﻿1
00:00:55,100 --> 00:00:58,460
‫"الرباط المقدس"

2
00:01:03,220 --> 00:01:05,140
‫لا تهمني الأمطار

3
00:01:05,220 --> 00:01:07,540
‫ ولا الإزعاج في هذا الوقت المتأخر.

4
00:01:08,020 --> 00:01:11,260
‫سأريحك من هذا القلق

5
00:01:11,900 --> 00:01:17,700
‫وسأجازيك بسخاء
‫مقابل رؤية آخر ما أمسكتم به

6
00:01:18,740 --> 00:01:21,470
‫قبل المزاد.

7
00:01:21,820 --> 00:01:24,790
‫لا بد أن حاجتك ملحة لتخرج في ليلة كهذه.

8
00:01:24,860 --> 00:01:27,750
‫أخشى أن حلول النهار قد يضيع ضالتي.

9
00:01:27,820 --> 00:01:29,820
‫وقتك ضيق ومالك وفير

10
00:01:29,900 --> 00:01:32,100
‫أي نوع من العبيد تنشد؟

11
00:01:32,220 --> 00:01:35,030
‫أنشد المقاتلين.

12
00:01:35,140 --> 00:01:36,740
‫المجالدين

13
00:01:36,900 --> 00:01:39,820
‫لقد أمددت "روما"
‫بالعديد من أفضل محاربيها

14
00:01:39,900 --> 00:01:42,710
‫لكن مع الأسف بعد سقوط ساحة "كابوا"

15
00:01:42,780 --> 00:01:46,910
‫قل الاهتمام بالحقراء ذوي المهارات.

16
00:01:46,980 --> 00:01:48,980
‫هذا من حسن حظي إذاً

17
00:01:49,340 --> 00:01:52,150
‫تعال، أرني ما لديك.

18
00:02:18,940 --> 00:02:20,430
‫أعتذر عن الرائحة العفنة

19
00:02:20,940 --> 00:02:24,540
‫فالهمج من شرق نهر "الراين"
‫يفضلون رائحة قذارتهم

20
00:02:24,780 --> 00:02:27,380
‫نويت أن أنظفهم وأضع عليهم الزيت
‫قبل المزاد

21
00:02:27,460 --> 00:02:31,460
‫ولكن أخشى أن هذا لن يغير
‫من رائحتهم الأصلية شيئاً.

22
00:02:31,540 --> 00:02:33,030
‫وكيف تجد النساء؟

23
00:02:33,100 --> 00:02:34,820
‫غير مرضيات تماماً كرجالهن.

24
00:02:36,020 --> 00:02:39,100
‫لا أوصي بلمس الـ...

25
00:02:39,500 --> 00:02:42,230
‫"ستنتهي معاناتكم قريباً يا أخي".

26
00:02:42,580 --> 00:02:44,340
‫"أتتحدث بلغتنا؟"

27
00:02:44,460 --> 00:02:46,260
‫"أنا من أبناء جنسكم"

28
00:02:47,260 --> 00:02:49,780
‫"كن مستعداً...سأحرركم".

29
00:02:51,540 --> 00:02:55,060
‫"الوغد ذو اللحية يفهم لغتنا أيضاً".

30
00:03:13,060 --> 00:03:15,540
‫"أقتله!"

31
00:03:31,940 --> 00:03:34,300
‫المفاتيح، بسرعة، حرروهم.

32
00:03:37,020 --> 00:03:38,510
‫"يقاتل رجالك بمهارة".

33
00:03:38,580 --> 00:03:40,070
‫"إنهم ليسوا رجالي"

34
00:03:40,340 --> 00:03:41,750
‫"إنما نتبع "سبارتاكوس"".

35
00:03:47,540 --> 00:03:49,260
‫أنت لست من أرضنا.

36
00:03:49,340 --> 00:03:52,980
‫لكن استعبدني الرومان يوماً ما مثلك

37
00:03:53,580 --> 00:03:56,470
‫وهذا ظلم سأجعلهم يذوقون مرارته.

38
00:03:58,020 --> 00:03:59,860
‫"أسنسفك المزيد من دماء الرومان؟"

39
00:04:00,140 --> 00:04:02,980
‫"الفكرة ذاتها تثير الغرائز!"

40
00:04:05,340 --> 00:04:06,830
‫يقول إنهم سينضمون إلينا!

41
00:04:08,820 --> 00:04:10,230
‫هيا يا أخوة

42
00:04:10,300 --> 00:04:12,660
‫اخلوا السفينة!

43
00:04:18,700 --> 00:04:20,030
‫كم هذا ملائم

44
00:04:20,420 --> 00:04:22,820
‫أن نحرر سفينة حافلة بقومك.

45
00:04:23,260 --> 00:04:25,060
‫الآلهة تفضلنا

46
00:04:25,500 --> 00:04:28,540
‫لم نعد مضطرين
‫للخضوع لهؤلاء الغاليين الملاعين.

47
00:04:40,020 --> 00:04:42,140
‫لقد مدحك "ميركاتو" الصالح

48
00:04:42,540 --> 00:04:46,300
‫من المحزن أنه قد مات.

49
00:04:46,380 --> 00:04:48,900
‫وفاته هي سبب وجودي أمامك.

50
00:04:48,980 --> 00:04:49,980
‫وفاته؟

51
00:04:50,580 --> 00:04:53,940
‫هذا وصف لطيف لما قلته

52
00:04:54,180 --> 00:04:56,140
‫سالت دماؤه على المنصة

53
00:04:56,220 --> 00:04:57,980
‫بينما حاول الهرب من عقاب "سبارتاكوس".

54
00:04:58,060 --> 00:05:00,540
‫وهو خطر يهدد حياة العديد من الأبرياء.

55
00:05:00,620 --> 00:05:02,900
‫ظنناك بين الجثث المشوهة

56
00:05:02,980 --> 00:05:05,900
‫وأن أعمدة الساحة المتهدمة أصبحت قبرك.

57
00:05:06,020 --> 00:05:09,540
‫أربكتني أحداث ذلك اليوم

58
00:05:09,620 --> 00:05:10,620
‫ولكنني استعدت رشدي.

59
00:05:10,700 --> 00:05:12,380
‫وعدت أنت إلى شوارعنا.

60
00:05:12,740 --> 00:05:14,980
‫كما قلت

61
00:05:15,060 --> 00:05:17,660
‫بشأن مسألة المال لقاء

62
00:05:17,780 --> 00:05:19,540
‫ خدماتي التي قدمتها في الحلبة.

63
00:05:19,620 --> 00:05:23,060
‫لقد وظفناك لإعدام الحقراء التابعين
‫لـ"سبارتاكوس"

64
00:05:23,140 --> 00:05:25,540
‫لا أتذكر لمس سيفك لهم.

65
00:05:25,660 --> 00:05:27,460
‫كان ذلك سيحدث لولا مجىء "سبارتاكوس."

66
00:05:27,580 --> 00:05:29,700
‫وكذلك كنت ستنال مالك

67
00:05:29,780 --> 00:05:31,300
‫لكن لا يمكننا تغيير الماضي.

68
00:05:31,380 --> 00:05:33,740
‫لا مال لدي أيها القاضي

69
00:05:33,940 --> 00:05:35,740
‫ما كنت لأعود لولا هذا.

70
00:05:46,820 --> 00:05:50,220
‫جزاء لسنوات إمتاعك الحشود في الحلبة

71
00:05:50,500 --> 00:05:54,780
‫والآن، إرحل كما انهار الصرح
‫الذي كان عظيماً.

