الأولى (تيريسا)

376
00:27:37,074 --> 00:27:39,514
‫أنجبتما ولدين هما (روسا) و(خوان)

377
00:27:40,874 --> 00:27:42,274
‫ماتا في (أخيلاس) في (مورسية)

378
00:27:42,394 --> 00:27:44,474
‫إثر تعرضهما للقصف
‫في الحرب الأهلية، أليس كذلك؟

379
00:27:48,314 --> 00:27:49,674
‫من هما؟

380
00:27:52,234 --> 00:27:54,274
‫من هو ذلك الرجل
‫الذي يقف مع عائلتي؟

381
00:27:58,554 --> 00:28:00,514
‫إنه (إيلوخيو روميرو) الحقيقي

382
00:28:20,354 --> 00:28:21,714
‫إنها مزيفة

383
00:28:22,474 --> 00:28:24,474
‫هل تذكر عيد ميلاد ابنك الأخير؟

384
00:28:24,834 --> 00:28:26,194
‫ماذا أهديته؟

385
00:28:26,714 --> 00:28:29,474
‫حاول تذكر لعبة ابنتك المفضلة

386
00:28:30,234 --> 00:28:32,794
‫آخر وجبة تناولتها مع عائلتك
‫قبل الذهاب إلى الحرب

387
00:28:34,874 --> 00:28:37,434
‫ليس عليك أن تجبني، أجب نفسك

388
00:28:39,554 --> 00:28:42,914
‫إذا بحثت في ذاكرتك لن تجد
‫إلا الصورة التي تحملها في محفظتك

389
00:28:50,034 --> 00:28:52,434
‫شكراً لك على مرافقتي

390
00:29:04,074 --> 00:29:07,114
‫أنت حامل يا جلالة الملكة

391
00:29:08,874 --> 00:29:10,234
‫هذا رائع

392
00:29:41,274 --> 00:29:42,714
‫الرحمة يا جلالة الملك

393
00:29:42,834 --> 00:29:44,194
‫أتوسل إليك يا سيدي

394
00:29:44,394 --> 00:29:47,114
‫بحق الرب والعذراء وجميع القديسين

395
00:29:47,234 --> 00:29:49,714
‫اصفح عني يا مولاي أرجوك

396
00:29:50,114 --> 00:29:51,474
‫الرحمة

397
00:30:06,794 --> 00:30:08,354
‫يا لك من مهرطق سافل!

398
00:30:19,154 --> 00:30:21,354
‫لماذا أردت رؤيتي يا جلالة الملكة؟

399
00:30:23,074 --> 00:30:25,274
‫سوف أحرر أختي

400
00:30:28,114 --> 00:30:29,794
‫حان الوقت لفعل ذلك

401
00:30:31,674 --> 00:30:33,074
‫سيحدث ذلك

402
00:30:34,274 --> 00:30:35,634
‫هناك أمر وحيد

403
00:30:37,674 --> 00:30:39,154
‫لا تجعلها تعاني

404
00:30:40,834 --> 00:30:42,434
‫ليخرج الجميع من هنا

405
00:30:51,914 --> 00:30:53,314
‫هل ستعدمين المزيد من الناس؟

406
00:30:54,074 --> 00:30:57,114
‫بين الكاثوليكيين الذين أعدمهم والدك
‫والإنجيليين الذين أعدمتهم أنت...

407
00:30:57,234 --> 00:30:58,754
‫لم يعد هناك وجود للإنكليز

408
00:30:59,274 --> 00:31:01,274
‫إذا أردت، يمكنني العفو...

409
00:31:01,394 --> 00:31:03,994
‫تحدثي إليّ بلغة والدتك وجدتي (خوانا)

410
00:31:04,154 --> 00:31:05,834
‫بلغة (إيزابيل) و(فرناندو)

411
00:31:06,674 --> 00:31:08,394
‫الذين ننحدر من سلالتهم

412
00:31:10,034 --> 00:31:13,954
‫إذا كان هذا ما تريده
‫يمكنني العفو عنهم جميعاً

413
00:31:30,274 --> 00:31:31,634
‫وأخيراً

414
00:31:34,594 --> 00:31:36,274
‫رأيت في منامي أنه صبي

415
00:31:40,074 --> 00:31:42,594
‫هل أنت حامل؟

416
00:31:57,074 --> 00:32:01,834
‫سيقود (إنكلترا) ملك كاثوليكي
‫وسنحقق أهدافنا أخيراً

417
00:32:03,874 --> 00:32:06,194
‫سنعلن الأخبار السعيدة
‫أمام العالم بأسره

418
00:32:10,394 --> 00:32:13,074
‫عليك إنهاء النزاع مع أختك (إيزابيل)

419
00:32:16,434 --> 00:32:18,194
‫لن تكون وريثة العرش بعد الآن

420
00:32:18,674 --> 00:32:20,114
‫لم تعد تشكل خطراً

421
00:32:22,634 --> 00:32:24,714
‫يجب أن نحظى بدعم الجميع الآن

422
00:32:31,834 --> 00:32:33,194
‫أنت محق

423
00:32:38,114 --> 00:32:39,754
‫عليك الذهاب لإنقاذ (إيزابيل) حالاً

424
00:32:40,034 --> 00:32:42,794
‫أمرت الملكة (بيدينغفيلد) بقتل أختها

425
00:32:42,914 --> 00:32:46,594
‫- أليس من المفترض أن يحمي (إيزابيل)؟
‫- تماماً

