﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية
‫اليوم الأخير!"

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,461
‫{\an8}"حظاً موفقاً للمعلمين
‫الذين سيبدؤون وظائف صيفية!"

3
00:00:05,797 --> 00:00:08,466
‫لا أصدّق أن هذه حصتنا الأخيرة
‫في مادة "التفاضل والتكامل".

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,759
‫حسناً، لا تقلقي.

5
00:00:09,843 --> 00:00:12,512
‫إذا كانت تشبه الحصص السابقة،
‫فستكون الحصة أبدية.

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,517
‫سأفتقد كل نكاتك الصغيرة يا "ستيف سميث".

7
00:00:17,600 --> 00:00:20,103
‫لا أزال لا أصدّق أنك على وشك التخرج.

8
00:00:20,186 --> 00:00:22,480
‫وتتبعي "بيلي آيليش" في جولة!

9
00:00:22,564 --> 00:00:23,940
‫رائع جداً.

10
00:00:24,024 --> 00:00:27,652
‫آمل أن أقابلها
‫لأنني أظن أنها تعرف أبي الحقيقي.

11
00:00:28,611 --> 00:00:32,032
‫أعلم أنه اليوم الأخير،
‫لكن يجب أن أعيد تعليمكم كل شيء!

12
00:00:32,782 --> 00:00:35,035
‫اكتشفت للتو أنه في بداية العام الدراسي،

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,703
‫مزح معي أحد زملائي

14
00:00:36,786 --> 00:00:40,040
‫واستبدل نسختي من دليل المعلم
‫بأخرى مليئة بالهراء،

15
00:00:40,123 --> 00:00:42,333
‫وهذا ما كنت أعلّمكم إياه طوال العام.

16
00:00:42,417 --> 00:00:44,919
‫حمداً لله أنه لم ينتبه أي منا، هل أنا محق؟

17
00:00:46,004 --> 00:00:48,506
‫طفح الكيل. أنتم لا تحترمونني.

18
00:00:48,590 --> 00:00:51,426
‫راتبي ضئيل، ويجب أن أذاكر من أجل اختباري

19
00:00:51,509 --> 00:00:54,637
‫على ماكينة الحليب المخفوق
‫قبل نوبتي في "بوبي فريز"،

20
00:00:54,721 --> 00:00:57,807
‫التي تبدأ خلال 9 دقائق؟

21
00:00:59,851 --> 00:01:04,105
‫مهلاً، هل ستذهب إلى حفل نهاية العام
‫الذي يقيمه "فينس تشونغ" الليلة؟

22
00:01:04,189 --> 00:01:08,693
‫أشك في ذلك. فحفلته للمدعوين فقط
‫ولم يحبني إلا عندما كان لي ثديان.

23
00:01:10,987 --> 00:01:14,407
‫سأخبرك بأمر،
‫بما أنك جعلتني أضحك طوال العام

24
00:01:14,491 --> 00:01:17,786
‫وهذا هو الأسبوع الأخير لنا معاً
‫قبل أن أتبع "بيلي" على الطريق،

25
00:01:17,869 --> 00:01:20,789
‫إذا حضرت حفل "فينس تشونغ" الليلة،

26
00:01:21,247 --> 00:01:23,666
‫فسأداعب قضيبك بيدي.

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,252
‫أداعب قضيبك.

28
00:01:26,377 --> 00:01:27,921
‫أداعب قضيبك.

29
00:01:28,546 --> 00:01:31,174
‫أداعب قضيبك.

30
00:01:32,978 --> 00:01:35,811
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:35,970 --> 00:01:38,723
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

32
00:01:38,807 --> 00:01:42,268
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

33
00:01:42,352 --> 00:01:45,313
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

34
00:01:45,396 --> 00:01:48,900
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

35
00:01:51,778 --> 00:01:54,906
‫إنه لمن الرائع أن أقول

36
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

38
00:01:59,953 --> 00:02:01,121
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

39
00:02:03,790 --> 00:02:04,999
‫{\an8}حانت اللحظة يا رجل.

40
00:02:05,083 --> 00:02:06,960
‫{\an8}ستحدث لك أخيراً.

41
00:02:07,127 --> 00:02:09,879
‫{\an8}ستصبح رجلاً.

42
00:02:09,963 --> 00:02:11,381
‫{\an8}لن أكذب عليك يا "سنوت".

43
00:02:11,464 --> 00:02:15,135
‫{\an8}عندما أُقيم لك "بار متسفا" العام الماضي
‫وأصبحت رجلاً بالطريقة اليهودية،

44
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
‫{\an8}شعرت بغيرة شديدة.

45
00:02:16,427 --> 00:02:19,806
‫{\an8}والآن حان دورك
‫لفعل ذلك بإحدى الطرق المسيحية.

46
00:02:19,889 --> 00:02:22,767
‫{\an8}لكن كيف سنحصل على دعوة لحفل "فينس تشونغ"؟

47
00:02:22,851 --> 00:02:26,354
‫{\an8}لكان ذلك ممكناً لو أن "باري" كان هنا.
‫فـ"فينس تشونغ" يحب "باري".

48
00:02:26,437 --> 00:02:29,649
‫{\an8}يبدو أنك إذا شهدت جريمة قتل
‫في "تاكو بيل" مع شخص ما،

49
00:02:29,732 --> 00:02:31,776
‫{\an8}فهذا يخلق "رابطاً" ما.

50
00:02:31,860 --> 00:02:35,446
‫{\an8}من المؤسف أنه و "توشي" غادرا بالفعل
‫للذهاب إلى مخيم الخيول الصيفي.

51
00:02:35,530 --> 00:02:36,573
‫{\an8}سأراسله.

