﻿1
00:01:13,216 --> 00:01:16,562
‫"الأم (روسيا)"

2
00:04:00,813 --> 00:04:02,595
{\pos(190,230)}‫من أنت؟

3
00:04:03,247 --> 00:04:04,984
‫من أنت؟

4
00:04:06,157 --> 00:04:07,982
‫هل تتكلم الإنكليزية؟

5
00:04:08,200 --> 00:04:12,806
‫- (إلتون جون) إنكليزي
‫- أجل، صحيح

6
00:04:16,324 --> 00:04:18,453
‫هل تعيش هنا؟
‫هذا منزل جميل

7
00:04:19,148 --> 00:04:21,147
‫هل أنت من (بينر)؟

8
00:04:21,711 --> 00:04:23,363
‫- كلا
‫- (واتفورد)؟

9
00:04:23,492 --> 00:04:25,144
‫كلا

10
00:04:31,791 --> 00:04:34,961
‫- لأنه ثمة مساحة أكبر هنا
‫- (يولا)...

11
00:04:36,005 --> 00:04:39,263
‫- هل أرسلتها؟
‫- "(يولا)، أحضري لي رقائق البطاطا!"

12
00:04:39,481 --> 00:04:42,914
‫"سنبدو كمجموعة من الحمقى
‫إذا شغلناه على هاتفي"

13
00:04:43,131 --> 00:04:45,388
‫- من هذه؟
‫- حبيبة (فيديا)

14
00:04:45,520 --> 00:04:48,432
‫- من يكون (فيديا)؟
‫- أخي، أخي غير الشقيق

15
00:04:48,996 --> 00:04:51,689
{\pos(190,230)}‫- من أنت؟
‫- من أنت؟

16
00:04:51,863 --> 00:04:54,426
‫- تتكلم الإنكليزية
‫- أجل

17
00:04:54,644 --> 00:04:58,076
{\pos(190,230)}‫هل قاموا بتأجير غرفتي على (إر بي إن بي)
‫من جديد؟

18
00:04:59,423 --> 00:05:00,987
{\pos(190,230)}‫أوغاد!

19
00:05:01,116 --> 00:05:03,376
{\pos(190,230)}‫"البصل لم يجهز بعد"

20
00:05:03,550 --> 00:05:07,243
{\pos(190,230)}‫"ألم أقل لك؟
‫كان علينا زراعته في وقت أبكر"

21
00:05:07,416 --> 00:05:10,893
{\pos(190,230)}‫لا أصدق أنك تطردني من المنزل

22
00:05:11,544 --> 00:05:14,672
{\pos(190,230)}‫- هل أنت إنكليزية؟
‫- من أنت؟

23
00:05:14,933 --> 00:05:17,410
{\pos(190,230)}‫- من أنت؟
‫- أبي، عليك التكلم بالإنكليزية

24
00:05:17,800 --> 00:05:21,667
‫لمَ عبرت كل هذه المسافة
‫من (إنكلترا) إلى (غريزميت)؟

25
00:05:21,883 --> 00:05:23,710
‫أتيت إلى المنزل الخطأ

26
00:05:23,927 --> 00:05:25,317
‫هل يعيش (بيوتور) هنا؟

27
00:05:25,491 --> 00:05:28,793
‫سأفعل هذا ولكن ثم...

28
00:05:31,267 --> 00:05:33,225
‫من أنت؟

29
00:05:34,049 --> 00:05:35,657
‫من أنت بحق السماء؟

30
00:05:36,179 --> 00:05:37,568
{\pos(190,230)}‫(فيديا)...

31
00:05:38,220 --> 00:05:40,652
{\pos(190,230)}‫أهذه إحدى السافلات الخاصات بك؟

32
00:05:40,827 --> 00:05:43,478
{\pos(190,230)}‫- لم يسبق لي أن رأيتها من قبل
‫- يا لك من حقير!