426
00:32:46,754 --> 00:32:48,874
‫لماذا تريد الملكة قتل أختها الآن؟

427
00:32:49,074 --> 00:32:51,274
‫- لأنها حامل
‫- هذه أخبار طيبة

428
00:32:52,954 --> 00:32:56,634
‫تريد (ماريا) التخلص من أختها
‫لحماية ابنها المستقبلي

429
00:32:56,754 --> 00:32:59,154
‫الذي لم يولد حسب ما ذكره التاريخ

430
00:32:59,274 --> 00:33:02,354
‫ولم يرد أحد قتل (إيزابيل)
‫عام 1554 ولكن ها نحن ذا

431
00:33:02,554 --> 00:33:05,754
‫علينا التعامل مع ذلك تدريجياً
‫ولكن الأهم هو أن نحمي (إيزابيل) الآن

432
00:33:06,434 --> 00:33:07,634
‫سوف أرافقكم

433
00:33:07,754 --> 00:33:10,274
‫أعرف الطريق
‫وأعرف قصر (أوكسفوردشاير)

434
00:33:19,754 --> 00:33:20,994
‫- أجل
‫- (أغوستيا)

435
00:33:21,114 --> 00:33:23,074
‫مرحباً يا (إيريني)، ماذا تريدين؟

436
00:33:23,234 --> 00:33:26,354
‫أريد أن تسديني صنيعاً
‫وتحضري لي اختبار حمل

437
00:33:26,594 --> 00:33:28,754
‫اختبار حمل؟ هل تريديه من أجلك؟

438
00:33:29,194 --> 00:33:30,794
‫بحقك يا (أغوستيا)
‫لا تمازحيني الآن

439
00:33:31,954 --> 00:33:33,594
‫كيف يمكنك إرساله لي؟

440
00:33:34,714 --> 00:33:38,794
‫تعرفين الأعمال الورقية التي علينا
‫القيام بها لشراء كشتبان صغير

441
00:33:39,754 --> 00:33:41,634
‫حسناً، لا تقلقي
‫سأشتريه لك بنفسي

442
00:33:42,114 --> 00:33:43,954
‫- شكراً لك
‫- وداعاً

443
00:34:09,834 --> 00:34:11,274
‫هذه رسالة من أختك

444
00:34:12,474 --> 00:34:14,194
‫سنغادر بعد قليل إلى (لندن)

445
00:34:14,994 --> 00:34:18,074
‫تناولي طعامك
‫سأجمع أمتعتك

446
00:34:18,194 --> 00:34:21,594
‫"يا أختي، استجاب الرب لصلواتي"

447
00:34:21,914 --> 00:34:26,514
‫"وأنعم علي بأفضل النعم
‫سيرزقني ولداً"

448
00:34:26,634 --> 00:34:30,354
‫"وريث مستقبلي للعرش
‫سيغلق الجرح أخيراً"

449
00:34:30,834 --> 00:34:33,034
‫"الذي وضعنا في مواجهة بعضنا"

450
00:34:33,514 --> 00:34:37,834
‫"وأدى إلى الخلاف بيننا وبين شعبنا"

451
00:34:38,234 --> 00:34:42,514
‫"أمرت بإطلاق سراحك
‫وإحضارك إلى (لندن) لتشهدي..."

452
00:34:42,634 --> 00:34:46,634
‫"ولادة ابن أختك
‫الملك المستقبلي لـ(إنكلترا)"

453
00:34:46,794 --> 00:34:48,714
‫توقفي، توقفي

454
00:34:49,554 --> 00:34:51,394
‫توقفي، باسم الحب

455
00:34:52,314 --> 00:34:54,034
‫أحسدك على معرفتك لغات متعددة

456
00:34:54,154 --> 00:34:56,994
‫يا للهول! فقدت أنفاسي بسبب إسراعنا

457
00:34:57,714 --> 00:35:00,394
‫ما الذي يحدث هنا؟

458
00:35:00,754 --> 00:35:01,754
‫وقت الاعتراف

459
00:35:01,874 --> 00:35:04,714
‫أجلن وقت الاعتراف
‫سيكون اعترافاً سيئاً

460
00:35:06,754 --> 00:35:08,314
‫يا صديقي، كانت هذه من النوع الفاخر

461
00:35:14,794 --> 00:35:16,674
‫هل ستتابعين الكذب حول ماضيّ؟

462
00:35:17,514 --> 00:35:19,114
‫سأتابع مساعدتك على تذكر نفسك

463
00:35:19,234 --> 00:35:20,834
‫أنا (إيلوخيو روميرو)
‫هذا كل ما في الأمر

464
00:35:20,954 --> 00:35:22,474
‫هل يمكنني العودة إلى المشفى؟

465
00:35:23,754 --> 00:35:25,074
‫لدي شرط وحيد

466
00:35:26,234 --> 00:35:27,834
‫يجب أن تخبرني
‫لماذا كنت تنادي باسمي؟

467
00:35:31,994 --> 00:35:34,554
‫- هل تعتقد أنها ستنجح؟
‫- لا أعرف ذلك

468
00:35:34,754 --> 00:35:36,754
‫بذلت (أميليا) قصارى جهدها

469
00:35:37,994 --> 00:35:39,314
‫إنها عنيدة جداً

470
00:35:50,754 --> 00:35:52,594
‫كيف نقول كلمة "نزوة" بالإسبانية؟

471
00:35:53,834 --> 00:35:55,074
‫"نزوة"