52
00:02:36,948 --> 00:02:40,160
‫{\an8}أحذّرك يا صاح،
‫إذا راسلت "باري" وهو في المخيم،

53
00:02:40,243 --> 00:02:43,079
‫{\an8}فستأتيك مئة صورة للخيول.

54
00:02:43,163 --> 00:02:44,622
‫{\an8}"مخيم خيول (لانغلي فولز)"

55
00:02:49,252 --> 00:02:51,337
‫{\an8}يا لها من جولة يا "بيبر"!

56
00:02:51,546 --> 00:02:53,506
‫{\an8}لهذا نفعلها يا "توش".

57
00:02:53,590 --> 00:02:55,925
‫{\an8}اتحاد الإنسان والوحش.

58
00:02:56,009 --> 00:02:59,804
‫{\an8}أحياناً لا أعرف الفاصل بيني وبين حصاني.

59
00:03:00,346 --> 00:03:02,765
‫{\an8}الفاصل بينكما هو خصيتاك يا صديقي.

60
00:03:05,476 --> 00:03:07,562
‫{\an8}أنتما؟ مستحيل!

61
00:03:07,645 --> 00:03:10,315
‫{\an8}لا يأتي إلى حفلتي إلا الشهيرون.

62
00:03:11,191 --> 00:03:16,196
‫{\an8}يا صاح، أنت من أمسك بذلك العصفور بيدك
‫في غرفة التربية البدنية.

63
00:03:16,529 --> 00:03:19,032
‫{\an8}تعال إلى حفلتي من فضلك.

64
00:03:19,949 --> 00:03:24,204
‫{\an8}من فضلك يا "فينس". إنه الفيصل
‫بين أن يصبح صديقي رجلاً أو لا.

65
00:03:24,287 --> 00:03:28,124
‫{\an8}سأخبركما بأمر،
‫سأسمح لكما بحضور حفلي بشرط واحد.

66
00:03:28,208 --> 00:03:32,378
‫{\an8}أن تجلبا برميلاً من "فور لوكو" الأصلي.

67
00:03:35,381 --> 00:03:39,052
‫{\an8}حسناً، علينا أن نجلب
‫برميل "فور لوكو" أصلياً، أياً يكن ذلك.

68
00:03:40,720 --> 00:03:43,890
‫هل تظنان أن بإمكانكما
‫جلب برميل "فور لوكو" أصلي؟

69
00:03:43,973 --> 00:03:46,184
‫الذي يحتوي
‫على الكافيين والتورين والغوارانا؟

70
00:03:46,267 --> 00:03:47,393
‫نعم؟

71
00:03:47,477 --> 00:03:51,731
‫أعلم أنه لا يُوجد إلا في مكان واحد فقط
‫ضمن دائرة نصف قطرها 160 كيلومتراً.

72
00:03:51,814 --> 00:03:56,819
‫في حانة سيئة السمعة في "تشيمديل"
‫اسمها "تريبل إكس إكس". وهذا يعني 4 "إكس".

73
00:03:57,237 --> 00:04:00,114
‫كان اسمها "تريبل إكس"
‫تكريماً لفيلم "فين ديزل"،

74
00:04:00,198 --> 00:04:02,116
‫لكنهم واجهوا مشكلة مع "كولومبيا بيكتشرز"

75
00:04:02,200 --> 00:04:04,535
‫واضُطروا إلى إضافة "إكس".

76
00:04:05,662 --> 00:04:07,914
‫حظاً سعيداً في شراء برميل
‫دون السن القانونية.

77
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
‫إنهم يكتشفون الهويات المزيفة بسهولة.

78
00:04:09,958 --> 00:04:11,751
‫حتى تلك التي أبيعها لا تخدعهم.

79
00:04:12,126 --> 00:04:13,920
‫حسناً، أراكما لاحقاً أيها الغبيان.

80
00:04:14,003 --> 00:04:17,006
‫سأتنصت على المزيد من الطلاب
‫وأنشر المزيد من الأساطير الخطرة.

81
00:04:17,548 --> 00:04:19,008
‫حسناً، لقد سمعته.

82
00:04:19,092 --> 00:04:21,928
‫إذا أردنا أن نجعلك رجلاً،
‫فنحن بحاجة إلى هويتين حقيقيتين.

83
00:04:22,011 --> 00:04:24,597
‫أظن أن الوقت حان للتحدث إلى عمي "روجر".

84
00:04:24,931 --> 00:04:26,307
‫إنها رائعة جداً. آمل...

85
00:04:26,391 --> 00:04:28,309
‫هل تتحدث عن المطاوي يا "مارك ماكنزي"؟

86
00:04:28,601 --> 00:04:32,230
‫سيبيعك بائع المثلجات واحدة
‫إذا كنت تعرف كلمة السر السرّية،

87
00:04:32,730 --> 00:04:34,065
‫كرة الزبدة.

88
00:04:37,385 --> 00:04:38,553
‫مرحباً يا "روجر"، أنا...

89
00:04:40,472 --> 00:04:43,725
‫أعلم أنه عادةً يكون في الخارج
‫يفعل أشياء، لكنه عادةً يكون هنا أيضاً.

90
00:04:45,018 --> 00:04:46,728
‫"ستيف"! ما الأمر؟

91
00:04:46,811 --> 00:04:47,729
‫أحتاج إلى مساعدتك.

92
00:04:47,812 --> 00:04:49,814
‫- هل يمكنك أن تجلب لي...
‫- لا، فأنا مشغول.

93
00:04:49,898 --> 00:04:53,318
‫اكتشفت أخيراً كيفية التخلص
‫من جميع بطاقات هدايا "كولز كاش"

94
00:04:53,401 --> 00:04:55,278
‫دون الحاجة إلى شراء أي شيء من "كولز".