33
00:05:43,608 --> 00:05:45,910
‫- لا تصدّقينني أبداً، بئساً...
‫- أنتما رائعان معاً

34
00:05:46,040 --> 00:05:48,082
‫اتصل بـ(سيرغي) في المحطة

35
00:05:49,299 --> 00:05:50,820
{\pos(190,230)}‫واطلب من الشرطة أن تأتي إلى هنا

36
00:05:50,994 --> 00:05:52,557
{\pos(190,230)}‫لن يكون هذا ضرورياً

37
00:05:52,732 --> 00:05:56,468
‫بل هذا ضروري إذا كنت ترفضين
‫إخبارنا بمن تكونين

38
00:05:56,816 --> 00:05:58,293
‫اسأل (بيوتور)

39
00:05:59,987 --> 00:06:01,768
{\pos(190,230)}‫ماذا عني؟

40
00:06:04,332 --> 00:06:07,329
{\pos(190,230)}‫ماذا فعلت الآن أيها الأحمق؟

41
00:06:09,501 --> 00:06:11,978
{\pos(190,230)}‫(بيوتور)، من هذه؟

42
00:06:12,369 --> 00:06:13,803
‫(أوكسانا)؟

43
00:06:14,977 --> 00:06:17,582
‫- إذاً، تعرف من تكون؟
‫- هي أختي

44
00:06:17,887 --> 00:06:20,190
{\pos(190,230)}‫هذا هراء، أختك ميتة!

45
00:06:20,494 --> 00:06:22,102
‫أعرف

46
00:06:24,187 --> 00:06:26,403
‫أنت تشبه جدتي تماماً

47
00:06:33,136 --> 00:06:36,351
‫ماذا قد يأكل (إلتون)
‫عندما يكون في (برلين) برأيك؟

48
00:06:37,829 --> 00:06:41,869
‫- النقانق بالـ(كاري) مع البابريكا
‫- وفي (إسطنبول)؟

49
00:06:42,043 --> 00:06:44,519
‫الكباب، اذهب إلى (ليزيت)
‫واسأل عن (أياز)

50
00:06:44,737 --> 00:06:47,386
‫- و(فيينا)؟
‫- لديهم مثلجات رائعة في (فيينا)

51
00:06:47,777 --> 00:06:50,732
{\pos(190,230)}‫"هل هي (أوكسانا)، أختك الميتة؟"

52
00:06:50,905 --> 00:06:52,600
{\pos(190,230)}‫"أختي الميتة ولكن الحيّة"

53
00:06:52,730 --> 00:06:54,772
{\pos(190,230)}‫"لمَ أتت إلى هنا؟"

54
00:06:54,946 --> 00:06:59,074
{\pos(190,230)}‫لأنها أختي الحقيقية!

55
00:06:59,247 --> 00:07:00,682
{\pos(190,230)}‫"أنا متأكد من أنها تريد المال!"

56
00:07:00,856 --> 00:07:03,287
{\pos(190,230)}‫"لمَ أتت، وحتى لو كانت هي؟"

57
00:07:04,418 --> 00:07:07,328
‫- (أثينا)؟
‫- (تاراماسالاتا)

58
00:07:09,023 --> 00:07:11,891
‫سبق أن زرت كل مدينة
‫عزف (إلتون) الموسيقى فيها!

59
00:07:17,625 --> 00:07:20,233
‫- من هذا؟
‫- أمي

60
00:07:21,231 --> 00:07:24,446
‫أدخر المال للذهاب إلى (لندن)
‫لمشاهدة جولته الوداعية

61
00:07:24,838 --> 00:07:28,487
‫ولكنني لم أقترب من جمع 50 ألف روبل

62
00:07:36,177 --> 00:07:38,565
‫مهلاً، مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟

63
00:07:39,001 --> 00:07:41,087
‫(أوكسانا)، (أوكسانا)...

64
00:07:46,647 --> 00:07:48,254
‫اهدأي!

65
00:07:57,162 --> 00:07:58,595
‫(أوكسانا)؟

66
00:08:05,511 --> 00:08:11,420
{\pos(190,230)}‫يا للهول، ابنتي حية!

67
00:08:11,551 --> 00:08:14,157
{\pos(190,230)}‫(أوكسانا)...

68
00:08:30,841 --> 00:08:35,272
‫أنت حية!

