﻿1
00:00:05,040 --> 00:00:09,887
‫"سقط منزل آل (باتياتوس)"

2
00:00:11,080 --> 00:00:16,962
‫"ظل (سبارتاكوس) والمجالدون الهاربون
‫يرهبون أهالي (كابوا) لأسابيع"

3
00:00:18,520 --> 00:00:25,688
‫"أرسل النبيل الشاب (سيبيوس)
‫مرتزقته لمطاردتهم".

4
00:02:50,000 --> 00:02:52,162
‫أعتقد أن الرجل مات.

5
00:02:56,760 --> 00:02:57,886
‫"آغرون"!

6
00:03:01,280 --> 00:03:02,088
‫المؤن

7
00:03:02,200 --> 00:03:05,204
‫أسرع، أحضر أي شيء ذي قيمة

8
00:03:20,080 --> 00:03:22,367
‫"سبارتاكوس"
‫هل ستترك جثته هكذا في الشمس؟

9
00:03:23,880 --> 00:03:29,728
‫لا، سأرسل رسالة إلى صديق قديم.

10
00:03:42,920 --> 00:03:45,366
‫"الهاربون"

11
00:03:50,160 --> 00:03:54,085
‫"بومبي" كان أحمق
‫ليهاجم بدون مساعدة "سيرتوريوس".

12
00:03:55,240 --> 00:03:58,847
‫متى قام "بومبي" بتأجيل اتخاذ موقف
‫لتغليب العقل؟

13
00:03:59,440 --> 00:04:01,966
‫يظل يتقدم في العمر
‫لكنه ما زال نفس السفاح المراهق.

14
00:04:03,000 --> 00:04:06,686
‫عندما تغرب شمس الشباب
‫تشرق شمس النضج

15
00:04:07,520 --> 00:04:09,887
‫ستخسر "روما" شبه جزيرة "أيبيريا" بأكملها

16
00:04:09,960 --> 00:04:12,486
‫إذا لم تكن قوات "بومبي" كافية
‫لمواجهة المتمردين.

17
00:04:12,800 --> 00:04:15,690
‫من الذي سيقود مثل هذه القوة
‫لتحقيق نصر مجيد؟

18
00:04:15,760 --> 00:04:20,129
‫- ربما القاضي الذي تولى منصبه للتو؟
‫- أنا أخدم الدولة يا "ماركوس"

19
00:04:20,600 --> 00:04:24,650
‫وسنرفع السلاح ضد أعدائها
‫إذا تلقينا الأوامر بذلك.

20
00:04:27,480 --> 00:04:33,761
‫لم يبدأ ممارسة مهام القاضي بعد
‫ويتحدث عن الحرب وأكاليل الغار.

21
00:04:33,840 --> 00:04:36,889
‫أتحدث فقط عن الأمور الملحة.

22
00:04:37,560 --> 00:04:41,087
‫لا نحتاج إلى دخول أراض أجنبية
‫للعثور عليهم، أليس كذلك يا "فارينيوس"؟

23
00:04:41,160 --> 00:04:44,642
‫ليس إذا استمر "سبارتاكوس" والأوغاد معه
‫في مقاومة القبض عليهم.

24
00:04:44,760 --> 00:04:47,206
‫لم أعد أشغل بالي بهذا الرجل.

25
00:04:48,360 --> 00:04:51,887
‫تعرض المزيد من رجال "سيبيوس" للذبح
‫في الطريق خارج "كابوا".

26
00:04:52,000 --> 00:04:57,803
‫بلغني أن اسمك محفور على صدر أحد القتلى

27
00:05:00,920 --> 00:05:02,410
‫ارتباط مؤسف.

28
00:05:02,960 --> 00:05:04,485
‫سيتم قطعه سريعاً.

29
00:05:05,480 --> 00:05:07,847
‫ينتظر "كوسوتيوس" اهتمامي

30
00:05:08,760 --> 00:05:13,049
‫قدم اعتذاري لابنتك
‫لأنني لم أقدر على الانتظار لرؤيتها.

31
00:05:15,400 --> 00:05:17,721
‫سنخفف من خيبة أملها
‫بوعد منك بزيارة مستقبلية.

32
00:05:23,160 --> 00:05:25,481
‫تعال، دعنا نتناول الطعام.

33
00:05:25,560 --> 00:05:28,803
‫سيقدم القناصل اقتراحاً
‫بإرسالك إلى "كابوا" على الفور.

34
00:05:30,960 --> 00:05:36,046
‫هذه مجرد ثورة بسيطة يا "ألبينيوس"
‫لا تستحق شغل اهتمام القاضي.

35
00:05:36,200 --> 00:05:39,010
‫أنت الذي أدخلت التراقيين
‫إلى أراضي "روما" يا "غايوس"

36
00:05:39,200 --> 00:05:44,809
‫ودعمت ذلك الأحمق "باتياتوس" مباشرة
‫قبل أن تحدث تلك المذبحة في منزله

37
00:05:45,400 --> 00:05:49,883
‫وهي مذبحة نجت منها ابنتي بأعجوبة

38
00:05:51,520 --> 00:05:53,966
‫"فارينيوس" يساعد "سيبيوس"

39
00:05:54,080 --> 00:05:57,084
‫إذا نجح في تقديم "سبارتاكوس" إلى العدالة

40
00:05:57,520 --> 00:06:03,004
‫فسيتم استخدام هذا النصر لإحراجك
‫إنتبه لذلك

41
00:06:04,400 --> 00:06:06,971
‫أو لا تحلم بالترقي في مجلس الشيوخ.

42
00:06:24,600 --> 00:06:25,840
‫لا تنزل سيفك.

43
00:06:38,680 --> 00:06:41,889
‫8 رومانيين آخرين
‫تم إرسالهم إلى العالم الآخر...

44
00:06:48,160 --> 00:06:49,207
‫"بيراستيس"

45
00:06:50,600 --> 00:06:53,365
‫إمنح المستعدين سيوفاً حديدية
‫بدلاً من الخشبية.

46
00:06:53,720 --> 00:06:58,203
‫"فيتوس"، "فيروس"، "لايساندروس"
‫وزعوا هذه بينكم حسب مهارتكم

47
00:06:58,440 --> 00:07:00,204
‫وجهزوا بقية الرجال للعرض.

48
00:07:11,520 --> 00:07:14,808
‫"سبارتاكوس"، نحتاج إلى طعام
‫لا إلى مزيد من الأسلحة.

49
00:07:15,880 --> 00:07:17,564
‫لا يحملون سوى السيوف والعملات النقدية.

