﻿1
00:00:00,020 --> 00:00:01,021
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية
‫اليوم الأخير!"

2
00:00:01,104 --> 00:00:02,480
‫{\an8}"حظاً موفقاً للمعلمين
‫الذين سيبدؤون وظائف صيفية!"

3
00:00:04,816 --> 00:00:07,485
‫لا أصدّق أن هذه حصتنا الأخيرة
‫في مادة "التفاضل والتكامل".

4
00:00:07,569 --> 00:00:08,778
‫حسناً، لا تقلقي.

5
00:00:08,862 --> 00:00:11,531
‫إذا كانت تشبه الحصص السابقة،
‫فستكون الحصة أبدية.

6
00:00:13,742 --> 00:00:16,536
‫سأفتقد كل نكاتك الصغيرة يا "ستيف سميث".

7
00:00:16,619 --> 00:00:19,122
‫لا أزال لا أصدّق أنك على وشك التخرج.

8
00:00:19,205 --> 00:00:21,499
‫وتتبعي "بيلي آيليش" في جولة!

9
00:00:21,583 --> 00:00:22,959
‫رائع جداً.

10
00:00:23,043 --> 00:00:26,671
‫آمل أن أقابلها
‫لأنني أظن أنها تعرف أبي الحقيقي.

11
00:00:27,630 --> 00:00:31,051
‫أعلم أنه اليوم الأخير،
‫لكن يجب أن أعيد تعليمكم كل شيء!

12
00:00:31,801 --> 00:00:34,054
‫اكتشفت للتو أنه في بداية العام الدراسي،

13
00:00:34,137 --> 00:00:35,722
‫مزح معي أحد زملائي

14
00:00:35,805 --> 00:00:39,059
‫واستبدل نسختي من دليل المعلم
‫بأخرى مليئة بالهراء،

15
00:00:39,142 --> 00:00:41,352
‫وهذا ما كنت أعلّمكم إياه طوال العام.

16
00:00:41,436 --> 00:00:43,938
‫حمداً لله أنه لم ينتبه أي منا، هل أنا محق؟

17
00:00:45,023 --> 00:00:47,525
‫طفح الكيل. أنتم لا تحترمونني.

18
00:00:47,609 --> 00:00:50,445
‫راتبي ضئيل، ويجب أن أذاكر من أجل اختباري

19
00:00:50,528 --> 00:00:53,656
‫على ماكينة الحليب المخفوق
‫قبل نوبتي في "بوبي فريز"،

20
00:00:53,740 --> 00:00:56,826
‫التي تبدأ خلال 9 دقائق؟

21
00:00:58,870 --> 00:01:03,124
‫مهلاً، هل ستذهب إلى حفل نهاية العام
‫الذي يقيمه "فينس تشونغ" الليلة؟

22
00:01:03,208 --> 00:01:07,712
‫أشك في ذلك. فحفلته للمدعوين فقط
‫ولم يحبني إلا عندما كان لي ثديان.

23
00:01:10,006 --> 00:01:13,426
‫سأخبرك بأمر،
‫بما أنك جعلتني أضحك طوال العام

24
00:01:13,510 --> 00:01:16,805
‫وهذا هو الأسبوع الأخير لنا معاً
‫قبل أن أتبع "بيلي" على الطريق،

25
00:01:16,888 --> 00:01:19,808
‫إذا حضرت حفل "فينس تشونغ" الليلة،

26
00:01:20,266 --> 00:01:22,685
‫فسأداعب قضيبك بيدي.

27
00:01:23,478 --> 00:01:25,271
‫أداعب قضيبك.

28
00:01:25,396 --> 00:01:26,940
‫أداعب قضيبك.

29
00:01:27,565 --> 00:01:30,193
‫أداعب قضيبك.

30
00:01:31,997 --> 00:01:34,830
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:34,989 --> 00:01:37,742
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

32
00:01:37,826 --> 00:01:41,287
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

33
00:01:41,371 --> 00:01:44,332
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

34
00:01:44,415 --> 00:01:47,919
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

35
00:01:50,797 --> 00:01:53,925
‫إنه لمن الرائع أن أقول

36
00:01:54,008 --> 00:01:56,427
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:01:57,387 --> 00:01:58,596
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

38
00:01:58,972 --> 00:02:00,140
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

39
00:02:02,809 --> 00:02:04,018
‫{\an8}حانت اللحظة يا رجل.

40
00:02:04,102 --> 00:02:05,979
‫{\an8}ستحدث لك أخيراً.

41
00:02:06,146 --> 00:02:08,898
‫{\an8}ستصبح رجلاً.

42
00:02:08,982 --> 00:02:10,400
‫{\an8}لن أكذب عليك يا "سنوت".

43
00:02:10,483 --> 00:02:14,154
‫{\an8}عندما أُقيم لك "بار متسفا" العام الماضي
‫وأصبحت رجلاً بالطريقة اليهودية،

44
00:02:14,237 --> 00:02:15,363
‫{\an8}شعرت بغيرة شديدة.

45
00:02:15,446 --> 00:02:18,825
‫{\an8}والآن حان دورك
‫لفعل ذلك بإحدى الطرق المسيحية.

46
00:02:18,908 --> 00:02:21,786
‫{\an8}لكن كيف سنحصل على دعوة لحفل "فينس تشونغ"؟

47
00:02:21,870 --> 00:02:25,373
‫{\an8}لكان ذلك ممكناً لو أن "باري" كان هنا.
‫فـ"فينس تشونغ" يحب "باري".

48
00:02:25,456 --> 00:02:28,668
‫{\an8}يبدو أنك إذا شهدت جريمة قتل
‫في "تاكو بيل" مع شخص ما،

49
00:02:28,751 --> 00:02:30,795
‫{\an8}فهذا يخلق "رابطاً" ما.