72
00:05:55,980 --> 00:05:57,580
‫معذرة أيها القاضي

73
00:05:59,020 --> 00:06:02,500
‫فقدت الـ"روديس" خاصتي
‫حينما سقطت الحلبة

74
00:06:02,700 --> 00:06:04,380
‫- وبدونه...
‫- أنت تطلب أكثر مما تستحق.

75
00:06:04,460 --> 00:06:09,670
‫ألقت رياح خبيثة بـ"كابوا"
‫بعيداً عن مسارها المستقر...

76
00:06:09,900 --> 00:06:12,100
‫إعرض أمرك على الوالي "غلابر"

77
00:06:12,300 --> 00:06:14,420
‫لربما يمكنك أخذ مال منه أيضاً

78
00:06:14,500 --> 00:06:16,260
‫إن وجدته في مزاج جيد.

79
00:06:16,380 --> 00:06:18,540
‫...وسوء حظ

80
00:06:20,540 --> 00:06:24,940
‫لقد عانينا جميعاً فقدان المقربين منا

81
00:06:25,700 --> 00:06:29,100
‫حتى عضو في مجلس الشيوخ

82
00:06:29,180 --> 00:06:32,100
‫رجل نادته زوجتي بوالدي

83
00:06:33,340 --> 00:06:35,300
‫سلب من هذا العالم

84
00:06:35,380 --> 00:06:38,660
‫على يد "سبارتاكوس" ورجاله القذرين

85
00:06:41,780 --> 00:06:44,180
‫وها قد سقط المحبوب "سيبيوس"

86
00:06:44,820 --> 00:06:49,820
‫أمام مرض التمرد المنتشر

87
00:06:50,700 --> 00:06:54,540
‫قتله عبيده!

88
00:06:54,700 --> 00:06:57,350
‫الذين ينسلّون خلسة

89
00:06:57,460 --> 00:07:00,350
‫للانضمام إلى "سبارتاكوس" ضدنا

90
00:07:02,620 --> 00:07:06,100
‫لا بد أن نكون أكثر حذراً
‫في هذه الأيام العصيبة

91
00:07:06,500 --> 00:07:08,460
‫لا بد وأن نكشف

92
00:07:08,540 --> 00:07:13,990
‫أضعف الأدلة على الخيانة
‫إن لاحظناها

93
00:07:16,060 --> 00:07:17,660
‫من اليوم فصاعداً

94
00:07:18,220 --> 00:07:23,540
‫أي عبد يجرؤ على الهمس
‫باسم "سبارتاكوس"...

95
00:07:24,060 --> 00:07:25,780
‫سيعدم

96
00:07:36,460 --> 00:07:41,340
‫حتى الذين يملكهم وال في "روما"

97
00:07:43,660 --> 00:07:44,620
‫أمسكوا بها.

98
00:07:46,900 --> 00:07:49,500
‫مولاتي، لم أفعل شيئاً.

99
00:08:01,700 --> 00:08:02,740
‫مولاتي.

100
00:08:03,300 --> 00:08:04,980
‫لا تعارضيه.

101
00:08:05,140 --> 00:08:07,420
‫أنصتوا لتوسلاتها

102
00:08:07,500 --> 00:08:09,020
‫تتوسل بلسانها

103
00:08:09,100 --> 00:08:13,340
‫الذي مدحت به "سبارتاكوس" بالأمس

104
00:08:13,860 --> 00:08:17,500
‫تمدح العبيد الذين قتلوا "سيبيوس"

105
00:08:17,700 --> 00:08:22,140
‫مديحاً سمعته زوجتي المخلصة لحسن الحظ.

106
00:08:29,340 --> 00:08:30,500
‫مولاتي!

107
00:08:37,500 --> 00:08:38,740
‫هذا حقيقي

108
00:08:40,300 --> 00:08:42,020
‫سمعت ما قالته.

109
00:08:46,020 --> 00:08:48,380
‫ليتها لها أكثر من حياة واحدة
‫لأقتلها مراراً.

110
00:08:49,500 --> 00:08:54,300
‫ليكن هذا تحذيراً لأي عبد

111
00:08:54,380 --> 00:08:57,540
‫قد يتآمر ضدنا.

112
00:09:58,500 --> 00:09:59,780
‫أنا أعتذر.

113
00:10:02,380 --> 00:10:03,820
‫لا داعي للاعتذار

114
00:10:04,620 --> 00:10:05,980
‫فهي محاولة فاشلة.

115
00:10:06,060 --> 00:10:08,540
‫تريدين فصل الرأس عن الكتف

116
00:10:09,780 --> 00:10:12,780
‫بينما توجد طعنات تقتل بجهد أقل.

117
00:10:13,140 --> 00:10:14,710
‫سأتعلمها إذاً.

118
00:10:17,940 --> 00:10:19,620
‫لا يقف أبداً إلى جانبه،

119
00:10:20,420 --> 00:10:22,380
‫أراده "سبارتاكوس" أن يذهب إلى "نيابولي"

120
00:10:22,500 --> 00:10:23,910
‫ولكنه إلى جانبها دوماً

121
00:10:26,100 --> 00:10:28,910
‫ولكن ربما من الأفضل
‫إبقاؤه بعيداً عن "آغرون".

122
00:10:30,060 --> 00:10:32,260
‫"نيفيا" مباركة بهذا الحب العميق كله.

123
00:10:32,540 --> 00:10:35,350
‫مثلك تماماً، من قبل "سبارتاكوس".

124
00:10:44,420 --> 00:10:45,500
‫"كريكسوس"

125
00:10:56,020 --> 00:10:59,660
‫علمتك ألا تتخلى عن وضعك الدفاعي أبداً

126
00:11:00,380 --> 00:11:02,740
‫إعمل بنصيحتي في تعليم "نيفيا".

127
00:11:03,580 --> 00:11:04,910
‫"أنيمياس"

128
00:11:08,180 --> 00:11:10,020
‫ظننتك فارقت الحياة.

129
00:11:10,140 --> 00:11:11,380
‫وكذلك ظننتك

130
00:11:12,780 --> 00:11:15,460
‫لكننا لم نخلص من الجروح العميقة.

131
00:11:15,540 --> 00:11:18,460
‫سنرده ألف صاع للرومان

132
00:11:18,860 --> 00:11:21,670
‫بانضمام "أنيمياس" إلينا مجدداً.

133
00:11:21,740 --> 00:11:25,100
‫كنت أحمق بتأخري عن الانضمام لكم.

134
00:11:25,660 --> 00:11:27,500
‫هذه أمور من الماضي

135
00:11:28,900 --> 00:11:31,020
‫دعونا نفكر في المستقبل

136
00:11:32,740 --> 00:11:34,500
‫وأي بهجة قد يحملها لنا.

137
00:11:41,140 --> 00:11:45,780
‫تعالوا! لنتعانق كإخوة.

138
00:11:47,820 --> 00:11:49,260
‫لقد أنجزت المستحيل.

139
00:11:51,460 --> 00:11:52,420
‫أنت.

140
00:11:52,620 --> 00:11:54,140
‫"يجب أن نحتسي الشراب".

141
00:11:54,340 --> 00:11:55,670
‫"لا نملك سوى الماء".

142
00:11:55,900 --> 00:11:57,230
‫"هذا أفضل"

143
00:11:57,700 --> 00:12:02,300
‫""سيديوليس" وحش وهو واع وأحمق
‫على نحو وحشي حينما يثمل".

144
00:12:03,700 --> 00:12:07,460
‫"نيميتس" يقول الحقيقة

145
00:12:10,140 --> 00:12:11,470
‫قواتنا في ازدياد.