472
00:35:55,194 --> 00:35:59,794
‫أشعر برغبة في تناول
‫هذه الفواكه الهندية طوال اليوم

473
00:36:00,514 --> 00:36:01,874
‫جلالة الملكة

474
00:36:02,634 --> 00:36:04,314
‫لقد وصلت أختك

475
00:36:20,114 --> 00:36:23,834
‫تهانيّ لك على حملك
‫بوريث العرش يا جلالة الملكة

476
00:36:26,594 --> 00:36:30,914
‫لطالما كنت لا تجيدين الكذب

477
00:36:42,234 --> 00:36:43,554
‫(إيريني)

478
00:36:44,394 --> 00:36:45,754
‫(إيريني)!

479
00:36:46,834 --> 00:36:48,194
‫(إيريني)

480
00:36:49,154 --> 00:36:50,514
‫(إيريني)

481
00:36:51,594 --> 00:36:52,954
‫(إيريني)

482
00:37:02,314 --> 00:37:04,834
‫- (أنغوستيا)!
‫- اعذرني يا أبت

483
00:37:09,194 --> 00:37:11,994
‫شكراً لك
‫أحضرت هذه لـ(إيريني)

484
00:37:12,474 --> 00:37:14,634
‫(أنغوستيا)، مضى زمن طويل منذ رأيتك

485
00:37:14,754 --> 00:37:16,354
‫عدة قرون، أليس كذلك؟

486
00:37:17,354 --> 00:37:18,634
‫آخر مرة التقينا فيها...

487
00:37:18,754 --> 00:37:20,474
‫لم يمض الكثير من الوقت
‫التقينا عند وفاة الملك (كارلوس)

488
00:37:20,594 --> 00:37:22,274
‫حذرته من أنه كان يحتضر

489
00:37:24,114 --> 00:37:26,714
‫- هل تريدين الاعتراف
‫- لا، شكراً لك

490
00:37:27,114 --> 00:37:29,434
‫لأكون صريحة، أنا والملك...

491
00:37:29,634 --> 00:37:31,434
‫- قدمت اعترافاتي لوسادتي
‫- أرجو المعذرة

492
00:37:31,554 --> 00:37:33,594
‫حاولت المجيء بأسرع ما يمكنني
‫هل أحضرته؟

493
00:37:33,994 --> 00:37:35,354
‫شكراً جزيلاً

494
00:37:35,674 --> 00:37:37,554
‫- شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

495
00:37:37,714 --> 00:37:38,834
‫- وداعاً يا أبت
‫- وداعاً

496
00:37:38,954 --> 00:37:40,314
‫ليكن اعترافك جيداً

497
00:37:40,994 --> 00:37:43,234
‫بسرعة، هيا بنا

498
00:37:46,034 --> 00:37:47,394
‫(أنغوستيا)...

499
00:37:58,554 --> 00:38:00,594
‫هذا مقزز، أرجوك!

500
00:38:22,834 --> 00:38:26,114
‫يا للهول! ما هذه الأداة الغريبة؟
‫تبدو كأداة شعوذة

501
00:38:30,994 --> 00:38:32,514
‫ما هذه القذارة؟

502
00:38:32,754 --> 00:38:34,914
‫أخبرتك بذلك
‫إنها أسوأ من مخلفات الأبقار

503
00:38:38,914 --> 00:38:42,114
‫أقسم بإيماني، لو عاد الأمر لي
‫لأعدمت الكثير من هؤلاء الرجال

504
00:38:48,474 --> 00:38:50,234
‫أعتقد أن لديك سؤال آخر

505
00:38:51,034 --> 00:38:54,594
‫بعد خوض ألف معركة
‫هل كنت تشعر بالخوف؟

506
00:38:55,434 --> 00:38:56,794
‫دائماً

507
00:38:57,274 --> 00:38:58,834
‫هل تعرف لون الخوف؟

508
00:39:00,554 --> 00:39:02,114
‫إنه مطابق للون الحكمة

509
00:39:09,154 --> 00:39:12,234
‫أليس ذلك الرجل الذي كان مسجوناً
‫في العربة ويطلب رحمة الملك؟

510
00:39:12,354 --> 00:39:14,274
‫كان موته محتماً لو لم يتدخل الملك

511
00:39:14,474 --> 00:39:16,874
‫- أجل، هذا هو
‫- سيحدث شجار الآن

512
00:39:17,114 --> 00:39:20,114
‫تذكر أن عليك الحفاظ على هدوئك
‫آمرك بهذا

513
00:39:23,274 --> 00:39:26,554
‫- أتراجع عن أوامري
‫- قفوا إلى جانبي، لنحمي الملك

514
00:39:54,714 --> 00:39:56,034
‫هل تعرفه؟

515
00:39:57,194 --> 00:39:58,554
‫إنه جاسوس

516
00:39:59,354 --> 00:40:01,394
‫انتحل صفة مصور لإحدى المجلات

517
00:40:01,554 --> 00:40:02,994
‫أوسعته ضرباً

518
00:40:05,034 --> 00:40:06,394
‫وهل تعرف من هذا؟

519
00:40:11,514 --> 00:40:13,154
‫لا، أخبريني

520
00:40:15,114 --> 00:40:16,474
‫"الشجاع"

