﻿1
00:01:00,100 --> 00:01:03,309
‫"الأيادي الفارغة"

2
00:03:01,740 --> 00:03:03,071
‫"نيفيا".

3
00:03:03,140 --> 00:03:04,187
‫توقفي!

4
00:03:05,380 --> 00:03:06,870
‫إلتفوا يساراً!

5
00:03:08,740 --> 00:03:09,787
‫نلت منها!

6
00:03:45,060 --> 00:03:46,300
‫جعلتني أركض

7
00:03:47,580 --> 00:03:48,866
‫وأنا أكره الركض.

8
00:04:39,460 --> 00:04:41,110
‫كنت أرغب برؤية "تايكوس" أرضاً

9
00:04:41,180 --> 00:04:42,909
‫ولكن ليس على أيدي الرومان.

10
00:04:45,500 --> 00:04:46,547
‫المزيد قادمون.

11
00:04:51,940 --> 00:04:53,021
‫إلى اليمين!

12
00:04:53,660 --> 00:04:54,582
‫لا وقت لذلك.

13
00:04:54,660 --> 00:04:56,025
‫ما عاد الأمر مهماً

14
00:04:56,140 --> 00:04:57,665
‫سننضم إليه جميعاً عما قريب.

15
00:05:10,140 --> 00:05:12,620
‫سيقضى على "سبارتاكوس"

16
00:05:12,740 --> 00:05:15,744
‫أليس هذا سبب تواجدي بـ"كابوا"؟

17
00:05:15,820 --> 00:05:17,185
‫تباً للسبب!

18
00:05:17,780 --> 00:05:18,941
‫غياب جنودك عن الألعاب

19
00:05:19,020 --> 00:05:20,431
‫كان إهانة لـ"فارينيوس" الطيب.

20
00:05:20,540 --> 00:05:22,907
‫كانت ستعرض الجمهورية لإهانة أعظم

21
00:05:22,980 --> 00:05:24,744
‫لو كنت انحرفت عن هدفي.

22
00:05:24,820 --> 00:05:27,710
‫"سيبيوس" يبحث عن التراقيين منذ أشهر

23
00:05:28,740 --> 00:05:29,980
‫من أين لك التنبؤ

24
00:05:30,060 --> 00:05:31,869
‫بأن يحاول عبور المناجم
‫في "لوكانيا"؟

25
00:05:31,940 --> 00:05:35,228
‫لأن الآلهة ذاتها أبدت هذا

26
00:05:36,660 --> 00:05:38,628
‫بواسطة صوت خادمتها المتواضعة.

27
00:05:39,100 --> 00:05:39,987
‫"لوكريشا"؟

28
00:05:40,100 --> 00:05:42,671
‫أرشدتني مشورتها.

29
00:05:43,340 --> 00:05:45,502
‫إذاً ربما كانت وجهتك مبررة.

30
00:05:47,300 --> 00:05:49,029
‫أتمنى أن يكون هذا صحيحاً

31
00:05:49,660 --> 00:05:52,584
‫وإلا فقد وقعت إهانة
‫بسبب ثرثرة امرأة مجنونة.

32
00:05:52,660 --> 00:05:54,230
‫لقد تجاوزنا هذا يا "إيليثيا".

33
00:05:54,300 --> 00:05:55,745
‫معنوياً على الأقل.

34
00:05:57,780 --> 00:06:01,421
‫دعنا نجعله مادياً، بالاحتفال

35
00:06:01,500 --> 00:06:04,947
‫هنا، بين هذه الجدران
‫لنعرب عن تقديرنا الذي تستحقه.

36
00:06:05,820 --> 00:06:07,151
‫فكرة ممتازة!

37
00:06:07,220 --> 00:06:09,188
‫تلاقي استحساناً؟

38
00:06:09,260 --> 00:06:11,911
‫سيعتبر رفضها إهانة أخطر

39
00:06:14,540 --> 00:06:15,701
‫أنت تشرفني.

40
00:06:16,260 --> 00:06:17,500
‫الشرف لي.

41
00:06:23,340 --> 00:06:24,466
‫لم أرد سوى المساعدة.

42
00:06:24,540 --> 00:06:28,067
‫بالاحتفال بالوغد المتأنق ببيتنا؟

43
00:06:28,140 --> 00:06:30,461
‫بيتنا في "روما" يا "غايوس"

44
00:06:30,540 --> 00:06:32,668
‫ليتني أعجل بعودتنا!

45
00:06:32,740 --> 00:06:35,266
‫بدعم "فارينيوس" ستحصل على جنود "سيبيوس".

46
00:06:35,340 --> 00:06:37,422
‫ليس لهم أي قيمة

47
00:06:38,540 --> 00:06:40,861
‫حين يعيد "ماركوس" "سبارتاكوس"
‫كما تنبأت "لوكريشا"...

48
00:06:40,940 --> 00:06:43,625
‫أنت تعطيها قيمة أكبر مما يجب

49
00:06:43,700 --> 00:06:46,510
‫ستقضي علينا عندما ينهار الأمر.

50
00:06:47,740 --> 00:06:53,429
‫تبرهن "لوكريشا" باستمرار
‫على أنها تستحق هذا التقدير...

51
00:06:54,820 --> 00:06:57,141
‫ليت زوجتي تنال نفس التقدير!

52
00:07:09,660 --> 00:07:11,071
‫"سبارتاكوس"!

53
00:07:14,900 --> 00:07:15,822
‫تحتاج للاستراحة للحظة.

54
00:07:15,900 --> 00:07:17,140
‫عليها التحرك.

55
00:07:17,220 --> 00:07:20,030
‫ما السرعة التي ستركض بها
‫بعد قضاء أشهر بذلك المكان؟

56
00:07:20,100 --> 00:07:21,943
‫ليست الوحيدة التي تحتاج للراحة

57
00:07:22,500 --> 00:07:24,343
‫الحاجة للراحة توتر الجميع.

58
00:07:28,660 --> 00:07:30,264
‫سنجد أرضاً مرتفعة

59
00:07:30,340 --> 00:07:32,024
‫إذا هوجمنا فستمكننا من الدفاع بشكل أفضل

60
00:07:33,060 --> 00:07:34,664
‫هل يمكنكم التقدم قليلاً بعد؟

61
00:07:34,740 --> 00:07:35,946
‫ستنجح بذلك.

62
00:07:38,420 --> 00:07:39,342
‫هيا بنا.

63
00:07:43,180 --> 00:07:45,228
‫عبئها يزيد مع كل خطوة.

64
00:07:45,300 --> 00:07:47,143
‫ربما حان الوقت لنخفف الحمل.

65
00:07:47,220 --> 00:07:48,665
‫قطعت عهداً لـ"كريكسوس"

66
00:07:48,740 --> 00:07:49,662
‫إنها قلبه

67
00:07:49,740 --> 00:07:51,026
‫هل ستقتلعانها من صدره؟

68
00:07:51,100 --> 00:07:52,386
‫"كريكسوس" مات

69
00:07:53,060 --> 00:07:54,061
‫وأفضل أن أتحرر من امرأته

70
00:07:54,140 --> 00:07:56,142
‫قبل أن نشاركه مصيره.

71
00:07:57,340 --> 00:07:59,502
‫سنتحرك باتجاه "فيزوفيوس"
‫لننضم لـ"آغرون" مجدداً

72
00:08:00,180 --> 00:08:01,227
‫كلنا

73
00:08:01,300 --> 00:08:02,222
‫إذا ذكرت هذا مجدداً

74
00:08:02,300 --> 00:08:04,382
‫فسيصبح الرومان آخر ما تقلق بشأنه.