50
00:02:30,879 --> 00:02:34,465
‫{\an8}من المؤسف أنه و "توشي" غادرا بالفعل
‫للذهاب إلى مخيم الخيول الصيفي.

51
00:02:34,549 --> 00:02:35,592
‫{\an8}سأراسله.

52
00:02:35,967 --> 00:02:39,179
‫{\an8}أحذّرك يا صاح،
‫إذا راسلت "باري" وهو في المخيم،

53
00:02:39,262 --> 00:02:42,098
‫{\an8}فستأتيك مئة صورة للخيول.

54
00:02:42,182 --> 00:02:43,641
‫{\an8}"مخيم خيول (لانغلي فولز)"

55
00:02:48,271 --> 00:02:50,356
‫{\an8}يا لها من جولة يا "بيبر"!

56
00:02:50,565 --> 00:02:52,525
‫{\an8}لهذا نفعلها يا "توش".

57
00:02:52,609 --> 00:02:54,944
‫{\an8}اتحاد الإنسان والوحش.

58
00:02:55,028 --> 00:02:58,823
‫{\an8}أحياناً لا أعرف الفاصل بيني وبين حصاني.

59
00:02:59,365 --> 00:03:01,784
‫{\an8}الفاصل بينكما هو خصيتاك يا صديقي.

60
00:03:04,495 --> 00:03:06,581
‫{\an8}أنتما؟ مستحيل!

61
00:03:06,664 --> 00:03:09,334
‫{\an8}لا يأتي إلى حفلتي إلا الشهيرون.

62
00:03:10,210 --> 00:03:15,215
‫{\an8}يا صاح، أنت من أمسك بذلك العصفور بيدك
‫في غرفة التربية البدنية.

63
00:03:15,548 --> 00:03:18,051
‫{\an8}تعال إلى حفلتي من فضلك.

64
00:03:18,968 --> 00:03:23,223
‫{\an8}من فضلك يا "فينس". إنه الفيصل
‫بين أن يصبح صديقي رجلاً أو لا.

65
00:03:23,306 --> 00:03:27,143
‫{\an8}سأخبركما بأمر،
‫سأسمح لكما بحضور حفلي بشرط واحد.

66
00:03:27,227 --> 00:03:31,397
‫{\an8}أن تجلبا برميلاً من "فور لوكو" الأصلي.

67
00:03:34,400 --> 00:03:38,071
‫{\an8}حسناً، علينا أن نجلب
‫برميل "فور لوكو" أصلياً، أياً يكن ذلك.

68
00:03:39,739 --> 00:03:42,909
‫هل تظنان أن بإمكانكما
‫جلب برميل "فور لوكو" أصلي؟

69
00:03:42,992 --> 00:03:45,203
‫الذي يحتوي
‫على الكافيين والتورين والغوارانا؟

70
00:03:45,286 --> 00:03:46,412
‫نعم؟

71
00:03:46,496 --> 00:03:50,750
‫أعلم أنه لا يُوجد إلا في مكان واحد فقط
‫ضمن دائرة نصف قطرها 160 كيلومتراً.

72
00:03:50,833 --> 00:03:55,838
‫في حانة سيئة السمعة في "تشيمديل"
‫اسمها "تريبل إكس إكس". وهذا يعني 4 "إكس".

73
00:03:56,256 --> 00:03:59,133
‫كان اسمها "تريبل إكس"
‫تكريماً لفيلم "فين ديزل"،

74
00:03:59,217 --> 00:04:01,135
‫لكنهم واجهوا مشكلة مع "كولومبيا بيكتشرز"

75
00:04:01,219 --> 00:04:03,554
‫واضُطروا إلى إضافة "إكس".

76
00:04:04,681 --> 00:04:06,933
‫حظاً سعيداً في شراء برميل
‫دون السن القانونية.

77
00:04:07,016 --> 00:04:08,893
‫إنهم يكتشفون الهويات المزيفة بسهولة.

78
00:04:08,977 --> 00:04:10,770
‫حتى تلك التي أبيعها لا تخدعهم.

79
00:04:11,145 --> 00:04:12,939
‫حسناً، أراكما لاحقاً أيها الغبيان.

80
00:04:13,022 --> 00:04:16,025
‫سأتنصت على المزيد من الطلاب
‫وأنشر المزيد من الأساطير الخطرة.

81
00:04:16,567 --> 00:04:18,027
‫حسناً، لقد سمعته.

82
00:04:18,111 --> 00:04:20,947
‫إذا أردنا أن نجعلك رجلاً،
‫فنحن بحاجة إلى هويتين حقيقيتين.

83
00:04:21,030 --> 00:04:23,616
‫أظن أن الوقت حان للتحدث إلى عمي "روجر".

84
00:04:23,950 --> 00:04:25,326
‫إنها رائعة جداً. آمل...

85
00:04:25,410 --> 00:04:27,328
‫هل تتحدث عن المطاوي يا "مارك ماكنزي"؟

86
00:04:27,620 --> 00:04:31,249
‫سيبيعك بائع المثلجات واحدة
‫إذا كنت تعرف كلمة السر السرّية،

87
00:04:31,749 --> 00:04:33,084
‫كرة الزبدة.

88
00:04:37,465 --> 00:04:38,633
‫مرحباً يا "روجر"، أنا...

89
00:04:40,552 --> 00:04:43,805
‫أعلم أنه عادةً يكون في الخارج
‫يفعل أشياء، لكنه عادةً يكون هنا أيضاً.

90
00:04:45,098 --> 00:04:46,808
‫"ستيف"! ما الأمر؟

91
00:04:46,891 --> 00:04:47,809
‫أحتاج إلى مساعدتك.