50
00:07:27,960 --> 00:07:30,611
‫- يبدو أن رجال "كريكسوس" في حال أفضل.
‫- "راسكوس"

51
00:07:32,000 --> 00:07:36,847
‫- أين "كريكسوس"؟
‫- إنه يبحث عن البائع المتجول "مارسيلوس".

52
00:07:40,320 --> 00:07:44,006
‫لدى رجالك ما يكفي من الطعام،
‫قدم كميات متساوية للجميع.

53
00:07:44,080 --> 00:07:45,161
‫اللعنة!

54
00:07:49,680 --> 00:07:52,763
‫- لديكم كمية أكثر من كافية.
‫- كسبناها بالدماء والمخاطرة...

55
00:07:53,720 --> 00:07:58,806
‫- ماذا فعل هؤلاء سوى التسكع؟
‫- وزع ما لديك، لن أقولها مرة أخرى.

56
00:08:15,080 --> 00:08:16,570
‫غاليون سفلة!

57
00:08:21,080 --> 00:08:26,291
‫"راسكوس" أحمق أناني
‫لا يرى أبعد من شهواته.

58
00:08:26,840 --> 00:08:30,925
‫لن يجوع أحد الليلة، هذا هو المهم.

59
00:08:32,680 --> 00:08:36,048
‫- ماذا عن يوم غد؟
‫- سنقتل المزيد من الرومانيين.

60
00:08:41,400 --> 00:08:43,482
‫أريد أن أراهم جميعاً قتلى

61
00:08:45,840 --> 00:08:48,491
‫لكن ليس على حساب حياتك.

62
00:08:51,760 --> 00:08:53,410
‫أثبت أنني صعب القتل.

63
00:08:58,840 --> 00:09:01,491
‫ليس هناك من يضاهيك قوة...

64
00:09:04,920 --> 00:09:11,041
‫غير أن اتجاه الرجال الأقل مهارة
‫نحو الجبال في الشرق أمر جيد

65
00:09:12,280 --> 00:09:15,648
‫الصيد متوفر هناك ولا يوجد رومانيون كثيرون.

66
00:09:18,040 --> 00:09:21,123
‫- سيكون تصرفاً حكيماً.
‫- إذاً لماذا نبقى هنا؟

67
00:09:23,160 --> 00:09:28,485
‫- ماذا يبقينا بالقرب من "كابوا" والأخطار؟
‫- "سبارتاكوس"...

68
00:09:36,920 --> 00:09:38,809
‫بلغني أنك تصدر الأوامر لرجالي.

69
00:09:42,080 --> 00:09:47,928
‫لا، بل كنت أذكرهم بمراعاة العدل

70
00:09:49,520 --> 00:09:51,522
‫كنت ستتصرف مثلي لو كنت هنا.

71
00:10:06,920 --> 00:10:10,720
‫- سأتحدث معهم.
‫- الأفضل أن يسمعوا ذلك منك.

72
00:10:14,600 --> 00:10:16,090
‫هل ذهبت إلى المدينة ثانية؟

73
00:10:18,680 --> 00:10:19,522
‫أنت تخاطر بفضح مكاننا.

74
00:10:20,120 --> 00:10:25,411
‫لم يرني أحد سوى "مارسيلوس"
‫ولن يخبر أحداً أبداً.

75
00:10:27,840 --> 00:10:33,085
‫- هل أخبرك بشيء؟
‫- اسم "تريبيوس".

76
00:10:35,200 --> 00:10:38,010
‫- تاجرة العبيد؟
‫- هل سيأخذك إليها؟

77
00:10:38,640 --> 00:10:41,086
‫أخبرني "مارسيلوس" أنه توسط
‫في صفقه بيع "نافيا".

78
00:10:42,440 --> 00:10:46,365
‫- أين نجده؟
‫- يزور "كابوا" كل شهر ليبيع بضاعته...

79
00:10:46,440 --> 00:10:50,604
‫- ويشبع شهواته في بيت بغاء "أرمينيوس".
‫- هذه أخبار تسعد القلب.

80
00:10:56,440 --> 00:10:59,842
‫سيظل قلبي مهموماً
‫حتى تعود "نافيا" إلى أحضاني...

81
00:11:05,120 --> 00:11:06,963
‫سأتحدث إليهم الآن.

82
00:11:10,400 --> 00:11:11,526
‫"كريكسوس"

83
00:11:13,360 --> 00:11:14,885
‫هل رأيت المدرب؟

84
00:11:17,160 --> 00:11:18,764
‫كانت المدرسة التدريبية كل حياته

85
00:11:19,400 --> 00:11:24,440
‫وإذا رأى أحد الذين دمروها
‫فسينفتح جرح لا يندمل.

86
00:12:00,440 --> 00:12:03,649
‫أنت تقاتل كالنساء، أقتله!

87
00:12:37,400 --> 00:12:38,970
‫عرض ضعيف.

88
00:12:42,887 --> 00:12:46,448
‫أعتذر أيها الحاكم
‫هذا أفضل ما أمكننا العثور عليه.

89
00:12:46,847 --> 00:12:49,817
‫تريد الحشود عرضاً قوياً يا "ميركاتو"

90
00:12:55,087 --> 00:12:59,775
‫لا بد من تشتيت انتباههم
‫بدل أن تغرق المدينة في الغضب والفزع.

91
00:13:00,687 --> 00:13:02,416
‫المجالدون والألعاب

92
00:13:02,487 --> 00:13:04,933
‫في حين يتجول "سبارتاكوس"
‫وجماعته القاتلة بحرية.

93
00:13:05,007 --> 00:13:08,409
‫يتعامل أخوك مع المشكلة بشكل جيد
‫يا "سيبيا".

94
00:13:09,727 --> 00:13:11,297
‫هذا كلام مطمئن

95
00:13:11,367 --> 00:13:14,291
‫بالنسبة إلى رجاله الثمانية
‫الذين تعرضوا للذبح هذا الصباح.

96
00:13:14,847 --> 00:13:15,689
‫8؟

97
00:13:31,967 --> 00:13:38,691
‫- أنا أعتذر، أخرتني أمور ملحة.
‫- هل ما سمعته صحيح يا "سيبيوس"؟

98
00:13:38,767 --> 00:13:41,134
‫هل سقط 8 آخرون من رجالك
‫ضحايا "سبارتاكوس"؟

99
00:13:42,567 --> 00:13:46,492
‫لا يهم، سيتم تقديم "سبارتاكوس" للعدالة
‫قريباً جداً.

100
00:13:47,047 --> 00:13:50,130
‫وسنثأر لموت ابن عمنا الحبيب "سيكستوس"

101
00:13:51,007 --> 00:13:55,535
‫أو ستنضم إليه وتتركني وحيدة حزينة.

102
00:13:56,847 --> 00:14:01,614
‫لن أكون أخاً حقيقياً
‫إذا تخليت عن أختي الغالية؟

103
00:15:05,997 --> 00:15:08,204
‫عرض ضعيف.