521
00:40:17,474 --> 00:40:19,034
‫كانت هذه أول مهمة لنا معاً

522
00:40:19,514 --> 00:40:21,994
‫سافرنا إلى العام 1808 لإنقاذه

523
00:40:22,194 --> 00:40:24,994
‫وللتأكد من انتصار (إسبانيا)
‫في حرب الاستقلال ضد (نابليون)

524
00:40:26,114 --> 00:40:27,594
‫إنه "الشجاع"

525
00:40:28,954 --> 00:40:30,794
‫- من هو؟
‫- أنت تعرفه، أليس كذلك؟

526
00:40:31,474 --> 00:40:33,434
‫أجل، ولكن من الأفضل أن تخبريني

527
00:40:57,714 --> 00:41:00,754
‫- تبدو كصورة زفاف قديمة
‫- هذا صحيح

528
00:41:02,034 --> 00:41:03,394
‫ألا تذكر ذلك؟

529
00:41:04,634 --> 00:41:08,554
‫يجب أن تعرف من التقط الصورة
‫لأنها ليست مزيفة

530
00:41:08,834 --> 00:41:10,754
‫إنها تعود إلى عام 1883

531
00:41:11,994 --> 00:41:14,194
‫- ويبدو أن هذا حفل زفافك
‫- هذا محال

532
00:41:21,354 --> 00:41:22,874
‫هذه أول مرة أرى الصورة فيها

533
00:41:27,994 --> 00:41:29,394
‫هل تعرف من هذا؟

534
00:41:35,034 --> 00:41:37,634
‫- من في الباب؟
‫- خدمة الغرف

535
00:41:38,634 --> 00:41:40,554
‫ما هي خدمة الغرف؟

536
00:41:42,914 --> 00:41:44,594
‫سترى بنفسك

537
00:41:50,674 --> 00:41:53,074
‫لا، أنا لا أعرفه

538
00:41:59,954 --> 00:42:01,514
‫يتألف المنزل منكم جميعاً

539
00:42:01,674 --> 00:42:05,354
‫من دون جهودكم وانضباطكم
‫لا يمكننا تحقيق أي شيء

540
00:42:05,754 --> 00:42:07,434
‫أراكم الأسبوع القادم

541
00:42:11,434 --> 00:42:12,754
‫لا أعرفه أيضاً

542
00:42:13,594 --> 00:42:15,114
‫هل انتهينا؟ هل يمكنني الذهاب؟

543
00:42:24,114 --> 00:42:25,474
‫هل تعرف هذا الشخص؟

544
00:42:31,994 --> 00:42:34,074
‫إنه الرجل الذي أراه في أحلامي

545
00:42:35,634 --> 00:42:36,994
‫من هذا الرجل؟

546
00:42:37,354 --> 00:42:39,874
‫(فيدريكو غارسيا لوركا)، إنه شاعر

547
00:42:40,794 --> 00:42:43,074
‫أعدموه عام 1936

548
00:42:46,234 --> 00:42:48,314
‫ولماذا أرى في حلمي رجلاً ميتاً؟

549
00:42:50,594 --> 00:42:51,674
‫هل طلب منك الاتصال بي؟

550
00:42:51,794 --> 00:42:54,474
‫أجل، ولكن هذا مستحيل
‫لأنها كانت أول مرة أراه فيها

551
00:42:56,194 --> 00:42:57,594
‫"اسمي (فيدريكو)"

552
00:42:59,274 --> 00:43:00,634
‫"يا (جوليان)"

553
00:43:07,274 --> 00:43:08,674
‫أرى امرأةً تركض

554
00:43:13,834 --> 00:43:16,874
‫هذه (مايته) زوجتك

555
00:43:32,714 --> 00:43:34,074
‫(مايته)!

556
00:43:51,234 --> 00:43:52,554
‫هذا جيد

557
00:43:52,674 --> 00:43:54,074
‫آمل أن تساعدك هذه

558
00:43:55,314 --> 00:43:56,314
‫انتهينا

559
00:43:56,434 --> 00:43:58,714
‫هل ذهبنا إلى (فلاندرز) أو لم نذهب؟

560
00:43:58,914 --> 00:44:01,034
‫واجهنا جراحاً أقسى من هذا

561
00:44:01,234 --> 00:44:03,394
‫ولكن هذا الجرح يؤلمني
‫أكثر من أي جرح آخر

562
00:44:04,554 --> 00:44:07,914
‫لو أصابتني الرصاصة على بعد
‫اصبعين لما كنت سأرى ابنتي مجدداً

563
00:44:15,114 --> 00:44:18,354
‫(ألونسو)، سأعود معك حالاً إلى الوزارة

564
00:44:18,514 --> 00:44:20,274
‫- كما تشائين أيتها القائدة
‫- سأنهي الأمر بنفسي