69
00:09:13,192 --> 00:09:15,060
‫قالوا لي إنك توفيت في الحريق

70
00:09:15,234 --> 00:09:19,405
‫اتصلوا بي من الميتم
‫وقالوا لي إنك أحرقت المكان

71
00:09:19,579 --> 00:09:22,577
‫أحرقت طابقاً واحداً
‫أو طابقين كحد أقصى

72
00:09:22,751 --> 00:09:25,487
‫- ومات العديد من الناس
‫- "العديد" وصف مبالغ فيه

73
00:09:25,661 --> 00:09:29,485
‫ومُت أنت من ضمنهم
‫هذا ما أخبرونا به

74
00:09:29,658 --> 00:09:33,655
‫أختي، وجدته
‫كان في الجزء الخلفي من الشقة

75
00:09:38,564 --> 00:09:42,170
‫- لمَ لم تتركيه؟
‫- أين؟

76
00:09:42,344 --> 00:09:43,735
‫لم يكن ينكف عن البكاء

77
00:09:43,866 --> 00:09:45,733
‫فكرت في العودة من أجلك
‫بعد شهر واحد

78
00:10:03,503 --> 00:10:05,458
‫أهذه أنا؟

79
00:10:09,150 --> 00:10:12,105
‫كان رأسي منتفخاً فعلاً

80
00:10:12,583 --> 00:10:15,190
‫كنت طفلة جميلة

81
00:10:15,321 --> 00:10:19,664
‫كان الجميع يوقفونني في الشارع
‫ويقولون "هي طفلة جميلة"

82
00:10:20,968 --> 00:10:24,009
‫كان رأسك كبيراً ولكنك كنت جميلة

83
00:10:29,571 --> 00:10:34,174
‫أجل، كنت أحب التأنق
‫ودائماً ما كنت تريدين الحصول على ملابسي

84
00:10:34,306 --> 00:10:39,216
‫لذا كنت أصمّم لك الأزياء من الستائر القديمة
‫انظري...

85
00:10:39,824 --> 00:10:41,735
‫أبدو سخيفة

86
00:10:43,256 --> 00:10:44,907
‫هذا أنا

87
00:10:50,077 --> 00:10:51,598
‫أين أبي؟

88
00:10:52,943 --> 00:10:55,638
‫لا بد من وجود صورة له قبل موته

89
00:10:56,202 --> 00:11:00,417
‫سأحضّر الشاي
‫هل ما زلت تحبين الـ(كوبفيسكا)؟

90
00:11:04,413 --> 00:11:06,543
‫سأحضر القليل منه لك

91
00:11:10,844 --> 00:11:14,363
‫تشعر بالحزن كلما تكلم أحد عن أبي

92
00:11:15,882 --> 00:11:19,012
‫انظري يا (أوكسانا)
‫كنت تلكمينني على وجهي

93
00:11:22,400 --> 00:11:24,140
‫هذه لكمة جيدة

94
00:11:31,742 --> 00:11:35,392
‫- تبدين بريئة
‫- هذا لأنني بريئة

95
00:11:35,695 --> 00:11:37,173
‫أصدقها

96
00:11:37,303 --> 00:11:40,431
‫(بوركا)، التكلم الإنكليزية بطلاقة
‫لا يجعل المرء بريئاً

97
00:11:40,605 --> 00:11:44,559
‫أعرف القاتل ما إن أراه
‫هي قاتلة!

98
00:11:44,820 --> 00:11:48,642
‫- هل أنت فعلاً تتهمها؟
‫- أجل

99
00:11:52,509 --> 00:11:54,508
‫لا أصدق هذا!

100
00:11:54,855 --> 00:11:56,636
‫إذاً، من قتلني؟

101
00:11:57,549 --> 00:11:59,982
‫- سبق أن قلت لك، كنت محقاً!
‫- ولكن من قتلني؟

102
00:12:00,156 --> 00:12:03,675
‫حسناً، حسناً
‫إذاً، (أوكسانا) ليست قاتلة

103
00:12:03,847 --> 00:12:06,847
‫ولكن نسأل الآن، من هو القاتل؟

104
00:12:14,190 --> 00:12:15,840
‫أنت؟ أنت؟

105
00:12:16,013 --> 00:12:18,186
‫- أحمل تلك البطاقة!
‫- أمي، قتلتني!

106
00:12:18,361 --> 00:12:21,184
‫- لم يكن لديّ خيار يا (بوركا)
‫- كان بإمكانك قتل الآخرين

107
00:12:21,401 --> 00:12:23,008
‫كنت متأكدة من أنها القاتلة
‫كنت متأكدة!

108
00:12:23,139 --> 00:12:25,311
‫- أجل، أجل، حسناً
‫- بالفعل، بالفعل!