95
00:04:55,403 --> 00:04:57,155
‫- وداعاً!
‫- لا يا "روجر"...

96
00:05:01,284 --> 00:05:03,745
‫أعرف أين يمكننا الحصول
‫على بطاقتي هوية يا "سنوت".

97
00:05:03,828 --> 00:05:06,331
‫لكنني سأخالف الوعد الذي قطعته لعمي.

98
00:05:06,414 --> 00:05:08,500
‫إذا علّمني أبي شيئاً،

99
00:05:08,583 --> 00:05:11,836
‫فهو أن الإخلال بالوعود
‫هو جزء كبير من كون المرء رجلاً.

100
00:05:13,171 --> 00:05:16,591
‫عجباً، يمتلك عمك ملابس فريدة.

101
00:05:17,050 --> 00:05:18,051
‫هذا ليس غريباً.

102
00:05:18,426 --> 00:05:21,179
‫يحب التسوق في متاجر التوفير
‫وشراء ملابس الموتى

103
00:05:21,262 --> 00:05:23,056
‫لأنه تُوجد فيها محافظ أحياناً.

104
00:05:25,183 --> 00:05:26,226
‫وجدتها.

105
00:05:26,601 --> 00:05:30,021
‫وستجعلنا ملابس البالغين هذه
‫نبدو أكبر سناً من ملابس الأطفال.

106
00:05:30,105 --> 00:05:33,149
‫سننجح في هذا يا "ستيف".
‫أستطيع أن أشعر بهذا.

107
00:05:33,233 --> 00:05:37,654
‫ستداعب فتاة قضيبك
‫حتى تصل إلى النشوة الجنسية الليلة.

108
00:05:38,988 --> 00:05:40,031
‫"(تريبل إكس إكس)"

109
00:05:43,284 --> 00:05:45,620
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

110
00:05:45,703 --> 00:05:47,497
‫"(كلينت ماكغلينت)"

111
00:05:47,872 --> 00:05:49,833
‫ليس عليك إظهار بطاقة الهوية يا "كلينت"!

112
00:05:49,916 --> 00:05:53,670
‫على الأرجح أن أي شخص مع "كلينت" أحمق
‫لكن يمكنك الدخول أيضاً!

113
00:05:54,421 --> 00:05:55,547
‫يا قوم.

114
00:05:55,630 --> 00:05:58,049
‫انظروا من جاء إلينا!

115
00:05:59,175 --> 00:06:00,927
‫"كلينت"!

116
00:06:01,010 --> 00:06:02,429
‫ظننت أنك متّ!

117
00:06:02,595 --> 00:06:04,597
‫ماذا يحدث يا "ستيف"؟

118
00:06:04,681 --> 00:06:05,849
‫شخصيات "روجر"،

119
00:06:06,391 --> 00:06:07,642
‫إنها فعّالة علينا.

120
00:06:07,976 --> 00:06:11,729
‫مرحباً جميعاً، المشروبات على حسابنا
‫إذا كانت بطاقة الائتمان هذه تعمل!

121
00:06:13,523 --> 00:06:15,692
‫احتمال أن تعمل ضئيل، أليس كذلك؟

122
00:06:18,640 --> 00:06:22,186
‫"كلينت"، يجب أن أضربك
‫لأنك خدعتني في قاعة البلياردو

123
00:06:22,269 --> 00:06:24,396
‫وسرقت شاحنتي آخر مرة.

124
00:06:24,980 --> 00:06:29,276
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت أمشي في كل مكان،
‫شُفيت من مرض السكري

125
00:06:29,359 --> 00:06:31,737
‫وأنا في بنية جسمانية في حياتي!

126
00:06:32,696 --> 00:06:33,947
‫أتريد شرائح الجزر؟

127
00:06:35,657 --> 00:06:38,952
‫لا أفهم لماذا تظن الحانة بأكملها
‫أنني ذلك المدعو "كلينت".

128
00:06:39,036 --> 00:06:42,956
‫أنصت، الخبر السار
‫هو أنهم يظنون لسبب ما أننا بالغان،

129
00:06:43,040 --> 00:06:45,542
‫ما يعني أن شراء ذلك البرميل
‫سيكون سهلاً جداً.

130
00:06:45,834 --> 00:06:48,378
‫أرجو المعذرة. أود شراء برميل من...

131
00:06:48,462 --> 00:06:49,713
‫لا براميل اليوم.

132
00:06:49,796 --> 00:06:52,299
‫"ديف" هو الوحيد
‫الذي لديه مفتاح ثلاجة البراميل.

133
00:06:52,382 --> 00:06:53,217
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

134
00:06:53,383 --> 00:06:57,596
‫مالك حانتنا "ديف" لديه المفتاح الوحيد.

135
00:06:57,679 --> 00:06:59,348
‫وهو في حفل زفاف صديقه.

136
00:06:59,431 --> 00:07:01,475
‫هذا ليس حفل الزفاف الذي يحضره الآن،

137
00:07:01,558 --> 00:07:03,185
‫لكن لا شك أن هذا يوضح وجهة نظري.

138
00:07:03,602 --> 00:07:05,979
‫كم عدد حفلات الزفاف ليلة الجمعة؟

139
00:07:06,063 --> 00:07:07,564
‫لا بد من وجود طريقة للعثور عليه.

140
00:07:07,648 --> 00:07:08,857
‫أعرف مكانه.

141
00:07:09,191 --> 00:07:10,400
‫سمعتكما من دون قصد،

142
00:07:10,484 --> 00:07:12,778
‫لأنني كنت أتنصت كثيراً مؤخراً.