75
00:08:15,740 --> 00:08:17,185
‫"تايكوس"

76
00:08:17,260 --> 00:08:19,149
‫أحد الرجال الأقل شأناً

77
00:08:19,260 --> 00:08:20,910
‫دعه يكون بمثابة تحذير

78
00:08:21,540 --> 00:08:24,020
‫بأن "روما" لا يمكن تحديها بسهولة.

79
00:08:29,100 --> 00:08:30,750
‫أعدادهم تقل

80
00:08:32,140 --> 00:08:34,666
‫إلا أن أعدادنا تلحق بهم أسرع.

81
00:08:34,740 --> 00:08:36,265
‫ما زالت أعدادنا أكبر منهم.

82
00:08:40,140 --> 00:08:42,620
‫"سبارتاكوس" ورجاله مجالدون

83
00:08:42,740 --> 00:08:44,902
‫لا تملك حفنة من رجالك فرصة...

84
00:08:44,980 --> 00:08:46,505
‫يعرف الجنود الرومان الموت

85
00:08:46,620 --> 00:08:47,746
‫ والقتل

86
00:08:47,820 --> 00:08:50,391
‫إياك أن تقيس جدارتهم بمجرد عبيد!

87
00:08:51,020 --> 00:08:52,101
‫صحيح أنهم عبيد

88
00:08:52,180 --> 00:08:53,989
‫ولكن بعيدين كل البعد
‫عن العبيد العاديين

89
00:08:54,060 --> 00:08:55,027
‫تقدموا من دون الدعم اللازم...

90
00:08:55,100 --> 00:08:57,831
‫وسترى أعداد الموتى في تزايد

91
00:08:59,980 --> 00:09:04,668
‫انتشار رجالك في الغابة واسع جداً

92
00:09:04,740 --> 00:09:08,222
‫رجل واحد عاقد العزم يتحرك بسرعة
‫قد يعود بتعزيزات...

93
00:09:08,300 --> 00:09:10,428
‫أنقل الرسالة للفرق الأخرى

94
00:09:10,500 --> 00:09:11,501
‫إننا لا نستريح.

95
00:09:11,580 --> 00:09:12,502
‫أيها الضابط...

96
00:09:12,580 --> 00:09:17,222
‫تابعوا هذا حتى نهايته باسم
‫"غايوس كلوديوس غلابر"...

97
00:09:18,860 --> 00:09:19,747
‫تخلى عن مهامك

98
00:09:19,860 --> 00:09:22,147
‫وسأغرز سيفاً في ظهرك.

99
00:09:30,660 --> 00:09:32,822
‫"فارينيوس" رجل عالي الشأن جداً

100
00:09:32,900 --> 00:09:36,905
‫تأكدا من أن يكون كوبه مملوءاً دوماً
‫ومن أن تلبيا كل طلباته

101
00:09:36,980 --> 00:09:37,902
‫مفهوم؟

102
00:09:37,980 --> 00:09:39,391
‫- سيدتي.
‫- حاضر يا سيدتي.

103
00:09:43,860 --> 00:09:45,430
‫إستحما وجهزا نفسيكما

104
00:09:46,780 --> 00:09:47,827
‫"سيبيا"...

105
00:09:48,500 --> 00:09:51,470
‫أعتذر، لم يخبرني أحد بمجيئك.

106
00:09:51,540 --> 00:09:52,587
‫لا داعي للاعتذار

107
00:09:52,660 --> 00:09:55,027
‫أتيت طلباً لمشورة "لوكريشا".

108
00:09:57,220 --> 00:09:59,188
‫يبدو أن هذا ما يرغب به العديدون.

109
00:09:59,260 --> 00:10:01,149
‫كلماتك أرشدتها.

110
00:10:01,220 --> 00:10:02,142
‫كلماتي أنا؟

111
00:10:02,220 --> 00:10:05,110
‫أنت تمجدين مزايا الزواج دائماً

112
00:10:05,180 --> 00:10:06,386
‫ حكمة السنين

113
00:10:06,460 --> 00:10:09,270
‫أخيراً انتصرت على حمق الشباب.

114
00:10:09,340 --> 00:10:11,388
‫وجدت زوجاً بهذه السرعة؟

115
00:10:11,460 --> 00:10:13,827
‫إذا باركت الآلهة هذا الزواج.

116
00:10:13,900 --> 00:10:16,028
‫فسأتضرع إليها لصالحك

117
00:10:16,100 --> 00:10:18,580
‫بمباركتها، سيصبح "فارينيوس" لك.

118
00:10:20,820 --> 00:10:22,345
‫- "فارينيوس"؟
‫- أليس وسيماً

119
00:10:22,420 --> 00:10:25,105
‫وطويل وقوي وذو نفوذ، صحيح؟

120
00:10:25,180 --> 00:10:28,389
‫الرجل الذي تتوق كل امرأة للزواج به.

121
00:10:29,860 --> 00:10:32,431
‫سيكون زوجاً ينافس كل الآخرين.

122
00:10:33,180 --> 00:10:35,308
‫علي أن أعد نفسي للاحتفال به

123
00:10:35,380 --> 00:10:36,620
‫سألفت نظره

124
00:10:36,700 --> 00:10:39,306
‫ثم سيتبعه الباقون بسرعة.

125
00:10:44,660 --> 00:10:47,027
‫تركت انطباعاً جيداً عليها.

126
00:10:51,180 --> 00:10:52,909
‫وأنت كذلك

127
00:10:52,980 --> 00:10:55,347
‫لم يعد هناك داع للترحال لـ"ديلفي"

128
00:10:56,380 --> 00:10:59,111
‫من يسعى لمشورة الآلهة

129
00:10:59,180 --> 00:11:01,990
‫عليه فقط أن ينحني لوسيطة "كابوا".

130
00:11:05,380 --> 00:11:07,462
‫أنا مجرد أداة متواضعة

131
00:11:07,540 --> 00:11:09,861
‫لا أقدم سوى عينة من إرادتها.

132
00:11:09,940 --> 00:11:12,784
‫على "سيبيا" الليلة إذاً أن تجد شخصاً آخر

133
00:11:12,860 --> 00:11:14,749
‫لأن "فارينيوس" قاضي.

134
00:11:15,620 --> 00:11:17,543
‫كما هو شأن زوجك.

135
00:11:17,620 --> 00:11:19,782
‫غير أن "فارينيوس" يرتقي بشكل أسرع

136
00:11:19,860 --> 00:11:22,431
‫وسيحمل يوماً ما لقب قنصل

137
00:11:22,500 --> 00:11:25,868
‫ويجدر بزوجة رجل كهذا
‫أن تتمتع بالرقي والاتزان

138
00:11:25,940 --> 00:11:28,591
‫صفتان لا تتمتع بهما تلك الشابة المدللة.

139
00:11:30,420 --> 00:11:34,220
‫ربما تريدينني أن أدعو الآلهة
‫إلى إجراء التقاء من نوع آخر

140
00:11:35,300 --> 00:11:37,029
‫التقاء أقرب إلى القلب...

141
00:11:38,300 --> 00:11:41,509
‫لن يسعك تحقيق ذلك.

142
00:11:41,580 --> 00:11:42,866
‫معتقدات زوجك مختلفة

143
00:11:42,940 --> 00:11:44,510
‫وكذلك حال والدك.

144
00:11:46,620 --> 00:11:49,988
‫حين يعيد "ماركوس"
‫"سبارتاكوس" المتغيب

145
00:11:50,060 --> 00:11:52,506
‫ستنكشف حقيقتك

146
00:11:52,580 --> 00:11:57,586
‫أداة فارغة، خالية من الحياة والتنبؤ

147
00:11:59,660 --> 00:12:01,310
‫تأنقي الليلة

148
00:12:01,380 --> 00:12:05,863
‫لا أشك أن زوجي سيرغب بالتباهي بك
‫كحيوانه الأليف المفضل.

