﻿1
00:00:12,679 --> 00:00:15,516
‫شرطة العاصمة لم تعلق بعد على الحادث،

2
00:00:15,599 --> 00:00:17,809
‫لكن بدأنا نعرف بعض التفاصيل.

3
00:00:17,893 --> 00:00:21,730
‫يُزعم أن الجثة أُلقيت من سيارة
‫خارج "آنا ليفيا"،

4
00:00:21,813 --> 00:00:25,025
‫وهو مطعم يتردد عليه النجوم والسياسيون.

5
00:00:25,108 --> 00:00:26,360
‫وزير الداخلية "بيتر"…

6
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
‫اجلس.

7
00:00:30,656 --> 00:00:33,659
‫لن أطيل بقائي، لذا سأظل واقفة.

8
00:00:34,660 --> 00:00:36,370
‫أعرف ما ستقولينه.

9
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
‫إذاً لم لا تقوله من أجلي؟

10
00:00:38,121 --> 00:00:40,624
‫إنني تكبدت أكثر مما يمكنني تحمّله.

11
00:00:40,707 --> 00:00:43,460
‫إنني أتلاعب بأمور لا تخصني.

12
00:00:43,544 --> 00:00:46,088
‫إنني متورط في أمر خارج نطاق قدراتي.
‫هل هذا مضبوط؟

13
00:00:47,172 --> 00:00:48,173
‫بالضبط.

14
00:00:49,216 --> 00:00:52,344
‫أطلقت فريقاً في المكتب الخامس
‫لاختبار دفاعاتنا الأمنية.

15
00:00:52,427 --> 00:00:54,805
‫- والآن تمرد ذلك الفريق.
‫- إنه ليس تمرداً فحسب.

16
00:00:54,888 --> 00:00:57,641
‫لقد رموا جثة لعينة خارج مطعمي المفضل.

17
00:00:57,724 --> 00:01:00,227
‫سيؤثر هذا بالسلب في حجوزات المطعم.

18
00:01:00,310 --> 00:01:02,896
‫- هل هذا ما تريد التركيز عليه فعلاً؟
‫- أعرف المالك.

19
00:01:03,772 --> 00:01:06,149
‫وأنا أيضاً أحد المستثمرين،
‫لكن هذا ليس المغزى.

20
00:01:06,233 --> 00:01:08,235
‫- بالضبط.
‫- المغزى هو أنه يجب ألّا يُكشف ذلك.

21
00:01:08,318 --> 00:01:09,403
‫سيكون عليّ الاستقالة.

22
00:01:10,153 --> 00:01:13,156
‫وسيقلل ذلك
‫من فرص استمرار "شيفتن" في مجالهم.

23
00:01:13,866 --> 00:01:15,951
‫وهي شركة أخرى استثمرت أموالك فيها.

24
00:01:16,743 --> 00:01:18,412
‫أنت تتفهمين مأزقي.

25
00:01:22,666 --> 00:01:25,085
‫أتمنى أن أراك تواجه عواقب أفعالك.

26
00:01:26,295 --> 00:01:28,589
‫لكنك لطخت سمعة المكتب الخامس بهذا الهراء.

27
00:01:29,506 --> 00:01:32,342
‫لذا سأنظف هذه الفوضى وأتكتم عليها.

28
00:01:33,010 --> 00:01:34,386
‫كيف؟ لا يمكننا الانصياع لهم.

29
00:01:35,512 --> 00:01:39,099
‫اترك الأمر لي، فأنا محترفة.

30
00:01:44,521 --> 00:01:45,522
‫"إنغريد".

31
00:01:45,606 --> 00:01:48,817
‫سأسمح لفريق النمور بدخول المنشأة
‫لرؤية المستندات الرمادية.

32
00:01:49,651 --> 00:01:52,613
‫حقاً؟ ليس عليك فعل هذا.

33
00:01:52,696 --> 00:01:54,865
‫يمكنك المماطلة وتعقّبهم.

34
00:01:55,365 --> 00:01:58,827
‫بهذه الطريقة، فريق نمور وزير الداخلية
‫سيخترق بالفعل منشأة للمكتب الخامس

35
00:01:58,911 --> 00:02:00,829
‫بطريقة تضره، لكنها لن تضرنا.

36
00:02:00,913 --> 00:02:03,290
‫لا يُوجد أي شيء ذي قيمة في تلك المنشأة.

37
00:02:03,373 --> 00:02:07,794
‫صحيح، لكنني المسؤولة عن تلك المنشأة.
‫هل سيسبب هذا المشكلات لي لاحقاً؟

38
00:02:08,336 --> 00:02:10,506
‫بالطبع لا يا "ديانا". أعدك بذلك.

39
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
‫"هجوم زومبي!"

40
00:02:30,692 --> 00:02:32,069
‫"كارترايت"؟

41
00:02:32,152 --> 00:02:33,487
‫في الأعلى.

42
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
‫وجدت المكان
‫الذي أخفى "دونوفان" فيه "ستانديش".

43
00:02:36,657 --> 00:02:37,866
‫لا، لم تفعل.

44
00:02:37,950 --> 00:02:39,034
‫ليس بالضبط،

45
00:02:39,117 --> 00:02:42,204
‫لكن معي قائمة العقارات في سجلات "شيفتن".

46
00:02:42,287 --> 00:02:43,914
‫قلصتها إلى هذه الخيارات الـ4.

47
00:02:43,997 --> 00:02:46,208
‫التوقيت يعني أنها في مجال 50 كيلومتراً
‫من "لندن".

48
00:02:47,000 --> 00:02:50,087
‫لكن "دونوفان"
‫لن يستخدم أي عقارات لـ"شيفتن".

49
00:02:50,170 --> 00:02:51,296
‫لماذا؟

50
00:02:51,380 --> 00:02:54,216
‫لأنهم حينها سيعرفون مكانه يا أحمق.

51
00:02:57,010 --> 00:02:58,387
‫- سأفعلها.
‫- حسناً.

52
00:02:58,470 --> 00:03:01,139
‫أرني الصورة التي تلقّيتها لـ"ستانديش"
‫وهم يصوبون مسدساً إلى رأسها.

53
00:03:02,266 --> 00:03:04,977
‫حسناً. حدث تطور في الأمر.

54
00:03:05,060 --> 00:03:06,895
‫العنكبوت يعمل في "شيفتن".

55
00:03:06,979 --> 00:03:08,522
‫- شكراً.
‫- لا مشكلة.

56
00:03:09,648 --> 00:03:11,692
‫أجل، هم لن يخلوا سبيل "ستانديش"،

57
00:03:11,775 --> 00:03:13,277
‫لذا عليّ تحريرها بنفسي.

58
00:03:13,360 --> 00:03:16,488
‫خذ. ضعها على حاسوبك. قربها أو كبر الصورة.

59
00:03:16,989 --> 00:03:17,990
‫فكّر إذاً.

60
00:03:19,366 --> 00:03:22,828
‫هل سمعت أي ضوضاء في الخلفية
‫عندما اتصلوا بك؟

61
00:03:23,829 --> 00:03:24,830
‫لا، لا شيء.

62
00:03:26,456 --> 00:03:29,710
‫- لكن هل سمعت ما قالته لك؟
‫- العنكبوت كان متورطاً مع فريق النمور.

63
00:03:29,793 --> 00:03:31,461
‫أجل. ماذا كانت الرسالة؟

64
00:03:31,545 --> 00:03:34,756
‫كانت الرسالة، "لا تخبر أحداً.

65
00:03:34,840 --> 00:03:37,259
‫تعال إلى جسر (باربيكان)
‫وإلا فسنقتل (كاثرين ستانديش)."

66
00:03:37,342 --> 00:03:39,553
‫- وكان العنكبوت هناك. هو متورط.
‫- أجل.

67
00:03:39,636 --> 00:03:41,638
‫انسيا أمر العنكبوت اللعين.

68
00:03:42,973 --> 00:03:44,183
‫لقد مات.

69
00:03:46,351 --> 00:03:47,352
‫ماذا؟

70
00:03:49,855 --> 00:03:52,191
‫مهلاً، هل أنت… كنا معه منذ قليل.

71
00:03:52,816 --> 00:03:53,984
‫أجل. لكن بعدها بفترة قصيرة،

72
00:03:54,067 --> 00:03:56,361
‫رُمي من سيارة أمام المطعم

73
00:03:56,445 --> 00:03:58,280
‫الذي تناول فيه "جاد" و"مونتيث" غداءهما.

74
00:03:58,363 --> 00:03:59,615
‫مهلاً. من قتله؟

75
00:04:00,699 --> 00:04:02,075
‫يبدو أنه "دونوفان".

76
00:04:02,159 --> 00:04:04,745
‫أظن أنه شعر بأنه لم يحظ بانتباه الجميع.

77
00:04:04,828 --> 00:04:08,207
‫- من أجل المستندات الرمادية؟
‫- أجل، يبدو الأمر كذلك.

78
00:04:08,290 --> 00:04:10,542
‫بحق السماء.

79
00:04:10,626 --> 00:04:12,044
‫يبدو أنها في منزل.

80
00:04:12,628 --> 00:04:14,171
‫هذا يضيق نطاق البحث.

81
00:04:14,254 --> 00:04:15,589
‫أنت موظف الأسبوع.

82
00:04:17,216 --> 00:04:18,382
‫هي تجفل.

83
00:04:18,466 --> 00:04:20,052
‫أحدهم صوب مسدساً إلى رأسها.

84
00:04:20,844 --> 00:04:21,678
‫لا.

85
00:04:21,762 --> 00:04:23,972
‫هي تريد أن ترينا شيئاً ما.

86
00:04:24,056 --> 00:04:27,351
‫قرّب الصورة على ذلك الجزء من الحائط.