146
00:12:11,540 --> 00:12:13,190
‫سنحتاج للمزيد من الأسلحة

147
00:12:13,340 --> 00:12:15,340
‫تلك مشكلة علينا علاجها.

148
00:12:17,740 --> 00:12:19,420
‫أرى مشكلة أكبر

149
00:12:20,980 --> 00:12:23,300
‫فكل هؤلاء من قوم "أغرون".

150
00:12:24,820 --> 00:12:27,390
‫لقد تضاعفت قواتنا في يوم واحد

151
00:12:30,100 --> 00:12:32,540
‫بأشخاص ليسوا بغرباء عن المعارك والدماء.

152
00:12:33,860 --> 00:12:35,350
‫ومن سيتبعون؟

153
00:12:47,180 --> 00:12:50,740
‫شعرت بحركة صغيرة من فخذيك هذه المرة

154
00:12:53,420 --> 00:12:58,950
‫دفعة رقيقة...

155
00:13:00,060 --> 00:13:02,740
‫هل بدأت تستمتعين برفقتي؟

156
00:13:04,700 --> 00:13:06,060
‫أريد أن أسمع إجابتك.

157
00:13:08,660 --> 00:13:09,700
‫أجل.

158
00:13:10,660 --> 00:13:11,780
‫أجل يا...

159
00:13:13,580 --> 00:13:14,660
‫ماذا؟

160
00:13:17,460 --> 00:13:19,030
‫أجل يا مولاي.

161
00:13:23,420 --> 00:13:27,630
‫هل سمع رجل يوماً صوتاً أعذب من هذا؟

162
00:13:29,420 --> 00:13:33,630
‫أعذب من لمستك

163
00:13:37,220 --> 00:13:39,260
‫وجسمك

164
00:13:41,260 --> 00:13:44,380
‫لا عجب أنك أغويت "كوينتوس"

165
00:13:45,180 --> 00:13:47,910
‫وأغدق عليك بالمودة والهدايا

166
00:13:50,260 --> 00:13:52,910
‫ها أنت تلقبينني بمولاك بدلاً منه

167
00:13:55,580 --> 00:14:00,020
‫أرى أنه من العدل أن أهديك شيئاً في المقابل.

168
00:14:11,500 --> 00:14:13,580
‫أنّى لك بهذه الخيرات؟

169
00:14:15,060 --> 00:14:17,630
‫أهداني إياها الموتى

170
00:14:17,700 --> 00:14:19,580
‫الذين ما عادوا بحاجة لها

171
00:14:23,140 --> 00:14:24,860
‫سأستغل ما في هذا الصندوق

172
00:14:25,580 --> 00:14:28,780
‫لإعلاء قدري حين يمتلىء هذا الصندوق

173
00:14:30,380 --> 00:14:37,380
‫أما أنت...

174
00:14:42,340 --> 00:14:44,540
‫فسأهبك ما اشتريته بالمال

175
00:14:55,540 --> 00:14:58,860
‫أعلم كم كان "كوينتوس" مغرماً بهذا اللون

176
00:14:58,940 --> 00:15:00,660
‫وأرغب منك أن ترتديه

177
00:15:04,420 --> 00:15:07,460
‫لأراك ترتدينه في الشرفة

178
00:15:10,420 --> 00:15:12,070
‫وأعلم أنك ملكي.

179
00:15:21,220 --> 00:15:22,820
‫إن القلب ليحزن، إذا كان بيدي

180
00:15:22,900 --> 00:15:24,780
‫ما أقدمه لمواساتك

181
00:15:24,860 --> 00:15:26,350
‫فأخبريني.

182
00:15:28,620 --> 00:15:30,220
‫هل ستضم رجاله إليك؟

183
00:15:30,580 --> 00:15:31,540
‫أجل.

184
00:15:32,180 --> 00:15:34,460
‫لكان قدمهم طوعاً

185
00:15:35,340 --> 00:15:37,500
‫سيكون "سبارتاكوس" من الماضي

186
00:15:37,740 --> 00:15:39,580
‫وهو إلى جانبي.

187
00:15:39,940 --> 00:15:41,540
‫لو فعل ذلك

188
00:15:42,540 --> 00:15:45,060
‫لكان والدي ما زال في هذا العالم

189
00:15:45,780 --> 00:15:48,780
‫وما كان من سبب لتعدم عبدتي.

190
00:15:52,220 --> 00:15:53,790
‫لقد وصل رجال زوجك

191
00:15:53,860 --> 00:15:56,900
‫تعالي لنراهم

192
00:15:57,500 --> 00:16:00,940
‫ويعاهدوننا الولاء ومساندة قضيتنا.

193
00:16:09,500 --> 00:16:10,990
‫إنتباه!

194
00:16:22,340 --> 00:16:25,500
‫أصمتوا وانتبهوا!

195
00:16:29,660 --> 00:16:31,820
‫من المتحدث عنكم؟

196
00:16:32,180 --> 00:16:33,670
‫"أوكتافيوس تارسوس"

197
00:16:34,100 --> 00:16:35,430
‫سأتحدث عنهم.

198
00:16:36,580 --> 00:16:39,780
‫قتل ولي نعمتكم

199
00:16:39,860 --> 00:16:41,980
‫على يد الوغد "سبارتاكوس"

200
00:16:42,100 --> 00:16:45,820
‫وأنا أجندك أنت ورجالك لقتله

201
00:16:45,900 --> 00:16:49,660
‫في جيش "غايوس كلوديوس غلابر"

202
00:16:49,940 --> 00:16:53,300
‫أتلوا قسم "ساكرمينتوم" وتعهدوا بالولاء.

203
00:17:01,340 --> 00:17:04,100
‫أنا "أوكتافيوس تارسوس"

204
00:17:04,460 --> 00:17:06,700
‫أقسم باسم "جوبيتر أوبتيموس ماكسيموس"...

205
00:17:06,940 --> 00:17:09,340
‫إنني سأؤيد وأدافع عن الجمهورية

206
00:17:09,500 --> 00:17:12,340
‫أقسم إنني سأعتبر أعداءها أعدائي

207
00:17:12,420 --> 00:17:14,100
‫وحلفاءها حلفائي...

208
00:17:14,180 --> 00:17:15,900
‫لقد عدت للون شعرك السابق.

209
00:17:17,380 --> 00:17:18,950
‫أخشى أنه لم يعد يناسبني.

210
00:17:19,020 --> 00:17:22,990
‫"في كل أفكاري وكلماتي وتصرفاتي"

211
00:17:23,060 --> 00:17:26,420
‫أقدم جسدي وحياتي للجمهورية ولجيشها

212
00:17:26,500 --> 00:17:29,470
‫تحت قيادة الوالي "غايوس غلابر"...

213
00:17:29,540 --> 00:17:30,870
‫هل سيكون ذلك كافياً؟

214
00:17:31,460 --> 00:17:33,820
‫مع قواتي، أجل

215
00:17:34,900 --> 00:17:37,870
‫كي نقتل "سبارتاكوس" ونحظى بالعدالة.

216
00:17:38,340 --> 00:17:40,220
‫لا أسعى خلف العدالة...

217
00:17:41,540 --> 00:17:43,300
‫بل خلف الانتقام

218
00:17:44,180 --> 00:17:46,700
‫يجب على الرجل الذي سلب أخي حياته
‫أن يموت بالطريقة نفسها

219
00:17:47,060 --> 00:17:48,860
‫أن تراق دماؤه.

220
00:17:51,700 --> 00:17:55,180
‫...أقسم بـ"جوبيتر أوبتيموس ماكسيموس".