104
00:15:36,311 --> 00:15:40,441
‫- ليس لدي شيء ذو قيمة.
‫- نريد أن نتحدث معك فقط.

105
00:15:42,671 --> 00:15:46,392
‫- لم يعد لدي ما أقول كذلك.
‫- كنت أحد رجال "باتياتوس"، أليس كذلك؟

106
00:15:46,471 --> 00:15:50,954
‫- أنت مخطىء.
‫- لا، كان اسمه "أنومايس"

107
00:16:01,591 --> 00:16:07,439
‫من حسن حظك أنك لست نفس الشخص
‫فهو متهم بالانقلاب على سيده

108
00:16:07,551 --> 00:16:10,475
‫وهناك مكافأة كبيرة لمن يمسك به

109
00:16:11,231 --> 00:16:13,279
‫والمكافأة أكبر لمن يمسك بـ"سبارتاكوس"

110
00:16:15,351 --> 00:16:22,314
‫إذا عرفنا مكانه، فيمكن لشخص مثلك
‫أن يواصل حياته كشخص آخر.

111
00:16:23,751 --> 00:16:25,480
‫كما سبق وقلت

112
00:16:26,551 --> 00:16:28,519
‫ليس بحوزتي ما هو قيم.

113
00:16:30,951 --> 00:16:32,191
‫مكافأة أصغر إذاً.

114
00:16:47,671 --> 00:16:52,359
‫أعتذر، لست رجل "باتياتوس".

115
00:17:08,191 --> 00:17:12,241
‫- لا يجدر بك البقاء في الخارج.
‫- أردت مشاهدة القمر فحسب

116
00:17:13,471 --> 00:17:15,712
‫يحب "جانوس" أن يحدق به

117
00:17:17,911 --> 00:17:19,834
‫كان "فارو" يرفعه على كتفيه

118
00:17:19,911 --> 00:17:23,802
‫ثم يمد ذراعيه للأعلى
‫كأنما يحاول انتزاعه من السماء.

119
00:17:24,071 --> 00:17:29,077
‫- ربما سيفعل يوماً ما.
‫- لكن ليس على كتفي والده

120
00:17:31,311 --> 00:17:34,440
‫ما زال "جانوس" صغيراً جداً ليتذكر

121
00:17:36,191 --> 00:17:38,637
‫حتى أنني أشك بأنه يتذكرني الآن.

122
00:17:40,271 --> 00:17:44,595
‫أنت والدته، لن تنسيه السنوات هذا الرابط

123
00:17:45,231 --> 00:17:48,519
‫سيسطع مثل الشمس من بين الغمام لدى رؤيتك

124
00:17:51,271 --> 00:17:53,922
‫لم أحلم سوى بذلك منذ افترقنا.

125
00:18:26,451 --> 00:18:33,221
‫تتحدث "ميرا" عن الجبال في الشرق
‫وأفكر في إرسال الرجال للصيد

126
00:18:34,651 --> 00:18:37,655
‫يعيش "جانوس" مع أخيك قريباً من هناك
‫أليس كذلك؟

127
00:18:37,971 --> 00:18:41,293
‫- سيكون الوصول إلى القمر أقرب.
‫- يمكنني تقصير المسافة.

128
00:18:44,291 --> 00:18:50,617
‫أتظن أنني لم أرغب في ذلك؟
‫أن أكون بعيدة عن كل هذا؟

129
00:18:52,171 --> 00:18:55,095
‫لقد أصبحت هاربة مثلكم جميعاً

130
00:18:56,211 --> 00:18:59,613
‫ما نوع الحياة التي أستطيع تقديمها لابني
‫وأنا في هذا الوضع؟

131
00:19:01,051 --> 00:19:02,257
‫لا شيء

132
00:19:03,211 --> 00:19:04,940
‫داخل هذه الدولة

133
00:19:07,851 --> 00:19:11,060
‫هذه كل النقود التي حصلت عليها
‫من الرومانيين منذ هروبنا

134
00:19:12,611 --> 00:19:16,980
‫إنها كافية لتسافري أنت وابنك
‫بعيداً عن هذه الشواطىء.

135
00:19:17,051 --> 00:19:20,976
‫- "سبارتاكوس"...
‫- كانت آخر كلمات "فارو" عنك و"جانوس"

136
00:19:22,171 --> 00:19:23,775
‫طلب مني الاهتمام بكما

137
00:19:27,291 --> 00:19:28,781
‫لم تكن هناك حاجة أن يوصيني.

138
00:19:43,091 --> 00:19:47,699
‫أرسلي لـ"كريسكينتيا" أخبريها أنني مضطرة
‫لتأجيل وجباتنا بمنتصف اليوم لوقت لاحق

139
00:19:48,971 --> 00:19:52,418
‫وأجيبي على طلب "فاروس" بحضورنا احتفاله.

140
00:19:53,051 --> 00:19:54,382
‫لن نحضر.

141
00:19:58,611 --> 00:20:04,732
‫أعرف أنك لا تهتم بالرجل
‫لكن علاقاته واسعة، لا بد أن نذهب.

142
00:20:04,811 --> 00:20:06,540
‫رغبة والدك خلاف ذلك.

143
00:20:07,331 --> 00:20:10,813
‫أرسلني إلى "كابوا" للتعامل مع "سبارتاكوس".

144
00:20:13,851 --> 00:20:16,092
‫- سأتحدث معه.
‫- إنه عازم على رأيه.

145
00:20:16,651 --> 00:20:22,897
‫أنت القاضي يا "غايوس"
‫ومطاردة العبيد الجانحين لا تليق بك.

146
00:20:27,011 --> 00:20:30,174
‫ومع ذلك لا بد أن يتم الأمر

147
00:20:31,531 --> 00:20:37,812
‫لكنني أعدك أن نعود إلى "روما"
‫قبل أن يصل طفلنا إلى هذا العالم.

148
00:20:38,531 --> 00:20:39,339
‫نعود؟

149
00:20:40,891 --> 00:20:43,178
‫- سترافقينني بالطبع.
‫- لن أفعل.

150
00:20:44,451 --> 00:20:45,498
‫أخرجا!

151
00:20:53,051 --> 00:20:57,056
‫أنا مرتبط بمنزل آل "باتياتوس"
‫بفضل الرعاية والدعم

152
00:20:57,331 --> 00:21:00,653
‫مقابل إخفاء حقيقة الدماء التي تلطخ يديك.

153
00:21:00,731 --> 00:21:04,372
‫- ما أصاب "لايكينيا" كان حادثاً.
‫- كانت ابنة عم "ماركوس كراسوس".