87
00:04:28,393 --> 00:04:29,895
‫"(آليسون)، (سارة)، (بين)"

88
00:04:29,978 --> 00:04:32,731
‫هذا يقلص نطاق البحث فعلاً. فتاة ذكية.

89
00:04:33,524 --> 00:04:35,943
‫اعثر على المنزل
‫الذي نشأ فيه هؤلاء الأطفال الـ3.

90
00:04:37,861 --> 00:04:40,989
‫بحقك. ابتهج. كان وغداً.

91
00:04:42,074 --> 00:04:43,075
‫إلى أين ستذهب؟

92
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
‫الكنيسة.

93
00:05:20,112 --> 00:05:22,281
‫"مقتبس من كتاب (ريل تايغرز) لـ(ميك هيرون)"

94
00:05:54,897 --> 00:05:58,442
‫حسناً، أسرعي في هذا.
‫لديّ أتباع لأرهبهم. أنا مشغول.

95
00:05:58,525 --> 00:06:00,402
‫لا أحد مشغول في "سلو هاوس".

96
00:06:01,028 --> 00:06:02,070
‫هيا، هاتي ما عندك.

97
00:06:02,738 --> 00:06:05,199
‫فريق النمور قتل شخصاً ويحتجز رهينتين.

98
00:06:05,824 --> 00:06:07,784
‫لا أعرف ما يريدونه في المستندات الرمادية،

99
00:06:07,868 --> 00:06:09,077
‫لكنها ليست ذات قيمة.

100
00:06:09,161 --> 00:06:13,373
‫لذا أقترح أن نعطيهم ما يريدونه
‫لنحرر الرهينتين بسرعة،

101
00:06:13,457 --> 00:06:15,542
‫- ونتعامل معهم لاحقاً.
‫- حسناً.

102
00:06:15,626 --> 00:06:18,587
‫أريد منك وعملائك أن ترافقوهم
‫إلى وخارج المنشأة.

103
00:06:19,922 --> 00:06:21,089
‫هذا ما تريدينه، صحيح؟

104
00:06:21,173 --> 00:06:22,549
‫هذا فوز للطرفين. ثق بي.

105
00:06:22,633 --> 00:06:26,053
‫أثق بك؟ تلك مسألة ليوم آخر.

106
00:06:26,803 --> 00:06:28,138
‫ستستعيد "ستانديش" بسرعة.

107
00:06:28,722 --> 00:06:31,391
‫وسأكون مدينة لك بخدمة
‫يمكنك أن تطلب مني ردها في أي وقت.

108
00:06:34,144 --> 00:06:35,145
‫لا.

109
00:06:35,729 --> 00:06:36,813
‫لا، شكراً لك.

110
00:06:37,940 --> 00:06:40,234
‫لعلمك، كنت في موقف مشابه من قبل.

111
00:06:40,317 --> 00:06:42,694
‫"معذرة يا (جاكسون)، لقد أخفقنا.
‫أسد لنا خدمة.

112
00:06:42,778 --> 00:06:44,905
‫اخرج عبر هذا الباب وستُحل كل المشكلات."

113
00:06:44,988 --> 00:06:46,240
‫آخر مرة فعلت فيها ذلك،

114
00:06:46,323 --> 00:06:48,992
‫دخلت ووجدت رأساً مقطوعاً على طاولة لعينة.

115
00:06:49,076 --> 00:06:50,619
‫يمكنك التعامل مع مشكلتك.

116
00:06:50,702 --> 00:06:53,080
‫- إنها ليست مشكلتي.
‫- أجل، مشكلة "جاد".

117
00:06:53,872 --> 00:06:56,458
‫وأظن أنك تريدين مني مساعدتك
‫على زيادة معاناته.

118
00:07:01,380 --> 00:07:03,924
‫- ماذا ستقول لزوجتك؟
‫- عن ماذا؟

119
00:07:04,842 --> 00:07:06,176
‫عن مسألة الطرد.

120
00:07:06,760 --> 00:07:08,387
‫لم أنو إخبارها بأي شيء.

121
00:07:08,470 --> 00:07:11,682
‫ستتفاجئين عند معرفة أن زوجتي ليست مهتمة
‫بمعرفة أنك طُردت.

122
00:07:11,765 --> 00:07:13,767
‫هي لا تعرف من تكونين حتى يا رفيقتي.

123
00:07:14,351 --> 00:07:15,352
‫طُردنا كلانا.

124
00:07:16,228 --> 00:07:18,897
‫لماذا سيطردني؟
‫لست من قُبض عليه متلبساً بالكوكايين.

125
00:07:20,065 --> 00:07:21,149
‫"أنتما مطرودان.

126
00:07:21,233 --> 00:07:24,403
‫لديّ بواسير لعينة أكثر فائدة منكما."

127
00:07:24,486 --> 00:07:26,405
‫- تلك كانت الرسالة.
‫- أعرف ماذا كانت رسالته.

128
00:07:26,488 --> 00:07:27,531
‫كان يتحدث عنك.

129
00:07:27,614 --> 00:07:29,908
‫لكنك ستكتشفين ذلك
‫عندما نعود إلى "سلو هاوس".

130
00:07:29,992 --> 00:07:31,201
‫البواسير بالجمع.

131
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
‫- لا تُصاب ببواسير مفردة.
‫- بلى.

132
00:07:33,954 --> 00:07:35,539
‫حسناً. أنت أدرى بذلك.

133
00:07:37,499 --> 00:07:38,500
‫لماذا سيطردني؟

134
00:07:38,584 --> 00:07:41,044
‫أولاً، لأنك مقامر منحل.

135
00:07:41,128 --> 00:07:44,131
‫تتكرر إصابتك بالإجهاد العضلي في يديك
‫من ألعاب الكازينو الدوارة.

136
00:07:44,214 --> 00:07:47,551
‫لا، اللاعبون لا يدوّرون الألعاب بأنفسهم.

137
00:07:48,051 --> 00:07:50,596
‫وهوايتي البسيطة لا تؤثر في عملي
‫على عكس إدمانك للمخدرات.

138
00:07:51,972 --> 00:07:53,515
‫لا أحد يلاحظ عندما أكون منتشية.

139
00:07:55,142 --> 00:07:56,935
‫أنت تدركين أن هذا أمر سيئ، صحيح؟

140
00:08:00,063 --> 00:08:01,690
‫أراهن بـ100 جنيه أنه طردنا كلينا.

141
00:08:03,775 --> 00:08:04,776
‫500.

142
00:08:05,277 --> 00:08:07,029
‫- حقاً؟
‫- أتعرفين شيئاً؟ لا يهم. 1000 جنيه.

143
00:08:07,654 --> 00:08:08,488
‫اتفقنا.

144
00:08:08,572 --> 00:08:09,698
‫أجل، اتفقنا.

145
00:08:12,159 --> 00:08:13,160
‫لا يُوجد حليب.

146
00:08:15,370 --> 00:08:17,039
‫هذا لأن "كاثرين" كانت تشتريه دوماً.

147
00:08:17,539 --> 00:08:20,501
‫إذاً، ما خطة "لامب" في رأيك
‫عندما يجد "هو" المنزل؟

148
00:08:22,753 --> 00:08:25,714
‫أظن أننا سنقتحم المكان ونخرجها.

149
00:08:28,258 --> 00:08:30,093
‫هل أنت مستاء فعلاً على ما حدث للعنكبوت؟

150
00:08:34,389 --> 00:08:38,769
‫أعني، كرهت ذلك الرجل فعلاً. كنت أمقته، لكن…

151
00:08:41,270 --> 00:08:44,691
‫كنا صديقين في الماضي.

152
00:08:46,568 --> 00:08:47,653
‫حقاً؟

153
00:08:51,156 --> 00:08:52,241
‫أجل.

154
00:08:53,492 --> 00:08:55,369
‫أظن أنه استغلك كثيراً.

155
00:08:57,246 --> 00:08:59,957
‫وأظن أن لو كان الوضع معكوساً،
‫لما اهتم لأمرك البتة.

156
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
‫- أجل؟
‫- "ريفر كارترايت"؟

157
00:09:11,510 --> 00:09:12,344
‫أجل.

158
00:09:12,427 --> 00:09:15,222
‫أتصل بك من نادي "سانت جوشوا"
‫الذي كان جدّك عضواً فيه.

159
00:09:15,305 --> 00:09:16,306
‫ما زلت عضواً.

160
00:09:16,890 --> 00:09:19,268
‫وقع خلاف حيال وضع عضويته…

161
00:09:19,351 --> 00:09:22,104
‫لماذا تتصل بحفيدي؟ ألا تصدق ما أقوله لك؟

162
00:09:22,187 --> 00:09:24,273
‫أجل. أعرف بما يتعلق هذا الأمر.

163
00:09:24,356 --> 00:09:26,233
‫هل تريد التحدث إليه؟

164
00:09:27,192 --> 00:09:28,694
‫لا، لا بأس. أنا فقط…

165
00:09:30,571 --> 00:09:33,240
‫- سآتي حالاً. المكان ليس بعيداً.
‫- إن لم تكن تمانع.

166
00:09:33,323 --> 00:09:34,366
‫حسناً، شكراً.

167
00:09:40,497 --> 00:09:41,915
‫عليّ الذهاب لمساعدة جدّي.

168
00:09:42,583 --> 00:09:44,042
‫ماذا؟ الآن؟

169
00:09:44,126 --> 00:09:45,294
‫أجل، الآن.

170
00:09:47,629 --> 00:09:48,839
‫شكراً على الشاي.

171
00:09:49,840 --> 00:09:51,758
‫أفضّله من دون الحليب في الواقع.

172
00:10:02,144 --> 00:10:04,021
‫- الآن صرنا مطلوبين لجريمة قتل.
‫- أنا المطلوب.