149
00:12:05,940 --> 00:12:09,581
‫ثقة زوجك هدية قيمة

150
00:12:11,020 --> 00:12:13,591
‫لكن ثقتك ستكون كنزاً أعظم.

151
00:12:32,980 --> 00:12:34,391
‫صفهم!

152
00:12:37,380 --> 00:12:40,190
‫الثقة الموضوعة بي ليست بغير محلها

153
00:12:40,740 --> 00:12:42,981
‫ثبت أن "سبارتاكوس" كان حيث تنبأت.

154
00:12:43,540 --> 00:12:44,462
‫سيدي.

155
00:12:44,540 --> 00:12:46,383
‫هؤلاء من قبضت عليهم فقط؟

156
00:12:46,460 --> 00:12:48,144
‫كان هناك موتى أكثر منهم بالمناجم.

157
00:13:19,420 --> 00:13:21,741
‫على الأقل عاد صديقك الغالي إليك.

158
00:13:23,900 --> 00:13:25,470
‫أين "سبارتاكوس"؟

159
00:13:25,540 --> 00:13:28,862
‫فر داخل الغابة برفقة حفنة عبيد.

160
00:13:28,940 --> 00:13:30,749
‫"ماركوس" يطاردهم.

161
00:13:30,860 --> 00:13:34,069
‫أخطرني بمجرد رؤيته على الطريق.

162
00:13:38,900 --> 00:13:40,390
‫إلى الزنازين

163
00:13:40,460 --> 00:13:41,825
‫تحركوا!

164
00:13:41,900 --> 00:13:44,824
‫حتى بمساعدة إرشادك المقدس...

165
00:13:46,220 --> 00:13:48,871
‫عاد فارغ اليدين.

166
00:13:48,940 --> 00:13:51,989
‫ومع ذلك كان "سبارتاكوس" بينهم

167
00:13:52,060 --> 00:13:54,870
‫- الآلهة...
‫- ينعقد لسانك في غياب هذا الهدف.

168
00:13:54,940 --> 00:13:57,261
‫ألم تكن "نيفيا" في المناجم كما تنبأت؟

169
00:13:57,340 --> 00:13:59,502
‫ومن الذي أرسلها إلى هكذا مكان؟

170
00:14:00,540 --> 00:14:01,701
‫"جونو"؟

171
00:14:02,540 --> 00:14:06,511
‫أم زوجة "لانيستا"؟

172
00:14:07,340 --> 00:14:10,150
‫لتنبؤاتك رائحة استغلال قذرة

173
00:14:10,220 --> 00:14:13,144
‫- "أينيمايوس"...
‫- سلمه جندي زوجك المتوفى

174
00:14:13,220 --> 00:14:16,508
‫شخص تافه نال نصيبه من الجروح

175
00:14:19,500 --> 00:14:24,108
‫أتساءل إن كان يستطيع مداواتها كذلك

176
00:14:31,020 --> 00:14:35,105
‫لا تظنيني حمقاء، مثل زوجي وأبي

177
00:14:36,540 --> 00:14:39,066
‫أنا وأنت بيننا أمور غير منتهية

178
00:14:40,820 --> 00:14:43,630
‫وسأتأكد من إنهائها.

179
00:14:49,460 --> 00:14:50,427
‫أدخلوا!

180
00:14:51,780 --> 00:14:54,226
‫عدنا لهذا السجن القذر مرة أخرى.

181
00:14:54,900 --> 00:14:56,584
‫إنه مصير يجب أن أواجهه وحدي.

182
00:14:56,660 --> 00:14:57,786
‫كانت المخاطر معروفة لنا جميعاً.

183
00:14:57,860 --> 00:15:00,784
‫تباً للمخاطر والرومان!

184
00:15:00,860 --> 00:15:04,103
‫سأساندك في هذه الحياة وما بعدها.

185
00:15:04,180 --> 00:15:05,306
‫وأنا أيضاً.

186
00:15:07,380 --> 00:15:09,587
‫روابط الأخوة...

187
00:15:10,820 --> 00:15:13,790
‫لطالما كانت راسخة بين هذه الجدران.

188
00:15:19,460 --> 00:15:20,791
‫"أينيمايوس"

189
00:15:25,820 --> 00:15:27,106
‫ماذا حدث؟

190
00:15:27,700 --> 00:15:29,350
‫كيف أتيت إلى هنا؟

191
00:15:29,420 --> 00:15:30,865
‫كنت أحمق

192
00:15:33,220 --> 00:15:34,984
‫أصبحت لديه صحبة الآن.

193
00:15:35,060 --> 00:15:38,382
‫خطأهما هو مرافقتي برحلة مستحيلة

194
00:15:39,780 --> 00:15:41,020
‫"نيفيا" حية

195
00:15:42,780 --> 00:15:44,669
‫حررناها من المناجم.

196
00:15:47,260 --> 00:15:48,307
‫إنه الحب!

197
00:15:50,180 --> 00:15:53,070
‫سيقضى عليك بسبب الحب.

198
00:15:55,340 --> 00:15:57,024
‫إنها قلبي.

199
00:15:58,780 --> 00:16:00,270
‫إنها امرأة...

200
00:16:01,780 --> 00:16:04,226
‫مخلوقة رقيقة في أفضل الأوقات

201
00:16:06,820 --> 00:16:11,303
‫تحركهن رغباتهن التي يجهلها الرجال
‫الذين يضعون ثقتهم بهن...

202
00:16:19,180 --> 00:16:20,591
‫إنها حية

203
00:16:21,980 --> 00:16:23,584
‫هذا كل ما يهم.

204
00:16:38,380 --> 00:16:39,586
‫صه! أنت بأمان الآن

205
00:16:41,860 --> 00:16:43,066
‫أنت بأمان.

206
00:17:14,820 --> 00:17:16,424
‫ألا تستريح؟

207
00:17:16,500 --> 00:17:18,582
‫لن أرى شخصاً آخر منا يسقط.

208
00:17:22,300 --> 00:17:24,746
‫فعلت أقصى ما بوسعك لمنع هذا.

209
00:17:26,540 --> 00:17:28,668
‫إنها فكرة لا تشفي غليل الموتى

210
00:17:32,660 --> 00:17:33,741
‫"نيفيا"!

211
00:17:37,820 --> 00:17:38,867
‫"ليسكاس"!

212
00:19:04,300 --> 00:19:05,267
‫"ناصر"!

213
00:19:06,300 --> 00:19:08,746
‫لقد خاطر بحياته لينقذ حياتي.

214
00:20:05,300 --> 00:20:07,268
‫يا له من عرض مذهل!

215
00:20:07,340 --> 00:20:10,423
‫يذهلني التفكير بأن هذا المنزل
‫كان مقبرة منذ عهد قريب جداً.

216
00:20:10,500 --> 00:20:14,505
‫لا تظهر هذه الجدران أي دليل إطلاقاً
‫على كونها قد شهدت فظائع.

217
00:20:23,080 --> 00:20:25,367
‫سرعان ما ستختفي هذه الذكريات

218
00:20:25,440 --> 00:20:27,283
‫ولن تلقي بظلالها على تفكيرنا مجدداً.

219
00:20:27,360 --> 00:20:29,010
‫أتوق لذلك اليوم..

220
00:20:29,080 --> 00:20:31,287
‫لنعجل به بإراقة كثير من الشراب

221
00:20:31,360 --> 00:20:34,364
‫أخشى أن "ميركاتو" قد يفقد السيطرة
‫عند إنهائه لكأس شراب...