154
00:21:04,451 --> 00:21:06,453
‫كانت امرأة حقيرة!

155
00:21:17,491 --> 00:21:22,941
‫وكل من عرف بشأن ما حدث
‫لم يعد قادراً على الحديث

156
00:21:26,851 --> 00:21:31,573
‫- دعنا ننسى الأمر.
‫- أعتزم ذلك

157
00:21:34,211 --> 00:21:40,662
‫والآن استعدي، سنرحل إلى "كابوا"
‫لننتهي من لعنة "سبارتاكوس".

158
00:21:45,571 --> 00:21:50,213
‫هل صدقت كلام "مارسيلوس"
‫الذي قاله والسيف مسلط على رقبته؟

159
00:21:50,331 --> 00:21:53,972
‫سيهجم "كريكسوس" على "أرمينيوس"
‫وبيت بغائه، وسأكون إلى جانبه.

160
00:21:54,051 --> 00:21:56,531
‫هل سنلاحق الغاليين الأوغاد الآن؟

161
00:21:57,251 --> 00:22:00,255
‫أقسمت على المساعدة في هذا الأمر
‫في حين لم تفعل أنت

162
00:22:01,211 --> 00:22:03,452
‫لن أحمل شيئاً ضدك إذا لم تشارك.

163
00:22:05,931 --> 00:22:06,818
‫أنا معك.

164
00:22:09,411 --> 00:22:10,537
‫عزمت أمري منذ سمعت أنه بيت بغاء.

165
00:22:12,491 --> 00:22:17,622
‫تفادى الخطر غير اللازم،
‫والكلمات المسيئة إلى الغاليين.

166
00:22:37,851 --> 00:22:43,142
‫سيرافقك "بيراستي"،
‫وسيحرص على وصولك سليمة إلى ابنك

167
00:22:43,691 --> 00:22:45,295
‫إلى حيث كنت غائبة منذ مدة طويلة

168
00:22:48,931 --> 00:22:50,376
‫إشهدي على تحول ابنك إلى رجل

169
00:22:52,211 --> 00:22:54,418
‫لأرحب فيه يوم ما كاخ لي.

170
00:22:54,491 --> 00:22:56,380
‫سأخبر "جانوس" عنك

171
00:22:58,171 --> 00:23:01,380
‫عن الرجل الذي أحب والده
‫أكثر من كل شيء آخر.

172
00:23:21,971 --> 00:23:25,134
‫- هل سترحل؟
‫- أمر توجب عليها القيام به منذ زمن

173
00:23:27,771 --> 00:23:32,060
‫- كما الكثير من الامور هذه الليلة.
‫- ليست هذه معركتك "سبارتاكوس".

174
00:23:32,131 --> 00:23:35,772
‫أعطيتك كلمتي... بالدم والشرف

175
00:23:36,611 --> 00:23:37,897
‫وما زلت أتمتع بهما.

176
00:23:39,491 --> 00:23:43,291
‫دعنا إذاً ننشر الظلام ببكاء الرومان.

177
00:25:27,691 --> 00:25:28,453
‫إذهب!

178
00:25:31,131 --> 00:25:32,542
‫"تريبيوس"...

179
00:26:11,011 --> 00:26:12,456
‫أين "تريبيوس"؟

180
00:26:16,011 --> 00:26:17,501
‫أين؟

181
00:26:22,571 --> 00:26:24,061
‫- إنهضي عن الأرض.
‫- لا!

182
00:26:24,131 --> 00:26:26,452
‫إنهضي عن الأرض أيتها الحقيرة!

183
00:26:33,951 --> 00:26:35,362
‫"تريبيوس".

184
00:26:38,191 --> 00:26:41,991
‫- أريد التحدث إليك.
‫- وأنا لا أريد.

185
00:26:53,711 --> 00:26:54,712
‫لا!

186
00:26:59,911 --> 00:27:02,562
‫- أهو الرجل الذي تبحث عنه؟
‫- المزيد من الحراس، نحتاج...

187
00:27:03,591 --> 00:27:06,162
‫- "تريبيوس"، أيها الوغد الجبان.
‫- "آغرون".

188
00:27:06,871 --> 00:27:10,512
‫هذا هو الكلب الروماني الذي باعني
‫أنا و"دورو" إلى "باتياتوس"

189
00:27:10,631 --> 00:27:14,238
‫- كان أخي سيظل حياً لولاه.
‫- يعرف مكان "نافيا".

190
00:27:14,311 --> 00:27:17,121
‫- سنأخذه ونذهب.
‫- لن يصمد طويلاً.

191
00:27:19,831 --> 00:27:23,119
‫- لا أحتاج سوى دقيقة.
‫- خذ وقتك

192
00:27:24,031 --> 00:27:26,602
‫سيواجه الرجل نهايته، هذا كل ما يهم.

193
00:27:38,151 --> 00:27:41,473
‫توسطت في بيع امرأة من منزل "باتياتوس"

194
00:27:42,551 --> 00:27:48,513
‫سمراء البشرة وتحمل علامة السيدة
‫على كتفها من الخلف...

195
00:27:51,191 --> 00:27:52,602
‫أين هي؟

196
00:27:54,351 --> 00:27:57,912
‫تباً لك، أنا شخص ميت بالفعل.

197
00:28:04,711 --> 00:28:10,753
‫ما زلت حياً
‫تكلم لأقتلك سريعاً وأخفف معاناتك

198
00:28:22,671 --> 00:28:23,513
‫الجنوب؟

199
00:28:24,831 --> 00:28:27,675
‫هناك منازل ومزارع بعيداً عن المدينة.

200
00:28:27,791 --> 00:28:32,558
‫- هل بيعت "نافيا" إلى أحدها؟
‫- لا، بل انتقلت من سيد إلى آخر

201
00:28:33,191 --> 00:28:37,753
‫هديه من "باتياتوس" لدعم حملته
‫إلى الوغد "إيدايل".

202
00:28:38,231 --> 00:28:39,676
‫هذه الأماكن التي تتحدث عنها،
‫كم نسبة الحراسة فيها؟

203
00:28:40,511 --> 00:28:45,312
‫- لا يهم إن كانت الآلهة تحرسها.
‫- كم عدد الفلل في الجنوب؟

204
00:28:45,391 --> 00:28:47,519
‫وكم هي بعيدة عن بعضها البعض؟

205
00:28:47,591 --> 00:28:49,434
‫وكيف ستعرف إن كانت "نافيا"
‫في واحدة منها؟

206
00:28:49,511 --> 00:28:51,991
‫قلة منها يملكها رجال بارزون

207
00:28:52,911 --> 00:28:56,199
‫لكان السافل "باتياتوس" أعطاها لأحدهم
‫لدعم قضيته.