173
00:10:04,605 --> 00:10:05,981
‫لن أدعك تذهب وحدك مجدداً.

174
00:10:06,064 --> 00:10:08,358
‫- الأوضاع بخير.
‫- أنت قتلت أحدهم.

175
00:10:09,359 --> 00:10:10,861
‫والآن سنحصل على مرادنا.

176
00:10:10,944 --> 00:10:12,321
‫- هل أنت متأكد؟
‫- سيتصلون.

177
00:10:12,821 --> 00:10:15,199
‫- وبعدها، ماذا سيحدث لك…
‫- لا يهم!

178
00:10:16,658 --> 00:10:18,452
‫أولاً، سنحقق العدالة من أجل "آليسون".

179
00:10:19,328 --> 00:10:20,329
‫وبعد انتهاء ذلك،

180
00:10:20,412 --> 00:10:22,456
‫سأتقبل جزائي العادل.

181
00:10:26,460 --> 00:10:29,296
‫ماذا ستفعل بالرجل الذي احتجزته؟

182
00:10:29,379 --> 00:10:30,214
‫لا شيء.

183
00:10:30,297 --> 00:10:33,300
‫هل هو مديرك؟ هل صار رهينتك الآن؟
‫كان سيخلي سبيلي.

184
00:10:33,383 --> 00:10:35,636
‫يجب أن نبقيك معنا لوقت أطول.

185
00:10:36,345 --> 00:10:37,763
‫اخترناك لسبب معين.

186
00:10:41,642 --> 00:10:43,352
‫هذا؟ إنه في منشأة التخزين الجديدة.

187
00:10:43,435 --> 00:10:44,978
‫وأنت تعرفين بخصوصها.

188
00:10:45,479 --> 00:10:47,731
‫تعرفين الملفات والصناديق التي تحتويها
‫والغرف حيث خُزنت.

189
00:10:47,814 --> 00:10:50,734
‫إنها مستندات خرجت من الخدمة. هي لا تهم…

190
00:10:50,817 --> 00:10:52,444
‫هي تهمني.

191
00:10:52,528 --> 00:10:56,198
‫كان هذا جزءاً من مجموعة ملفات
‫أُرسلت أصلاً للتدمير.

192
00:10:56,281 --> 00:10:58,617
‫إذاً لا تُوجد مشكلة إن أخبرتني بمكانها.

193
00:10:58,700 --> 00:11:00,410
‫آسفة، لا يمكنني ذلك.

194
00:11:00,494 --> 00:11:02,579
‫سأقع في ورطة حقيقية إن فعلت ذلك.

195
00:11:05,707 --> 00:11:08,210
‫أنت في ورطة بالفعل.

196
00:11:11,547 --> 00:11:13,257
‫أعلم ما يمكنك فعله.

197
00:11:13,340 --> 00:11:15,592
‫لكن المسدس الذي صوّبته إليّ كان تمثيلية.

198
00:11:15,676 --> 00:11:18,095
‫لذا أنت لن تؤذيني.

199
00:11:21,056 --> 00:11:22,057
‫حسناً.

200
00:11:29,940 --> 00:11:32,025
‫كل ما قلته لك في ذلك المقهى كان حقيقياً.

201
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
‫باستثناء اسمك.

202
00:11:36,738 --> 00:11:38,532
‫اسمي "شون دونوفان".

203
00:11:40,701 --> 00:11:41,869
‫أنا مدمن للخمر.

204
00:11:45,664 --> 00:11:46,999
‫وفقدت إحداهن فعلاً.

205
00:11:49,835 --> 00:11:51,003
‫كانت من المكتب الخامس.

206
00:11:56,925 --> 00:12:00,804
‫كان اسمها "آليسون دان".

207
00:12:06,894 --> 00:12:07,936
‫أنا أحببتها.

208
00:12:19,323 --> 00:12:20,449
‫بعد موتها…

209
00:12:23,702 --> 00:12:25,162
‫انهرت تماماً.

210
00:12:27,581 --> 00:12:31,168
‫"سارة" في الأسفل وكذلك "بين"، إلى درجة ما،

211
00:12:31,251 --> 00:12:35,339
‫ساعداني على اجتياز تلك الفترة.

212
00:12:38,133 --> 00:12:40,177
‫قالا إن "آليسون" لن تريدني أن ألوم نفسي.

213
00:12:42,346 --> 00:12:45,098
‫ستريد مني أن أفعل الصواب
‫كما كانت تحاول أن تفعل.

214
00:12:47,226 --> 00:12:49,353
‫عملت معها في السفارة في "إسطنبول".

215
00:12:50,896 --> 00:12:53,190
‫كانت على وشك تسريب هذا الملف السري.

216
00:12:54,107 --> 00:12:57,611
‫قتلتها جماعتك جراء ذلك.
‫وجعلوا الأمر يبدو كأنه انتحار.

217
00:12:59,238 --> 00:13:03,617
‫من الطبيعي أن تلوم نفسك عندما ينتحر أحدهم.

218
00:13:03,700 --> 00:13:05,494
‫خاصةً إن كان شخصاً مقرباً لك.

219
00:13:05,577 --> 00:13:09,206
‫كنت معها قبلها. هي لم تنتحر.
‫المكتب الخامس قتلها.

220
00:13:09,289 --> 00:13:12,376
‫لا، نحن لا نفعل ذلك.

221
00:13:12,459 --> 00:13:14,545
‫نفعل أشياء مشبوهة، لكننا لا نفعل ذلك.

222
00:13:14,628 --> 00:13:15,879
‫وكيف ستعرفين ذلك؟

223
00:13:15,963 --> 00:13:19,216
‫قبل عملي في "سلو هاوس"،
‫عملت لمصلحة رئيس المكتب الخامس.

224
00:13:19,967 --> 00:13:21,385
‫- لـ"تيرني"؟
‫- لا.

225
00:13:22,386 --> 00:13:24,638
‫"تشارلز بارتنر". كان أفضل مدير لديهم.

226
00:13:25,681 --> 00:13:26,682
‫ورجل مثله

227
00:13:26,765 --> 00:13:28,809
‫لن يأمر بقتل أحد عملائه؟

228
00:13:28,892 --> 00:13:32,354
‫لا. ما لم يكن خائناً.

229
00:13:32,437 --> 00:13:33,772
‫هي لم تكن خائنة.

230
00:13:34,857 --> 00:13:35,858
‫ماذا في الملف؟

231
00:13:38,026 --> 00:13:39,319
‫لا أعرف.

232
00:13:40,237 --> 00:13:43,282
‫لكنه جعلها تنقلب
‫على المؤسسة التي عملت فيها.

233
00:13:43,866 --> 00:13:46,326
‫يجب أن نعرف مكانه.

234
00:13:47,244 --> 00:13:48,579
‫أرجوك يا "كاثرين".

235
00:13:48,662 --> 00:13:50,747
‫هذا يعني أنني سأكون ضد المكتب الخامس.

236
00:13:50,831 --> 00:13:53,083
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- لن تكوني الوحيدة.

237
00:13:53,166 --> 00:13:57,045
‫سبب معرفتنا لوجوده في المنشأة
‫هو لأنه لدينا مصدر في "بارك".

238
00:13:57,129 --> 00:13:59,923
‫شخص آخر
‫لا تعجبه الأمور المريبة التي تحدث هناك.

239
00:14:00,799 --> 00:14:02,801
‫قضيت حياتي أعمل في المكتب الخامس.

240
00:14:02,885 --> 00:14:03,969
‫كذلك "آليسون".

241
00:14:05,053 --> 00:14:06,180
‫وهم خانوها.

242
00:14:07,222 --> 00:14:09,600
‫أما زلت تظنين
‫أن هؤلاء الناس يستحقون الحماية؟

243
00:14:12,978 --> 00:14:15,856
‫- "بين"!
‫- "سارة"؟

244
00:14:19,276 --> 00:14:20,986
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

245
00:14:22,112 --> 00:14:23,530
‫ذهبت لتطمئن على "ستيرجيس".

246
00:14:23,614 --> 00:14:25,365
‫قال إنه أراد بعض الماء.

247
00:14:26,116 --> 00:14:29,745
‫ادخلي المنزل وراقبي "ستانديش".
‫تعال معي. علينا أن نجده.

248
00:14:33,957 --> 00:14:36,293
‫اذهب من هناك.
‫قابلني عند البوابة البعيدة. هيا!

249
00:14:36,376 --> 00:14:37,252
‫حسناً.

250
00:15:04,488 --> 00:15:05,656
‫رباه.

251
00:15:06,156 --> 00:15:07,074
‫"بين"!

252
00:15:40,524 --> 00:15:41,942
‫اتركه.

253
00:15:57,082 --> 00:15:58,083
‫توقف!

254
00:16:10,262 --> 00:16:13,557
‫أهلاً. هل يمكنكما توصيلي؟ تباً لذلك.

255
00:16:14,808 --> 00:16:17,644
‫ما الترجمة الفرنسية لكلمة "قد السيارة"؟
‫قد! هيا!

256
00:16:46,256 --> 00:16:47,174
‫هل أنت بخير؟

257
00:16:47,674 --> 00:16:48,550
‫ها أنت ذا.

258
00:16:49,468 --> 00:16:50,594
‫ماذا حدث لوجهك؟

259
00:16:53,263 --> 00:16:54,806
‫كان حادثاً مع الملفات.

260
00:16:56,683 --> 00:16:58,602
‫هلا تخبر ذلك الرجل بأنه مخطئ.

261
00:16:59,728 --> 00:17:01,855
‫أجل، للأسف هو ليس مخطئاً، صحيح؟

262
00:17:01,939 --> 00:17:03,482
‫عمّ تتحدث؟

263
00:17:04,608 --> 00:17:06,818
‫أنا عضو هنا منذ 50 عاماً.