222
00:20:34,440 --> 00:20:36,602
‫وينسى أننا ذوو مناصب عليا.

223
00:20:36,680 --> 00:20:39,684
‫لن أسبب فضيحة لنفسي أبداً.

224
00:20:39,760 --> 00:20:40,682
‫هيا إذاً!

225
00:20:40,760 --> 00:20:43,240
‫سأختبر قوة إرادتك

226
00:20:43,360 --> 00:20:45,408
‫وإرادتي كذلك.

227
00:20:48,060 --> 00:20:51,223
‫لم أر "غاليينوس" نكد المزاج
‫سعيداً لهذه الدرجة من قبل.

228
00:20:51,300 --> 00:20:53,985
‫بدأ هذا الاحتفال بالفعل
‫يبرهن على كونه اقتراحاً ذكياً.

229
00:20:54,060 --> 00:20:57,667
‫وسيصبح رائعاً إذا أعلن اعتقال "سبارتاكوس".

230
00:21:00,240 --> 00:21:03,767
‫مع ذلك، قد تمن علينا الآلهة
‫بهدايا غير متوقعة هذه الليلة.

231
00:21:05,080 --> 00:21:06,764
‫دعونا نتضرع لها بالشراب والغناء

232
00:21:06,840 --> 00:21:09,650
‫لتنقل أصواتنا لجبل "الأوليمب" ذاته.

233
00:21:10,200 --> 00:21:12,851
‫كان هذا المنزل يقع ضمن نطاقه
‫ذات مرة

234
00:21:13,560 --> 00:21:17,246
‫كنت أقدسها هنا أحياناً.

235
00:21:19,880 --> 00:21:21,564
‫"كوسوتيوس" الصالح

236
00:21:21,640 --> 00:21:23,210
‫لم أسمع عن تواجدك في "كابوا".

237
00:21:23,280 --> 00:21:24,645
‫أتى لحضور مبارياتي.

238
00:21:24,720 --> 00:21:27,724
‫وليبعد نفسه عن أنظار "روما" المحتشمة.

239
00:21:27,800 --> 00:21:28,961
‫سببان وجيهان.

240
00:21:29,040 --> 00:21:29,962
‫هيا

241
00:21:30,040 --> 00:21:31,883
‫لنستمتع بالعروض.

242
00:22:07,400 --> 00:22:10,210
‫يا لها من متعة حقيقية للحواس!

243
00:22:10,280 --> 00:22:12,408
‫حتى أنا أعجز عن التعبير.

244
00:22:12,480 --> 00:22:14,801
‫الآن، سأستغل هذه اللحظة النادرة...

245
00:22:16,980 --> 00:22:19,062
‫لأكرم ضيفنا الكريم.

246
00:22:20,900 --> 00:22:23,426
‫مواطنو "كابوا" الصالحون...

247
00:22:23,500 --> 00:22:28,267
‫وجودكم الليلة بمنزل كان ملعوناً

248
00:22:28,340 --> 00:22:31,389
‫يشهد على شجاعتكم وثقتكم...

249
00:22:31,500 --> 00:22:32,422
‫ليس بي فقط

250
00:22:32,540 --> 00:22:34,986
‫بل بهيئة مجلس الشيوخ كذلك

251
00:22:35,700 --> 00:22:41,707
‫والتي يمثلها "آلبينيوس" المحبوب...
‫و"فارينيوس" النبيل...

252
00:22:45,180 --> 00:22:48,980
‫رجل يستحق الاحتفاء بكرمه

253
00:22:49,100 --> 00:22:52,024
‫في تقديم الترفيه بواسطة الألعاب

254
00:22:52,100 --> 00:22:54,467
‫لينسينا الأفكار البشعة.

255
00:23:04,460 --> 00:23:06,349
‫أنظر كم هم معجبون بك!

256
00:23:15,999 --> 00:23:17,922
‫تأخذ الفتاة مشورتك بمحمل الجد.

257
00:23:17,999 --> 00:23:21,162
‫وأرد لكم حضوركم الكريم...

258
00:23:21,239 --> 00:23:24,925
‫بخبر سار عن الجزاء...

259
00:23:26,479 --> 00:23:31,849
‫لقد عاد جنودي
‫بخبر القبض الوشيك على "سبارتاكوس"...

260
00:23:36,799 --> 00:23:42,841
‫أقدم لكم مقدماً حياة البقية الباقية...

261
00:23:42,919 --> 00:23:45,843
‫من أكثر رجال يثق بهم

262
00:24:12,479 --> 00:24:14,288
‫هؤلاء المجالدون...

263
00:24:15,279 --> 00:24:16,963
‫هؤلاء العبيد...

264
00:24:17,599 --> 00:24:22,639
‫كانوا مسؤولين عن موت العديدين
‫من أقاربكم النبلاء

265
00:24:24,719 --> 00:24:26,608
‫وسيدفعون الثمن...

266
00:24:27,559 --> 00:24:29,004
‫بدمائهم!

267
00:24:34,479 --> 00:24:35,890
‫أيها القاضي "فارينيوس"

268
00:24:37,039 --> 00:24:41,522
‫أجبرتني مخاوف ملحة
‫على منع رجالي من حضور ألعابك

269
00:24:42,359 --> 00:24:44,566
‫أقدم لك حياة أعداء "روما" هؤلاء

270
00:24:44,639 --> 00:24:47,483
‫لأداوي الإهانات غير المقصودة.

271
00:24:52,559 --> 00:24:53,799
‫هيا!

272
00:24:57,999 --> 00:24:59,489
‫نريد إراقة الدماء!

273
00:25:16,679 --> 00:25:19,000
‫أنا ممتن لك لمنحي هذا الشرف

274
00:25:19,079 --> 00:25:22,561
‫لمطاردتك بلا كلل للشرير "سبارتاكوس"...

275
00:25:24,759 --> 00:25:26,284
‫مع هذا، لا أستطيع القبول...

276
00:25:29,399 --> 00:25:31,288
‫لا أستطيع القبول لأنني إذا قبلت

277
00:25:31,359 --> 00:25:35,080
‫فسأحرم أهل المدينة من متع يستحقونها

278
00:25:35,879 --> 00:25:39,406
‫دعونا لا نقتل هؤلاء الرجال الليلة
‫على شرف رجل واحد...

279
00:25:39,479 --> 00:25:42,961
‫- بل في الحلبة، أمام "كابوا" كلها!

280
00:26:01,679 --> 00:26:02,726
‫ماء!

281
00:26:17,559 --> 00:26:18,560
‫إشرب.

282
00:26:19,999 --> 00:26:21,330
‫لقد حارب الفتى جيداً

283
00:26:21,919 --> 00:26:24,081
‫ليت هذا كان شراباً، لنودعه جيداً!

284
00:26:25,279 --> 00:26:27,441
‫تتكلم كما لو أنه قد مات بالفعل.

285
00:26:27,519 --> 00:26:28,759
‫إذن هو يقول الحقيقة.

286
00:26:28,839 --> 00:26:29,920
‫سبق وحللنا هذه المسألة.

287
00:26:30,039 --> 00:26:31,450
‫لكي نكون منطقيين

288
00:26:33,759 --> 00:26:35,887
‫سالت دماء منه على الأرض
‫أكثر مما بداخله الآن

289
00:26:35,959 --> 00:26:37,768
‫حتى لو حملناه، فلن ينجو.

290
00:26:37,839 --> 00:26:39,329
‫لكنه سيترك أثراً

291
00:26:39,399 --> 00:26:41,163
‫سيتبعه الرومان.