208
00:28:56,271 --> 00:28:58,273
‫أن نتحرك علناً

209
00:28:58,351 --> 00:29:00,319
‫لا بد أن نتصرف بحذر.

210
00:29:01,951 --> 00:29:06,798
‫أنت؟ تنصحني بالحذر؟
‫تطلب العاصفة من النسيم أن يهدأ.

211
00:29:06,871 --> 00:29:09,954
‫ماذا ستستفيد "نافيا" من موتك
‫إذا لم نتمهل ونفكر؟

212
00:29:10,031 --> 00:29:14,673
‫غابت عن أحضاني مدة طويلة
‫ليس لدي وقت للجلوس والتفكير

213
00:29:16,311 --> 00:29:19,679
‫- ليس لدينا وقت الآن.
‫- ماذا تعني؟

214
00:29:22,911 --> 00:29:25,755
‫تحدث "تريبيوس" في لحظاته الأخيرة
‫عن "روما"

215
00:29:27,151 --> 00:29:32,237
‫والموت الذي ترسله ليحصدنا
‫في بحر من الدماء.

216
00:29:33,031 --> 00:29:36,274
‫- جنود؟
‫- سيصلون مع بزوغ الشمس.

217
00:29:40,311 --> 00:29:41,312
‫من سيقودهم؟

218
00:30:14,191 --> 00:30:15,317
‫المدينة غارقة في الخوف

219
00:30:16,071 --> 00:30:18,233
‫تعرض الكثيرون للذبح في الهجوم
‫على "أرمينيوس".

220
00:30:18,311 --> 00:30:19,278
‫توقف

221
00:30:20,671 --> 00:30:22,992
‫تأكد من حصول الرجال على الطعام والراحة

222
00:30:23,391 --> 00:30:26,600
‫وأرسل الدوريات لمسح الريف بحلول الليل.

223
00:30:26,791 --> 00:30:27,713
‫أمرك أيها القاضي.

224
00:30:28,431 --> 00:30:30,672
‫إستريحوا، أحضروا المؤن.

225
00:30:35,871 --> 00:30:37,475
‫ألديك عدد كاف من الرجال؟

226
00:30:41,311 --> 00:30:42,801
‫يبدو ألا عدد كاف من الرجال بحوزتك.

227
00:30:44,191 --> 00:30:47,320
‫سيواجهون العبيد على البوابات
‫وليس "هانيبال".

228
00:30:47,431 --> 00:30:50,082
‫إنهم مجالدون يقودهم "سبارتاكوس"

229
00:30:50,151 --> 00:30:50,959
‫"قاتل الظل" و...

230
00:30:51,031 --> 00:30:52,157
‫أين القاضي؟

231
00:30:52,751 --> 00:30:55,357
‫سأناقش الأمر مع رجل ذي أهمية.

232
00:30:55,431 --> 00:30:57,911
‫لم يظهر منذ الليلة الفائتة

233
00:30:58,831 --> 00:30:59,798
‫يرسل اعتذاره

234
00:30:59,871 --> 00:31:02,442
‫ولكن "سيبيوس" متشوق للحصول على حضور

235
00:31:02,511 --> 00:31:07,915
‫ليس لهذا الرجل آذان تصغي،
‫ولا رغبة لي بسماع أحاديثه.

236
00:31:11,911 --> 00:31:17,281
‫سأخاطب الشعب وأطمئنه
‫مع شروق شمس الغد في السوق.

237
00:31:17,911 --> 00:31:21,711
‫- ماذا ستقول؟
‫- إنتبه أنت للتجهيزات.

238
00:31:22,631 --> 00:31:27,034
‫- أمرك يا سيدي القاضي.
‫- لماذا تم إحضاري إلى هنا؟

239
00:31:34,311 --> 00:31:38,794
‫"غايوس" لماذا تم إحضاري إلى هنا؟
‫إلى هذا المنزل؟

240
00:31:39,311 --> 00:31:42,793
‫تمنحنا قمة التل رؤية ممتازة للقرى المحيطة

241
00:31:43,271 --> 00:31:45,273
‫ستكون المدرسة التدريبية بالأسفل
‫بمثابة قلعة لحماية رجالي.

242
00:31:45,351 --> 00:31:49,913
‫إذاً استخدمها وسأنتقل إلى منزل أبي.

243
00:31:53,391 --> 00:31:56,474
‫ستظلين معي

244
00:32:03,231 --> 00:32:04,835
‫والآن، جهزي المنزل

245
00:32:08,231 --> 00:32:10,552
‫سيكون هذا منزلنا الآن "إيليثيا"

246
00:32:13,391 --> 00:32:15,075
‫حتى يسقط "سبارتاكوس".

247
00:32:17,711 --> 00:32:22,194
‫أريد إلقاء كل شيء في هذا المنزل
‫من أعلى الجرف

248
00:32:23,391 --> 00:32:26,554
‫سنشتري أثاثاً جديداً بمبلغ كبير

249
00:32:26,631 --> 00:32:31,159
‫إذا رغب زوجي في بقائي هنا
‫فلا بد أن يدفع ثمن راحتي

250
00:32:31,671 --> 00:32:37,792
‫ويمحو كل آثار الدماء التي تفوح
‫برائحة "باتياتوس" وامرأته الراحلة

251
00:32:39,751 --> 00:32:41,321
‫- إذهبا!
‫- أمرك يا سيدتي.

252
00:33:44,791 --> 00:33:46,680
‫- ماذا حدث؟
‫- في المسائل المتعلقة بزوجتي...

253
00:33:46,751 --> 00:33:48,958
‫تخشى الآلهة نفسها أن تخاطر

254
00:33:55,671 --> 00:33:56,672
‫هل فقدت عقلك؟

255
00:34:00,151 --> 00:34:01,232
‫تحدثي.

256
00:34:10,911 --> 00:34:12,595
‫كان يجدر بكم إخبارنا أنكم قادمون

257
00:34:14,871 --> 00:34:16,794
‫لنقيم وليمة على شرفكم.

258
00:34:18,111 --> 00:34:22,833
‫- "لوكريشا".
‫- هل تراها؟ أتراها؟

259
00:34:24,311 --> 00:34:26,552
‫"نافيا"، أحضري الشراب لزوارنا.

260
00:34:32,031 --> 00:34:34,272
‫- أقتلها!
‫- أيها القاضي

261
00:34:35,391 --> 00:34:42,275
‫- هل هذه زوجة "باتياتوس"؟
‫- بل ما بقي منها.

262
00:34:42,591 --> 00:34:48,041
‫ما زالت حية، تعتبر نجاتها من تلك المذبحة
‫نعمه من الآلهة

263
00:34:48,151 --> 00:34:50,233
‫نعمة ستجعل هذه المدينة تهدأ
‫إذا علمت بشأنها.