143
00:07:12,861 --> 00:07:16,031
‫لا أعرف مكان حفل الزفاف فحسب،
‫بل سأذهب أيضاً.

144
00:07:16,114 --> 00:07:20,577
‫أحب أنا وصديقي أن نتطفّل على حفلات الزفاف.
‫مثل ذلك الفيلم.

145
00:07:20,661 --> 00:07:22,955
‫لذا حين سمعت "ديف"
‫يتحدث عن حفل زفاف في ذلك اليوم،

146
00:07:23,038 --> 00:07:24,456
‫حفظته.

147
00:07:24,540 --> 00:07:27,668
‫في فندق "رامادا"
‫عند تقاطع الشارع الـ5 مع شارع ما.

148
00:07:28,669 --> 00:07:30,671
‫إذا قدنا السيارة في الشارع الـ5، فسنجده.

149
00:07:30,754 --> 00:07:32,756
‫إذا وصلنا إلى المحيط، فسنكون قد ابتعدنا.

150
00:07:36,677 --> 00:07:38,136
‫يُوجد هاتف في سترتي.

151
00:07:38,220 --> 00:07:40,055
‫سأضع هذا الهاتف في الوضع الصامت.

152
00:07:40,138 --> 00:07:41,765
‫"السيد (ماكاهاما)، أنجدني - الوضع الصامت"

153
00:07:44,685 --> 00:07:48,897
‫"ستيف"، ألا تظن أنه من الغريب
‫أن "لويس" لا يتعرف علينا؟

154
00:07:48,981 --> 00:07:51,692
‫نعم، أجد هذا غريباً. اهدأ الآن.

155
00:08:17,801 --> 00:08:19,761
‫"(سيفن 11)"

156
00:08:20,262 --> 00:08:21,763
‫نكهة جديدة!

157
00:08:22,347 --> 00:08:24,641
‫{\an8}شاي أخضر بالنعناع المغربي.

158
00:08:24,725 --> 00:08:28,687
‫{\an8}هل يجب أن نشتريه بدلاً من الشاي الأخضر
‫المعتاد بالخوخ والإذخر الليموني؟

159
00:08:28,770 --> 00:08:31,231
‫{\an8}-ربما نشتري كليهما؟
‫- نشتري كليهما؟

160
00:08:31,565 --> 00:08:34,067
‫{\an8}بالتأكيد، لم لا نشتري بعض الفاكهة أيضاً؟

161
00:08:34,151 --> 00:08:38,530
‫{\an8}من المفترض أن نوفر المال لشراء منزل
‫لنبيّن لوالدك أننا مسؤولان،

162
00:08:38,614 --> 00:08:40,699
‫{\an8}وتريدين مضاعفة ميزانية الشاي؟

163
00:08:40,991 --> 00:08:45,078
‫فقلت، "اجعلها 10 دولارات
‫وسأرفع كلتا يديّ!"

164
00:08:46,955 --> 00:08:48,165
‫اهدأ يا "كلينت".

165
00:08:50,709 --> 00:08:52,169
‫هذه ليست سيارتي حتى.

166
00:08:52,461 --> 00:08:53,712
‫"قروش البارزوكا"!

167
00:08:53,795 --> 00:08:55,047
‫هذا عامنا!

168
00:08:55,505 --> 00:08:59,676
‫أو ربما نأخذ جميع النكهات
‫ولا نستخدم أياً من ميزانية الشاي!

169
00:09:00,218 --> 00:09:02,804
‫"الكاميرا رقم 1 الساعة الـ7:15 مساءً"

170
00:09:05,724 --> 00:09:07,809
‫انظر يا "ستيف"! فندق "رامادا"!

171
00:09:07,893 --> 00:09:08,727
‫"(رامادا)"

172
00:09:08,894 --> 00:09:10,812
‫"ديف" ومفتاحه هناك!

173
00:09:13,732 --> 00:09:15,025
‫"حفل زفاف (ليندسي)"

174
00:09:15,567 --> 00:09:17,736
‫ابحث في محيط الفندق، وسأبحث عند المرقص.

175
00:09:18,737 --> 00:09:20,656
‫"ديف"؟

176
00:09:20,739 --> 00:09:24,034
‫"ديف"!

177
00:09:24,117 --> 00:09:26,161
‫"ديف"!

178
00:09:26,536 --> 00:09:28,955
‫"ديف"...

179
00:09:29,039 --> 00:09:34,044
‫"ديف"!

180
00:09:34,169 --> 00:09:36,380
‫- "ديف"!
‫- د. "كينجي"! أتيت!

181
00:09:36,463 --> 00:09:39,508
‫ولم أدعك حتى! يجب عليك إلقاء خطاب.

182
00:09:40,467 --> 00:09:42,052
‫لا. لا أستطيع.

183
00:09:42,135 --> 00:09:44,513
‫أريدكم أن تقابلوا طبيب أسناني يا رفاق.

184
00:09:44,596 --> 00:09:47,891
‫إنه رائع ودائماً ما يقول لي نكتاً بذيئة،

185
00:09:47,974 --> 00:09:49,309
‫والآن سيقدّم نخباً.

186
00:09:49,434 --> 00:09:52,813
‫سيكون هذا أفضل
‫من عروض "نتفليكس" الكوميدية الخاصة!

187
00:09:55,774 --> 00:09:57,067
‫لا.

188
00:09:57,651 --> 00:09:58,860
‫لا تلق نكتاً بذيئة جداً.

189
00:10:00,654 --> 00:10:01,571
‫هذا صحيح.

190
00:10:02,155 --> 00:10:03,407
‫أنا طبيب أسنانه.