292
00:26:41,239 --> 00:26:42,650
‫لا يمكننا تركه ببساطة.

293
00:26:43,639 --> 00:26:44,720
‫لا

294
00:26:44,799 --> 00:26:46,005
‫لا يمكننا...

295
00:26:48,919 --> 00:26:50,409
‫لن تلمسه

296
00:26:51,319 --> 00:26:53,799
‫ولكنني سأمنع من تعقبنا

297
00:26:53,879 --> 00:26:55,404
‫ستكون رحمة له.

298
00:26:56,279 --> 00:26:57,690
‫لن تمسه!

299
00:26:58,639 --> 00:27:00,209
‫إذاً إفعل ذلك بنفسك.

300
00:27:00,279 --> 00:27:02,168
‫ضعاً حداً لبؤسه كما فعلت مع "فارو"...

301
00:27:12,559 --> 00:27:13,720
‫"كريكسوس"...

302
00:27:15,599 --> 00:27:17,203
‫نجا من مواقف أسوأ

303
00:27:17,999 --> 00:27:19,683
‫ضد "ثيوكوليس"

304
00:27:22,439 --> 00:27:24,009
‫الفتى سيعيش

305
00:27:24,119 --> 00:27:26,121
‫إذا كوينا جرحه بالنار.

306
00:27:28,799 --> 00:27:31,086
‫ستجلب النار الرومان إلينا.

307
00:27:31,159 --> 00:27:32,763
‫إذاً علينا أن نسرع

308
00:27:32,879 --> 00:27:34,722
‫ثم نرحل قبل أن يصلوا.

309
00:27:35,399 --> 00:27:36,560
‫وإذا لم نفعل؟

310
00:27:37,239 --> 00:27:38,729
‫عددنا ليس كافياً.

311
00:27:39,599 --> 00:27:40,930
‫هذا صحيح...

312
00:27:44,439 --> 00:27:46,840
‫جد "آغرون" واجمع الجميع لهذا الهدف

313
00:27:49,999 --> 00:27:52,081
‫سنتبعكم بأسرع ما يمكننا.

314
00:27:52,759 --> 00:27:54,727
‫أخشى أن سرعتكم لن تكون كافية.

315
00:28:44,239 --> 00:28:46,765
‫برغم أنه موثوق كصيد ينتظر الذبح

316
00:28:46,839 --> 00:28:49,080
‫إلا أنه ما زال ينظر لنا كأننا فرائس.

317
00:28:49,759 --> 00:28:52,444
‫ستنطفىء نيران عيونهم المتمردة.

318
00:28:52,519 --> 00:28:54,567
‫نهاية مناسبة لألعابك يا "فارينيوس".

319
00:28:54,639 --> 00:28:56,209
‫سيكون يوماً يحفر في الذاكرة.

320
00:28:56,279 --> 00:28:59,203
‫أتوق لرؤية دمهم يسيل على الرمال.

321
00:29:00,479 --> 00:29:01,890
‫وأنا أيضاً

322
00:29:01,959 --> 00:29:03,484
‫لكن ألا يجب قتلهم هنا؟

323
00:29:03,559 --> 00:29:07,405
‫في نفس المكان الذي قتلوا فيه
‫قريبنا الحبيب "سكستوس"؟

324
00:29:09,279 --> 00:29:12,442
‫رجل افتقدناه بحق

325
00:29:12,519 --> 00:29:15,921
‫ومن المؤسف ألا يشرف هذه الليلة.

326
00:29:16,519 --> 00:29:19,489
‫ألن يكون شرفاً أكبر
‫أن يقتلوا أمام "كابوا" بأكملها؟

327
00:29:23,999 --> 00:29:26,206
‫نحن ساسة، ألسنا كذلك؟

328
00:29:26,319 --> 00:29:28,970
‫دعونا نتوصل لحل وسط
‫ونعمل على إرضاء الجميع

329
00:29:29,039 --> 00:29:30,848
‫إختر رجلاً واحداً

330
00:29:30,919 --> 00:29:33,570
‫ودعنا نسخر منه إحياء لذكرى قريبك.

331
00:29:34,639 --> 00:29:36,960
‫يا لها من مساومة حكيمة!

332
00:29:37,079 --> 00:29:40,765
‫لا يشعر "سيبيوس" بالإهانة وحده

333
00:29:40,839 --> 00:29:42,728
‫نظرت الآلهة ذاتها بعين الاعتبار

334
00:29:42,799 --> 00:29:45,484
‫للفظائع التي ارتكبت ضد "لوكريشا"

335
00:29:45,559 --> 00:29:47,800
‫والتقطتها من شواطىء الآخرة

336
00:29:47,879 --> 00:29:49,927
‫لكي تعلن رغباتها

337
00:29:50,559 --> 00:29:54,245
‫ألا يجب أن تختار أي الدماء تسيل
‫تحت السقف

338
00:29:54,319 --> 00:29:56,640
‫الذي كان لها سابقاً؟

339
00:30:02,199 --> 00:30:04,930
‫لقد شعرت بحزن شديد...

340
00:30:06,759 --> 00:30:08,170
‫إن لم يكن من اعتراضات...

341
00:30:10,079 --> 00:30:11,808
‫من قد يجرؤ على الوقوف في وج الآلهة؟

342
00:30:11,879 --> 00:30:14,564
‫واحد فقط، ذاك الذي يسعى خلف غضبها.

343
00:30:25,839 --> 00:30:31,289
‫قرر "فارينيوس" السماح لنا
‫بتجربة الدماء التي ستسيل قريباً

344
00:30:31,359 --> 00:30:33,009
‫رجل واحد

345
00:30:33,079 --> 00:30:34,649
‫سيضحى به في هذا المنزل

346
00:30:34,719 --> 00:30:39,680
‫حيث سلبت حياة العديدين
‫على يد "سبارتاكوس" ورجاله القذرين

347
00:30:39,759 --> 00:30:43,241
‫رجل واحد ستختاره السيدة السابقة...

348
00:30:43,319 --> 00:30:46,607
‫بإرشاد من الآلهة ذاتها.

349
00:31:18,919 --> 00:31:20,603
‫لقد اختارت الآلهة...

350
00:31:21,759 --> 00:31:23,124
‫- هذا الرجل.
‫- مرحى!

351
00:31:29,759 --> 00:31:31,090
‫سنجري قرعة

352
00:31:31,959 --> 00:31:33,961
‫ولن نسبب سوى جروح
‫سطحية لنطيل اللعبة

353
00:31:34,039 --> 00:31:36,645
‫يحين دور "سيبيوس" أولاً
‫تكريماً لقريبه المقتول.

354
00:31:36,719 --> 00:31:39,006
‫- تباً لكم أيها الأوغاد الرومان!
‫- إخرس!

355
00:32:04,359 --> 00:32:07,090
‫إياك أن تعتقد أن الآلهة رحمتك!

356
00:32:08,439 --> 00:32:11,921
‫أنا فقط أجلت موتك، لأستمتع به.

357
00:32:12,639 --> 00:32:16,121
‫يسرني أن أهب حياتي

358
00:32:17,519 --> 00:32:18,850
‫مقابل حياة "نيفيا".

359
00:32:20,119 --> 00:32:21,405
‫هي حية؟

360
00:32:23,439 --> 00:32:25,487
‫بعيداً عن نفوذك.

361
00:32:26,999 --> 00:32:28,683
‫أتلقى هذا الخبر بسعادة

362
00:32:29,439 --> 00:32:31,806
‫سأجعلها تسمع بلحظاتك الأخيرة

363
00:32:31,879 --> 00:32:34,166
‫في الحلبة العزيزة على قلبك

364
00:32:34,999 --> 00:32:40,165
‫بينما تبصق عليك الحشود
‫التي هتفت باسمك سابقاً

365
00:32:41,079 --> 00:32:44,606
‫وعند موتك، لن تموت كبطل...