92
00:04:47,892 --> 00:04:49,894
‫- هل يمكنك أن تجلب لي...
‫- لا، فأنا مشغول.

93
00:04:49,978 --> 00:04:53,398
‫اكتشفت أخيراً كيفية التخلص
‫من جميع بطاقات هدايا "كولز كاش"

94
00:04:53,481 --> 00:04:55,358
‫دون الحاجة إلى شراء أي شيء من "كولز".

95
00:04:55,483 --> 00:04:57,235
‫- وداعاً!
‫- لا يا "روجر"...

96
00:05:01,364 --> 00:05:03,825
‫أعرف أين يمكننا الحصول
‫على بطاقتي هوية يا "سنوت".

97
00:05:03,908 --> 00:05:06,411
‫لكنني سأخالف الوعد الذي قطعته لعمي.

98
00:05:06,494 --> 00:05:08,580
‫إذا علّمني أبي شيئاً،

99
00:05:08,663 --> 00:05:11,916
‫فهو أن الإخلال بالوعود
‫هو جزء كبير من كون المرء رجلاً.

100
00:05:13,251 --> 00:05:16,671
‫عجباً، يمتلك عمك ملابس فريدة.

101
00:05:17,130 --> 00:05:18,131
‫هذا ليس غريباً.

102
00:05:18,506 --> 00:05:21,259
‫يحب التسوق في متاجر التوفير
‫وشراء ملابس الموتى

103
00:05:21,342 --> 00:05:23,136
‫لأنه تُوجد فيها محافظ أحياناً.

104
00:05:25,263 --> 00:05:26,306
‫وجدتها.

105
00:05:26,681 --> 00:05:30,101
‫وستجعلنا ملابس البالغين هذه
‫نبدو أكبر سناً من ملابس الأطفال.

106
00:05:30,185 --> 00:05:33,229
‫سننجح في هذا يا "ستيف".
‫أستطيع أن أشعر بهذا.

107
00:05:33,313 --> 00:05:37,734
‫ستداعب فتاة قضيبك
‫حتى تصل إلى النشوة الجنسية الليلة.

108
00:05:39,068 --> 00:05:40,111
‫"(تريبل إكس إكس)"

109
00:05:43,364 --> 00:05:45,700
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

110
00:05:45,783 --> 00:05:47,577
‫"(كلينت ماكغلينت)"

111
00:05:47,952 --> 00:05:49,913
‫ليس عليك إظهار بطاقة الهوية يا "كلينت"!

112
00:05:49,996 --> 00:05:53,750
‫على الأرجح أن أي شخص مع "كلينت" أحمق
‫لكن يمكنك الدخول أيضاً!

113
00:05:54,501 --> 00:05:55,627
‫يا قوم.

114
00:05:55,710 --> 00:05:58,129
‫انظروا من جاء إلينا!

115
00:05:59,255 --> 00:06:01,007
‫"كلينت"!

116
00:06:01,090 --> 00:06:02,509
‫ظننت أنك متّ!

117
00:06:02,675 --> 00:06:04,677
‫ماذا يحدث يا "ستيف"؟

118
00:06:04,761 --> 00:06:05,929
‫شخصيات "روجر"،

119
00:06:06,471 --> 00:06:07,722
‫إنها فعّالة علينا.

120
00:06:08,056 --> 00:06:11,809
‫مرحباً جميعاً، المشروبات على حسابنا
‫إذا كانت بطاقة الائتمان هذه تعمل!

121
00:06:13,603 --> 00:06:15,772
‫احتمال أن تعمل ضئيل، أليس كذلك؟

122
00:06:19,752 --> 00:06:23,298
‫"كلينت"، يجب أن أضربك
‫لأنك خدعتني في قاعة البلياردو

123
00:06:23,381 --> 00:06:25,508
‫وسرقت شاحنتي آخر مرة.

124
00:06:26,092 --> 00:06:30,388
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت أمشي في كل مكان،
‫شُفيت من مرض السكري

125
00:06:30,471 --> 00:06:32,849
‫وأنا في بنية جسمانية في حياتي!

126
00:06:33,808 --> 00:06:35,059
‫أتريد شرائح الجزر؟

127
00:06:36,769 --> 00:06:40,064
‫لا أفهم لماذا تظن الحانة بأكملها
‫أنني ذلك المدعو "كلينت".

128
00:06:40,148 --> 00:06:44,068
‫أنصت، الخبر السار
‫هو أنهم يظنون لسبب ما أننا بالغان،

129
00:06:44,152 --> 00:06:46,654
‫ما يعني أن شراء ذلك البرميل
‫سيكون سهلاً جداً.

130
00:06:46,946 --> 00:06:49,490
‫أرجو المعذرة. أود شراء برميل من...

131
00:06:49,574 --> 00:06:50,825
‫لا براميل اليوم.

132
00:06:50,908 --> 00:06:53,411
‫"ديف" هو الوحيد
‫الذي لديه مفتاح ثلاجة البراميل.

133
00:06:53,494 --> 00:06:54,329
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

134
00:06:54,495 --> 00:06:58,708
‫مالك حانتنا "ديف" لديه المفتاح الوحيد.

135
00:06:58,791 --> 00:07:00,460
‫وهو في حفل زفاف صديقه.

136
00:07:00,543 --> 00:07:02,587
‫هذا ليس حفل الزفاف الذي يحضره الآن،

137
00:07:02,670 --> 00:07:04,297
‫لكن لا شك أن هذا يوضح وجهة نظري.

138
00:07:04,714 --> 00:07:07,091
‫كم عدد حفلات الزفاف ليلة الجمعة؟

139
00:07:07,175 --> 00:07:08,676
‫لا بد من وجود طريقة للعثور عليه.

140
00:07:08,760 --> 00:07:09,969
‫أعرف مكانه.