191
00:10:03,740 --> 00:10:08,704
‫وأقسم إن هذه هي الحقنة كلها
‫ولا شيء غير الحقنة.

192
00:10:08,954 --> 00:10:10,288
‫لا.

193
00:10:10,789 --> 00:10:12,916
‫- لا!
‫- أيها الوغد "كلينت".

194
00:10:13,208 --> 00:10:16,128
‫أتيت إلى حفل زفافي.

195
00:10:16,837 --> 00:10:18,964
‫تعلم أنني لا أستطيع مقاومتك.

196
00:10:21,341 --> 00:10:22,342
‫تعال!

197
00:10:23,260 --> 00:10:25,887
‫- يُوجد شخص ما في الداخل بالفعل.
‫- لا بأس.

198
00:10:26,430 --> 00:10:27,723
‫أعرف ما تريد.

199
00:10:32,686 --> 00:10:34,438
‫أريد هذا نوعاً ما!

200
00:10:34,980 --> 00:10:36,565
‫وحينها قلت،

201
00:10:36,648 --> 00:10:40,402
‫"اجعلها 10 دولارات وسأرفع كلتا يديّ!"

202
00:10:42,738 --> 00:10:44,489
‫شكراً لكم، طابت ليلتكم!

203
00:10:46,116 --> 00:10:47,451
‫كان معكم د. "كينجي" يا قوم!

204
00:10:47,534 --> 00:10:50,162
‫كان ذلك مضحكاً جداً
‫لدرجة أنني سأبول على نفسي.

205
00:10:50,245 --> 00:10:51,455
‫لا أكذب بشأن ذلك!

206
00:10:51,747 --> 00:10:53,915
‫أعلم أنك تحب هذا.

207
00:10:53,999 --> 00:10:55,876
‫كنت واقفة على قدميّ

208
00:10:56,293 --> 00:11:00,255
‫طوال اليوم.

209
00:11:01,047 --> 00:11:03,258
‫ماذا يحدث هنا؟

210
00:11:03,675 --> 00:11:08,138
‫خطاب مضحك. لا يقابل المرء
‫الكثير من أطباء الأسنان المضحكين.

211
00:11:08,430 --> 00:11:10,932
‫في الواقع أبحث عن رجل مضحك.

212
00:11:11,016 --> 00:11:13,268
‫لم أُدع إلى هذا الحفل حتى.

213
00:11:13,351 --> 00:11:17,022
‫أتطفّل أنا وصديقي على حفلات الزفاف.
‫مثل ذلك الفيلم.

214
00:11:17,105 --> 00:11:20,317
‫إلا أن صديقي لم يأت،
‫لذا سئمت منه. إنه مطرود!

215
00:11:20,567 --> 00:11:25,363
‫أبحث عن شخص من نوع "فينس فون" ليمثّل معي
‫دور شخصيتي التي تشبه "أوين ويلسون"،

216
00:11:25,906 --> 00:11:28,617
‫وقد تكون مناسباً.

217
00:11:29,951 --> 00:11:31,161
‫أفسدت زفافي!

218
00:11:31,244 --> 00:11:34,539
‫رائحة قدمي زوجتي الجميلين
‫تشبه رائحة الوجه الآن!

219
00:11:37,417 --> 00:11:38,418
‫تعال!

220
00:11:39,503 --> 00:11:42,339
‫إنه من نوع "فينس فون" حقاً.

221
00:11:45,383 --> 00:11:46,218
‫"سيارة أجرة"

222
00:11:46,301 --> 00:11:48,512
‫انطلق! سيقتلنا ذلك الرجل.

223
00:11:48,887 --> 00:11:53,850
‫حسناً، لكن هذه ليست سيارة أجرة عادية،
‫لأنها سيارة أجرة "كولز كاش"!

224
00:11:54,267 --> 00:11:56,019
‫مثل برنامج "كاش كاب"،

225
00:11:56,102 --> 00:11:58,605
‫حيث يقلّون الناس
‫ويطرحون عليهم أسئلة تافهة،

226
00:11:58,688 --> 00:12:02,692
‫إلا أنكما هنا ستربحان قسائم "كولز كاش"
‫بدلاً من النقد القابل للاستخدام.

227
00:12:02,859 --> 00:12:05,278
‫هذه حلقتي التجريبية. أصوّرها بمفردي

228
00:12:05,362 --> 00:12:06,696
‫وآمل أن أبيعها لشركة "كولز".

229
00:12:06,780 --> 00:12:08,448
‫- انطلق فحسب!
‫- "ستيف"؟

230
00:12:09,574 --> 00:12:11,243
‫انظروا من هذان.

231
00:12:11,326 --> 00:12:13,912
‫الحقير المحلي "كلينت ماكغلينت"

232
00:12:13,995 --> 00:12:17,207
‫وطبيب أسنان المافيا اليابانية د. "كينجي".

233
00:12:17,290 --> 00:12:18,500
‫أرجوك يا "روجر"...

234
00:12:19,376 --> 00:12:20,252
‫أرجوك.

235
00:12:20,335 --> 00:12:21,628
‫{\an8}"رخصة قيادة سيارة أجرة
‫(جاميركواي جيه سبونكلستين)"

236
00:12:21,711 --> 00:12:22,879
‫{\an8}"جاميركواي جيه سبونكلستين".

237
00:12:23,672 --> 00:12:25,048
‫بئساً! انطلق فحسب أرجوك!

238
00:12:25,131 --> 00:12:27,759
‫حسناً، لكن إذا كانت
‫إجاباتكما عن الأسئلة صحيحة فقط.

239
00:12:27,843 --> 00:12:30,595
‫إذا أخطأتما في سؤال واحد،
‫فسأنزلكما عند الناصية التالية.