264
00:34:50,311 --> 00:34:51,642
‫"نافيا"...

265
00:34:52,751 --> 00:34:58,155
‫أعتذر، لا أعرف أين ذهبت.

266
00:35:03,671 --> 00:35:07,471
‫- لم تقف بلا حراك؟
‫- قد تكون رمزاً قوياً

267
00:35:08,271 --> 00:35:12,879
‫ستمد المدينة بالأمل جراء معرفة أن امرأة
‫نجت من "سبارتاكوس" ورجاله

268
00:35:13,511 --> 00:35:15,240
‫وتطمئنهم وتسرع عودتك إلى "روما".

269
00:35:19,511 --> 00:35:23,960
‫"غايوس" لا يمكنك أن تدعها تعيش.

270
00:35:29,471 --> 00:35:35,319
‫أحرصوا على تنظيفها وهندمتها
‫لنعرف ماذا يتذكر عقلها المحطم.

271
00:35:44,031 --> 00:35:46,602
‫- الجيش الروماني؟
‫- نحن جميعاً في عداد الأموات.

272
00:35:46,671 --> 00:35:47,957
‫تمالك نفسك!

273
00:35:48,031 --> 00:35:51,274
‫لم نرغب في ذلك
‫ستتسببون في موتنا أيها المجالدون.

274
00:35:51,351 --> 00:35:53,513
‫- يا لك من وغد صغير.
‫- "آغرون"!

275
00:36:03,111 --> 00:36:04,317
‫كنا نعرف أن هذا اليوم سيأتي.

276
00:36:06,671 --> 00:36:08,116
‫خشي البعض قدومه...

277
00:36:11,271 --> 00:36:12,432
‫وانتظره آخرون بفارغ الصبر

278
00:36:15,871 --> 00:36:17,600
‫في حين أدركت قلة المغزى من ورائه

279
00:36:20,071 --> 00:36:25,635
‫هذه اللحظة مقدّرة لنا

280
00:36:29,031 --> 00:36:34,515
‫قطعت عهداً لكم جميعاً
‫عندما سقط منزل آل "باتياتوس"

281
00:36:36,391 --> 00:36:41,113
‫- أننا سنرى "روما" ترتعد.
‫- أنتم الذين سترتعدون

282
00:36:48,231 --> 00:36:52,156
‫راقبت "غلابر" ورجاله يدخلون المدينة...

283
00:36:52,231 --> 00:36:57,078
‫بأعداد كافية لإنهاء حياتكم.

284
00:37:00,391 --> 00:37:03,520
‫قف معنا إذاً لتوازن الكفة.

285
00:37:04,991 --> 00:37:09,918
‫أعلن "ميركاتو" أن "غلابر"
‫سيخاطب الشعب في السوق مع بداية اليوم

286
00:37:10,271 --> 00:37:15,232
‫قد يكون من الحكمة استغلال هذا الإلهاء
‫والتخلي عن هذه الأفكار.

287
00:37:16,791 --> 00:37:18,361
‫أيها المدرب.

288
00:37:21,191 --> 00:37:23,717
‫لم يعد هذا لقبي.

289
00:37:24,511 --> 00:37:26,161
‫إلى أين تذهب؟

290
00:37:26,991 --> 00:37:30,882
‫إلى مكان واحد لحيوان من دون شرف.

291
00:37:36,631 --> 00:37:40,716
‫- لقد خسرناه.
‫- كم عدد الذين سيتبعونه؟

292
00:37:41,791 --> 00:37:43,281
‫إنضم إلينا يا أخي

293
00:37:43,631 --> 00:37:46,999
‫يمكننا أن نتجه جنوباً
‫بينما يلقي "غلابر" خطاباته.

294
00:37:47,071 --> 00:37:51,395
‫إنه سبب وجودي هنا
‫وضياع زوجتي إلى الأبد.

295
00:37:51,471 --> 00:37:55,635
‫تنصحني دائماً بالحذر
‫حاول أن تتبع نصيحتك.

296
00:37:55,711 --> 00:37:56,872
‫نحن مستعدون.

297
00:37:58,631 --> 00:38:01,362
‫عبيد المنازل
‫يزعمون أنهم رجال ليسوا مجالدين

298
00:38:02,431 --> 00:38:06,322
‫وليسوا جيشاً كما تتمنى...

299
00:38:12,031 --> 00:38:13,840
‫فكر في الأمر يا "سبارتاكوس"

300
00:38:14,751 --> 00:38:18,722
‫لكن عندما تشرق الشمس
‫سأرى فجر الحكمة والمنطق.

301
00:38:32,551 --> 00:38:36,556
‫ماء، كيف حصلتم على الماء
‫في هذا الجفاف؟

302
00:38:38,351 --> 00:38:43,642
‫إنتهى الجفاف منذ وقت طويل
‫ألا تذكرين ذلك؟

303
00:38:46,831 --> 00:38:53,362
‫لا داعي للقلق، تعالي معي
‫سأحرص على تجفيفك وكسوتك أفضل الثياب

304
00:39:03,791 --> 00:39:06,874
‫- جرحك.
‫- جرح؟

305
00:39:07,751 --> 00:39:08,991
‫كيف أصبت به؟

306
00:39:22,711 --> 00:39:23,758
‫أتركانا

307
00:39:32,871 --> 00:39:38,514
‫لا بد أن الأمر كان مروعاً
‫أن تظلي محبوسة بين هذه الجدران

308
00:39:39,231 --> 00:39:41,154
‫ووحوشك الجامحة منطلقة بحرية

309
00:39:43,111 --> 00:39:47,878
‫ظن الجميع أنك مت
‫وسقطت من أعلى الجرف

310
00:39:48,711 --> 00:39:55,196
‫لم يبق منك سوى بعض العظام واللحم

311
00:39:57,951 --> 00:40:00,477
‫كيف صمدت وحدك؟

312
00:40:04,511 --> 00:40:05,672
‫"لوكريشا"...

313
00:40:08,351 --> 00:40:13,642
‫- نحن صديقتان، أليس كذلك؟
‫- أعز صديقتين

314
00:40:16,471 --> 00:40:18,075
‫وأنت لديك صديقات كثيرات

315
00:40:19,871 --> 00:40:25,480
‫"أميليا" و"كاكيليا" و"لايكينيا".

316
00:40:29,191 --> 00:40:31,398
‫ابنة عم "ماركوس كراسوس"

317
00:40:32,871 --> 00:40:37,911
‫إنه لشرف عظيم أن أتعرف عليها
‫هل ستعرفينني عليها؟

318
00:40:43,631 --> 00:40:45,759
‫دعينا نلبسك الثياب.