221
00:17:55,700 --> 00:17:59,220
‫نقسم بـ"جوبيتر أوبتيموس ماكسيموس".

222
00:18:00,140 --> 00:18:02,140
‫أعدوا مخيمكم خارج الأسوار

223
00:18:02,580 --> 00:18:05,100
‫سينقل "سالفيوس" لكم أوامري

224
00:18:06,540 --> 00:18:08,340
‫حتى نقتل "سبارتاكوس".

225
00:18:09,980 --> 00:18:11,820
‫أشكرك على عطفك

226
00:18:13,660 --> 00:18:15,500
‫فلتعلم أنني أعتز بذلك.

227
00:18:19,100 --> 00:18:22,700
‫لربما حري بك المكوث معنا

228
00:18:22,900 --> 00:18:24,260
‫في هذا المنزل.

229
00:18:25,260 --> 00:18:27,580
‫سأغادر في الصباح لأقيم في قيلا عمي
‫في "بومباي".

230
00:18:27,660 --> 00:18:28,940
‫لا أريدك أن تتجولي

231
00:18:29,020 --> 00:18:31,620
‫وسط تهديدات "سبارتاكوس"

232
00:18:32,580 --> 00:18:35,980
‫سأعلم عمك إن رحبت بالفكرة.

233
00:18:46,500 --> 00:18:48,780
‫حضورك سيريح بالنا عليك.

234
00:18:49,340 --> 00:18:51,820
‫أنا مباركة لتواجدي بينكم.

235
00:18:52,060 --> 00:18:54,980
‫تعالي، لنقم بترتيباتنا.

236
00:19:10,740 --> 00:19:13,550
‫كنت حتى فترة قريبة أظنه ضعيفاً

237
00:19:16,540 --> 00:19:18,820
‫ها أنا أنظر في عينيه

238
00:19:19,380 --> 00:19:22,270
‫وأرتعد بما يترصدني خلفهما.

239
00:19:23,220 --> 00:19:26,300
‫لا تحزني نفسك

240
00:19:26,900 --> 00:19:29,420
‫- فطفلك...
‫- هو السبب الوحيد لبقائي حية

241
00:19:30,340 --> 00:19:32,820
‫لا يرضيه أي مما أفعله

242
00:19:34,180 --> 00:19:36,220
‫إنه يعذبني على ما فعلته

243
00:19:36,380 --> 00:19:37,660
‫لقد صلب "ثيسالا"

244
00:19:37,740 --> 00:19:39,820
‫ودعى "سيبيا" للبقاء في منزلنا

245
00:19:39,900 --> 00:19:41,580
‫والطريقة التي ينظر بها إليها

246
00:19:47,740 --> 00:19:49,940
‫سأقتل نفسي

247
00:19:50,100 --> 00:19:52,180
‫إن كان هذا ما يحمله القدر فقط.

248
00:19:52,900 --> 00:19:55,900
‫وسألحق بك.

249
00:19:57,860 --> 00:19:59,740
‫لا يمكنني العيش هكذا.

250
00:20:01,620 --> 00:20:02,700
‫ولا أنا.

251
00:20:14,180 --> 00:20:15,620
‫آخر ما تبقى من لحمنا

252
00:20:15,700 --> 00:20:18,270
‫نسيت كم يأكل قومي في وجبة واحدة.

253
00:20:19,500 --> 00:20:21,540
‫يبدو أنه كثير النسيان مؤخراً.

254
00:20:25,860 --> 00:20:29,300
‫لقد أرسلتني لاستكشاف "نيابولي"
‫بحثاً عن فرص وسفينتهم زودتنا بفرصة.

255
00:20:30,060 --> 00:20:31,500
‫هل من سفن أخرى

256
00:20:32,060 --> 00:20:34,580
‫كانت ستزودنا بنفس الفرصة؟

257
00:20:34,940 --> 00:20:35,940
‫سفينتان

258
00:20:36,540 --> 00:20:39,860
‫الأولى من "دمشق"، والثانية من بلاد الغال.

259
00:20:39,940 --> 00:20:41,386
‫هذه أخبار كنت سأرغب في معرفتها.

260
00:20:43,080 --> 00:20:46,200
‫رجال "دمشق" من نوعية رديئة
‫وليسوا محط ثقة.

261
00:20:46,240 --> 00:20:47,053
‫وماذا عن الغاليين؟

262
00:20:50,580 --> 00:20:53,100
‫لن أسمح باجتياح رجال بلاد الغال لقواتنا.

263
00:20:54,220 --> 00:20:57,300
‫- "كريكسوس"...
‫- رجل شريف!

264
00:21:00,060 --> 00:21:02,630
‫سأصحب رفاقك للاصطياد بعد الشروق

265
00:21:03,740 --> 00:21:05,310
‫لسد نقص بالمؤن

266
00:21:05,420 --> 00:21:07,380
‫ولأقيس كم سيكون بإمكاننا التعايش معاً

267
00:21:07,500 --> 00:21:10,580
‫أخبر من يستطيعون التحدث بلغتنا
‫أن يفعلوا ذلك

268
00:21:11,500 --> 00:21:13,500
‫حتى نفهم فيما يفكرون.

269
00:21:13,580 --> 00:21:15,580
‫سيثبتون أهميتهم لنا

270
00:21:17,540 --> 00:21:19,190
‫أعدك بذلك.

271
00:21:30,460 --> 00:21:31,420
‫وغد

272
00:21:32,220 --> 00:21:33,820
‫لا شيء بالمجان.

273
00:21:47,860 --> 00:21:49,380
‫سمعت أنك لقيت مصرعك

274
00:21:50,180 --> 00:21:52,020
‫رحلت

275
00:21:52,100 --> 00:21:53,780
‫مع من سقطت عليهم الحلبة.

276
00:21:54,140 --> 00:21:55,630
‫ما أزال أتنفس

277
00:21:56,140 --> 00:21:59,220
‫ولكن محفظتي عانت من ضربة قاتلة

278
00:22:00,060 --> 00:22:02,460
‫لا أملك مالاً لأطارحك الغرام.

279
00:22:02,540 --> 00:22:05,270
‫قد أقبل بدون مال.

280
00:22:05,340 --> 00:22:07,500
‫هذه معجزة تفتقر إلى الربح

281
00:22:08,740 --> 00:22:10,500
‫لك ولسيدك.

282
00:22:15,820 --> 00:22:17,700
‫أتتذكر شعورك حينما كان لك سيداً؟

283
00:22:17,780 --> 00:22:19,220
‫قبل أن تحظى بحريتك؟

284
00:22:19,300 --> 00:22:21,420
‫لا رجل حر حقاً.

285
00:22:23,020 --> 00:22:24,740
‫عدا "سبارتاكوس"

286
00:22:25,380 --> 00:22:27,030
‫وأتباعه

287
00:22:28,140 --> 00:22:30,420
‫هل رأيته حين هاجم الحلبة؟

288
00:22:31,380 --> 00:22:32,820
‫كيف كان شكله؟

289
00:22:32,900 --> 00:22:35,100
‫أنت تتحدثين في أمور خطيرة.

290
00:22:35,220 --> 00:22:36,740
‫لست وحدي

291
00:22:37,060 --> 00:22:39,980
‫تدور الأقاويل بيننا
‫عن الانضمام لقضيته.

292
00:22:40,100 --> 00:22:42,180
‫لا توجد قضية...

293
00:22:42,500 --> 00:22:45,390
‫لتنضمي إليها إنما يقود الأبرياء الحمقى
‫إلى مصرعهم.