240
00:12:30,679 --> 00:12:33,640
‫هذا البرنامج أصعب بكثير
‫من البرنامج الذي كان على قناة "ديسكفري".

241
00:12:33,974 --> 00:12:36,434
‫نحن في هذا المسلسل، نحب قناة "ديسكفري"

242
00:12:36,518 --> 00:12:40,146
‫ونرحب بـ"وارنر بروز ديسكفري"
‫كالمهيمنة الجديدة على "تي بي إس".

243
00:12:40,230 --> 00:12:42,858
‫فليسد التلفزيون المكتوب لفترة طويلة!

244
00:12:45,360 --> 00:12:47,529
‫- ما أصعب قصة شعر؟
‫- ماذا؟

245
00:12:47,612 --> 00:12:49,364
‫ثمة من يطاردنا!

246
00:12:50,824 --> 00:12:54,119
‫هذا سؤالكما الأول. ما أصعب قصة شعر؟

247
00:12:55,412 --> 00:12:57,873
‫- قصة شعر "ريتشيل"؟
‫- نعم، إجابة صحيحة.

248
00:12:57,998 --> 00:13:00,500
‫وهذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.

249
00:13:01,209 --> 00:13:02,168
‫"تزوجا للتو"

250
00:13:02,419 --> 00:13:04,212
‫هذا السؤال أصعب قليلاً.

251
00:13:04,296 --> 00:13:08,300
‫- ما ثالث أفضل فيلم لـ"بيكسار"؟
‫- "ذا إنكريديبولز"!

252
00:13:08,633 --> 00:13:10,010
‫آسف، الإجابة خطأ.

253
00:13:11,219 --> 00:13:14,347
‫لا، ليس خطأ! "وول إي"
‫ثم "توي ستوري" ثم "ذا إنكريديبولز".

254
00:13:14,431 --> 00:13:18,018
‫لا، بل ترتيبها "شريك"
‫ثم "توي ستوري" ثم "نيمو" ثم "إنكريديبولز".

255
00:13:18,101 --> 00:13:19,978
‫فيلم "شريك" ليس فيلماً لـ"بيكسار" حتى.

256
00:13:20,061 --> 00:13:22,898
‫- بل هو كذلك.
‫- لا، ليس كذلك. إنه من إنتاج "دريمووركس".

257
00:13:22,981 --> 00:13:23,899
‫انتظر من فضلك.

258
00:13:24,149 --> 00:13:26,192
‫بئساً. يا لجهلي.

259
00:13:26,276 --> 00:13:28,528
‫هذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.

260
00:13:32,908 --> 00:13:33,867
‫لقد عاد.

261
00:13:33,950 --> 00:13:35,785
‫لا تقلقا. السؤال التالي سهل.

262
00:13:36,119 --> 00:13:39,039
‫ما أفضل نوع من الطقس؟

263
00:13:39,873 --> 00:13:40,916
‫- المطر!
‫- المطر!

264
00:13:40,999 --> 00:13:41,917
‫خطأ.

265
00:13:47,756 --> 00:13:49,633
‫أنا عالق تماماً.

266
00:13:50,133 --> 00:13:54,220
‫آسف، لكن أفضل نوع من الطقس هو الإعصاران.

267
00:13:54,304 --> 00:13:55,347
‫شكراً لكما على اللعب.

268
00:13:55,430 --> 00:13:57,098
‫انتظر، هل ستنزلنا هنا؟

269
00:13:57,182 --> 00:13:59,684
‫بئساً، هذا أحد أقسى أجزاء "تشيمديل".

270
00:13:59,768 --> 00:14:01,978
‫لكنني لا أختار المكان الذي تجيبان فيه خطأ.

271
00:14:02,062 --> 00:14:02,896
‫الآن اخرجا!

272
00:14:05,357 --> 00:14:07,233
‫وكفّا عن التفتيش في أشياء الآخرين.

273
00:14:09,527 --> 00:14:10,904
‫"(بو) - (دولور)"

274
00:14:12,197 --> 00:14:15,283
‫يريد "ستيف" مساعدتي
‫في دخول حفل "فينس تشونغ".

275
00:14:15,367 --> 00:14:18,203
‫ربما بسبب رابط صدمة "تاكو بيل" بيننا.

276
00:14:18,620 --> 00:14:21,373
‫{\an8}أنت أنقذت العديد من الأرواح بطعن القاتل

277
00:14:21,456 --> 00:14:23,708
‫{\an8}في رقبته بشطيرة التاكو الصلبة تلك.

278
00:14:24,626 --> 00:14:28,505
‫أشعر فحسب بأن "ستيف" و"سنوت"
‫قد يكونان في خطر لسبب ما.

279
00:14:30,674 --> 00:14:33,843
‫رباه، هذا الرجل "ماكاهاما" اتصل ألف مرة.

280
00:14:33,927 --> 00:14:36,972
‫مهلاً، يعمل "أوبر" على هذا الهاتف.
‫يمكننا العودة إلى المنزل.

281
00:14:37,055 --> 00:14:39,557
‫المنزل؟ لكن علينا الحصول على البرميل.

282
00:14:39,641 --> 00:14:42,185
‫كيف؟ ارض بالواقع يا "سنوت". قُضي أمرنا.

283
00:14:42,268 --> 00:14:45,313
‫فقدنا "ديف". ولا مفتاح من دون "ديف".

284
00:14:45,397 --> 00:14:48,483
‫ولا برميل من دون مفتاح.
‫ولا حفل من دون برميل.

285
00:14:48,566 --> 00:14:50,819
‫ولا مداعبة من دون حفل.

286
00:14:50,902 --> 00:14:53,822
‫بربك يا "ستيف". هذا مصيرك.