319
00:40:46,791 --> 00:40:51,922
‫"إليثيا"، لماذا لم تخبريني؟

320
00:40:57,391 --> 00:40:59,155
‫أنك تنتظرين طفلاً

321
00:41:05,151 --> 00:41:07,722
‫لطالما حاولنا أنا و"كوينتوس"

322
00:41:10,071 --> 00:41:13,871
‫هذه إشارة... إشارة من الآلهة

323
00:41:19,951 --> 00:41:23,080
‫ستدب الحياة في منزل "باتياتوس".

324
00:41:33,911 --> 00:41:40,032
‫لهذا ما زلنا في "كابوا"،
‫لماذا أرسلت "أوريليا" بعيداً

325
00:41:41,351 --> 00:41:48,917
‫- كنت تتمنى أن يرسلوا "غلابر".
‫- لا، صليت من أجل ذلك.

326
00:41:54,031 --> 00:41:58,878
‫ولماذا تصلي الآن للآلهة التي لا تؤمن بها؟

327
00:42:01,751 --> 00:42:03,480
‫هل هذا ما كانت لتبتغيه زوجتك؟

328
00:42:05,631 --> 00:42:07,281
‫أن ترى زوجها هالكاً.

329
00:42:07,351 --> 00:42:09,558
‫هناك الكثير من الأمور التي لم تكن لتريدها

330
00:42:10,751 --> 00:42:12,116
‫ومع ذلك تحدث.

331
00:42:15,151 --> 00:42:17,233
‫إتبع "كريكسوس" إلى الجنوب

332
00:42:19,671 --> 00:42:23,562
‫ولا تدع رغبتك في الانتقام تضيع الكثيرين
‫الذين أنقذتهم من العبودية.

333
00:42:34,351 --> 00:42:37,116
‫لا أريد رؤية حياة أخرى تضيع
‫لتحقيق رغباتي.

334
00:42:53,151 --> 00:42:59,272
‫سنجد "نافيا" ونذهب إلى مكان أبعد
‫من أن تعثر علينا "روما" فيه

335
00:43:01,631 --> 00:43:04,396
‫بعيداً عن اسم "سبارتاكوس" الذي وصموك به.

336
00:43:08,311 --> 00:43:14,717
‫دعينا لا نفكر في المستقبل المجهول
‫ونركز على هذه اللحظة الزائلة.

337
00:43:26,631 --> 00:43:27,439
‫إنهضوا

338
00:43:27,551 --> 00:43:33,035
‫- كونوا مستعدين عندما يصدر الأمر.
‫- تصدر الأوامر مثل السيد.

339
00:43:33,231 --> 00:43:36,041
‫تقف الخراف متكاسلة إذا لم تحفزها
‫أسنان الكلب الحادة.

340
00:43:37,311 --> 00:43:43,671
‫- هل أسنان الجرو محفزة بالطريقة نفسها؟
‫- فلنقارن أسناننا ونحصل على النتيجة.

341
00:43:44,191 --> 00:43:49,994
‫توقفا عن الشجار...
‫نتبع الآن "سبارتاكوس" وأفكاره.

342
00:43:50,071 --> 00:43:54,201
‫أراد الليلة الماضية توخي الحذر
‫والانضمام إليك في الجنوب.

343
00:43:55,311 --> 00:43:56,312
‫وعندما بزغ ضوء الصباح؟

344
00:43:59,951 --> 00:44:01,840
‫لم يكن في الفراش عندما استيقظت.

345
00:44:08,591 --> 00:44:14,360
‫ليس هناك مبرر للمخاوف المتزايدة
‫الوضع تحت السيطرة.

346
00:44:14,431 --> 00:44:17,401
‫ماذا عن "أرمينيوس"؟
‫هل كان ذلك تحت السيطرة؟

347
00:44:18,351 --> 00:44:19,637
‫لا

348
00:44:21,871 --> 00:44:27,958
‫كان تصرفاً وحشياً قامت به بعض الحيوانات
‫التي لا تعرف أي شيء

349
00:44:29,911 --> 00:44:33,358
‫وهي نفس الحيوانات التي دمرت
‫منزل "باتياتوس"

350
00:44:34,431 --> 00:44:35,717
‫ضاعت الكثير من الأرواح تلك الليلة

351
00:44:36,311 --> 00:44:40,555
‫نساء ذوات مكانة رفيعة
‫ورجال شرفاء أصحاب مناصب

352
00:44:40,991 --> 00:44:47,920
‫ابن عمي "سيكستوس" قاضيكم المحبوب
‫لسنوات طويلة من بين القتلى.

353
00:44:47,991 --> 00:44:49,117
‫إنه يقول الحقيقة!

354
00:44:50,111 --> 00:44:54,355
‫قتله السفاحون الذين يتعطشون
‫للدماء والقتل وحسب

355
00:44:54,591 --> 00:44:58,152
‫وسينالون جزاءهم بنفس الطريقة.

356
00:45:02,711 --> 00:45:04,236
‫لكن "سبارتاكوس" يقودهم

357
00:45:04,911 --> 00:45:07,073
‫حتى "ثيوكوليس" انهزم أمامه.

358
00:45:09,271 --> 00:45:13,401
‫"سبارتاكوس" ليس إلا مجرد رجل

359
00:45:14,711 --> 00:45:17,032
‫ولن ينهزم الجميع أمامه

360
00:45:18,391 --> 00:45:22,840
‫زوجة "كوينتوس لينتولوس باتياتوس"

361
00:45:22,991 --> 00:45:28,077
‫تعرضت لهجوم شرس من "سبارتاكوس" وكلابه

362
00:45:28,991 --> 00:45:35,112
‫ونجت بمشيئة الآلهة.

363
00:45:50,471 --> 00:45:51,757
‫هذه معجزة!

364
00:45:54,351 --> 00:45:55,273
‫إنها نعمة!

365
00:46:01,711 --> 00:46:02,917
‫ما زال نجمك خافتاً.

366
00:46:09,531 --> 00:46:11,738
‫إنها رسول الآلهة...

367
00:46:13,131 --> 00:46:18,934
‫جاءت من شواطىء العالم الآخر لتبلغ رسالة

368
00:46:19,011 --> 00:46:23,573
‫أن "سبارتاكوس" لن ينتصر أبداً

369
00:46:23,931 --> 00:46:26,377
‫على شعب "كابوا".

370
00:46:28,611 --> 00:46:30,261
‫لقد حضر

371
00:46:35,931 --> 00:46:40,493
‫لقد حضر.

372
00:46:41,931 --> 00:46:43,376
‫تمالكي نفسك.

373
00:46:43,451 --> 00:46:48,935
‫أنعمت علينا الآلهة بإشارات أخرى...