294
00:22:50,420 --> 00:22:51,700
‫ألا تملك مالاً إذن؟

295
00:22:51,820 --> 00:22:55,220
‫القليل لمغادرة هذه المدينة اللعينة

296
00:22:57,020 --> 00:22:59,860
‫كفي عن التفكير في "سبارتاكوس"

297
00:23:00,070 --> 00:23:01,510
‫وتعالي معي.

298
00:23:02,790 --> 00:23:05,030
‫"غانيكوس" الجبار...

299
00:23:10,190 --> 00:23:15,590
‫من المفرح أن أجدك حياً

300
00:23:16,190 --> 00:23:19,350
‫وتجلس الحسناوات في حضنك

301
00:23:21,390 --> 00:23:22,800
‫أنا أعتذر

302
00:23:22,990 --> 00:23:25,746
‫لا يمكنني مسامحتك
‫للتدخل بين شؤون الرجال

303
00:23:25,800 --> 00:23:29,350
‫ لكن يجب أن أتحدث مع أخي

304
00:23:38,733 --> 00:23:40,330
‫إنها مخلوقة مغرية

305
00:23:41,060 --> 00:23:44,340
‫أنت لم تفتقر لاهتمام الحسناوات قط.

306
00:23:44,940 --> 00:23:47,220
‫إذا كنت تريد الحديث فقل ما لديك سريعاً.

307
00:23:47,780 --> 00:23:50,460
‫لم تعلمك السنوات أخلاقاً حميدة.

308
00:23:51,140 --> 00:23:52,900
‫ولم تعلمك اختيار رفاق أفضل.

309
00:23:54,660 --> 00:23:56,660
‫أنصحك بالحذر

310
00:23:57,220 --> 00:24:01,110
‫هؤلاء الرجال هم رجال الوالي
‫"غايوس كلوديوس غلابر".

311
00:24:01,580 --> 00:24:05,100
‫وما أنت؟ قذارته؟

312
00:24:09,340 --> 00:24:11,020
‫أنا مشيئته

313
00:24:14,620 --> 00:24:17,300
‫واجبي حفظ النظام.

314
00:24:17,380 --> 00:24:19,100
‫بصلب البنات الصغيرات؟

315
00:24:19,180 --> 00:24:22,860
‫أي عبد يهمس اسم "سبارتاكوس" وتمرده

316
00:24:24,860 --> 00:24:26,220
‫سيجد مكاناً بجانبها.

317
00:24:26,300 --> 00:24:28,300
‫لا أهتم بالهمس

318
00:24:29,300 --> 00:24:31,220
‫ أو مشيئة واليك.

319
00:24:32,220 --> 00:24:35,260
‫كلمات جريئة من عبد.

320
00:24:37,340 --> 00:24:39,140
‫أنت مخطىء

321
00:24:39,860 --> 00:24:41,780
‫فأنا حر!

322
00:24:42,940 --> 00:24:46,100
‫أجل، كنت موجوداً على الرمال

323
00:24:46,180 --> 00:24:50,070
‫عندما أصبحت أنت إله الحلبة...

324
00:24:56,340 --> 00:24:59,420
‫إنه مشهد لا ينسى أبداً

325
00:24:59,500 --> 00:25:02,420
‫تغلب "غانيكوس" على 20 مجالداً

326
00:25:02,500 --> 00:25:04,620
‫في المباراة النهائية للافتتاح...

327
00:25:10,700 --> 00:25:13,780
‫وجائزته كانت الـ"روديس"

328
00:25:14,300 --> 00:25:17,900
‫وهو سيف خشبي
‫منحوت عليه أساطير انتصاراته

329
00:25:18,820 --> 00:25:23,220
‫برهان على حريته التي طالبت بها الحشود

330
00:25:24,220 --> 00:25:25,220
‫أرهم إياه

331
00:25:26,140 --> 00:25:28,500
‫فأنا متأكد أنهم يتوقون

332
00:25:28,580 --> 00:25:31,060
‫لرؤية أعجوبة نادرة مثله

333
00:25:32,700 --> 00:25:35,780
‫لا؟ أليس معك؟

334
00:25:36,060 --> 00:25:37,550
‫تعرف أنه ليس معي.

335
00:25:39,620 --> 00:25:43,940
‫كما أعرف أن الوالي سيسر

336
00:25:44,020 --> 00:25:46,340
‫بتواجدك معه.

337
00:25:56,780 --> 00:25:59,940
‫أنا متفاجىء أنك ما زلت حياً

338
00:26:00,500 --> 00:26:02,460
‫ومتفاجىء أكثر أنك لم تر من الحكمة

339
00:26:02,540 --> 00:26:05,300
‫تقديم نفسك لي أبكر من هذا.

340
00:26:05,780 --> 00:26:06,900
‫أعتذر.

341
00:26:09,940 --> 00:26:12,670
‫لطالما كان "غانيكوس" قليل الكلام.

342
00:26:12,740 --> 00:26:17,540
‫ولكنه يفضل التحدث إلى القاضي
‫كما قيل لي.

343
00:26:18,740 --> 00:26:21,340
‫أردت إنهاء أعمالي وحسب.

344
00:26:22,140 --> 00:26:23,630
‫مسعاك متواضع

345
00:26:24,180 --> 00:26:28,980
‫هدم "سبارتاكوس" الحلبة على رأسك
‫ومع ذلك نجوت

346
00:26:29,260 --> 00:26:32,230
‫كطائر العنقاء المنبعث رماده.

347
00:26:33,940 --> 00:26:36,060
‫باركه القدير بحق.

348
00:26:36,140 --> 00:26:40,060
‫كما باركني بوجوده معي...

349
00:26:43,260 --> 00:26:46,340
‫تأثرت بردة فعل الحشد

350
00:26:46,420 --> 00:26:48,220
‫عندما وطأت قدماك الرمال

351
00:26:48,460 --> 00:26:51,380
‫أصواتهم المتعالية وهي تصيح باسمك

352
00:26:51,460 --> 00:26:53,620
‫وتملأ الأجواء بالأمل

353
00:26:54,940 --> 00:26:58,340
‫ورغم تلطخه بالدماء والمصائب...

354
00:26:58,420 --> 00:27:02,860
‫فما يزال له قيمة

355
00:27:06,420 --> 00:27:07,780
‫الـ"رودس" خاصتك.

356
00:27:09,900 --> 00:27:11,310
‫وما ثمنه؟

357
00:27:11,700 --> 00:27:13,060
‫قسم بسيط

358
00:27:13,700 --> 00:27:15,700
‫بأن تضع نفسك رهن قيادتي

359
00:27:18,540 --> 00:27:24,180
‫ظن الناس "لوكريشيا"
‫إحدى ضحايا "سبارتاكوس"

360
00:27:24,580 --> 00:27:26,540
‫والآن هي مثال قوي

361
00:27:26,620 --> 00:27:29,220
‫نستغله لتهدئة القلق المنتشر

362
00:27:30,380 --> 00:27:32,030
‫وسأضيفك لرجالي لذات السبب

363
00:27:32,820 --> 00:27:35,340
‫عبد سابق من بيت "باتياتوس"

364
00:27:35,460 --> 00:27:38,430
‫أقسم بتطبيق العدالة على إخوته المنحرفين.

365
00:27:39,220 --> 00:27:41,790
‫يبدو أنك تملك واحداً من هؤلاء.

366
00:27:43,540 --> 00:27:45,820
‫مهارات "آشر" خلف الكواليس

367
00:27:46,460 --> 00:27:49,030
‫سأقدمك على نحو مهيب

368
00:27:49,100 --> 00:27:50,340
‫في طليعة قواتي

369
00:27:50,420 --> 00:27:53,230
‫لتصيح الحشود باسمك مجدداً.