565
00:44:20,994 --> 00:44:22,554
‫وأنا سوف أساعدك

566
00:44:28,914 --> 00:44:30,234
‫كيف حال الجريح؟

567
00:44:30,474 --> 00:44:32,874
‫لم أضطر لإعطائه الكثير من الدواء

568
00:44:34,834 --> 00:44:38,514
‫أنقذت حياة الملك
‫(إسبانيا) مدينة لك

569
00:44:39,034 --> 00:44:41,514
‫لا، هذا غير ضروري

570
00:44:41,994 --> 00:44:44,594
‫لم أكن لأسامح نفسي
‫إذا قتل الملك إلى جانبي

571
00:44:45,754 --> 00:44:49,034
‫- ولكنك منعت حدوث ذلك
‫- قمت بواجبي وحسب

572
00:44:52,154 --> 00:44:54,474
‫عندما تتعافى، هل يمكنك مرافقتي
‫في سفري إلى (إيطاليا)؟

573
00:44:55,554 --> 00:44:59,274
‫أحتاج إلى رجال مثلك
‫لاستعادة (سيينا) و(ميلان) و(نابولي)

574
00:45:00,674 --> 00:45:04,674
‫سيكون ذلك شرفاً لي
‫حالما تشفى جراحي

575
00:45:05,474 --> 00:45:07,914
‫حسناً، سأدعك لترتاح الآن

576
00:45:09,114 --> 00:45:12,034
‫سوف أستمر بالتحقيق
‫مع السافل التابع للورد (آرثر)

577
00:45:14,834 --> 00:45:16,714
‫- (باتشينو)
‫- يبدو أن اللورد (آرثر)...

578
00:45:16,834 --> 00:45:18,674
‫يحتاج إلى علاج أقوى بكثير

579
00:45:20,034 --> 00:45:23,074
‫اسمع، ما الذي قلته لدوق (ألبا)؟

580
00:45:23,194 --> 00:45:24,954
‫سيطول شرح ذلك الأمر

581
00:45:36,714 --> 00:45:40,034
‫يا لك من وحش
‫حاولت قتل الرجل الذي أنقذ حياتك!

582
00:45:43,034 --> 00:45:46,674
‫أي خائن يحاول قتل شخص
‫أنقذ حياته؟

583
00:45:47,074 --> 00:45:51,354
‫ملك إسباني
‫لن يصبح ملكاً لي أبداً

584
00:45:52,634 --> 00:45:56,914
‫قال إنه لن يوافق أبداً
‫على أن يحكمه رجل إسباني

585
00:45:58,154 --> 00:45:59,874
‫ماذا تريدون أن نفعل به؟

586
00:46:01,554 --> 00:46:02,914
‫اقتلوه

587
00:46:04,034 --> 00:46:05,354
‫هذا حل جيد

588
00:46:06,434 --> 00:46:07,994
‫أبعدوه من أمام وجهي

589
00:46:22,114 --> 00:46:25,194
‫لن يقف شيء في وجه سعادتنا

590
00:46:26,874 --> 00:46:28,234
‫أبداً

591
00:46:46,154 --> 00:46:47,554
‫لا!

592
00:46:56,154 --> 00:46:57,754
‫لا!

593
00:47:01,914 --> 00:47:05,314
‫من المؤسف ألا يتمكن الملك من الشرب
‫إلا بعد طرد الإنكليز من الحانة

594
00:47:06,514 --> 00:47:08,274
‫أريد طرد الإنكليز
‫من (إنكلترا) بأكملها

595
00:47:10,274 --> 00:47:14,394
‫"من الأسهل عليّ الرحيل"

596
00:47:14,554 --> 00:47:17,874
‫"لأني لا أريد الحب"

597
00:47:18,114 --> 00:47:22,154
‫"يا أحبائي الآخرين، لدي في يدي"

598
00:47:22,274 --> 00:47:25,794
‫"يا للهول! من أرضي"

599
00:47:26,114 --> 00:47:28,834
‫"خذني من هنا"

600
00:47:29,074 --> 00:47:33,154
‫"(إنكلترا) لم تعد مناسبةً لي"

601
00:47:33,314 --> 00:47:34,674
‫ما هذه الأغنية القصيرة؟

602
00:47:35,034 --> 00:47:37,114
‫ألفها فرسان (تيرسيوس)
‫الذين أرسلوا إلى هنا

603
00:47:37,634 --> 00:47:40,554
‫لطالما كانت الكآبة
‫بذرةً جيدةً للإبداع

604
00:47:52,834 --> 00:47:54,634
‫قال الطبيب إنه كان مخطئاً

605
00:47:55,554 --> 00:47:56,874
‫كان حملاً كاذباً

606
00:48:00,034 --> 00:48:01,794
‫متى سينتهي عقابي؟

607
00:48:01,994 --> 00:48:04,354
‫إذا لم تنجب أبناءً
‫سيموت التحالف بموتك

608
00:48:04,554 --> 00:48:05,914
‫أعرف ذلك

609
00:48:06,074 --> 00:48:08,954
‫ولكن يتضح لي الأمر أكثر يوماً بعد آخر
‫لن تنجب (ماريا) لي ابناً

610
00:48:09,874 --> 00:48:11,794
‫ليست الوحيدة التي تحمل دماءً ملكيةً

611
00:48:15,154 --> 00:48:17,474
‫يمكنك التقدم للزواج من (إيزابيل)

612
00:48:18,674 --> 00:48:22,514
‫في حال تدهورت صحة الملكة طبعاً

613
00:48:27,714 --> 00:48:30,154
‫- إنها أجمل
‫- يا صاح!