374
00:46:49,011 --> 00:46:52,254
‫تدل أن نهاية "سبارتاكوس" وشيكة.

375
00:47:09,491 --> 00:47:11,812
‫تخلصوا منها!

376
00:47:30,811 --> 00:47:33,701
‫استطاع رجالي القبض على جماعة
‫من عبيد "باتياتوس"

377
00:47:34,851 --> 00:47:37,855
‫وهم يضمرون شراً ويحاولون الفرار
‫إلى الجبال في الشرق

378
00:47:41,771 --> 00:47:45,662
‫هذه الوحيدة التي بقيت على قيد الحياة

379
00:47:47,691 --> 00:47:52,140
‫قبل أن تموت متأثرة بجراحها
‫سأجبرها على الاعتراف

380
00:47:53,131 --> 00:47:59,855
‫ستخبرني قبل أن تلفظ أنفاسها الأخيرة
‫أين يختبىء "سبارتاكوس" ورجاله

381
00:48:01,731 --> 00:48:05,941
‫سيتخلص هذا العالم الفاني منهم...

382
00:48:06,811 --> 00:48:12,693
‫بيد "غايوس كلوديوس غلابر"!

383
00:48:15,971 --> 00:48:19,817
‫"غلابر"!

384
00:48:26,611 --> 00:48:30,252
‫- وغد مغرور.
‫- أعجبني كلامه.

385
00:49:34,591 --> 00:49:35,478
‫أقبضوا عليه!

386
00:49:37,351 --> 00:49:38,841
‫"سبارتاكوس"!

387
00:50:01,311 --> 00:50:02,198
‫أقبضوا عليه!

388
00:50:04,391 --> 00:50:05,916
‫خذ "أوريليا" واذهب.

389
00:50:40,991 --> 00:50:41,753
‫تغلبوا عليه!

390
00:50:46,391 --> 00:50:47,517
‫لا يمكنك الفوز هذه المرة

391
00:50:52,591 --> 00:50:55,800
‫إذا بقيت فسيضيع ثأرك إلى الأبد.

392
00:51:10,591 --> 00:51:16,314
‫لست أفضل من "راسكوس" والغاليين
‫الجميع تقوده رغباتك أنت

393
00:51:16,911 --> 00:51:20,916
‫- هل لأي منا قيمة عندك؟
‫- لهذا السبب ذهبت وحدي.

394
00:51:21,031 --> 00:51:24,638
‫لن يريحني ذلك إذا سقطت في أيدي
‫رجال "غلابر".

395
00:51:24,711 --> 00:51:26,156
‫كان "آرغون" سيأخذك جنوباً.

396
00:51:26,311 --> 00:51:32,159
‫نحتاج إلى قائد ليس إلى شاب غاضب
‫يؤذي كل من حوله.

397
00:51:32,231 --> 00:51:33,960
‫ماذا كنت تريدينني أن أفعل؟

398
00:51:35,471 --> 00:51:38,520
‫أترك الرجل الذي حكم على زوجتي بالعبودية؟

399
00:51:39,711 --> 00:51:44,160
‫أدعه يعيش بعد أن سلبني كل شيء.

400
00:51:50,511 --> 00:51:53,560
‫ما زال قلبك ينبض.

401
00:51:54,311 --> 00:51:59,272
‫ضعي أذنك على صدري ولن تسمعي أي صوت.

402
00:52:02,511 --> 00:52:04,161
‫لكنك لم تمت بعد.

403
00:52:07,631 --> 00:52:10,919
‫بفضلك، فلتعلم أنني ممتن لك...

404
00:52:13,391 --> 00:52:17,601
‫لم أحضر لمساعدتك أيها المجنون
‫بل حضرت لأوقفك.

405
00:52:21,071 --> 00:52:24,200
‫أنت مستعد أن تضع نفسك بين "غلابر"
‫والمصير الذي يستحقه؟

406
00:52:24,271 --> 00:52:28,162
‫كما وضعت نفسك بيني أنا و"نافيا"

407
00:52:31,431 --> 00:52:36,153
‫ما عاقبة قتل القاضي في رأيك؟

408
00:52:36,831 --> 00:52:41,393
‫سيشتعل مجلس الشيوخ من الداخل
‫وينفث النار وويلات الانتقام

409
00:52:41,991 --> 00:52:44,312
‫لن يرسلوا عدداً قليلاً من الرجال
‫كما فعلوا مع "غلابر"

410
00:52:44,391 --> 00:52:47,679
‫بل سيرسلون الآلاف في جيش حقيقي

411
00:52:49,471 --> 00:52:51,041
‫وهو الشيء الذي لن نكونه أبداً.

412
00:52:59,831 --> 00:53:01,321
‫تطلب "أوريليا" رؤيتك.

413
00:53:22,991 --> 00:53:26,234
‫- "سبارتاكوس".
‫- أنا هنا.

414
00:53:30,991 --> 00:53:33,642
‫- عدني...
‫- سأعدك بأي شيء.

415
00:53:36,191 --> 00:53:39,593
‫عدني أنك ستبقى بعيداً عن ابني...

416
00:53:42,671 --> 00:53:45,515
‫لا أريده أن يموت معك...

417
00:53:47,591 --> 00:53:49,275
‫كوالده...

418
00:53:50,351 --> 00:53:51,512
‫ووالدته.

419
00:54:26,431 --> 00:54:29,321
‫سيدفع "غلابر" ورجاله الثمن دماً

420
00:54:31,111 --> 00:54:34,035
‫- إجمع السيوف.
‫- لا!

421
00:54:37,551 --> 00:54:43,194
‫سنتحرك باتجاه الجنوب لنعثر على "نافيا".

422
00:54:44,951 --> 00:54:47,318
‫دع "كريكسوس" والغاليين الآخرين
‫يطاردون الأمل الضائع

423
00:54:47,791 --> 00:54:49,839
‫- "سبارتاكوس"!
‫- اتخذت قراري

424
00:54:53,111 --> 00:54:55,113
‫لا بد أن نظل يداً واحدة

425
00:54:59,191 --> 00:55:02,035
‫وإلا سنموت متفرقين...

426
00:55:07,911 --> 00:55:10,198
‫إنه درس تعلمناه بالطريقة الصعبة

427
00:55:12,191 --> 00:55:18,801
‫سنفك أسر كل عبد في طريقنا
‫وستتزايد أعدادنا

428
00:55:20,671 --> 00:55:23,151
‫وعندما نصبح جيشاً مهيباً

429
00:55:24,231 --> 00:55:28,555
‫سنواجه "غلابر" وجيوش "روما" ثانية

430
00:55:29,591 --> 00:55:32,276
‫وستبكي الآلهة نفسها لمعاناتهم.