370
00:27:53,900 --> 00:27:56,740
‫وإن لم أعد أرغب بتلك الضجة؟

371
00:28:10,620 --> 00:28:12,110
‫أنت رجل حر

372
00:28:13,620 --> 00:28:16,140
‫وتملك حق تقرير مصيرك

373
00:28:26,060 --> 00:28:28,540
‫سأرسل في طلبك بعد عدة أيام

374
00:28:29,740 --> 00:28:32,940
‫وسأتوقع منك قراراً متعقلاً.

375
00:28:34,940 --> 00:28:36,020
‫بعد إذنك أيها الوالي.

376
00:28:40,620 --> 00:28:42,380
‫أعذرني أيها الوالي

377
00:28:42,540 --> 00:28:44,580
‫لا يمكنك الثقة بـ"غانيكوس".

378
00:28:45,340 --> 00:28:47,100
‫هذا ما قلناه سابقاً عنك.

379
00:28:47,900 --> 00:28:49,660
‫وها أنت تقف هنا

380
00:28:54,260 --> 00:28:56,140
‫أرسل أحد رجالك لتتبعه

381
00:28:56,700 --> 00:28:59,590
‫وإذا حاول "غانيكوس" مغادرة "كابوا"

382
00:29:00,780 --> 00:29:02,190
‫فقم بصلبه.

383
00:30:08,960 --> 00:30:10,680
‫أما من سبيل آخر؟

384
00:30:11,040 --> 00:30:13,240
‫كنت محقة بشأن "غايوس"

385
00:30:13,360 --> 00:30:16,800
‫ما عاد ذاك الرجل النبيل

386
00:30:18,640 --> 00:30:21,960
‫لم يعد يمكن إقناعه بالكلمات
‫أو باللمسات الرقيقة.

387
00:30:24,560 --> 00:30:27,160
‫الدم وحده قد يحررنا الآن.

388
00:30:28,640 --> 00:30:30,050
‫"لوكريشيا".

389
00:30:32,720 --> 00:30:35,370
‫الألم وجيز...

390
00:30:49,720 --> 00:30:51,240
‫إرفعي فستانك.

391
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
‫"نيابولي".

392
00:30:59,280 --> 00:31:00,840
‫اعترضت سفينة عبيد

393
00:31:00,930 --> 00:31:02,810
‫تحمل مساجين شرق نهر "الراين".

394
00:31:02,890 --> 00:31:04,010
‫محاربون

395
00:31:04,170 --> 00:31:05,530
‫ليساعدوا في قضية "سبارتاكوس".

396
00:31:05,610 --> 00:31:07,290
‫استنتاج واضح.

397
00:31:07,410 --> 00:31:08,980
‫أرسل الرجال إلى "نيابولي"

398
00:31:09,050 --> 00:31:10,490
‫استجوب أي شخص قد يعرف

399
00:31:10,570 --> 00:31:12,690
‫إلى أين اتجهوا بعد تحريرهم.

400
00:31:12,770 --> 00:31:13,730
‫بعد إذنك أيها الوالي.

401
00:31:17,530 --> 00:31:18,810
‫"غايوس"!

402
00:31:20,970 --> 00:31:22,130
‫إجلبوا الطبيب

403
00:31:22,250 --> 00:31:23,170
‫بسرعة!

404
00:31:25,410 --> 00:31:26,530
‫"إيليثيا"!

405
00:31:29,650 --> 00:31:31,170
‫ماذا حدث لها؟

406
00:31:32,170 --> 00:31:34,370
‫إنه نذير من الآلهة

407
00:31:34,570 --> 00:31:37,540
‫يحمله الطفل الذي لم ينجب بعد.

408
00:31:38,210 --> 00:31:39,650
‫وما معناه؟

409
00:31:40,130 --> 00:31:42,730
‫أن وريثك سيموت إذا بقي في مدينة

410
00:31:42,810 --> 00:31:44,970
‫ملعونة بسفك الدماء والخوف.

411
00:31:48,650 --> 00:31:51,540
‫سأرسلها إلى "روما"
‫عندما تكون قادرة على ذلك

412
00:31:52,610 --> 00:31:55,690
‫مع حراس محط ثقة
‫يكونون إلى جانبها طوال الوقت

413
00:31:55,770 --> 00:31:56,850
‫حتى عودتي.

414
00:31:56,930 --> 00:31:59,500
‫سأرافقها وألبي احتياجاتها.

415
00:32:02,450 --> 00:32:04,130
‫معذرة أيها الوالي

416
00:32:04,690 --> 00:32:08,210
‫إن "لوكريشيا" صديقة عزيزة لزوجتك

417
00:32:08,290 --> 00:32:10,890
‫ولكنها أهم إلى أهل "كابوا"

418
00:32:11,210 --> 00:32:13,940
‫وأخاف أن يتغلب اليأس على الناس

419
00:32:14,010 --> 00:32:16,690
‫في غيابها.

420
00:32:18,210 --> 00:32:19,370
‫مشورة حكيمة

421
00:32:19,490 --> 00:32:22,300
‫إظهري للناس في السوق غداً

422
00:32:22,370 --> 00:32:23,940
‫وأريحي قلوب أهل مدينتنا

423
00:32:24,010 --> 00:32:27,900
‫وطمئنيهم أن الآلهة تساندني.

424
00:32:40,850 --> 00:32:43,170
‫نحن ندرب من حررناهم

425
00:32:43,250 --> 00:32:45,930
‫ولكن ليس فينا من كان مدرباً.

426
00:32:46,890 --> 00:32:50,010
‫لست ملماً بالجيوش والحروب

427
00:32:50,690 --> 00:32:52,810
‫أجيد فقط التعامل مع المجالدين.

428
00:32:52,890 --> 00:32:55,570
‫لا أعرف شيجاً أكثر ضراوة
‫مدرب بهذه الطريقة

429
00:32:57,690 --> 00:33:00,890
‫إفتح أعينهم لما يستطيعه الرجال
‫إن كان لهم هدف في الحياة.

430
00:33:02,130 --> 00:33:03,930
‫كما فتحت عيني.

431
00:33:09,850 --> 00:33:13,010
‫سأذهب للاصطياد مع "أغرون" ورجاله
‫لأتعرف إليهم

432
00:33:13,730 --> 00:33:15,450
‫سأساعدك فور عودتي.

433
00:33:16,810 --> 00:33:18,530
‫أخشى أنك ستصطاد وحدك.

434
00:33:18,690 --> 00:33:21,210
‫غادر "أغرون" مع الآخرين فجر اليوم.

435
00:33:28,850 --> 00:33:29,890
‫"أغرون"

436
00:33:35,810 --> 00:33:37,170
‫أتصطاد بدوني

437
00:33:38,050 --> 00:33:39,890
‫وأنت تعلم بما نويت؟

438
00:33:40,650 --> 00:33:41,850
‫استيقظوا قبل شروق الشمس

439
00:33:41,930 --> 00:33:44,050
‫وكانوا متلهفين لاغتنام حريتهم

440
00:33:44,970 --> 00:33:48,130
‫"اصطدنا طعاماً كافياً لليوم
‫بينما كنت نائماً مع امرأتك".

441
00:33:51,130 --> 00:33:52,930
‫"تحدث بلغتهم".

442
00:33:53,010 --> 00:33:55,410
‫لقد اصطدنا وأمسكنا لحماً.

443
00:33:56,050 --> 00:33:58,010
‫وشراباً رومانياً.

444
00:34:01,450 --> 00:34:04,130
‫لم أكن أعلم أن هذه الغابات بها شراب.