366
00:32:44,679 --> 00:32:46,249
‫بل كمجرد عبد

367
00:32:46,319 --> 00:32:51,530
‫بلا شرف أو مجد وسيضيع
‫اسمك في التاريخ للأبد.

368
00:33:04,079 --> 00:33:07,003
‫فليتكلم هذا القذر عن الرومان الآن!

369
00:33:15,159 --> 00:33:17,002
‫سالت أول دماء

370
00:33:17,639 --> 00:33:19,050
‫من التالي؟

371
00:33:24,039 --> 00:33:26,326
‫تذكر ألا تجعل الجرح غائراً جداً

372
00:33:26,399 --> 00:33:28,970
‫لا أريد حرمان أحد من دوره العادل.

373
00:33:30,999 --> 00:33:33,366
‫"فارينيوس" في البلدة منذ بضعة أيام

374
00:33:33,439 --> 00:33:36,090
‫لكنه يغطي على زوجك بالفعل.

375
00:33:36,639 --> 00:33:40,849
‫إنه بالفعل... ينضح بالحضور.

376
00:33:40,919 --> 00:33:41,920
‫الصدر.

377
00:33:51,679 --> 00:33:53,727
‫لطالما كان قلبك ملكاً لـ"غايوس".

378
00:33:53,799 --> 00:33:57,246
‫إنه مخادع، وأضل الكثيرين

379
00:34:08,219 --> 00:34:12,269
‫لا داعي لأن تطارد أخطاء الشباب
‫الرشد للأبد.

380
00:34:18,099 --> 00:34:19,703
‫هل ترغبين بإنهاء الزواج؟

381
00:34:19,779 --> 00:34:21,429
‫لا أملك مثل هذه السلطة

382
00:34:22,659 --> 00:34:25,902
‫يقع هذا القرار بيد الأب محل الثقة.

383
00:34:29,059 --> 00:34:31,585
‫لا يخلو "غايوس" من عيوب بالغة

384
00:34:31,659 --> 00:34:33,900
‫إلا أن هذا لن يؤثر جيداً على سمعتنا

385
00:34:34,499 --> 00:34:36,263
‫أنت حامل بطفله

386
00:34:37,979 --> 00:34:39,902
‫إلا أنه لا يزال بمنصب المسؤول.

387
00:34:40,539 --> 00:34:44,100
‫ليس الوحيد الذي يحمل هذا اللقب.

388
00:34:48,459 --> 00:34:52,066
‫يبدو أن الآلهة تفضل خططاً أقل رشداً

389
00:34:53,259 --> 00:34:56,661
‫أبعدي هذا عن تفكيرك، كما فعلت.

390
00:35:19,299 --> 00:35:20,824
‫إنه يحتضر.

391
00:35:20,899 --> 00:35:22,822
‫أحضرا شيئاً ليتشبث به بأسنانه.

392
00:35:29,739 --> 00:35:30,786
‫عندما ننهي

393
00:35:30,859 --> 00:35:32,668
‫ستخمد النيران وننطلق فوراً.

394
00:35:35,219 --> 00:35:36,425
‫سبق وشهدت على هذه النظرة،

395
00:35:37,419 --> 00:35:39,421
‫واللوم الذي يترافق معها.

396
00:35:39,499 --> 00:35:40,864
‫لا يستحقها أحد آخر.

397
00:35:42,219 --> 00:35:44,062
‫اخترنا القيام بذلك

398
00:35:45,139 --> 00:35:46,948
‫حتى "ليسكوس" اللعين.

399
00:35:47,499 --> 00:35:49,866
‫لا يرسل "غلابر" رجاله للتصدي لـ"ليسكوس"

400
00:35:49,939 --> 00:35:51,065
‫بل من أجلي أنا

401
00:35:51,139 --> 00:35:52,504
‫والكل يعاني بسببه.

402
00:35:52,579 --> 00:35:54,183
‫أجل

403
00:35:54,259 --> 00:35:55,704
‫بسببك...

404
00:35:56,699 --> 00:35:57,985
‫نحن أحرار.

405
00:35:59,939 --> 00:36:01,100
‫ماذا تفعلان؟

406
00:36:02,579 --> 00:36:03,990
‫علينا أن نضمد جرحك.

407
00:36:05,779 --> 00:36:07,463
‫سأكتوي بالنار

408
00:36:08,899 --> 00:36:10,628
‫كمجالد حقيقي.

409
00:36:10,699 --> 00:36:12,508
‫استحققت مكاناً في الأخوية

410
00:36:17,379 --> 00:36:18,426
‫لنبدأ

411
00:36:24,899 --> 00:36:26,025
‫لا تصرخ وحسب

412
00:36:32,099 --> 00:36:33,260
‫أخمدي النار بسرعة

413
00:36:48,459 --> 00:36:50,507
‫خذي سيفي، إذهبي...

414
00:37:12,999 --> 00:37:14,444
‫هيا، حان دورك.

415
00:37:15,199 --> 00:37:17,008
‫لم أمسك سيفاً من قبل قط

416
00:37:17,999 --> 00:37:19,922
‫ما كان أخي ليسمح بذلك.

417
00:37:22,879 --> 00:37:25,246
‫أنت بحاجة ليدين أكثر خبرة لإرشادك

418
00:37:25,319 --> 00:37:26,400
‫تعالي

419
00:37:37,639 --> 00:37:40,119
‫ألا تكترث لأحاسيس سيدك؟

420
00:37:40,879 --> 00:37:42,085
‫لست عبداً لأي رجل.

421
00:37:42,159 --> 00:37:44,969
‫ومع ذلك تنحني لغايات "فارينيوس".

422
00:37:45,039 --> 00:37:47,326
‫ويساعدني في السعي خلف "سبارتاكوس".

423
00:37:48,759 --> 00:37:50,602
‫لكنت فعلت ذلك بدوري

424
00:37:50,679 --> 00:37:53,205
‫من دون أن أحاول استغلال أختك.

425
00:37:53,279 --> 00:37:54,201
‫أيها القاضي

426
00:37:54,279 --> 00:37:55,246
‫هل لي بكلمة؟

427
00:38:04,679 --> 00:38:06,886
‫والآن، ضعي الطرف على اللحم

428
00:38:08,039 --> 00:38:10,246
‫واشعري به يتمزق كما تريدين.

429
00:38:32,479 --> 00:38:33,605
‫أنا...

430
00:38:33,679 --> 00:38:35,920
‫لا أستطيع

431
00:38:37,239 --> 00:38:38,365
‫أنا أعتذر.

432
00:38:46,959 --> 00:38:50,645
‫ضيفنا الكريم يطلب المستحيل
‫من شخص عديم الخبرة.

433
00:39:06,559 --> 00:39:09,722
‫زوجتك لا تستحي من القتل.

434
00:39:21,719 --> 00:39:27,044
‫هكذا تشبعين الرغبة
‫من أجل الحب أو الانتقام

435
00:39:27,679 --> 00:39:29,807
‫بلا تردد.

436
00:39:55,159 --> 00:39:56,763
‫يا له من مشهد! أليس كذلك؟

437
00:39:58,279 --> 00:40:00,725
‫"كابوا" كلها تحت قدميك.

438
00:40:00,799 --> 00:40:02,449
‫ما يجذبي ليس المشهد

439
00:40:02,519 --> 00:40:05,602
‫لكن الاستراحة في هدوء من الاحتفال.