614
00:48:31,074 --> 00:48:32,394
‫وأصغر سناً

615
00:48:33,874 --> 00:48:36,594
‫- قد تنجب لك أبناءً
‫- ولكن (إيزابيل) ليست كاثوليكية

616
00:48:38,834 --> 00:48:42,234
‫لا يوجد شيء
‫لا يمكنك إقناعها به في السرير

617
00:48:46,474 --> 00:48:47,874
‫هذه فكرة جيدة

618
00:48:50,354 --> 00:48:52,994
‫بينما تتخذ قرارك بالموافقة أو الرفض

619
00:48:53,234 --> 00:48:56,034
‫أنصحك بالحفاظ على حياة (إيزابيل)

620
00:48:56,554 --> 00:48:59,794
‫لأنه في هذا المكان، حالما يصل
‫أحد إلى السلطة يبدأ قطع الرؤوس

621
00:49:00,274 --> 00:49:01,714
‫هذه فكرة أفضل من سابقتها

622
00:49:04,394 --> 00:49:06,514
‫اعذريني على إصراري يا (أميليا)

623
00:49:07,274 --> 00:49:09,594
‫ألا تريدين العودة إلى الوزارة حقاً؟

624
00:49:10,034 --> 00:49:12,834
‫لا تطلب مني ذلك أرجوك
‫تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك

625
00:49:14,194 --> 00:49:16,154
‫سيكون لك مكان بيننا دائماً

626
00:49:17,874 --> 00:49:19,514
‫نحتاج إلى المزيد من أمثالك

627
00:49:22,514 --> 00:49:24,514
‫هناك مهمات تفطر قلبي

628
00:49:24,874 --> 00:49:26,234
‫أجل

629
00:49:27,994 --> 00:49:32,434
‫عجباً! أرى أن هناك شخصاً لبقاً
‫فكر بإعطائك هديةً للوداع

630
00:49:33,874 --> 00:49:35,274
‫دائماً ما أنسى هذه الأشياء

631
00:49:35,394 --> 00:49:38,154
‫لا، هذه ليست لي
‫هذه هدية لـ(جوليان)

632
00:49:39,594 --> 00:49:41,994
‫هذا كتاب ألفه (لوركا) وهو الذي أنقذه

633
00:49:44,034 --> 00:49:45,394
‫في أحلامه

634
00:49:47,034 --> 00:49:50,074
‫كلما فكرت في ذلك الأمر
‫تصيبني القشعريرة

635
00:49:55,274 --> 00:49:56,714
‫اعتنوا بـ(جوليان) من فضلك

636
00:49:58,874 --> 00:50:00,274
‫سأبقيك على اطلاع

637
00:50:03,834 --> 00:50:05,194
‫تشرفت بك

638
00:50:19,834 --> 00:50:23,554
‫- شكراً لك على مرافقتي
‫- لا، شكراً لك على كل ما قدمته

639
00:50:24,514 --> 00:50:26,234
‫وشكراً لك على كتاب (لوركا)

640
00:50:26,834 --> 00:50:28,194
‫لا عليك

641
00:50:36,714 --> 00:50:39,234
‫من الصعب بالتأكيد
‫تذكر كل شيء دفعةً واحدةً

642
00:50:41,794 --> 00:50:44,394
‫صحيح
‫(أميليا)، أنا أحب كل ما فيك

643
00:50:44,794 --> 00:50:46,874
‫- هل هذا كثير؟
‫- أقصى درجات الحب

644
00:50:47,674 --> 00:50:49,194
‫ولكني أحبك كصديقة

645
00:50:49,754 --> 00:50:51,674
‫وماذا كنت تتذكر الآن؟

646
00:50:53,554 --> 00:50:56,234
‫تذكرت مرةً أخفقت فيها إخفاقاً كبيراً

647
00:51:14,714 --> 00:51:16,074
‫لقد وصلنا

648
00:51:26,434 --> 00:51:29,954
‫أجل، لقد وصلنا

649
00:51:36,954 --> 00:51:38,394
‫حظاً طيباً

650
00:51:46,634 --> 00:51:47,994
‫حظاً موفقاً

651
00:51:54,594 --> 00:51:56,754
‫- حسناً، وداعاً
‫- وداعاً

652
00:52:24,754 --> 00:52:26,114
‫أتيت لأودعك

653
00:52:26,994 --> 00:52:29,554
‫يتطلب الوضع في (فلاندرز) حضوري

654
00:52:32,354 --> 00:52:33,714
‫هل ستعود؟

655
00:52:49,714 --> 00:52:51,074
‫سأعود بشرط واحد

656
00:52:53,394 --> 00:52:54,754
‫لا تقتلي (إيزابيل)

657
00:52:56,914 --> 00:52:59,474
‫إذا فعلت ذلك
‫لن يسامحك الإنجيليون أبداً

658
00:53:06,154 --> 00:53:07,874
‫وستجعلين منها شهيدةً

659
00:53:12,554 --> 00:53:13,994
‫أعدك بذلك

660
00:53:25,514 --> 00:53:27,314
‫اطلب حضور (إيريني)

661
00:53:32,034 --> 00:53:35,474
‫عادت إلى (قشتالة)
‫مع مرافقها المصاب

662
00:53:42,514 --> 00:53:44,554
‫سأبقى لوحدي إذاً

663
00:53:55,234 --> 00:53:59,754
‫ولجميع من جربوا هذا الشراب بأنفسهم
‫اسمه "(ماري) الدموية"