287
00:14:53,905 --> 00:14:55,657
‫لا بأس يا "سنوت".

288
00:14:55,782 --> 00:14:57,909
‫جزء مني مرتاح بالفعل.

289
00:14:57,993 --> 00:14:59,577
‫- ماذا؟
‫- إنما...

290
00:15:00,537 --> 00:15:03,039
‫كنت خائفاً قليلاً من أن أُداعب باليد.

291
00:15:03,123 --> 00:15:05,125
‫خائف؟ لماذا؟

292
00:15:05,291 --> 00:15:07,127
‫ماذا إذا لم أفعلها بأسلوب صحيح؟

293
00:15:07,210 --> 00:15:08,753
‫ماذا إن تصرّف قضيبي بغرابة؟

294
00:15:08,837 --> 00:15:10,922
‫لا أصدّق كلامك هذا.

295
00:15:11,006 --> 00:15:15,093
‫"ستيف"، ليس لديّ شك
‫في أن لديك قضيباً رائعاً.

296
00:15:15,176 --> 00:15:17,721
‫كما أنه إن لم يكن كذلك، فمن يكترث؟

297
00:15:17,804 --> 00:15:20,974
‫إننا ندخل عصراً جديداً من إيجابية الجسد،

298
00:15:21,057 --> 00:15:23,685
‫حيث الغرابة جميلة يا صديقي.

299
00:15:28,648 --> 00:15:29,566
‫- "ديف"!
‫- "ديف"!

300
00:15:32,777 --> 00:15:34,487
‫- "ديف"!
‫- إنه فاقد الوعي.

301
00:15:34,571 --> 00:15:36,906
‫حسناً، لا نحتاج إليه. بل إلى المفتاح فقط.

302
00:15:36,990 --> 00:15:37,949
‫تحقق من سلسلة المفاتيح.

303
00:15:39,534 --> 00:15:42,787
‫ليس معه إلا مفتاح واحد، وكأنه مريض نفسي.

304
00:15:42,871 --> 00:15:44,122
‫لا بد أنه في الداخل.

305
00:15:48,376 --> 00:15:51,212
‫إذا وجدنا المفتاح
‫وأسرعنا إلى الحانة للحصول على البرميل،

306
00:15:51,337 --> 00:15:52,547
‫فسنلحق بالحفل.

307
00:15:52,630 --> 00:15:54,424
‫لكن البرميل ليس في الحانة.

308
00:15:54,507 --> 00:15:56,217
‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟

309
00:15:56,468 --> 00:15:58,219
‫لأنه هنا.

310
00:15:59,012 --> 00:16:00,013
‫"(فور لوكو)"

311
00:16:00,096 --> 00:16:01,681
‫"تحذير نسبة عالية من الكافيين
‫مرحباً في منطقة (فور لوكو)"

312
00:16:01,765 --> 00:16:02,891
‫"(فور لوكو)
‫نسبة عالية من الكحول والكافيين"

313
00:16:04,653 --> 00:16:05,899
‫إنه جميل.

314
00:16:06,366 --> 00:16:08,869
‫كنت محقاً يا "سنوت". إنه مصيرنا.

315
00:16:08,952 --> 00:16:09,787
‫هيا بنا!

316
00:16:10,746 --> 00:16:12,247
‫دعانا نساعدكما في ذلك.

317
00:16:12,790 --> 00:16:16,168
‫لم تكن ترد على هاتفك يا د. "كينجي".

318
00:16:17,628 --> 00:16:20,089
‫"(ماكاهاما)"

319
00:16:20,672 --> 00:16:21,590
‫"الطابق الـ40"

320
00:16:23,258 --> 00:16:27,221
‫آسف يا سيد "ماكاهاما".
‫افترضت أنك أردت الماء الفوار.

321
00:16:27,304 --> 00:16:31,183
‫حسناً، تعرف ماذا يحدث عندما تفترض. تموت!

322
00:16:35,479 --> 00:16:38,440
‫شكراً على مجيئك يا د. "كينجي".

323
00:16:38,524 --> 00:16:42,319
‫آسف على إلحاحي الشديد.

324
00:16:43,654 --> 00:16:44,696
‫لا مشكلة.

325
00:16:45,489 --> 00:16:50,494
‫منذ ليلتين، أكلت قطعة من العلكة
‫وأصابت أسناني بألم شديد.

326
00:16:50,661 --> 00:16:51,745
‫ثم اختفى الألم.

327
00:16:51,829 --> 00:16:56,625
‫لكن بعد ذلك، أكلت بعض حبات
‫حلوى "جوجوبيز" وعاد الألم أسوأ!

328
00:16:58,210 --> 00:17:01,338
‫اخلع سنّي فوراً أرجوك.

329
00:17:01,839 --> 00:17:05,551
‫{\an8}بعد أن تعالج سن الزعيم، ستستعيد برميلك.

330
00:17:06,176 --> 00:17:07,678
‫كيف سنخرج من هذا الموقف؟

331
00:17:07,761 --> 00:17:10,597
‫هذا عمل أسنان معقد، ويداي ترتجفان بشدة.

332
00:17:10,681 --> 00:17:13,267
‫قلت إنك تريد أن تصبح رجلاً، أليس كذلك؟

333
00:17:13,350 --> 00:17:17,229
‫حسناً، على الرجل فعل ما يفعله الرجال.

334
00:17:21,483 --> 00:17:23,527
‫حسناً. أي سن؟

335
00:17:27,781 --> 00:17:29,575
‫انتظر ثانية ليبدأ مفعول المخدر.

336
00:17:33,370 --> 00:17:35,455
‫الآن، لنخلع هذا السن.