264
00:17:06,902 --> 00:17:09,695
‫أجل، وفي آخر عدة سنوات،
‫بالكاد جئت إلى هنا.

265
00:17:09,780 --> 00:17:12,824
‫ما دخل ذلك بالأمر؟ ما زلت أدفع اشتراكي.

266
00:17:14,201 --> 00:17:15,202
‫لا، لا تفعل.

267
00:17:16,787 --> 00:17:18,454
‫تحدثنا عن هذا الأمر، أتتذكر؟

268
00:17:19,122 --> 00:17:22,626
‫أنت قررت عدم تجديد عضويتك
‫لأنك لا تستخدمها.

269
00:17:23,544 --> 00:17:27,631
‫وهل تقول إنني لا أتذكّر قراراً مثل هذا؟

270
00:17:27,714 --> 00:17:30,342
‫كنا في غرفة المعيشة بجوار المدفئة.

271
00:17:31,593 --> 00:17:33,470
‫وكيف يساعدني ذلك على التذكّر؟

272
00:17:34,054 --> 00:17:37,850
‫وأنت قلت إن عضوية لنصف قرن تكفيك.

273
00:17:38,559 --> 00:17:39,393
‫لم أفعل.

274
00:17:40,686 --> 00:17:44,022
‫وقصصت البطاقة ورميتها في النار.

275
00:17:51,321 --> 00:17:54,533
‫- للأسف، الهواتف ممنوعة هنا.
‫- أجل. أعرف ذلك.

276
00:18:11,758 --> 00:18:13,719
‫- أجل؟
‫- أنا "إنغريد تيرني".

277
00:18:14,511 --> 00:18:15,971
‫ما حدث صباح اليوم كان كارثة.

278
00:18:19,349 --> 00:18:20,350
‫هل تسمعني؟

279
00:18:21,435 --> 00:18:24,813
‫أجل، كارثة. أتفق معك.

280
00:18:25,606 --> 00:18:28,233
‫هناك طريقة لنتغاضى عن كل ذلك.

281
00:18:29,818 --> 00:18:30,944
‫حسناً.

282
00:18:31,028 --> 00:18:32,946
‫فريق النمور
‫يريد أن يتفقّد المستندات الرمادية.

283
00:18:33,447 --> 00:18:36,158
‫أنت سترافقهم إلى المنشأة وبعدها ستخرج بهم.

284
00:18:37,743 --> 00:18:38,785
‫هل هذا كل شيء؟

285
00:18:38,869 --> 00:18:41,955
‫هذا كل شيء. اذهب إلى هناك وانتظرهم.

286
00:18:47,336 --> 00:18:49,463
‫هل أنت واثقة بأنك تريدين توريط "سلو هاوس"؟

287
00:18:50,088 --> 00:18:52,424
‫"كارترايت" و"ستانديش"
‫متورطان في الأمر بالفعل.

288
00:18:53,258 --> 00:18:55,886
‫إن حدثت مشكلة ما، فستكون مسؤوليتهم و"جاد".

289
00:18:56,553 --> 00:18:57,554
‫متى أتدخل؟

290
00:18:58,555 --> 00:19:00,891
‫اتبع فريق النمور عندما يرحل عن المنشأة.

291
00:19:02,142 --> 00:19:04,102
‫عندما يطلقون سراح "ستانديش"، نل منهم.

292
00:19:05,395 --> 00:19:06,480
‫استغلل "شيفتن".

293
00:19:07,231 --> 00:19:09,608
‫هم بدؤوا هذا، لذا يمكنهم إنهاء الأمر.

294
00:19:12,528 --> 00:19:15,405
‫آسف يا بنيّ
‫لأنني جررتك إلى هنا من أجل هذا.

295
00:19:15,489 --> 00:19:18,075
‫لا. إنها غلطة عادية.

296
00:19:18,158 --> 00:19:20,744
‫هذا ليس الأمر. بدأت أفقد الذاكرة.

297
00:19:21,912 --> 00:19:23,705
‫- خذ.
‫- شكراً.

298
00:19:24,289 --> 00:19:25,332
‫أنت لا تفقد الذاكرة.

299
00:19:25,415 --> 00:19:26,416
‫بلى.

300
00:19:27,584 --> 00:19:30,254
‫الأسماء والوجوه والأماكن.

301
00:19:31,046 --> 00:19:33,173
‫لا أتذكّرها بسهولة كما في الماضي.

302
00:19:33,257 --> 00:19:34,258
‫أين مفاتيحي؟

303
00:19:35,509 --> 00:19:37,344
‫لا بأس. أنا واثق بأنها مرحلة مؤقتة.

304
00:19:37,845 --> 00:19:41,223
‫حسناً، دعني أحضر لك سيارة أجرة
‫لتأخذك إلى المحطة.

305
00:19:41,306 --> 00:19:42,307
‫أجل.

306
00:19:44,059 --> 00:19:48,146
‫إذاً، تلقيت اتصالاً من المديرة العامة
‫لتطلب مني خدمة.

307
00:19:48,730 --> 00:19:49,982
‫خدمة من أي نوع؟

308
00:19:50,691 --> 00:19:53,193
‫أن أرافق أحدهم من وإلى مؤقع مؤمّن.

309
00:19:54,444 --> 00:19:55,362
‫ماذا سيحدث بعدها؟

310
00:19:55,988 --> 00:19:57,239
‫ستتحرر إحداهن.

311
00:19:58,866 --> 00:20:00,033
‫إذاً، لماذا التردد؟

312
00:20:01,493 --> 00:20:04,079
‫لأنه تُوجد دوافع أخرى دوماً، صحيح؟

313
00:20:04,162 --> 00:20:06,248
‫وسأكون في وضع أسوأ بسببها.

314
00:20:06,331 --> 00:20:10,043
‫أنا فقط لا أعرف بعد ما هي النوايا الدفينة.

315
00:20:11,587 --> 00:20:12,629
‫ما رأيك؟

316
00:20:13,797 --> 00:20:17,426
‫هي المديرة العامة. أنت وافقت بالفعل حتماً.

317
00:20:18,677 --> 00:20:20,929
‫أنت تسألني فقط لتجعلني أشعر بتحسن.

318
00:20:22,264 --> 00:20:25,142
‫أرأيت؟ أنت ما زلت بقواك العقلية.

319
00:20:26,143 --> 00:20:27,060
‫هذا ظريف.

320
00:20:38,447 --> 00:20:41,867
‫اسمع، أنا آسفة، اتفقنا؟
‫أنا لست جندية لعينة.

321
00:20:41,950 --> 00:20:45,120
‫- لا شيء مما يحدث ذنبك، صحيح؟
‫- لم لا يكون ذنبك أيضاً؟

322
00:20:45,204 --> 00:20:49,041
‫لأن إخفاقك حدث أولاً وكان أسوأ كالعادة.

323
00:20:49,708 --> 00:20:52,169
‫- لم لا تقولها فقط؟
‫- ماذا؟ أقول ماذا؟

324
00:20:52,252 --> 00:20:54,296
‫إنه ما كان ليحدث أي من هذا
‫لو كانت "آليسون" حية.

325
00:20:54,379 --> 00:20:56,006
‫ما كان ليحدث هذا لو كانت "آليسون" حية.

326
00:20:56,089 --> 00:20:59,176
‫- نحن نفعل هذا لأنها قُتلت.
‫- كنت أقرب لها أكثر مني.

327
00:20:59,259 --> 00:21:01,762
‫لكن لا حاجة إلى أن تشعرني بالسوء
‫لأنني من بقيت على قيد الحياة.

328
00:21:01,845 --> 00:21:04,181
‫- لا أقول ذلك.
‫- بلى، تقوله بحق السماء.

329
00:21:04,264 --> 00:21:05,933
‫الأخت الكبرى المثالية اللعينة

330
00:21:06,016 --> 00:21:08,101
‫كثيرة الإنجازات التي رافقتك دوماً قد قُتلت.

331
00:21:08,185 --> 00:21:10,604
‫والآن أنت عالق
‫مع الأخت الفاشلة صعبة المراس.

332
00:21:10,687 --> 00:21:14,274
‫- هذا ليس ما يتعلق به الأمر.
‫- آسفة لأنني فاشلة تماماً.

333
00:21:16,902 --> 00:21:18,153
‫أنا ظننت أن "شون" مجنون.

334
00:21:19,279 --> 00:21:20,280
‫أنت عدت إليه.

335
00:21:20,364 --> 00:21:22,658
‫أنت أوقفته من إهدار حياته بالخمر.
‫أنت أنجزت ذلك.

336
00:21:23,450 --> 00:21:26,119
‫قلت لو أنه كان هناك احتمال بأنها قُتلت،

337
00:21:26,203 --> 00:21:28,997
‫يجب ألّا تكون تضحيتها هباء.
‫يجب أن يكون لها معنى.

338
00:21:31,500 --> 00:21:33,669
‫أجل، وكيف يسير الأمر يا "بين"؟

339
00:21:33,752 --> 00:21:36,129
‫حررت رهينة والآن فقدنا "شون".

340
00:21:37,673 --> 00:21:38,799
‫سيعود.

341
00:21:38,882 --> 00:21:41,093
‫وماذا لو أُصيب أو قُبض عليه؟

342
00:21:59,903 --> 00:22:00,904
‫ماذا؟

343
00:22:02,739 --> 00:22:06,118
‫كل ما يمكنني فعله هو إعطاؤكم رقم الغرفة.
‫هذا سيقلل الاحتمالات قليلاً.

344
00:22:07,035 --> 00:22:08,036
‫شكراً.