141
00:07:10,303 --> 00:07:11,512
‫سمعتكما من دون قصد،

142
00:07:11,596 --> 00:07:13,890
‫لأنني كنت أتنصت كثيراً مؤخراً.

143
00:07:13,973 --> 00:07:17,143
‫لا أعرف مكان حفل الزفاف فحسب،
‫بل سأذهب أيضاً.

144
00:07:17,226 --> 00:07:21,689
‫أحب أنا وصديقي أن نتطفّل على حفلات الزفاف.
‫مثل ذلك الفيلم.

145
00:07:21,773 --> 00:07:24,067
‫لذا حين سمعت "ديف"
‫يتحدث عن حفل زفاف في ذلك اليوم،

146
00:07:24,150 --> 00:07:25,568
‫حفظته.

147
00:07:25,652 --> 00:07:28,780
‫في فندق "رامادا"
‫عند تقاطع الشارع الـ5 مع شارع ما.

148
00:07:29,781 --> 00:07:31,783
‫إذا قدنا السيارة في الشارع الـ5، فسنجده.

149
00:07:31,866 --> 00:07:33,868
‫إذا وصلنا إلى المحيط، فسنكون قد ابتعدنا.

150
00:07:37,789 --> 00:07:39,248
‫يُوجد هاتف في سترتي.

151
00:07:39,332 --> 00:07:41,167
‫سأضع هذا الهاتف في الوضع الصامت.

152
00:07:41,250 --> 00:07:42,877
‫"السيد (ماكاهاما)، أنجدني - الوضع الصامت"

153
00:07:45,797 --> 00:07:50,009
‫"ستيف"، ألا تظن أنه من الغريب
‫أن "لويس" لا يتعرف علينا؟

154
00:07:50,093 --> 00:07:52,804
‫نعم، أجد هذا غريباً. اهدأ الآن.

155
00:08:18,913 --> 00:08:20,873
‫"(سيفن 11)"

156
00:08:21,374 --> 00:08:22,875
‫نكهة جديدة!

157
00:08:23,459 --> 00:08:25,753
‫{\an8}شاي أخضر بالنعناع المغربي.

158
00:08:25,837 --> 00:08:29,799
‫{\an8}هل يجب أن نشتريه بدلاً من الشاي الأخضر
‫المعتاد بالخوخ والإذخر الليموني؟

159
00:08:29,882 --> 00:08:32,343
‫{\an8}-ربما نشتري كليهما؟
‫- نشتري كليهما؟

160
00:08:32,677 --> 00:08:35,179
‫{\an8}بالتأكيد، لم لا نشتري بعض الفاكهة أيضاً؟

161
00:08:35,263 --> 00:08:39,642
‫{\an8}من المفترض أن نوفر المال لشراء منزل
‫لنبيّن لوالدك أننا مسؤولان،

162
00:08:39,726 --> 00:08:41,811
‫{\an8}وتريدين مضاعفة ميزانية الشاي؟

163
00:08:42,103 --> 00:08:46,190
‫فقلت، "اجعلها 10 دولارات
‫وسأرفع كلتا يديّ!"

164
00:08:48,067 --> 00:08:49,277
‫اهدأ يا "كلينت".

165
00:08:51,821 --> 00:08:53,281
‫هذه ليست سيارتي حتى.

166
00:08:53,573 --> 00:08:54,824
‫"قروش البارزوكا"!

167
00:08:54,907 --> 00:08:56,159
‫هذا عامنا!

168
00:08:56,617 --> 00:09:00,788
‫أو ربما نأخذ جميع النكهات
‫ولا نستخدم أياً من ميزانية الشاي!

169
00:09:01,330 --> 00:09:03,916
‫"الكاميرا رقم 1 الساعة الـ7:15 مساءً"

170
00:09:06,836 --> 00:09:08,921
‫انظر يا "ستيف"! فندق "رامادا"!

171
00:09:09,005 --> 00:09:09,839
‫"(رامادا)"

172
00:09:10,006 --> 00:09:11,924
‫"ديف" ومفتاحه هناك!

173
00:09:14,844 --> 00:09:16,137
‫"حفل زفاف (ليندسي)"

174
00:09:16,679 --> 00:09:18,848
‫ابحث في محيط الفندق، وسأبحث عند المرقص.

175
00:09:19,849 --> 00:09:21,768
‫"ديف"؟

176
00:09:21,851 --> 00:09:25,146
‫"ديف"!

177
00:09:25,229 --> 00:09:27,273
‫"ديف"!

178
00:09:27,648 --> 00:09:30,067
‫"ديف"...

179
00:09:30,151 --> 00:09:35,156
‫"ديف"!

180
00:09:35,281 --> 00:09:37,492
‫- "ديف"!
‫- د. "كينجي"! أتيت!

181
00:09:37,575 --> 00:09:40,620
‫ولم أدعك حتى! يجب عليك إلقاء خطاب.

182
00:09:41,579 --> 00:09:43,164
‫لا. لا أستطيع.

183
00:09:43,247 --> 00:09:45,625
‫أريدكم أن تقابلوا طبيب أسناني يا رفاق.

184
00:09:45,708 --> 00:09:49,003
‫إنه رائع ودائماً ما يقول لي نكتاً بذيئة،

185
00:09:49,086 --> 00:09:50,421
‫والآن سيقدّم نخباً.

186
00:09:50,546 --> 00:09:53,925
‫سيكون هذا أفضل
‫من عروض "نتفليكس" الكوميدية الخاصة!

187
00:09:56,886 --> 00:09:58,179
‫لا.

188
00:09:58,763 --> 00:09:59,972
‫لا تلق نكتاً بذيئة جداً.

189
00:10:01,766 --> 00:10:02,683
‫هذا صحيح.