337
00:17:42,004 --> 00:17:44,423
‫إنه لا يخرج.

338
00:17:48,093 --> 00:17:49,970
‫انتظر. كاد أن يخرج!

339
00:17:50,679 --> 00:17:51,638
‫أخرجته!

340
00:17:54,683 --> 00:17:56,059
‫اقتلوه!

341
00:17:56,143 --> 00:17:58,437
‫"ستيف"، العربة! المصعد!

342
00:18:09,865 --> 00:18:10,991
‫رباه!

343
00:18:14,536 --> 00:18:15,621
‫لا نسقط!

344
00:18:15,704 --> 00:18:17,873
‫أظن أننا نطير بهذا الشيء.

345
00:18:19,249 --> 00:18:20,417
‫"(بوبي فريز)"

346
00:18:25,714 --> 00:18:29,676
‫مررنا للتو بمنزل "فينس تشونغ".
‫نحتاج إلى العودة!

347
00:18:30,928 --> 00:18:33,013
‫انعكس عند "عش القروش"!

348
00:18:41,396 --> 00:18:42,731
‫نحن على قيد الحياة!

349
00:18:43,857 --> 00:18:46,777
‫رباه. إنه حفل "فينس تشونغ"!

350
00:18:47,277 --> 00:18:50,030
‫لقد نجحنا. سأصبح رجلاً.

351
00:18:50,113 --> 00:18:51,990
‫لا، لم ننجح.

352
00:18:53,158 --> 00:18:54,117
‫من يكترث؟

353
00:18:54,368 --> 00:18:55,410
‫من يكترث؟

354
00:18:56,161 --> 00:18:57,996
‫"فينس تشونغ" كبداية.

355
00:18:58,205 --> 00:18:59,581
‫قطعنا شوطاً طويلاً.

356
00:18:59,915 --> 00:19:01,208
‫سأدخل ذلك الحفل.

357
00:19:01,583 --> 00:19:03,502
‫وسأحظى بتلك المداعبة.

358
00:19:04,294 --> 00:19:07,172
‫{\an8}مرحى!

359
00:19:07,256 --> 00:19:09,591
‫{\an8}أجل!

360
00:19:14,054 --> 00:19:15,222
‫مهلاً...

361
00:19:15,555 --> 00:19:18,016
‫لا فكرة لديك عما مررت به الليلة،

362
00:19:18,100 --> 00:19:20,018
‫لأصل إلى هنا فحسب. إليك.

363
00:19:24,356 --> 00:19:27,276
‫لماذا يقبّلني هذا العجوز؟

364
00:19:28,360 --> 00:19:29,820
‫هذا طبيب أسناني.

365
00:19:30,153 --> 00:19:33,365
‫رباه! فليقتلهما أحدكم!

366
00:19:34,366 --> 00:19:35,284
‫أمسكوا بهما!

367
00:19:37,494 --> 00:19:39,121
‫يجب أن ننزع هذه الملابس!

368
00:19:41,456 --> 00:19:44,167
‫لا أصدّق كم كنت قربياً من أن أصبح رجلاً،

369
00:19:44,251 --> 00:19:47,671
‫إلا أنني أصبحت عجوزاً، حسب ظني.

370
00:19:48,255 --> 00:19:50,299
‫- يا لها من ليلة فظيعة.
‫- "ستيف".

371
00:19:50,716 --> 00:19:53,552
‫كانت هذه الليلة أفضل ليلة في حياتي.

372
00:19:53,844 --> 00:19:54,845
‫وهل تعرف لماذا؟

373
00:19:54,928 --> 00:19:56,513
‫لأنك تلك العروس أمسكت بقضيبك؟

374
00:19:56,596 --> 00:20:00,851
‫لا، لأنني شاهدتك تصبح رجلاً.

375
00:20:02,060 --> 00:20:04,229
‫أجل، لم يُداعب قضيبك،

376
00:20:04,313 --> 00:20:06,690
‫لكنك ألقيت خطاب زفاف مذهلاً.

377
00:20:06,982 --> 00:20:09,401
‫وضربت الرجل على رأسه بمزهرية.

378
00:20:09,484 --> 00:20:12,654
‫وسحبت لسان زعيم عصابة يابانية.

379
00:20:12,738 --> 00:20:16,742
‫ودفعت "فينس تشونغ". وقبّلت الفتاة.

380
00:20:19,453 --> 00:20:20,370
‫"شرطة"

381
00:20:20,454 --> 00:20:24,833
‫مرحباً، ألم تريا رجلاً قذراً
‫وطبيب أسنان متقاعداً؟

382
00:20:26,501 --> 00:20:29,963
‫حسناً، تريد المافيا اليابانية
‫ومجموعة من طلاب المدرسة الثانوية قتلهما،

383
00:20:30,047 --> 00:20:32,132
‫لذا ربما عليكما الابتعاد عن الشوارع.

384
00:20:32,215 --> 00:20:33,717
‫{\an8}هل يمكنكما أن تقلّانا إلى المنزل؟

385
00:20:33,800 --> 00:20:34,634
‫{\an8}مستحيل.

386
00:20:34,718 --> 00:20:36,345
‫{\an8}فليهتم كل رجل بنفسه!

387
00:20:37,888 --> 00:20:39,723
‫{\an8}وارتديا بعض الملابس.

388
00:20:40,640 --> 00:20:42,267
‫{\an8}هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟

389
00:20:44,811 --> 00:20:48,231
‫{\an8}لا أصدّق أنهم سمحوا لكما
‫بأخذ حصانيكما من مخيم الخيول.

390
00:20:48,319 --> 00:20:50,085
‫{\an8}لم يسمحوا لنا...

391
00:20:57,932 --> 00:20:59,934
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