345
00:22:33,770 --> 00:22:35,480
‫أين كنت؟

346
00:22:41,862 --> 00:22:43,113
‫كان عليّ مقابلة جدّي.

347
00:22:43,197 --> 00:22:46,491
‫آمل أنك أبلغت ذلك الوغد بازدرائي له.

348
00:22:46,575 --> 00:22:49,703
‫حسناً. وجدت 7 منازل
‫نشأ فيها أطفال بتلك الأسماء.

349
00:22:49,786 --> 00:22:53,498
‫لا جدوى من ذلك.
‫ليس لديّ 7 عملاء جيدين لأرسلهم.

350
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
‫ليس لديّ عميل واحد حتى.

351
00:22:56,335 --> 00:22:59,338
‫4 فقط من تلك المنازل
‫قريبة بما يكفي من "لندن" لتكون منطقية.

352
00:22:59,838 --> 00:23:01,590
‫من الرائع إن كان ذلك سيقودنا إلى شيء ما،

353
00:23:01,673 --> 00:23:05,010
‫لكنني لا أريد فعلاً
‫معرفة كل التفاصيل المملة.

354
00:23:05,093 --> 00:23:07,554
‫وواحد فقط من تلك المنازل معزول بما يكفي

355
00:23:07,638 --> 00:23:09,431
‫ليصلح ليكون مركزاً للرهائن.

356
00:23:09,515 --> 00:23:11,391
‫وهنا يصبح الأمر مثيراً للاهتمام.

357
00:23:11,475 --> 00:23:12,643
‫حقاً؟

358
00:23:12,726 --> 00:23:14,603
‫عائلة "دان" التي تملك المنزل

359
00:23:14,686 --> 00:23:15,812
‫كانت تؤجر حافلة للزيجات.

360
00:23:15,896 --> 00:23:16,772
‫"تأجير حافلة (دان) للحفلات"

361
00:23:17,481 --> 00:23:18,398
‫لا أصدّق ذلك.

362
00:23:18,482 --> 00:23:20,943
‫تلك الحافلة هنا.

363
00:23:31,078 --> 00:23:31,912
‫حسناً.

364
00:23:33,705 --> 00:23:36,834
‫أجل، سنستقل سيارتك.
‫أحتاج إلى أخذ قيلولة في الطريق.

365
00:23:37,417 --> 00:23:39,211
‫"رود" الجذاب خلف مقود سيارته الرائعة.

366
00:23:39,294 --> 00:23:42,548
‫ستقود من دون كلمة لعينة واحدة.

367
00:23:44,424 --> 00:23:47,010
‫أظن أن عملاء "بارك"
‫ينوون إعطاء "دونوفان" مراده بالمناسبة.

368
00:23:47,094 --> 00:23:48,428
‫المستندات الرمادية.

369
00:23:48,512 --> 00:23:51,098
‫سيدعونه يدخل المنشأة تحت الرقابة.

370
00:23:51,181 --> 00:23:54,601
‫إذاً، لا حاجة لك لتذهب وتحضرها.
‫سيطلقون سراحها قريباً.

371
00:23:54,685 --> 00:23:56,436
‫هل تلقيت اتصالاً من "تيرني"؟

372
00:23:58,063 --> 00:24:01,859
‫إذاً، حرية "ستانديش" بين يديك؟

373
00:24:01,942 --> 00:24:04,778
‫حسناً، إن لم تكن تمانع،
‫أظن أنني سأذهب لأحررها بنفسي.

374
00:24:04,862 --> 00:24:06,613
‫لكن هل أنت موافق على ذهابي؟

375
00:24:07,197 --> 00:24:08,991
‫أجل، إن أردت ذلك.

376
00:24:09,074 --> 00:24:11,451
‫هي سألتني، لكنني رفضت طلبها وأهنتها.

377
00:24:12,160 --> 00:24:13,245
‫يا هذا، هيا بنا.

378
00:24:19,084 --> 00:24:20,752
‫بحق السماء. ها نحن نبدأ.

379
00:24:22,004 --> 00:24:23,964
‫هل جئتما لتخليا مكتبيكما؟

380
00:24:24,047 --> 00:24:26,175
‫- هل سمعت؟ بالجمع.
‫- مهلاً، ماذا؟

381
00:24:26,258 --> 00:24:27,551
‫هل تطردني أنا أيضاً؟

382
00:24:28,135 --> 00:24:31,763
‫رباه. كأنه لا يمكنك طرد أحدهم هنا
‫من دون شرح الأمر لهم.

383
00:24:31,847 --> 00:24:34,641
‫لا، أنت تخيفني لتحفيزي فقط، صحيح؟

384
00:24:34,725 --> 00:24:37,311
‫إن لم تخليا مكتبيكما من أغراضكما
‫قبل عودتي،

385
00:24:37,394 --> 00:24:39,980
‫فسأحرقهما بنفسي. الكلام لك أيضاً.

386
00:24:40,063 --> 00:24:40,939
‫ماذا فعلت؟

387
00:24:41,023 --> 00:24:43,275
‫لا يمكنك أن تتبع التعليمات البسيطة،

388
00:24:43,358 --> 00:24:46,653
‫وهي عيناها تدوران في محجريهما
‫من المخدرات التي تتعاطاها.

389
00:24:46,737 --> 00:24:48,405
‫- أي تعليمات؟
‫- لم أحظ بفرصة لأتنشقها.

390
00:24:48,488 --> 00:24:50,490
‫لقد خالفتما أمراً مباشراً.

391
00:24:51,158 --> 00:24:55,245
‫قلت لكما ألّا تدعا أحداً خارج "سلو هاوس"
‫يعرف بأمر تلك الشقة.

392
00:24:55,329 --> 00:24:58,582
‫خلال 5 دقائق،
‫أدخلتما رجال الشرطة إلى الشقة ليفسدوها.

393
00:24:58,665 --> 00:24:59,666
‫لذا إن كنتما لا تمانعان،

394
00:24:59,750 --> 00:25:02,753
‫أفضّل أن أرحل الآن
‫قبل أن تتسببا بتعكير مزاجي.

395
00:25:16,016 --> 00:25:18,227
‫لا أصدّق ما أراه.

396
00:25:18,310 --> 00:25:20,270
‫أعرف. تجذب النساء.

397
00:25:20,354 --> 00:25:21,355
‫"(رود) الجذاب"

398
00:25:26,985 --> 00:25:30,239
‫اسمع، أودّ أن أقول إنه شرف لي

399
00:25:30,322 --> 00:25:32,366
‫أن تختارني للعمل الميداني.

400
00:25:32,950 --> 00:25:34,451
‫اخرس.

401
00:25:34,535 --> 00:25:38,956
‫لك ذلك. اربط حزام الأمان.
‫قوة التسارع في سيارتي ستقتلعك من مكانك.

402
00:25:39,039 --> 00:25:43,794
‫لا، جدياً. اخرس وإلا فسأقتلعك من مكانك.

403
00:25:48,799 --> 00:25:49,800
‫انطلاق.

404
00:25:51,760 --> 00:25:52,970
‫رباه.

405
00:25:53,053 --> 00:25:54,054
‫أعتذر.

406
00:25:54,805 --> 00:25:56,640
‫سيدتي تحتاج إلى لمسة رقيقة.

407
00:26:06,191 --> 00:26:09,361
‫لقد هرب. أوقف سيارة.

408
00:26:11,154 --> 00:26:12,364
‫إذاً، الوقت محدود أمامنا.

409
00:26:15,284 --> 00:26:17,828
‫تلقيت اتصالاً من المكتب الخامس.
‫عليّ الذهاب إلى المنشأة.

410
00:26:18,328 --> 00:26:20,289
‫لذا يجب أن تخبرنا "ستانديش" الآن.

411
00:26:22,165 --> 00:26:23,208
‫أخبرتنا بالفعل.

412
00:26:29,715 --> 00:26:31,091
‫كيف أقنعتماها بكشف هذه المعلومة؟

413
00:26:31,175 --> 00:26:34,678
‫هي أعطتنا إياها فحسب.
‫تمكّنّا من التأثير فيها.

414
00:26:36,722 --> 00:26:39,099
‫حسناً. أحسنتما.

415
00:26:39,808 --> 00:26:40,809
‫إذاً، هل سنخلي سبيلها؟

416
00:26:40,893 --> 00:26:43,729
‫لا. يجب أن يظنوا أنها ما زالت معنا
‫لإثبات نفوذنا.

417
00:26:49,776 --> 00:26:51,153
‫هذا في حالة أنها حاولت الهرب.

418
00:26:51,236 --> 00:26:52,237
‫لن أحتاج إليه.

419
00:26:53,488 --> 00:26:54,698
‫لا يمكنني أخذه معي.

420
00:26:58,202 --> 00:27:01,538
‫- سأفيدك أكثر إن رافقتك.
‫- لا.

421
00:27:01,622 --> 00:27:03,707
‫سأدخل وأخرج من المكان ببساطة.

422
00:27:05,125 --> 00:27:07,961
‫آخر مرة قلت فيها ذلك، تُركت جثة في الشارع.

423
00:27:10,172 --> 00:27:11,507
‫يجب أن أضمن انتهاء الأمر.

424
00:27:14,092 --> 00:27:15,135
‫حسناً إذاً.

425
00:27:31,652 --> 00:27:32,778
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

426
00:27:35,239 --> 00:27:36,823
‫كيف حال جدّك؟

427
00:27:38,700 --> 00:27:40,536
‫أجل. هو بخير. نعم.

428
00:27:42,829 --> 00:27:43,872
‫ما الأمر؟

429
00:27:45,707 --> 00:27:48,293
‫لديّ عملية. نوعاً ما.