190
00:10:03,267 --> 00:10:04,519
‫أنا طبيب أسنانه.

191
00:10:04,852 --> 00:10:09,816
‫وأقسم إن هذه هي الحقنة كلها
‫ولا شيء غير الحقنة.

192
00:10:10,066 --> 00:10:11,400
‫لا.

193
00:10:11,901 --> 00:10:14,028
‫- لا!
‫- أيها الوغد "كلينت".

194
00:10:14,320 --> 00:10:17,240
‫أتيت إلى حفل زفافي.

195
00:10:17,949 --> 00:10:20,076
‫تعلم أنني لا أستطيع مقاومتك.

196
00:10:22,453 --> 00:10:23,454
‫تعال!

197
00:10:24,372 --> 00:10:26,999
‫- يُوجد شخص ما في الداخل بالفعل.
‫- لا بأس.

198
00:10:27,542 --> 00:10:28,835
‫أعرف ما تريد.

199
00:10:33,798 --> 00:10:35,550
‫أريد هذا نوعاً ما!

200
00:10:36,092 --> 00:10:37,677
‫وحينها قلت،

201
00:10:37,760 --> 00:10:41,514
‫"اجعلها 10 دولارات وسأرفع كلتا يديّ!"

202
00:10:43,850 --> 00:10:45,601
‫شكراً لكم، طابت ليلتكم!

203
00:10:47,228 --> 00:10:48,563
‫كان معكم د. "كينجي" يا قوم!

204
00:10:48,646 --> 00:10:51,274
‫كان ذلك مضحكاً جداً
‫لدرجة أنني سأبول على نفسي.

205
00:10:51,357 --> 00:10:52,567
‫لا أكذب بشأن ذلك!

206
00:10:52,859 --> 00:10:55,027
‫أعلم أنك تحب هذا.

207
00:10:55,111 --> 00:10:56,988
‫كنت واقفة على قدميّ

208
00:10:57,405 --> 00:11:01,367
‫طوال اليوم.

209
00:11:02,159 --> 00:11:04,370
‫ماذا يحدث هنا؟

210
00:11:04,787 --> 00:11:09,250
‫خطاب مضحك. لا يقابل المرء
‫الكثير من أطباء الأسنان المضحكين.

211
00:11:09,542 --> 00:11:12,044
‫في الواقع أبحث عن رجل مضحك.

212
00:11:12,128 --> 00:11:14,380
‫لم أُدع إلى هذا الحفل حتى.

213
00:11:14,463 --> 00:11:18,134
‫أتطفّل أنا وصديقي على حفلات الزفاف.
‫مثل ذلك الفيلم.

214
00:11:18,217 --> 00:11:21,429
‫إلا أن صديقي لم يأت،
‫لذا سئمت منه. إنه مطرود!

215
00:11:21,679 --> 00:11:26,475
‫أبحث عن شخص من نوع "فينس فون" ليمثّل معي
‫دور شخصيتي التي تشبه "أوين ويلسون"،

216
00:11:27,018 --> 00:11:29,729
‫وقد تكون مناسباً.

217
00:11:31,063 --> 00:11:32,273
‫أفسدت زفافي!

218
00:11:32,356 --> 00:11:35,651
‫رائحة قدمي زوجتي الجميلين
‫تشبه رائحة الوجه الآن!

219
00:11:38,529 --> 00:11:39,530
‫تعال!

220
00:11:40,615 --> 00:11:43,451
‫إنه من نوع "فينس فون" حقاً.

221
00:11:46,495 --> 00:11:47,330
‫"سيارة أجرة"

222
00:11:47,413 --> 00:11:49,624
‫انطلق! سيقتلنا ذلك الرجل.

223
00:11:49,999 --> 00:11:54,962
‫حسناً، لكن هذه ليست سيارة أجرة عادية،
‫لأنها سيارة أجرة "كولز كاش"!

224
00:11:55,379 --> 00:11:57,131
‫مثل برنامج "كاش كاب"،

225
00:11:57,214 --> 00:11:59,717
‫حيث يقلّون الناس
‫ويطرحون عليهم أسئلة تافهة،

226
00:11:59,800 --> 00:12:03,804
‫إلا أنكما هنا ستربحان قسائم "كولز كاش"
‫بدلاً من النقد القابل للاستخدام.

227
00:12:03,971 --> 00:12:06,390
‫هذه حلقتي التجريبية. أصوّرها بمفردي

228
00:12:06,474 --> 00:12:07,808
‫وآمل أن أبيعها لشركة "كولز".

229
00:12:07,892 --> 00:12:09,560
‫- انطلق فحسب!
‫- "ستيف"؟

230
00:12:10,686 --> 00:12:12,355
‫انظروا من هذان.

231
00:12:12,438 --> 00:12:15,024
‫الحقير المحلي "كلينت ماكغلينت"

232
00:12:15,107 --> 00:12:18,319
‫وطبيب أسنان المافيا اليابانية د. "كينجي".

233
00:12:18,402 --> 00:12:19,612
‫أرجوك يا "روجر"...

234
00:12:20,488 --> 00:12:21,364
‫أرجوك.

235
00:12:21,447 --> 00:12:22,740
‫{\an8}"رخصة قيادة سيارة أجرة
‫(جاميركواي جيه سبونكلستين)"

236
00:12:22,823 --> 00:12:23,991
‫{\an8}"جاميركواي جيه سبونكلستين".

237
00:12:24,784 --> 00:12:26,160
‫بئساً! انطلق فحسب أرجوك!

238
00:12:26,243 --> 00:12:28,871
‫حسناً، لكن إذا كانت
‫إجاباتكما عن الأسئلة صحيحة فقط.

239
00:12:28,955 --> 00:12:31,707
‫إذا أخطأتما في سؤال واحد،
‫فسأنزلكما عند الناصية التالية.