440
00:40:06,839 --> 00:40:09,126
‫وأنا أفسدت هذا بثرثرتي

441
00:40:09,679 --> 00:40:10,760
‫أعتذر.

442
00:40:11,359 --> 00:40:12,724
‫إبقي

443
00:40:12,799 --> 00:40:15,609
‫لن أبعدك عن شرفة كانت لك.

444
00:40:17,119 --> 00:40:19,804
‫أشعر أنها كانت لي منذ زمن طويل.

445
00:40:20,639 --> 00:40:22,289
‫الوقت ينفد منا جميعاً

446
00:40:23,439 --> 00:40:26,283
‫تاركاً الندم على ما كنا نعصف به في أعقابنا.

447
00:40:26,879 --> 00:40:29,644
‫أخشى أننا نتشارك الكثير بهذا الشأن

448
00:40:30,559 --> 00:40:32,084
‫خسرت زوجي

449
00:40:32,839 --> 00:40:33,761
‫وزوجتك...

450
00:40:33,839 --> 00:40:35,682
‫أفتقدها بشدة.

451
00:40:38,399 --> 00:40:44,008
‫دعنا نلتفت للسعادة المشتركة
‫لصديقتي وابنتك.

452
00:40:44,079 --> 00:40:45,365
‫"إيليثيا"؟

453
00:40:47,159 --> 00:40:49,890
‫يفشل الاسم بإبهاج أفكاري المضطربة.

454
00:40:52,599 --> 00:40:57,287
‫قلها، وسأتضرع للآلهة لكي تحققها.

455
00:40:57,359 --> 00:40:59,248
‫ليس صوتي قوياً كفاية لأتكلم عنها.

456
00:41:01,079 --> 00:41:03,366
‫إهمس رغباتك لي إذاً

457
00:41:04,559 --> 00:41:07,961
‫وسأحرص على أن تنفذها الآلهة.

458
00:41:13,039 --> 00:41:15,485
‫أقدر مشورتك بشدة.

459
00:41:47,719 --> 00:41:48,641
‫أين "فورتيس"؟

460
00:41:48,719 --> 00:41:51,370
‫تفادينا فرقة من الرومان
‫ولم نستطع تفادي الثانية

461
00:41:51,439 --> 00:41:52,804
‫خسرته بالغابة أثناء فرارنا.

462
00:41:52,879 --> 00:41:53,801
‫في أي اتجاه؟

463
00:41:53,879 --> 00:41:55,369
‫في الاتجاه الذي تسير فيه.

464
00:41:56,039 --> 00:41:56,961
‫سنتجه غرباً

465
00:41:57,039 --> 00:41:59,360
‫ولنأمل أن نتجنبهم قبل أن نصحح مسارنا.

466
00:41:59,439 --> 00:42:00,520
‫وإذا لم نفعل؟

467
00:42:01,679 --> 00:42:04,842
‫فحينها سيعرفون أن الحيوان الجريح
‫قد يكشر عن أنيابه برغم كل شيء.

468
00:42:38,919 --> 00:42:40,284
‫أنت تبالغين في طموحك

469
00:42:41,119 --> 00:42:43,884
‫مما يجعل الدموع الحارة مؤلمة

470
00:42:46,879 --> 00:42:48,040
‫أشيحي بوجهك بعيداً عنه

471
00:42:49,639 --> 00:42:50,925
‫وجففي دموعك

472
00:42:55,199 --> 00:42:57,884
‫دعينا نغادر هذا المنزل

473
00:42:58,679 --> 00:43:02,161
‫ونعمل على نسيان ذكرى هذه الليلة
‫بالأحضان الدافئة.

474
00:43:05,479 --> 00:43:06,640
‫حاضر يا أخي.

475
00:43:17,839 --> 00:43:19,443
‫"كراسيوس"

476
00:43:19,559 --> 00:43:22,927
‫أجل تناولت العشاء واستحممت معه كثيراً

477
00:43:22,999 --> 00:43:24,922
‫إنه رجل سخي...

478
00:43:24,999 --> 00:43:26,285
‫ضئيل الحجم.

479
00:43:27,679 --> 00:43:29,761
‫كثيراً ما تكلمت زوجته عن هذا

480
00:43:31,439 --> 00:43:33,646
‫بكلمات أروع بكثير.

481
00:43:35,039 --> 00:43:36,279
‫إذهبا لاحتساء المزيد من الشراب

482
00:43:36,359 --> 00:43:37,884
‫سأنضم إليكما بعد قليل.

483
00:43:41,599 --> 00:43:44,330
‫تنتقل عيناك بسرعة من الشابات للأصغر سناً

484
00:43:44,839 --> 00:43:46,079
‫إذا استمر الاحتفال

485
00:43:46,159 --> 00:43:49,527
‫أخشى أن أكتشف بين يديك رضيعاً.

486
00:43:51,119 --> 00:43:55,488
‫"إيليثيا"، لن أسمح بأن تصل مزحتي
‫عن "كراسيوس" إلى مسامعه.

487
00:43:57,879 --> 00:44:00,928
‫وماذا تعرض علي لتشتري صمتي؟

488
00:44:03,519 --> 00:44:04,964
‫ما الذي تطلبينه؟

489
00:44:05,839 --> 00:44:07,329
‫محاباة زوجك؟

490
00:44:08,839 --> 00:44:11,763
‫ضمنت له الكثير على مدار الأعوام

491
00:44:13,759 --> 00:44:18,925
‫ربما حان الوقت لأهتم بنفسي أكثر.

492
00:44:20,159 --> 00:44:22,082
‫أنت تستحقين هذا.

493
00:44:23,159 --> 00:44:25,560
‫لماذا تلاحق الفتيات الصغيرات البسيطات

494
00:44:25,639 --> 00:44:27,289
‫اللاتي بلغن لتوهن؟

495
00:44:28,199 --> 00:44:29,883
‫لأنهن غير مرتبطات

496
00:44:30,399 --> 00:44:31,685
‫بزواج

497
00:44:33,439 --> 00:44:35,168
‫والتزامات.

498
00:44:40,559 --> 00:44:44,245
‫وإذا صادفت امرأة مساوية لك
‫بعيدة عن مثل هذه الأمور؟

499
00:44:48,319 --> 00:44:50,970
‫نحن نتكلم في حلقات تستمر بالاحتكام...

500
00:44:55,199 --> 00:44:57,520
‫ليتك تخبرينني بالغرض منها!

501
00:45:10,479 --> 00:45:12,607
‫لم يفضل أبي "غايوس" قط

502
00:45:17,159 --> 00:45:22,199
‫إذا قام زوج مناسب أكثر...

503
00:45:22,759 --> 00:45:24,568
‫يحمل نفس اللقب

504
00:45:25,279 --> 00:45:29,329
‫وله مستقبل واعد أكثر
‫بالإعلان عن نواياه...

505
00:45:31,039 --> 00:45:33,041
‫أنت تمارسين لعبة خطرة.

506
00:45:42,559 --> 00:45:45,369
‫لها مكافأة تستحق المخاطرة

507
00:45:46,159 --> 00:45:47,684
‫اسمك مقترن...

508
00:45:47,759 --> 00:45:49,727
‫بنفوذ والدي وثروته

509
00:45:50,839 --> 00:45:56,801
‫لمواجهة "كراسوس" نفسه...

510
00:46:00,359 --> 00:46:03,169
‫إحصلي على موافقة والدك
‫على إنهاء زواجك...

511
00:46:04,159 --> 00:46:08,323
‫ستجدينني مفعماً بالشهوة مثلك الآن.

512
00:47:52,359 --> 00:47:53,770
‫اللعنة!