664
00:54:00,194 --> 00:54:02,274
‫كان بإمكانهم تسميته
‫"(هنري) الدامي" أيضاً

665
00:54:02,474 --> 00:54:04,794
‫أو "(توركيمادا) الدامي"
‫لا أقصد توجيه إهانة طبعاً

666
00:54:04,994 --> 00:54:08,794
‫لا عليك، لم أشعر بالإهانة
‫سيبقى التاريخ كما هو

667
00:54:09,154 --> 00:54:11,434
‫(ألونسو)، ألست في إجازة؟
‫لماذا لست في منزلك؟

668
00:54:11,554 --> 00:54:15,514
‫تركت ابنتي عند جدتها
‫وأردت معرفة كيف انتهى الأمر

669
00:54:15,634 --> 00:54:17,714
‫مع صديقينا (إيغمونت)
‫ودوق (ألبا) الكبير

670
00:54:17,834 --> 00:54:20,114
‫أنت مهووس به كثيراً
‫كان يجب أن تحصل على توقيعه

671
00:54:20,634 --> 00:54:21,994
‫ماذا حدث لهما؟

672
00:54:22,114 --> 00:54:26,234
‫حاول (إيغمونت) إقناع الملك
‫بالتفاوض وإلغاء محاكم التفتيش

673
00:54:26,394 --> 00:54:29,474
‫اتهمه (فيليبي) بالخيانة العظمى
‫وتم إعدامه في (بروكسل)

674
00:54:29,634 --> 00:54:32,114
‫وكان دوق (ألبا)
‫هو من يدير عملية الإعدام

675
00:54:32,274 --> 00:54:34,714
‫لم أشهد في حياتي صداقةً ورفقةً كهذه

676
00:54:34,914 --> 00:54:37,634
‫المهووسون بالحصول على السلطة
‫لا يعرفون شيئاً عن هذا

677
00:54:39,474 --> 00:54:41,034
‫ماذا حدث للدوق؟

678
00:54:41,154 --> 00:54:43,954
‫أرسله الملك إلى (فلاندرز)
‫وهناك أصبح فوضوياً وكسولاً

679
00:54:44,074 --> 00:54:45,914
‫لهذا تم نفيه هو وابنه

680
00:54:46,074 --> 00:54:48,754
‫ولاحقاً عندما بلغ الـ72 من عمره
‫طلب إليه الملك...

681
00:54:48,874 --> 00:54:51,954
‫القتال إلى جانبه
‫في معركة السيطرة على (البرتغال)

682
00:54:52,074 --> 00:54:54,714
‫72 عاماً! لا يمكنه
‫امتطاء حصان بذلك السن

683
00:54:54,874 --> 00:54:58,354
‫بعمر الـ72، كان الدوق مشهوراً
‫بقيامه بذلك وأكثر

684
00:54:58,474 --> 00:55:00,154
‫متأكد أنه استجاب لنداء الملك

685
00:55:00,274 --> 00:55:03,154
‫صحيح، وقال عبارةً رائعةً وقتها

686
00:55:03,274 --> 00:55:05,074
‫"أنت الملك الوحيد في الأرض"

687
00:55:05,194 --> 00:55:07,874
‫"الذي يطلق سراح ضابط
‫ليحصل على تاج آخر"

688
00:55:08,154 --> 00:55:10,074
‫- وفاز بالمعركة، أليس كذلك؟
‫- لا

689
00:55:10,234 --> 00:55:14,274
‫انسحب جنود العدو من دون قتال
‫عندما عرفوا أنهم سيواجهون دوق (ألبا)

690
00:55:14,474 --> 00:55:16,034
‫وهل سامحه الملك على ذنوبه؟

691
00:55:16,234 --> 00:55:19,394
‫طلب الدوق بسبب مرضه
‫إذن الملك ليعود إلى عائلته

692
00:55:19,594 --> 00:55:20,994
‫ولكن الملك رفض طلبه

693
00:55:21,314 --> 00:55:23,954
‫فمات وحيداً في (البرتغال)
‫ولم يتمكن من وداع عائلته

694
00:55:24,154 --> 00:55:25,794
‫هذا محزن جداً

695
00:55:25,994 --> 00:55:28,794
‫كم كانت إفرازات التستوسترون
‫يا سيدي؟

696
00:55:34,394 --> 00:55:36,554
‫ما هذه الممرات والأبواب الكثيرة؟

697
00:55:36,914 --> 00:55:38,954
‫لا ترفع صوتك، سيكتشفون أمرنا

698
00:55:39,314 --> 00:55:41,994
‫كنت أعرف أننا سنلتقي مجدداً

699
00:55:42,474 --> 00:55:44,834
‫- كنت قد رأيتك في أحلامي
‫- وأنا رأيتك أيضاً

700
00:55:45,794 --> 00:55:47,474
‫لكني لا أميز
‫بين الأحلام والواقع أحياناً

701
00:55:47,594 --> 00:55:49,514
‫تواجهني هذه المشكلة أيضاً

702
00:55:52,474 --> 00:55:54,714
‫حسناً، في البداية
‫عليّ إخبارك بأمر ما

703
00:55:57,634 --> 00:55:59,594
‫(فيدريكو)، لا تعد إلى (غرناطة)

704
00:56:00,154 --> 00:56:04,034
‫سيقتلوك عندما تبدأ الحرب
‫يوم 18 أغسطس عام 1936