240
00:12:31,791 --> 00:12:34,752
‫هذا البرنامج أصعب بكثير
‫من البرنامج الذي كان على قناة "ديسكفري".

241
00:12:35,086 --> 00:12:37,546
‫نحن في هذا المسلسل، نحب قناة "ديسكفري"

242
00:12:37,630 --> 00:12:41,258
‫ونرحب بـ"وارنر بروز ديسكفري"
‫كالمهيمنة الجديدة على "تي بي إس".

243
00:12:41,342 --> 00:12:43,970
‫فليسد التلفزيون المكتوب لفترة طويلة!

244
00:12:46,472 --> 00:12:48,641
‫- ما أصعب قصة شعر؟
‫- ماذا؟

245
00:12:48,724 --> 00:12:50,476
‫ثمة من يطاردنا!

246
00:12:51,936 --> 00:12:55,231
‫هذا سؤالكما الأول. ما أصعب قصة شعر؟

247
00:12:56,524 --> 00:12:58,985
‫- قصة شعر "ريتشيل"؟
‫- نعم، إجابة صحيحة.

248
00:12:59,110 --> 00:13:01,612
‫وهذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.

249
00:13:02,321 --> 00:13:03,280
‫"تزوجا للتو"

250
00:13:03,531 --> 00:13:05,324
‫هذا السؤال أصعب قليلاً.

251
00:13:05,408 --> 00:13:09,412
‫- ما ثالث أفضل فيلم لـ"بيكسار"؟
‫- "ذا إنكريديبولز"!

252
00:13:09,745 --> 00:13:11,122
‫آسف، الإجابة خطأ.

253
00:13:12,331 --> 00:13:15,459
‫لا، ليس خطأ! "وول إي"
‫ثم "توي ستوري" ثم "ذا إنكريديبولز".

254
00:13:15,543 --> 00:13:19,130
‫لا، بل ترتيبها "شريك"
‫ثم "توي ستوري" ثم "نيمو" ثم "إنكريديبولز".

255
00:13:19,213 --> 00:13:21,090
‫فيلم "شريك" ليس فيلماً لـ"بيكسار" حتى.

256
00:13:21,173 --> 00:13:24,010
‫- بل هو كذلك.
‫- لا، ليس كذلك. إنه من إنتاج "دريمووركس".

257
00:13:24,093 --> 00:13:25,011
‫انتظر من فضلك.

258
00:13:25,261 --> 00:13:27,304
‫بئساً. يا لجهلي.

259
00:13:27,388 --> 00:13:29,640
‫هذه قسيمة "كولز كاش" بقيمة 50 دولاراً.

260
00:13:34,020 --> 00:13:34,979
‫لقد عاد.

261
00:13:35,062 --> 00:13:36,897
‫لا تقلقا. السؤال التالي سهل.

262
00:13:37,231 --> 00:13:40,151
‫ما أفضل نوع من الطقس؟

263
00:13:40,985 --> 00:13:42,028
‫- المطر!
‫- المطر!

264
00:13:42,111 --> 00:13:43,029
‫خطأ.

265
00:13:48,868 --> 00:13:50,745
‫أنا عالق تماماً.

266
00:13:51,245 --> 00:13:55,332
‫آسف، لكن أفضل نوع من الطقس هو الإعصاران.

267
00:13:55,416 --> 00:13:56,459
‫شكراً لكما على اللعب.

268
00:13:56,542 --> 00:13:58,210
‫انتظر، هل ستنزلنا هنا؟

269
00:13:58,294 --> 00:14:00,796
‫بئساً، هذا أحد أقسى أجزاء "تشيمديل".

270
00:14:00,880 --> 00:14:03,090
‫لكنني لا أختار المكان الذي تجيبان فيه خطأ.

271
00:14:03,174 --> 00:14:04,008
‫الآن اخرجا!

272
00:14:06,469 --> 00:14:08,345
‫وكفّا عن التفتيش في أشياء الآخرين.

273
00:14:10,639 --> 00:14:12,016
‫"(بو) - (دولور)"

274
00:14:13,309 --> 00:14:16,395
‫يريد "ستيف" مساعدتي
‫في دخول حفل "فينس تشونغ".

275
00:14:16,479 --> 00:14:19,315
‫ربما بسبب رابط صدمة "تاكو بيل" بيننا.

276
00:14:19,732 --> 00:14:22,485
‫{\an8}أنت أنقذت العديد من الأرواح بطعن القاتل

277
00:14:22,568 --> 00:14:24,820
‫{\an8}في رقبته بشطيرة التاكو الصلبة تلك.

278
00:14:25,738 --> 00:14:29,617
‫أشعر فحسب بأن "ستيف" و"سنوت"
‫قد يكونان في خطر لسبب ما.

279
00:14:31,786 --> 00:14:34,955
‫رباه، هذا الرجل "ماكاهاما" اتصل ألف مرة.

280
00:14:35,039 --> 00:14:38,084
‫مهلاً، يعمل "أوبر" على هذا الهاتف.
‫يمكننا العودة إلى المنزل.

281
00:14:38,167 --> 00:14:40,669
‫المنزل؟ لكن علينا الحصول على البرميل.

282
00:14:40,753 --> 00:14:43,297
‫كيف؟ ارض بالواقع يا "سنوت". قُضي أمرنا.

283
00:14:43,380 --> 00:14:46,425
‫فقدنا "ديف". ولا مفتاح من دون "ديف".

284
00:14:46,509 --> 00:14:49,595
‫ولا برميل من دون مفتاح.
‫ولا حفل من دون برميل.

285
00:14:49,678 --> 00:14:51,931
‫ولا مداعبة من دون حفل.