445
00:34:04,850 --> 00:34:06,340
‫من أين حصلت على هذا؟

446
00:34:07,050 --> 00:34:08,540
‫عربة على طريق.

447
00:34:08,610 --> 00:34:11,500
‫هاجمتم الطريق بهذا القرب من موقعنا

448
00:34:11,570 --> 00:34:13,410
‫وبدون أسلحة مناسبة؟

449
00:34:16,730 --> 00:34:19,090
‫لم يرنا أحد، قتلناهم كلهم

450
00:34:25,650 --> 00:34:28,050
‫"هيا، لنعد وليمة".

451
00:34:33,690 --> 00:34:36,170
‫من الجيد أنني خاطرت بحياتي
‫من أجل هؤلاء الحمقى

452
00:34:36,450 --> 00:34:37,890
‫إنهم يزيدون قوتنا.

453
00:34:37,970 --> 00:34:39,730
‫لا يزيدون سوى احتمالية كشفنا.

454
00:34:39,810 --> 00:34:41,380
‫فليأت الرومان

455
00:34:41,610 --> 00:34:43,530
‫لقد سئمت الاختباء مثل أرنب جبان.

456
00:34:43,610 --> 00:34:46,010
‫لسنا مستعدين لهجوم مباشر بعد.

457
00:34:46,090 --> 00:34:48,130
‫حتى طفل قادر على معرفة ذلك.

458
00:34:49,370 --> 00:34:51,730
‫ساعد هذا الطفل على تحريرك من الحلبة

459
00:34:52,250 --> 00:34:54,250
‫وزاد عددنا بالمقاتلين.

460
00:34:54,410 --> 00:34:57,970
‫لم تجد سوى مجموعة من الجراء.

461
00:34:59,410 --> 00:35:01,930
‫مجموعة لن تتبع غالي لعين!

462
00:35:07,130 --> 00:35:09,010
‫أنا آسف على الرحيل بدونك.

463
00:35:17,090 --> 00:35:19,330
‫أنا أشك في إخلاصه.

464
00:35:20,770 --> 00:35:23,010
‫هيا نأكل مع إخوتنا الجدد

465
00:35:23,570 --> 00:35:25,140
‫ونحاول حل الأمر.

466
00:35:32,930 --> 00:35:34,530
‫فلتباركك الآلهة

467
00:35:34,810 --> 00:35:36,220
‫فلتباركك الآلهة

468
00:35:36,490 --> 00:35:38,010
‫فلتباركك الآلهة.

469
00:35:45,370 --> 00:35:47,090
‫فلتباركك الآلهة.

470
00:36:10,590 --> 00:36:14,030
‫"تدور الأقاويل بيننا عن الانضمام لقضيته".

471
00:36:18,510 --> 00:36:19,670
‫هل كنت تعرفها؟

472
00:36:23,990 --> 00:36:25,350
‫فتاة حمقاء

473
00:36:25,630 --> 00:36:28,110
‫تتفوه بما يجب التكتم عليه.

474
00:36:33,030 --> 00:36:34,990
‫المدينة مبتلاة بناقلي الأحاديث

475
00:36:35,670 --> 00:36:37,830
‫الذين يصغون لهمسات الخيانة

476
00:36:39,350 --> 00:36:41,270
‫كما تملؤها الأعين أيضاً

477
00:36:48,950 --> 00:36:50,030
‫إذا حاولت مغادرة المدينة

478
00:36:50,110 --> 00:36:52,150
‫فسيصلبونك بجوار صديقتك.

479
00:36:52,230 --> 00:36:54,070
‫لست عبدك!

480
00:36:54,990 --> 00:36:56,990
‫لن أنحني لتهديداتك.

481
00:36:57,070 --> 00:36:58,720
‫ولن أقبل بأن تفعل.

482
00:36:59,830 --> 00:37:02,510
‫المنجمة وألغازها اللعينة

483
00:37:03,990 --> 00:37:05,750
‫إشرحي كلماتك.

484
00:37:05,830 --> 00:37:08,670
‫رأيت شيئاً في عينيك

485
00:37:08,870 --> 00:37:10,310
‫حين وقفت أمام "غلابر"

486
00:37:10,430 --> 00:37:13,910
‫رأيت ما هو أكثر من رجل يزن قراراته.

487
00:37:14,790 --> 00:37:16,360
‫وهبتك الآلهة

488
00:37:16,430 --> 00:37:18,390
‫بقراءة أفكاري، صحيح؟

489
00:37:18,470 --> 00:37:20,270
‫سيموت المزيد مثلها

490
00:37:20,430 --> 00:37:21,470
‫سواء كانوا مذنبين أو أبرياء

491
00:37:21,550 --> 00:37:22,990
‫لن يشكل ذلك فارقاً

492
00:37:22,990 --> 00:37:26,230
‫حين يقفون عقاب
‫"غلابر" وثأر "سبارتاكوس".

493
00:37:27,830 --> 00:37:29,790
‫وماذا تريدين مني أن أفعل؟

494
00:37:31,550 --> 00:37:33,230
‫أن أوافق على العرض

495
00:37:33,350 --> 00:37:35,750
‫وأنقلب على من دعوتهم إخوتي.

496
00:37:36,630 --> 00:37:37,630
‫لا!

497
00:37:39,630 --> 00:37:43,550
‫أريدك أن تنهي حياة
‫"غايوس كلوديوس غلابر"

498
00:37:54,270 --> 00:37:57,190
‫إنه مستقتل على قتل "سبارتاكوس" بأي ثمن

499
00:37:57,310 --> 00:37:59,390
‫لدرجة أنه يشكل تهديداً أكبر

500
00:37:59,470 --> 00:38:00,910
‫من التراقي.

501
00:38:00,990 --> 00:38:02,830
‫وما الفارق الذي سأحدثه؟

502
00:38:03,070 --> 00:38:05,430
‫سترسل "روما" من يحل محله.

503
00:38:05,510 --> 00:38:08,750
‫إن "سبارتاكوس" يلوم "غلابر"
‫على موت زوجته

504
00:38:09,310 --> 00:38:11,030
‫أقتله

505
00:38:11,110 --> 00:38:13,920
‫وستعيد للحياة توازنها

506
00:38:14,310 --> 00:38:16,190
‫سيرحل "سبارتاكوس" عن "روما"

507
00:38:16,270 --> 00:38:18,790
‫ولن تزهق حياة المزيد من الأبرياء
‫من كلا الفريقين

508
00:38:22,230 --> 00:38:25,990
‫سترحل زوجة "غلابر" ليلاً إلى "روما"

509
00:38:26,350 --> 00:38:28,110
‫وستأخذ معها نصف حرسه الشخصي

510
00:38:28,190 --> 00:38:30,350
‫لتأمين خروجها من البلدة

511
00:38:30,670 --> 00:38:33,830
‫يمكنني صرف انتباه من سيبقون
‫لحماية مدخل البيت

512
00:38:34,270 --> 00:38:36,030
‫مما سيوفر الفرصة لشخص واحد

513
00:38:36,110 --> 00:38:38,760
‫أن يقتل "غلابر" وهو نائم

514
00:38:39,190 --> 00:38:41,630
‫وسيتحمل "سبارتاكوس" اللوم.

515
00:38:42,350 --> 00:38:44,630
‫لقد فقدت عقلك.