705
00:56:05,354 --> 00:56:08,234
‫ولكن كيف تعرف ذلك؟

706
00:56:12,394 --> 00:56:15,434
‫تعال معي، وإلا لن تصدقني

707
00:56:23,194 --> 00:56:25,994
‫"(غرناطة)، عام 1979"

708
00:56:40,914 --> 00:56:42,754
‫هل سافرنا عبر الزمن؟

709
00:56:43,554 --> 00:56:45,194
‫لنقل إن هذا كان حلماً

710
00:56:50,754 --> 00:56:55,754
‫"يدور الحلم حول الوقت
‫ويطوف كقارب في البحر"

711
00:56:56,154 --> 00:56:59,634
‫"يطوف كقارب في البحر"

712
00:57:00,034 --> 00:57:05,074
‫"لا يمكن لأحد فتح بذور في قلب الحلم"

713
00:57:05,194 --> 00:57:08,474
‫"في قلب الحلم"

714
00:57:10,354 --> 00:57:11,954
‫هذه قصيدتي

715
00:57:14,394 --> 00:57:17,634
‫بعد مرور كل هذا الوقت
‫ما زالت (إسبانيا) تذكرني

716
00:57:21,274 --> 00:57:22,634
‫إذاً...

717
00:57:27,714 --> 00:57:29,514
‫أنا انتصرت وهم خسروا

718
00:57:31,954 --> 00:57:33,314
‫تماماً يا (فيدريكو)

719
00:57:35,074 --> 00:57:36,434
‫هذا ما حدث

720
00:57:43,754 --> 00:57:45,434
‫لنترك كل شيء على حاله

721
00:57:45,634 --> 00:57:49,474
‫"عند العمود ذاته
‫اعتنقت النوم والوقت"

722
00:57:49,594 --> 00:57:52,674
‫"اعتنقت النوم والوقت"

723
00:57:52,794 --> 00:57:57,594
‫"بعد بكاء الطفل
‫وتلعثم لسان الرجل العجوز"

724
00:57:57,714 --> 00:58:00,474
‫"تلعثم لسان الرجل العجوز"

725
00:58:00,634 --> 00:58:05,434
‫"يدور الحلم حول الوقت
‫ويطوف كقارب في البحر"

726
00:58:05,554 --> 00:58:09,514
‫"يطوف كقارب في البحر"

727
00:58:10,954 --> 00:58:14,474
‫سيداتي وسادتي
‫لدي أخبار جيدة وأخرى سيئة

728
00:58:14,674 --> 00:58:17,794
‫الأخبار الجيدة هي أن السيد
‫(جوليان مارتينيز) عاد إلى العمل معنا

729
00:58:17,954 --> 00:58:19,314
‫شكراً لكم، شكراً لكم

730
00:58:19,434 --> 00:58:21,394
‫- والأخبار السيئة...
‫- اختفت لوحة (لاس مينيناس)

731
00:58:21,514 --> 00:58:23,394
‫(بيكاسو) لا يرسم لوحة (غيرنيكا)

732
00:58:25,714 --> 00:58:28,074
‫ستهددين نجاح المهمة بخلطك
‫بين الأمور الشخصية والمهنية

733
00:58:28,194 --> 00:58:31,314
‫- هل فهمت؟
‫- اعتقدت أنك الخبير في هذه الأشياء

734
00:58:33,914 --> 00:58:36,554
‫مجرد عبقري يمكنه إقناع عبقري آخر

735
00:58:36,914 --> 00:58:38,794
‫سبق وأن قمت بهذا مرةً

736
00:58:41,794 --> 00:58:42,914
‫طاب يومك يا دون (بابلو)

737
00:58:43,034 --> 00:58:46,114
‫أتينا لإجراء مقابلة معك
‫من مجلة (آرت إي سالود)

738
00:58:46,754 --> 00:58:48,514
‫- هل أنتم إسبانيون؟
‫- أجل

739
00:58:48,674 --> 00:58:51,714
‫- الكثير من الإسبان
‫- حسناً، دعونا نحتسي شراباً

740
00:58:51,954 --> 00:58:56,114
‫- من هذه المرأة؟
‫- (جوزفين بيكر) ملكة (باريس)

741
00:58:56,354 --> 00:58:59,594
‫قابلت (لولا مينديتا) مختلفة
‫ولم تكن جديرةً بالثقة كثيراً

742
00:59:04,154 --> 00:59:06,194
‫بئساً لك!

743
00:59:06,914 --> 00:59:08,274
‫رائع

744
00:59:10,234 --> 00:59:13,074
‫- (كلارا كامبومور)؟
‫- هل نعرف بعضنا؟

745
00:59:14,034 --> 00:59:15,234
‫ما الذي يفعله هنا؟

746
00:59:15,354 --> 00:59:18,834
‫واحد من أمرين
‫إما أن الفراشة عادت كما تقول

747
00:59:18,994 --> 00:59:22,314
‫- أو أن سارق (لاس مينيناس)
‫- هو مسافر عبر الزمن

748
00:59:24,274 --> 00:59:28,114
‫هذه أعمالي

749
00:59:28,754 --> 00:59:30,914
‫ارفعوا أيديكم
‫أريد رؤية أيديكم

750
00:59:34,354 --> 00:59:37,034
‫لطالما كنت كثيرة الشكوك يا (لولا)

751
00:59:40,194 --> 00:59:41,554
‫(لولا)!