286
00:14:52,014 --> 00:14:54,934
‫بربك يا "ستيف". هذا مصيرك.

287
00:14:55,017 --> 00:14:56,769
‫لا بأس يا "سنوت".

288
00:14:56,894 --> 00:14:59,021
‫جزء مني مرتاح بالفعل.

289
00:14:59,105 --> 00:15:00,689
‫- ماذا؟
‫- إنما...

290
00:15:01,649 --> 00:15:04,151
‫كنت خائفاً قليلاً من أن أُداعب باليد.

291
00:15:04,235 --> 00:15:06,237
‫خائف؟ لماذا؟

292
00:15:06,403 --> 00:15:08,239
‫ماذا إذا لم أفعلها بأسلوب صحيح؟

293
00:15:08,322 --> 00:15:09,865
‫ماذا إن تصرّف قضيبي بغرابة؟

294
00:15:09,949 --> 00:15:12,034
‫لا أصدّق كلامك هذا.

295
00:15:12,118 --> 00:15:16,205
‫"ستيف"، ليس لديّ شك
‫في أن لديك قضيباً رائعاً.

296
00:15:16,288 --> 00:15:18,833
‫كما أنه إن لم يكن كذلك، فمن يكترث؟

297
00:15:18,916 --> 00:15:22,086
‫إننا ندخل عصراً جديداً من إيجابية الجسد،

298
00:15:22,169 --> 00:15:24,797
‫حيث الغرابة جميلة يا صديقي.

299
00:15:29,760 --> 00:15:30,678
‫- "ديف"!
‫- "ديف"!

300
00:15:33,889 --> 00:15:35,599
‫- "ديف"!
‫- إنه فاقد الوعي.

301
00:15:35,683 --> 00:15:38,018
‫حسناً، لا نحتاج إليه. بل إلى المفتاح فقط.

302
00:15:38,102 --> 00:15:39,061
‫تحقق من سلسلة المفاتيح.

303
00:15:40,646 --> 00:15:43,899
‫ليس معه إلا مفتاح واحد، وكأنه مريض نفسي.

304
00:15:43,983 --> 00:15:45,234
‫لا بد أنه في الداخل.

305
00:15:49,488 --> 00:15:52,324
‫إذا وجدنا المفتاح
‫وأسرعنا إلى الحانة للحصول على البرميل،

306
00:15:52,449 --> 00:15:53,659
‫فسنلحق بالحفل.

307
00:15:53,742 --> 00:15:55,536
‫لكن البرميل ليس في الحانة.

308
00:15:55,619 --> 00:15:57,329
‫ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟

309
00:15:57,580 --> 00:15:59,331
‫لأنه هنا.

310
00:16:00,124 --> 00:16:01,125
‫"(فور لوكو)"

311
00:16:01,208 --> 00:16:02,793
‫"تحذير نسبة عالية من الكافيين
‫مرحباً في منطقة (فور لوكو)"

312
00:16:02,877 --> 00:16:04,003
‫"(فور لوكو)
‫نسبة عالية من الكحول والكافيين"

313
00:16:06,814 --> 00:16:08,023
‫إنه جميل.

314
00:16:08,440 --> 00:16:10,943
‫كنت محقاً يا "سنوت". إنه مصيرنا.

315
00:16:11,026 --> 00:16:11,861
‫هيا بنا!

316
00:16:12,820 --> 00:16:14,321
‫دعانا نساعدكما في ذلك.

317
00:16:14,864 --> 00:16:18,242
‫لم تكن ترد على هاتفك يا د. "كينجي".

318
00:16:19,702 --> 00:16:22,163
‫"(ماكاهاما)"

319
00:16:22,746 --> 00:16:23,664
‫"الطابق الـ40"

320
00:16:25,332 --> 00:16:29,295
‫آسف يا سيد "ماكاهاما".
‫افترضت أنك أردت الماء الفوار.

321
00:16:29,378 --> 00:16:33,257
‫حسناً، تعرف ماذا يحدث عندما تفترض. تموت!

322
00:16:37,553 --> 00:16:40,514
‫شكراً على مجيئك يا د. "كينجي".

323
00:16:40,598 --> 00:16:44,393
‫آسف على إلحاحي الشديد.

324
00:16:45,728 --> 00:16:46,770
‫لا مشكلة.

325
00:16:47,563 --> 00:16:52,568
‫منذ ليلتين، أكلت قطعة من العلكة
‫وأصابت أسناني بألم شديد.

326
00:16:52,735 --> 00:16:53,819
‫ثم اختفى الألم.

327
00:16:53,903 --> 00:16:58,699
‫لكن بعد ذلك، أكلت بعض حبات
‫حلوى "جوجوبيز" وعاد الألم أسوأ!

328
00:17:00,284 --> 00:17:03,412
‫اخلع سنّي فوراً أرجوك.

329
00:17:03,913 --> 00:17:07,625
‫{\an8}بعد أن تعالج سن الزعيم، ستستعيد برميلك.

330
00:17:08,250 --> 00:17:09,752
‫كيف سنخرج من هذا الموقف؟

331
00:17:09,835 --> 00:17:12,671
‫هذا عمل أسنان معقد، ويداي ترتجفان بشدة.

332
00:17:12,755 --> 00:17:15,341
‫قلت إنك تريد أن تصبح رجلاً، أليس كذلك؟

333
00:17:15,424 --> 00:17:19,303
‫حسناً، على الرجل فعل ما يفعله الرجال.

334
00:17:23,557 --> 00:17:25,601
‫حسناً. أي سن؟

335
00:17:29,855 --> 00:17:31,649
‫انتظر ثانية ليبدأ مفعول المخدر.

336
00:17:35,444 --> 00:17:37,529
‫الآن، لنخلع هذا السن.