430
00:27:48,377 --> 00:27:50,754
‫مرافقة "دونوفان" لرؤية المستندات الرمادية.

431
00:27:51,296 --> 00:27:52,756
‫صحيح، ممن ذلك الأمر؟

432
00:27:54,007 --> 00:27:55,008
‫"تيرني".

433
00:27:55,968 --> 00:27:57,177
‫حسناً، هيا بنا.

434
00:27:59,054 --> 00:28:00,222
‫أنا المسؤول عن العملية.

435
00:28:00,764 --> 00:28:02,307
‫لا يمكنك فعلها وحدك يا "ريفر".

436
00:28:02,391 --> 00:28:04,142
‫هي سألتني وحدي.

437
00:28:04,768 --> 00:28:06,979
‫أنت تريد أن تستأثر بالمجد كله لنفسك.

438
00:28:07,646 --> 00:28:10,732
‫لا يتعلق الأمر بالمجد.
‫أنا أفعل ما طُلب مني.

439
00:28:11,316 --> 00:28:12,609
‫قلل من أهمية الأمر كما تريد،

440
00:28:12,693 --> 00:28:15,320
‫لكنك ستذهب في مهمة منفردة سرية
‫من أجل المديرة العامة

441
00:28:15,404 --> 00:28:17,072
‫من دون التفكير في الكوارث التي قد تحدث.

442
00:28:18,365 --> 00:28:19,908
‫مهلاً، ماذا يجعلك تظنين أن كارثة ستحدث؟

443
00:28:19,992 --> 00:28:21,326
‫سجلك المهني.

444
00:28:21,410 --> 00:28:22,327
‫صحيح.

445
00:28:22,828 --> 00:28:24,496
‫اسمع، أعرض عليك الدعم فقط.

446
00:28:24,580 --> 00:28:27,207
‫أجل، وشكراً لك، لكنني لا أحتاج إليه.

447
00:28:28,250 --> 00:28:30,502
‫أنا لا أحتاج إلى جليس.

448
00:28:30,586 --> 00:28:32,754
‫يا إلهي، أنت لا تدرك مدى تأثرك بكبريائك.

449
00:28:32,838 --> 00:28:35,007
‫معذرة، ماذا؟ هل تريدين مناقشة إدراك الذات؟

450
00:28:35,090 --> 00:28:37,217
‫لا، أظن أنني مدركة لذاتي جداً.

451
00:28:37,301 --> 00:28:40,804
‫المثير للسخرية هو أن هذا التصريح
‫يوضح انعداماً تاماً لإدراك الذات.

452
00:28:40,888 --> 00:28:42,806
‫"دونوفان" رجل خطير.

453
00:28:43,390 --> 00:28:46,018
‫هو قتل العنكبوت. أنت تحتاج إلى الدعم.
‫الأمر بهذه البساطة.

454
00:28:46,685 --> 00:28:49,271
‫معذرة، منذ متى بدأت الاحتفاظ بمسدس
‫في المكتب؟

455
00:28:50,439 --> 00:28:52,441
‫أظن أنه من السهل معرفة متى بدأ ذلك.

456
00:28:54,735 --> 00:28:58,739
‫حسناً، لا بأس. يمكنك المجيء،
‫لكنني سأتولى القيادة، وربما سآخذ المسدس.

457
00:28:59,239 --> 00:29:01,783
‫لا. سأحتفظ بالمسدس.

458
00:29:02,659 --> 00:29:04,828
‫يمكنك أن تصنع لنفسك شارة مأمور صغيرة

459
00:29:04,912 --> 00:29:06,288
‫إن كانت ستشعرك بالقوة.

460
00:29:24,014 --> 00:29:26,225
‫- معذرة، هل لديكما موعد؟
‫- أجل يا حلوة.

461
00:29:26,308 --> 00:29:29,144
‫- بأي اسم؟
‫- "جيمس بوند" هنا لمقابلة "ميكي ماوس".

462
00:29:32,689 --> 00:29:33,941
‫لا، شكراً.

463
00:29:37,778 --> 00:29:41,657
‫انتباه يا محاربي العطلات. جهزوا أنفسكم.

464
00:29:41,740 --> 00:29:45,536
‫أحلامكم الأكثر جموحاً على وشك أن تتحقق.

465
00:29:45,619 --> 00:29:47,079
‫ما هذا بحق السماء؟

466
00:29:47,162 --> 00:29:51,500
‫اللواء "مونتيث"،
‫فريقك الصغير خرج عن حدوده، صحيح؟

467
00:29:52,960 --> 00:29:53,961
‫من أنت بحق السماء؟

468
00:29:54,461 --> 00:29:55,712
‫"نيك دافي".

469
00:29:56,213 --> 00:29:59,508
‫السيدة "إنغريد تيرني" أرسلتني من "بارك".

470
00:30:00,717 --> 00:30:02,135
‫وفي تبادل الأدوار هذا،

471
00:30:03,136 --> 00:30:08,016
‫القطاع الخاص
‫على وشك أن يتعلم من القطاع العام.

472
00:30:08,100 --> 00:30:09,101
‫حقاً؟

473
00:30:09,643 --> 00:30:13,105
‫حسناً، بفضل هروب رجلنا،
‫نعرف الآن أين يحتجزون "ستانديش".

474
00:30:13,188 --> 00:30:14,273
‫إذاً، أنت تقول لي

475
00:30:14,356 --> 00:30:18,277
‫إنك تمكنت أخيراً
‫من تحديد موقع الفريق الذي عينته.

476
00:30:18,360 --> 00:30:19,987
‫أحسنت فعلاً أيها القائد.

477
00:30:20,696 --> 00:30:22,322
‫سنذهب ونلقي القبض عليهم.

478
00:30:22,406 --> 00:30:24,449
‫لا، لن تفعلوا.

479
00:30:25,659 --> 00:30:30,873
‫أولاً، هذا يفوق مستوى قدراتكم، صحيح؟
‫أيها الأوغاد المتظاهرون.

480
00:30:30,956 --> 00:30:32,624
‫أنا أديت خدمتي العسكرية.

481
00:30:33,792 --> 00:30:36,044
‫أين؟ "ماكدونالدز"؟

482
00:30:37,129 --> 00:30:40,382
‫ثم إنهم لن يكونوا كلهم هناك.

483
00:30:40,465 --> 00:30:44,303
‫بعضهم سيتجهون إلى منشأة المكتب الخامس
‫لتخزين الملفات.

484
00:30:44,386 --> 00:30:49,933
‫سنذهب كلنا إلى هناك ونقبض عليهم
‫بعد أن يؤكدوا لنا إطلاق سراح "ستانديش".

485
00:30:50,559 --> 00:30:52,019
‫لماذا يجب علينا فعل هذا؟

486
00:30:52,853 --> 00:30:56,190
‫بسبب الفوضى التي سببتموها.
‫شركتكم الصغيرة مسمومة.

487
00:30:56,773 --> 00:31:00,319
‫ونحن بلطف بالغ منا نعرض عليكم طريقة
‫لتغيير علامتكم. اقبلوا العرض.

488
00:31:01,320 --> 00:31:04,990
‫لذا استعدوا كلكم للذهاب. أياً كانت وظيفتكم.

489
00:31:05,073 --> 00:31:08,619
‫وأنت أخبرنا بكل التفاصيل
‫التي تكتنزها عن فريق النمور،

490
00:31:08,702 --> 00:31:11,914
‫لأنني أريد معرفة من يكونون
‫لأتمكن من إبراحهم ضرباً.

491
00:31:23,884 --> 00:31:26,094
‫سيدتي، نحن في طريقنا إلى المنشأة.

492
00:31:26,178 --> 00:31:28,388
‫جيد. آمل أنك أخفت "مونتيث".

493
00:31:28,472 --> 00:31:31,266
‫أجل. رفعنا له ضغط دمه حتماً.

494
00:31:31,350 --> 00:31:34,269
‫شكراً على أدائك اليوم يا "نيك".
‫لقد أحسنت عملاً.

495
00:31:34,353 --> 00:31:36,021
‫أؤدي عملي فقط يا سيدتي.

496
00:31:36,104 --> 00:31:39,358
‫وآمل أن تستمر في تلقّي الأوامر مني.

497
00:31:41,610 --> 00:31:43,612
‫إذاً، هل ستتولين القيادة بدلاً من "تافيرنر"؟

498
00:31:44,154 --> 00:31:46,114
‫أجل، أظن ذلك.

499
00:31:46,865 --> 00:31:48,408
‫هي لديها الكثير لتتعامل معه.

500
00:31:48,492 --> 00:31:49,785
‫آمل أن هذا يناسبك.

501
00:31:50,285 --> 00:31:51,370
‫أجل، يناسبني يا سيدتي.

502
00:31:52,371 --> 00:31:53,372
‫جيد.

503
00:31:53,872 --> 00:31:56,667
‫لديّ بعض التفاصيل عن فريق النمور.
‫هناك 3 أفراد.

504
00:31:56,750 --> 00:31:58,752
‫القائد هو الرجل المدعو "شون دونوفان".

505
00:31:58,836 --> 00:32:00,254
‫هو فرد تأمين سابق بالسفارة.

506
00:32:00,879 --> 00:32:02,673
‫آخر مكان عمل فيه هو "إسطنبول".

507
00:32:05,425 --> 00:32:06,635
‫"إسطنبول"؟

508
00:32:06,718 --> 00:32:09,638
‫أجل. هو محترف، لكنه يستخدم غير المحترفين.

509
00:32:09,721 --> 00:32:10,806
‫شقيقان.

510
00:32:11,515 --> 00:32:14,393
‫لدى واحد منهما فقط خبرة عسكرية، وهي ضئيلة.