513
00:47:58,639 --> 00:47:59,720
‫"فورتيس"

514
00:48:03,039 --> 00:48:04,245
‫لنعد من حيث أتينا.

515
00:48:47,159 --> 00:48:48,684
‫"ليسكاس"!

516
00:50:11,079 --> 00:50:12,763
‫ألم أحذرك؟

517
00:50:35,999 --> 00:50:37,239
‫- إنه جرح خطير

518
00:50:37,319 --> 00:50:40,004
‫- لكنك ستعيش...
‫- إستدع بقية الفرقة.

519
00:50:40,079 --> 00:50:42,002
‫لن يشكل هذا فرقاً

520
00:50:42,079 --> 00:50:45,208
‫"سبارتاكوس" ممسوس من الآلهة.
‫- "سبارتاكوس" هنا

521
00:50:45,279 --> 00:50:46,201
‫تسلحوا!

522
00:50:46,279 --> 00:50:47,201
‫ستجذبهم إلينا.

523
00:50:47,279 --> 00:50:50,567
‫وسنقاتل لآخر قطرة دم رومانية.

524
00:50:51,239 --> 00:50:52,650
‫لست رومانياً

525
00:50:54,559 --> 00:50:56,368
‫ولن أموت هذه الليلة.

526
00:51:10,999 --> 00:51:12,649
‫علينا التحرك قبل أن يأتي المزيد.

527
00:51:14,039 --> 00:51:15,484
‫سئمت الفرار

528
00:51:21,519 --> 00:51:23,806
‫لا تدعا هذا يضيع هباء

529
00:51:25,399 --> 00:51:26,446
‫عيشا...

530
00:51:28,199 --> 00:51:30,167
‫وشاهدا موت العديد من الرومان.

531
00:52:01,319 --> 00:52:03,526
‫هل تعتقدين حقاً أن هذا سينقذك؟

532
00:52:04,639 --> 00:52:07,927
‫التحايل على أبي ليقيم معك علاقة؟

533
00:52:07,999 --> 00:52:11,082
‫- أنت تسيئين فهم نيتي.
‫- لا تحاولي تحريف الكلمات لصالحك

534
00:52:11,159 --> 00:52:12,923
‫لن أقع تحت قدميك مجدداً

535
00:52:12,999 --> 00:52:14,649
‫أيتها الساقطة الذاوية.

536
00:52:17,039 --> 00:52:19,280
‫هل تحتقرينني لهذه الدرجة؟

537
00:52:19,359 --> 00:52:22,442
‫وفقاً لذكرى دائمة للدم والخيانة.

538
00:52:23,199 --> 00:52:25,520
‫لقد فعلت أموراً عديدة لإيذائك

539
00:52:27,119 --> 00:52:28,689
‫لأنني كنت أشعر بالغيرة

540
00:52:29,839 --> 00:52:32,843
‫من منصبك وجمالك

541
00:52:32,919 --> 00:52:34,284
‫وشبابك

542
00:52:35,359 --> 00:52:40,286
‫حركني شغفي الخاص لأضمد جراح قلبي

543
00:52:40,879 --> 00:52:43,325
‫سأفعل أي شيء يا "إيليثيا"

544
00:52:43,399 --> 00:52:46,687
‫لأزيل الإهانة التي سببتها أفعالي.

545
00:52:47,959 --> 00:52:50,087
‫هل تذكرين ما حدث بيننا؟

546
00:52:51,919 --> 00:52:53,887
‫أتذكر كل شيء.

547
00:52:56,199 --> 00:52:58,770
‫إياك أن تظنيني سهلة التهديد!

548
00:52:58,839 --> 00:53:01,490
‫مرة أخرى، تسيئين فهم نيتي...

549
00:53:05,639 --> 00:53:07,403
‫الخطأ خطأك

550
00:53:12,079 --> 00:53:15,367
‫سأحطم رأسك بالأحجار
‫كما فعلت بـ"ليكينيا"...

551
00:53:15,439 --> 00:53:18,283
‫- إنتظري!
‫- بقصص حول فقدانك لصوابك وأتيت لي.

552
00:53:18,359 --> 00:53:21,647
‫- والدك...
‫- لن يحزن على فقد سافلة تحتضر.

553
00:53:21,719 --> 00:53:24,006
‫سينهي زواجك

554
00:53:24,839 --> 00:53:27,410
‫هذا هو سبب إقامتي علاقة معه

555
00:53:28,639 --> 00:53:31,165
‫لأقنعه بقضية زواجك بـ"فارينيوس"

556
00:53:31,239 --> 00:53:33,287
‫هذا ما ترغبين به، أليس كذلك؟

557
00:53:33,359 --> 00:53:38,490
‫حتى لو كان هذا صحيحاً
‫فلماذا سيقتنع أبي بكلام حية؟

558
00:53:38,559 --> 00:53:40,607
‫تتكلم الآلهة من خلالي

559
00:53:41,479 --> 00:53:45,723
‫وهو يرى الحكمة في مشورتها...

560
00:53:46,399 --> 00:53:48,242
‫فعلت هذا من أجلك يا "إيليثيا"

561
00:53:49,399 --> 00:53:52,050
‫لأؤمن مستقبلك ومستقبل طفلك

562
00:53:56,039 --> 00:53:58,326
‫سأقرب المسافات بيننا

563
00:54:00,319 --> 00:54:03,368
‫مسافات بعدتها بيدي أنا.

564
00:54:13,199 --> 00:54:15,930
‫ربما كنت أنا الحمقاء...

565
00:54:20,599 --> 00:54:26,322
‫لشكي للحظة بأن صديقتي العزيزة
‫مباركة من الآلهة.

566
00:54:39,479 --> 00:54:42,881
‫لقد فعل الضحك والشراب الكثير
‫لتبديد الكآبة الكالحة.

567
00:54:42,959 --> 00:54:44,085
‫جيد.

568
00:54:45,479 --> 00:54:48,449
‫مع هذا، أخشى أنني سأصاب بالصداع
‫بحلول الصباح.

569
00:54:49,319 --> 00:54:51,321
‫تشعر بالرضا إذاً؟

570
00:54:51,399 --> 00:54:52,560
‫في كل الأمور...

571
00:54:54,959 --> 00:54:58,281
‫دعنا نتغاضى عن الماضي
‫وننظر للمستقبل الذي نستحقه.

572
00:54:58,359 --> 00:55:00,043
‫يا لها من كلمات قيمة!

573
00:55:04,519 --> 00:55:08,319
‫تعال، سأستريح أكثر معك
‫قبل أن يغلبنا النعاس.

574
00:55:17,639 --> 00:55:20,688
‫أعتذر على شكي بك سابقاً

575
00:55:23,479 --> 00:55:26,323
‫برهنت الأمسية على كونها مفيدة جداً.

576
00:55:27,479 --> 00:55:28,526
‫أجل

577
00:55:29,519 --> 00:55:31,886
‫أتوق لمعرفة ما سيجلبه الفجر.

578
00:55:48,839 --> 00:55:49,920
‫"فيزوفيوس".

579
00:55:52,239 --> 00:55:53,286
‫كم تبعد؟

580
00:55:54,519 --> 00:55:55,884
‫مسيرة نصف يوم.

581
00:56:10,879 --> 00:56:12,085
‫خذا "ناصر"

582
00:56:13,039 --> 00:56:15,087
‫سأعيقهم قدر استطاعتي.

583
00:56:15,159 --> 00:56:16,240
‫لا

584
00:56:17,559 --> 00:56:19,163
‫سأبقى بجانبك.

585
00:56:28,199 --> 00:56:29,360
‫"نيفيا"؟