337
00:17:44,078 --> 00:17:46,497
‫إنه لا يخرج.

338
00:17:50,167 --> 00:17:52,044
‫انتظر. كاد أن يخرج!

339
00:17:52,753 --> 00:17:53,712
‫أخرجته!

340
00:17:56,757 --> 00:17:58,133
‫اقتلوه!

341
00:17:58,217 --> 00:18:00,511
‫"ستيف"، العربة! المصعد!

342
00:18:11,939 --> 00:18:13,065
‫رباه!

343
00:18:16,610 --> 00:18:17,695
‫لا نسقط!

344
00:18:17,778 --> 00:18:19,947
‫أظن أننا نطير بهذا الشيء.

345
00:18:21,323 --> 00:18:22,491
‫"(بوبي فريز)"

346
00:18:27,788 --> 00:18:31,750
‫مررنا للتو بمنزل "فينس تشونغ".
‫نحتاج إلى العودة!

347
00:18:33,002 --> 00:18:35,087
‫انعكس عند "عش القروش"!

348
00:18:43,470 --> 00:18:44,805
‫نحن على قيد الحياة!

349
00:18:45,931 --> 00:18:48,851
‫رباه. إنه حفل "فينس تشونغ"!

350
00:18:49,351 --> 00:18:52,104
‫لقد نجحنا. سأصبح رجلاً.

351
00:18:52,187 --> 00:18:54,064
‫لا، لم ننجح.

352
00:18:55,232 --> 00:18:56,191
‫من يكترث؟

353
00:18:56,442 --> 00:18:57,484
‫من يكترث؟

354
00:18:58,235 --> 00:19:00,070
‫"فينس تشونغ" كبداية.

355
00:19:00,279 --> 00:19:01,655
‫قطعنا شوطاً طويلاً.

356
00:19:01,989 --> 00:19:03,282
‫سأدخل ذلك الحفل.

357
00:19:03,657 --> 00:19:05,576
‫وسأحظى بتلك المداعبة.

358
00:19:06,368 --> 00:19:09,246
‫{\an8}مرحى!

359
00:19:09,330 --> 00:19:11,665
‫{\an8}أجل!

360
00:19:16,128 --> 00:19:17,296
‫مهلاً...

361
00:19:17,629 --> 00:19:20,090
‫لا فكرة لديك عما مررت به الليلة،

362
00:19:20,174 --> 00:19:22,092
‫لأصل إلى هنا فحسب. إليك.

363
00:19:26,430 --> 00:19:29,350
‫لماذا يقبّلني هذا العجوز؟

364
00:19:30,434 --> 00:19:31,894
‫هذا طبيب أسناني.

365
00:19:32,227 --> 00:19:35,439
‫رباه! فليقتلهما أحدكم!

366
00:19:36,440 --> 00:19:37,358
‫أمسكوا بهما!

367
00:19:39,568 --> 00:19:41,195
‫يجب أن ننزع هذه الملابس!

368
00:19:43,530 --> 00:19:46,241
‫لا أصدّق كم كنت قربياً من أن أصبح رجلاً،

369
00:19:46,325 --> 00:19:49,745
‫إلا أنني أصبحت عجوزاً، حسب ظني.

370
00:19:50,329 --> 00:19:52,373
‫- يا لها من ليلة فظيعة.
‫- "ستيف".

371
00:19:52,790 --> 00:19:55,626
‫كانت هذه الليلة أفضل ليلة في حياتي.

372
00:19:55,918 --> 00:19:56,919
‫وهل تعرف لماذا؟

373
00:19:57,002 --> 00:19:58,587
‫لأنك تلك العروس أمسكت بقضيبك؟

374
00:19:58,670 --> 00:20:02,925
‫لا، لأنني شاهدتك تصبح رجلاً.

375
00:20:04,134 --> 00:20:06,303
‫أجل، لم يُداعب قضيبك،

376
00:20:06,387 --> 00:20:08,764
‫لكنك ألقيت خطاب زفاف مذهلاً.

377
00:20:09,056 --> 00:20:11,475
‫وضربت الرجل على رأسه بمزهرية.

378
00:20:11,558 --> 00:20:14,728
‫وسحبت لسان زعيم عصابة يابانية.

379
00:20:14,812 --> 00:20:18,816
‫ودفعت "فينس تشونغ". وقبّلت الفتاة.

380
00:20:21,527 --> 00:20:22,444
‫"شرطة"

381
00:20:22,528 --> 00:20:26,907
‫مرحباً، ألم تريا رجلاً قذراً
‫وطبيب أسنان متقاعداً؟

382
00:20:28,575 --> 00:20:32,037
‫حسناً، تريد المافيا اليابانية
‫ومجموعة من طلاب المدرسة الثانوية قتلهما،

383
00:20:32,121 --> 00:20:34,206
‫لذا ربما عليكما الابتعاد عن الشوارع.

384
00:20:34,289 --> 00:20:35,791
‫{\an8}هل يمكنكما أن تقلّانا إلى المنزل؟

385
00:20:35,874 --> 00:20:36,708
‫{\an8}مستحيل.

386
00:20:36,792 --> 00:20:38,419
‫{\an8}فليهتم كل رجل بنفسه!

387
00:20:39,962 --> 00:20:41,797
‫{\an8}وارتديا بعض الملابس.

388
00:20:42,714 --> 00:20:44,341
‫{\an8}هل يحتاج شخص ما إلى توصيلة؟

389
00:20:46,885 --> 00:20:50,305
‫{\an8}لا أصدّق أنهم سمحوا لكما
‫بأخذ حصانيكما من مخيم الخيول.

390
00:20:50,393 --> 00:20:52,159
‫{\an8}لم يسمحوا لنا...

391
00:21:00,006 --> 00:21:02,008
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