511
00:32:14,476 --> 00:32:15,602
‫لماذا يفعل ذلك؟

512
00:32:15,686 --> 00:32:17,187
‫يبدو أن الرابط بينهم

513
00:32:17,271 --> 00:32:20,649
‫هو أنه كان يعمل مع أختهما في السفارة.

514
00:32:21,525 --> 00:32:23,151
‫ماذا كان اسم الأخت؟

515
00:32:23,235 --> 00:32:25,737
‫"آليسون دان". إحدى عملائنا.

516
00:32:25,821 --> 00:32:28,448
‫ماتت هناك العام الماضي. انتحرت.

517
00:32:29,867 --> 00:32:32,703
‫أجل، هذا الاسم مألوف.

518
00:32:33,745 --> 00:32:35,956
‫شكراً يا "نيك". سنتحدث لاحقاً.

519
00:32:38,500 --> 00:32:40,669
‫"سري: (آليسون هيلين دان)،
‫ملف شخصي - سجلات المخابرات"

520
00:32:40,752 --> 00:32:42,421
‫"تقرير عن انتحار (إيه دان)"

521
00:32:48,677 --> 00:32:49,928
‫"مصرح للمديرة العامة فقط "

522
00:32:50,012 --> 00:32:51,889
‫"تقرير عن تصريح اغتيال (إيه دان)"

523
00:32:51,972 --> 00:32:53,432
‫"التصنيف: اغتيال"

524
00:33:13,702 --> 00:33:14,912
‫السيدة "إنغريد".

525
00:33:16,914 --> 00:33:18,957
‫لا أظن أنك نزلت إلى هنا يوماً.

526
00:33:19,708 --> 00:33:23,045
‫تأخرت زيارتي فعلاً. كيف حالك يا "مولي"؟

527
00:33:23,128 --> 00:33:24,254
‫هل يعتنون بأمورك؟

528
00:33:24,338 --> 00:33:26,757
‫لا، لكن هكذا أفضّل الوضع.

529
00:33:28,217 --> 00:33:31,637
‫الرف رقم 27 خال.

530
00:33:31,720 --> 00:33:35,933
‫هذه ملفات غير مرغوب فيها.
‫نصفها كانت بشيفرة فقدنا طريقة حلها.

531
00:33:36,517 --> 00:33:39,269
‫إذاً تخلصت منها كما طُلب منك؟

532
00:33:40,395 --> 00:33:43,565
‫في الواقع، أُعفيت من ذلك في آخر لحظة.

533
00:33:44,191 --> 00:33:45,943
‫نُقلت إلى المنشأة.

534
00:33:46,026 --> 00:33:47,110
‫لماذا حدث التغيير؟

535
00:33:47,194 --> 00:33:51,615
‫لا أعرف.
‫اختيار مختلف في الاستمارة تسبب بذلك.

536
00:33:53,158 --> 00:33:54,243
‫هل من مشكلة؟

537
00:33:54,993 --> 00:33:55,994
‫آمل ألّا مشكلة.

538
00:33:56,745 --> 00:33:58,747
‫إن أردت أن تعرفي اسم شخص لتؤنبيه،

539
00:33:58,830 --> 00:34:01,458
‫فـ"ديانا تافيرنر" قد تقودك إلى المسؤول.

540
00:34:01,542 --> 00:34:04,378
‫هي المشرفة على النقل إلى المنشأة.

541
00:34:06,088 --> 00:34:09,466
‫أجل، سأسألها. شكراً يا "مولي".

542
00:34:38,996 --> 00:34:41,039
‫هل تذكرين ما قاله "لامب" سابقاً؟

543
00:34:44,126 --> 00:34:44,960
‫حيال…

544
00:34:47,588 --> 00:34:53,302
‫الشيء الذي قال إنه ينتهك حوالي 15 قاعدة
‫لقسم الموارد البشرية

545
00:34:53,385 --> 00:34:54,386
‫كبداية فقط.

546
00:34:55,469 --> 00:34:56,889
‫ماذا؟ عن علاقاتي العابرة؟

547
00:34:57,639 --> 00:34:58,640
‫أجل.

548
00:34:59,808 --> 00:35:02,269
‫هل تتساءل
‫إن كان قد مارس الجنس معي في الخزانة؟

549
00:35:03,604 --> 00:35:06,899
‫لا، ما كنت… لا.

550
00:35:09,443 --> 00:35:13,989
‫ما كنت سأقوله هو إنه لا بأس بذلك.

551
00:35:15,324 --> 00:35:16,658
‫هذا لا يخصه.

552
00:35:17,326 --> 00:35:21,788
‫لأن الناس يتعاملون مع الصدمة بطرق مختلفة.

553
00:35:23,498 --> 00:35:26,460
‫ماذا؟ لا أفهم. ما الذي لا بأس به؟

554
00:35:27,544 --> 00:35:28,545
‫ذلك الأمر.

555
00:35:30,923 --> 00:35:33,383
‫اختيارك للتعامل مع صدمتك.

556
00:35:33,884 --> 00:35:35,636
‫"كارترايت"، أرجوك توقف عن الكلام.

557
00:35:35,719 --> 00:35:38,555
‫آسف، كان يجب أن أقول
‫إنه ربما عليك استشارة أحدهم.

558
00:35:38,639 --> 00:35:39,640
‫حيال علاقاتي الجنسية؟

559
00:35:40,849 --> 00:35:42,059
‫حيال "مين".

560
00:35:42,768 --> 00:35:44,311
‫صحيح، حسناً.

561
00:35:45,062 --> 00:35:47,314
‫أنزعج جداً عندما يقول الناس ذلك.

562
00:35:47,397 --> 00:35:48,815
‫- ماذا…
‫- الأمر بسيط جداً…

563
00:35:48,899 --> 00:35:50,192
‫ماذا يجب أن أقول؟

564
00:35:51,193 --> 00:35:52,653
‫- لا أعرف ماذا ستقولين.
‫- بالضبط.

565
00:35:52,736 --> 00:35:55,739
‫ما الذي يمكنني قوله لإحداث أي تغيير؟

566
00:35:56,490 --> 00:35:57,574
‫لا يُوجد شيء.

567
00:35:58,659 --> 00:36:01,495
‫تقع المصائب. يجب أن تتجاوزها وتمضي قدماً.

568
00:36:01,578 --> 00:36:06,208
‫وكما تعرف، تلك هي الحياة.
‫يجب أن تمضي قدماً. هذا كل ما يمكنك فعله.

569
00:36:06,291 --> 00:36:08,502
‫يجب أن تمضي قدماً في طريقك إلى الموت.

570
00:36:13,423 --> 00:36:15,634
‫أجل، أنت محقة. هذا صحيح.

571
00:36:15,717 --> 00:36:18,637
‫- تبدين كأنك بحالة رائعة.
‫- ماذا؟ هل تظن أنك أفضل حالاً؟

572
00:36:19,346 --> 00:36:21,557
‫- هذا ليس… الأمر…
‫- لم لا تذهب لاستشارة أحدهم

573
00:36:21,640 --> 00:36:23,725
‫حيال حاجتك الدائمة لإثبات نفسك للناس؟

574
00:36:24,434 --> 00:36:26,311
‫سيقول لك إن ذلك لأنك لا تعرف والدك

575
00:36:26,395 --> 00:36:28,897
‫ولأن أمك هجرتك،
‫لذا لا تشعر بأنك جيد بما يكفي.

576
00:36:28,981 --> 00:36:31,149
‫ومحاولتك لترتقي إلى التوقعات بعد إرث جدّك

577
00:36:31,233 --> 00:36:32,609
‫تؤدي إلى تفاقم ضعفك.

578
00:36:36,196 --> 00:36:38,198
‫عجباً! كنت أحاول فقط… أردت مساعدتك فقط.

579
00:36:38,282 --> 00:36:41,034
‫لكنني لم أطلب مساعدتك يا "ريفر".
‫لا أريد أي مساعدة.

580
00:36:41,118 --> 00:36:44,204
‫أجل، حسناً. لم تفعلي. صحيح.

581
00:36:44,288 --> 00:36:46,164
‫لماذا كان عليك تذكيري بذلك؟

582
00:36:57,759 --> 00:36:59,094
‫ماذا تفعل؟

583
00:36:59,178 --> 00:37:01,263
‫أنا… لا أعرف.

584
00:37:03,140 --> 00:37:06,268
‫حسناً، الأمر أصبح محرجاً وغير مريح الآن.
‫حسناً.

585
00:37:08,103 --> 00:37:10,856
‫- لكنك تشعرين بتحسن، صحيح؟
‫- أجل، حسناً.

586
00:37:11,690 --> 00:37:12,774
‫رباه.

587
00:37:18,864 --> 00:37:19,865
‫أشتاق إليه.

588
00:37:23,952 --> 00:37:25,162
‫أشتاق إليه فقط.

589
00:37:29,291 --> 00:37:30,417
‫أجل، أعرف.

590
00:37:35,297 --> 00:37:36,965
‫مهلاً. من فقدت؟

591
00:37:40,135 --> 00:37:42,846
‫لم أفقده، لكنني في طريقي إلى فقدانه.

592
00:37:44,681 --> 00:37:46,141
‫أفقد أحدهم في الوقت الحالي.

593
00:37:47,309 --> 00:37:48,352
‫حقاً؟ من؟

594
00:37:50,979 --> 00:37:51,980
‫"دونوفان".

595
00:37:52,064 --> 00:37:53,232
‫ماذا؟

596
00:37:54,149 --> 00:37:55,234
‫لا. إنه "دونوفان".

597
00:38:15,546 --> 00:38:17,339
‫"ريفر كارترايت". "لويزا غاي".

598
00:38:17,422 --> 00:38:21,301
‫بعد أن تريا ما تريدان رؤيته،
‫يجب أن يُطلق سراح "كاثرين ستانديش".