516
00:38:44,710 --> 00:38:47,470
‫أصبح العالم بأكمله بعيداً عن المنطق

517
00:38:47,550 --> 00:38:49,550
‫أريده أن يعود إلى سابق عهده

518
00:38:54,550 --> 00:38:56,630
‫خلص نفسك من سيد "آشر"

519
00:38:58,550 --> 00:39:01,590
‫سأخلي لك الطريق عندما يرتفع القمر

520
00:39:04,230 --> 00:39:06,190
‫فاتبع هذا الطريق

521
00:39:07,350 --> 00:39:11,030
‫أو إشهد على معاناة من دون جدوى.

522
00:39:39,230 --> 00:39:42,350
‫"إقتلع رأسه!"

523
00:39:45,590 --> 00:39:49,070
‫"أنت تنافسين "سيديوليس"
‫في الفظاظة حين تثملين".

524
00:39:51,310 --> 00:39:56,030
‫"يمكنني منافسة أي رجل في كل شيء"

525
00:40:12,550 --> 00:40:14,550
‫إن قومك يرفعون من الروح المعنوية.

526
00:40:17,830 --> 00:40:19,550
‫هذا ليس تأثيرهم على الجميع.

527
00:40:27,590 --> 00:40:30,030
‫"هيا نتريض يا أخي".

528
00:40:43,510 --> 00:40:44,920
‫ربما سيقتلان بعضهما

529
00:40:44,990 --> 00:40:47,270
‫ويعطياننا سبباً للاحتفال.

530
00:40:48,750 --> 00:40:50,910
‫أنت رجل يستحيل إرضاؤك.

531
00:40:51,670 --> 00:40:53,320
‫وأنت تعلمين ذلك من البداية.

532
00:40:53,390 --> 00:40:55,070
‫واخترت تجاهله

533
00:40:56,550 --> 00:40:59,070
‫لأراك بدون عيوبك.

534
00:41:21,960 --> 00:41:23,720
‫غن معي يا أخي الأسمر

535
00:41:23,800 --> 00:41:25,160
‫وشاركني النساء.

536
00:41:25,240 --> 00:41:27,360
‫لا أعرف كلماتك.

537
00:41:27,440 --> 00:41:29,240
‫سيعلمك "لوغو".

538
00:41:35,760 --> 00:41:38,080
‫لقد أجبروا "أنيمياس".

539
00:41:40,200 --> 00:41:41,960
‫إنهم قوم صاخبون.

540
00:41:42,760 --> 00:41:45,570
‫الحمق والشراب ضروريان أحياناً

541
00:41:46,280 --> 00:41:48,280
‫لتوطيد العلاقات بقوة.

542
00:41:49,760 --> 00:41:51,000
‫غنوا معي.

543
00:41:51,320 --> 00:41:53,680
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لهذه الأمور.

544
00:41:55,520 --> 00:41:56,680
‫هل سيكون الوقت مناسباً أبداً؟

545
00:42:00,800 --> 00:42:01,760
‫لا

546
00:42:03,840 --> 00:42:08,120
‫سأحاول انتزاع كأس من الشراب
‫من "لوغو" لنتشاركه

547
00:42:09,200 --> 00:42:13,040
‫وسأحاول تهريب "أنيمياس" بينما أفعل ذلك.

548
00:42:35,760 --> 00:42:38,240
‫حاولت إقناعه بالسماح لك بمرافقتي

549
00:42:38,600 --> 00:42:40,090
‫ولكنه لم يقتنع.

550
00:42:40,680 --> 00:42:42,440
‫لا يهم.

551
00:42:51,160 --> 00:42:52,680
‫نحن في رباط إلى الأبد بعد

552
00:42:53,680 --> 00:42:55,560
‫ ما فعلته من أجلي

553
00:42:57,960 --> 00:43:00,480
‫سرعان ما ستجدينني بجانبك

554
00:43:01,960 --> 00:43:03,560
‫وأبكر مما تتوقعين

555
00:43:04,120 --> 00:43:07,760
‫أقنعت "غانيكوس" بالتخلص من "غايوس"

556
00:43:11,440 --> 00:43:13,880
‫وعندما يتم الأمر

557
00:43:13,960 --> 00:43:16,880
‫سأصرخ وأتسبب بموت "غانيكوس" معه.

558
00:43:19,840 --> 00:43:21,000
‫"إليثيا"

559
00:43:21,960 --> 00:43:22,920
‫آن الأوان.

560
00:43:41,120 --> 00:43:42,240
‫"غايوس"...

561
00:44:08,520 --> 00:44:10,240
‫سأفتقدك.

562
00:44:43,280 --> 00:44:46,090
‫"الماء ليس بالشراب المناسب لليلة مماثلة"

563
00:44:48,000 --> 00:44:50,320
‫شراب لنتشارك به.

564
00:44:50,680 --> 00:44:53,520
‫أنا ممتنة لك ولكن "كريكسوس" ينتظرني.

565
00:44:54,800 --> 00:44:56,760
‫الغالي، أجل

566
00:44:56,840 --> 00:44:59,240
‫أراه ينظر إلي

567
00:45:00,440 --> 00:45:01,520
‫لا يحبني.

568
00:45:03,160 --> 00:45:04,200
‫يحتاج للوقت.

569
00:45:04,280 --> 00:45:05,400
‫والشراب.

570
00:45:07,880 --> 00:45:09,080
‫سأخبره.

571
00:45:11,200 --> 00:45:15,120
‫أخبريه أن نظراته لا تروق لي

572
00:45:15,840 --> 00:45:17,640
‫وأحب نظراتك أكثر.

573
00:45:20,960 --> 00:45:22,370
‫دعني أمر.

574
00:45:41,200 --> 00:45:44,040
‫"سأشوه النصف الآخر من وجهك الجميل".

575
00:45:45,320 --> 00:45:46,970
‫"كف عن هذا يا (سيديوليس)".

576
00:46:08,800 --> 00:46:10,000
‫"كريكسوس"

577
00:46:14,800 --> 00:46:16,370
‫"سيديولس".

578
00:46:20,400 --> 00:46:22,760
‫"سيديولس"!

579
00:46:58,600 --> 00:47:00,010
‫إهدأوا!

580
00:47:50,680 --> 00:47:52,040
‫"سبارتاكوس"!

581
00:48:14,600 --> 00:48:15,880
‫كفى!

582
00:48:23,280 --> 00:48:24,930
‫أهذا ما أنتم عليه؟

583
00:48:25,920 --> 00:48:29,200
‫حيوانات، تنتظر الذبح؟

584
00:48:33,040 --> 00:48:34,690
‫لقد حررناكم

585
00:48:34,880 --> 00:48:37,610
‫وتردون لنا الجميل
‫بسفك الدماء والعار

586
00:48:41,280 --> 00:48:44,320
‫إن لم تستطيعوا البقاء بيننا كإخوة مؤتمنين

587
00:48:45,840 --> 00:48:48,840
‫ولا الانصياع لأوامري

588
00:48:53,680 --> 00:48:55,040
‫فغادروا الآن

589
00:48:56,080 --> 00:48:58,120
‫أو الحقوا بـ"سيديولس".

590
00:49:06,720 --> 00:49:08,520
‫أنا أتبع "سبارتاكوس"

591
00:49:09,640 --> 00:49:13,690
‫ولا أعتبر أيكم من عشيرتي
‫إن لم تتبعوه مثلي.

592
00:49:31,920 --> 00:49:34,320
‫من يتمكن من قتل "سيديولس"

593
00:49:38,440 --> 00:49:40,720
‫لا بد أن يكون محارباً عظيماً

594
00:49:41,880 --> 00:49:43,960
‫و"لوغو" سيتبعه.

595
00:53:25,360 --> 00:53:28,640
‫أيها الوالي، ثمة أمر ملح.

596
00:55:08,160 --> 00:55:13,370
‫"غانيكوس" اتخذ قراره.