599
00:38:21,385 --> 00:38:22,469
‫مفهوم؟

600
00:38:23,679 --> 00:38:24,805
‫كيف حالها؟

601
00:38:25,472 --> 00:38:27,391
‫- لم يمسسها أذى؟
‫- بالتأكيد.

602
00:38:30,394 --> 00:38:32,896
‫أحسنت عملاً صباح اليوم باقتحام "بارك".

603
00:38:33,772 --> 00:38:35,941
‫آسف إن سبب ذلك المشكلات لك.

604
00:38:37,109 --> 00:38:38,110
‫لا بأس.

605
00:38:39,862 --> 00:38:41,321
‫هل أنت واثق بأن هذا المكان؟

606
00:38:42,197 --> 00:38:44,408
‫هل أنت واثق بأن أشعة الليزر
‫تتحكم في الطقس؟

607
00:38:45,200 --> 00:38:46,201
‫افردا ذراعيكما.

608
00:38:52,457 --> 00:38:53,542
‫هل سيتقدم أحد؟

609
00:38:54,084 --> 00:38:56,128
‫- أنا لن أفعلها. افعلها أنت.
‫- ظننت أنك…

610
00:38:57,754 --> 00:38:58,755
‫حسناً.

611
00:39:32,873 --> 00:39:35,792
‫برجاء تقديم شارة هوية المخابرات
‫على الماسح الضوئي.

612
00:39:41,256 --> 00:39:45,052
‫شعرك مختلف عن صورتك في الشارة.

613
00:39:46,845 --> 00:39:47,846
‫لقد صبغته.

614
00:39:47,930 --> 00:39:49,306
‫أفضّله طبيعياً.

615
00:39:50,182 --> 00:39:51,225
‫افتح الباب.

616
00:39:51,308 --> 00:39:52,559
‫أنت لست على القائمة.

617
00:39:52,643 --> 00:39:54,686
‫أنا لا أهتمّ. افتح الباب اللعين!

618
00:39:54,770 --> 00:39:57,147
‫- حسناً. ربما يمكنني أن أجرب.
‫- بحق السماء.

619
00:40:02,402 --> 00:40:03,487
‫"كارترايت".

620
00:40:03,987 --> 00:40:06,114
‫- عذراً، هل تقابلنا؟
‫- لا.

621
00:40:06,198 --> 00:40:07,574
‫لكنني أعرف أعمالك.

622
00:40:07,658 --> 00:40:13,205
‫أسلوبك في وضع جدول بالمحتويات هو الأسوأ،
‫إن عذرت استخدامي لهذه الألفاظ.

623
00:40:13,288 --> 00:40:16,291
‫وتلك كانت كلمة فرنسية تعني "هراء حقيقي".

624
00:40:16,375 --> 00:40:19,086
‫أجل، اسمع. يجب أن نرافق هذين الرجلين

625
00:40:19,169 --> 00:40:20,420
‫ليلقيا نظرة إلى المستندات الرمادية.

626
00:40:20,504 --> 00:40:22,756
‫- هذا غير مجدول.
‫- "إنغريد تيرني" أرسلتنا.

627
00:40:22,840 --> 00:40:25,759
‫هل تعرف من تكون؟ مديرة المكتب الخامس.
‫هل تريد أن تتصل بها؟

628
00:40:25,843 --> 00:40:26,885
‫لا حاجة إلى ذلك.

629
00:40:26,969 --> 00:40:29,763
‫قلت إنها غير مجدولة،
‫لكنني لم أقل إنها مستحيلة. تفضلوا.

630
00:40:37,020 --> 00:40:38,605
‫أهلاً بكم في ملكية "دوغلاس".

631
00:40:48,949 --> 00:40:51,869
‫حسناً. هل تريدون الجولة الكاملة؟

632
00:40:51,952 --> 00:40:52,870
‫لا.

633
00:40:53,996 --> 00:40:55,706
‫- جولة إلى المعالم البارزة؟
‫- لا.

634
00:40:55,789 --> 00:40:58,250
‫أرشدنا إلى المستندات الرمادية من فضلك.

635
00:40:59,293 --> 00:41:01,336
‫في رأيي، تلك هي أبرز ما لدينا.

636
00:41:01,420 --> 00:41:02,629
‫جنونية بحق.

637
00:41:03,547 --> 00:41:06,925
‫رافقوني من فضلكم إلى مركز المكان
‫الذي ستنطلقون منه في رحلتكم.

638
00:41:08,927 --> 00:41:11,471
‫تغيّر لون شعرك فعلاً، لعلمك.

639
00:41:11,555 --> 00:41:13,807
‫أعرف. كنت حاضرة عندما حدث ذلك.

640
00:41:14,725 --> 00:41:17,311
‫أحدد لكم الموقع هنا. في تلك الغرفة.

641
00:41:18,228 --> 00:41:23,108
‫وعندما تصلون إلى هناك،
‫كتبت لكم رقم الرف والصف.

642
00:41:24,276 --> 00:41:25,277
‫استمتعوا.

643
00:41:26,778 --> 00:41:27,863
‫سنفعل ذلك.

644
00:41:54,765 --> 00:41:57,226
‫ومن تكونون؟

645
00:42:02,314 --> 00:42:05,943
‫حسناً. يجب أن تكون هنا. أجل، ها هي ذي.

646
00:42:07,027 --> 00:42:11,114
‫ها نحن أولاء. حسناً.
‫كما قال "دوغلاس"، أرقام الرفوف…

647
00:42:11,198 --> 00:42:12,199
‫ماذا بحق السماء؟

648
00:42:12,699 --> 00:42:13,825
‫ماذا تفعلان؟

649
00:42:13,909 --> 00:42:15,911
‫- "دونوفان"، ماذا تفعل؟
‫- توقفا!

650
00:42:16,495 --> 00:42:18,038
‫قلت، توقفا!

651
00:42:19,540 --> 00:42:21,166
‫يا إلهي. كان ذلك صاخباً.

652
00:42:21,250 --> 00:42:22,209
‫اركعا على ركبكما.

653
00:42:24,211 --> 00:42:25,671
‫جئنا هنا لنحصل على شيء ما.

654
00:42:25,754 --> 00:42:26,755
‫المستندات الرمادية.

655
00:42:26,839 --> 00:42:28,048
‫وسنحصل عليه.

656
00:42:28,131 --> 00:42:31,134
‫- إنها هنا. لذا، إلى أين تذهبان؟
‫- يمكنك إطلاق النار عليّ.

657
00:42:31,218 --> 00:42:34,221
‫لكنك ستطلقين على ظهري وأنا أعزل،

658
00:42:34,304 --> 00:42:35,722
‫لذا لن يكون مظهرك جيداً.

659
00:42:36,723 --> 00:42:39,268
‫لكن مع ذلك،
‫أنتم بارعون في التكتم على جرائم القتل.

660
00:42:39,351 --> 00:42:40,894
‫والآن نحن سنستدير.

661
00:42:40,978 --> 00:42:42,896
‫سنواصل السير حتى نجد ما جئنا لنبحث عنه.

662
00:42:42,980 --> 00:42:43,981
‫لا، لن تفعلا ذلك.

663
00:42:44,481 --> 00:42:45,774
‫- بلى، يفعلان ذلك.
‫- أنا…

664
00:42:47,234 --> 00:42:49,444
‫هما عرفا أنك تتظاهرين، وتحديا خدعتك.

665
00:42:49,945 --> 00:42:51,697
‫شكراً على تحمّل المسؤولية معي.

666
00:42:57,202 --> 00:42:58,704
‫- سيدتي.
‫- هل خرجوا؟

667
00:42:58,787 --> 00:42:59,830
‫لا.

668
00:43:00,330 --> 00:43:01,915
‫"دونوفان" لا يريد المستندات الرمادية.

669
00:43:01,999 --> 00:43:05,669
‫أحدهم ترك ملفاً في الداخل له ليستعيده
‫ويجب ألّا يخرج ذلك الملف.

670
00:43:06,545 --> 00:43:08,380
‫- مفهوم.
‫- ولا يمكنه الخروج.

671
00:43:09,256 --> 00:43:10,966
‫ولا أي شخص تواصل معه.

672
00:43:11,049 --> 00:43:12,509
‫لا أعرف ما قاله لهما.

673
00:43:12,593 --> 00:43:15,888
‫هذا من أجل المخابرات. هل تفهمني؟

674
00:43:17,472 --> 00:43:19,057
‫هل تطلبين مني قتل الجميع؟

675
00:43:20,601 --> 00:43:21,602
‫أجل.

676
00:43:22,936 --> 00:43:24,062
‫اقتل الجميع.

677
00:43:33,197 --> 00:43:34,198
‫تغيرت الخطة.

678
00:43:35,032 --> 00:43:37,117
‫ليخرج كل الأوغاد. جهزوا أنفسكم.

679
00:43:38,952 --> 00:43:41,538
‫- هيا، بسرعة. إن…
‫- أيها المحظوظون.

680
00:43:41,622 --> 00:43:43,957
‫لديكم فرصة لرفع عدد قتلاكم.

681
00:43:44,041 --> 00:43:47,544
‫بحق السماء، يشبهون
‫السلاح الملكي للاستعراض الجوي، لكن تباً.

682
00:43:47,628 --> 00:43:50,130
‫جهزوا أسلحتكم برصاصات حقيقية.

683
00:43:50,214 --> 00:43:53,509
‫لن نأخذ أسرى. ستطلقون النار عليهم لقتلهم.

684
00:43:54,134 --> 00:43:58,680
‫كل من دخلوا هذه المنشأة سيخرجون منها موتى.

685
00:45:13,755 --> 00:45:15,757
‫ترجمة "رضوى أشرف"