109
00:12:25,485 --> 00:12:29,178
‫- لمَ أنا رديء في هذه اللعبة؟
‫- (بيوتور)، أنت ساذج جداً

110
00:12:29,526 --> 00:12:32,566
‫- يعني أنك أحمق
‫- كنت مخطئاً أيضاً

111
00:12:32,697 --> 00:12:37,259
‫هو أشبه بالجرو
‫هو يعيش في الحظيرة!

112
00:12:37,389 --> 00:12:42,038
‫أحب النوم هناك في بعض الليالي
‫ثمة فجوة في السقف لذا يمكنني رؤية النجوم

113
00:12:42,299 --> 00:12:44,862
‫ثمة فجوة في السقف
‫لذا يمكنه رؤية النجوم!

114
00:12:45,079 --> 00:12:46,643
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

115
00:12:46,817 --> 00:12:48,555
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت أولا؟

116
00:12:48,771 --> 00:12:50,380
‫- ستتعرض للضرب
‫- أجل، سأتعرض له!

117
00:12:50,510 --> 00:12:52,248
‫- أجل!
‫- كلا...

118
00:12:52,942 --> 00:12:56,723
‫اجلس أيها المدلل
‫أجل، أنت مطيع...

119
00:12:56,897 --> 00:12:59,460
‫(فيودور)، هذا يكفي!

120
00:12:59,634 --> 00:13:01,850
‫- أعتذر يا أبي
‫- هذا جيد

121
00:13:02,023 --> 00:13:04,152
‫أود أن ألقي كلمة

122
00:13:06,845 --> 00:13:09,843
‫هذه الليلة مميزة جداً بالنسبة إليّ

123
00:13:10,278 --> 00:13:14,405
‫ابنتي، ابنتي الصغيرة...

124
00:13:15,666 --> 00:13:20,488
‫- أهلاً بعودتك يا (أوكسانا)
‫- لم أعش هنا قط في الحقيقة

125
00:13:20,705 --> 00:13:22,486
‫- أهلاً بعودتك
‫- أهلاً بعودتك

126
00:13:22,660 --> 00:13:25,484
‫حسناً، سأجاريكم من أجل هذه اللحظة

127
00:13:50,248 --> 00:13:56,765
‫"أذكر عندما كان (روك) يافعاً
‫كنت و(سوزي) نحظى بوقت رائع"

128
00:13:56,983 --> 00:14:00,154
‫"نمسك بأيدي بعضنا البعض
‫ونلقي الحجارة"

129
00:14:00,328 --> 00:14:03,543
‫"كنت أملك سيارة (شيفروليه) رمادية وقديمة
‫ومنزلاً خاصاً بي"

130
00:14:03,717 --> 00:14:06,758
‫"ولكن الصعوبة الأكبر التي واجهتها..."

131
00:14:06,888 --> 00:14:10,102
‫"كانت أثناء القيام
‫بما يُسمى بـ(كروكودايل روك)"

132
00:14:10,277 --> 00:14:13,362
‫"في حين كان الأولاد يلعبون
‫على مدار الساعة"

133
00:14:13,535 --> 00:14:17,619
‫"كنا نرقص على أغنية (كروكودايل روك)!"

134
00:14:17,837 --> 00:14:23,658
‫"هذه الأغنية رائعة
‫عندما تعجز قدماك عن الوقوف بثبات"

135
00:14:24,310 --> 00:14:30,306
‫"لم يسبق لي أن حظيت بوقت أروع من هذا
‫وأظن أنني لن أحظى به أبداً"

136
00:14:31,000 --> 00:14:33,955
‫- "يا للروعة، ليالي الجمعة تلك!"
‫- هيا بنا!

137
00:14:34,085 --> 00:14:37,605
‫"عندما كانت (سوزي) ترتدي الفساتين الضيقة"

138
00:14:37,822 --> 00:14:43,426
‫"وعندما كانت (كروكودايل روك)
‫بعيدة عن الأنظار"

139
00:15:20,121 --> 00:15:21,773
‫هل تستمتع بوقتك؟

140
00:15:23,901 --> 00:15:26,769
‫هذه...
‫ماذا تسمّين هذه؟

141
00:15:26,943 --> 00:15:28,810
‫مشكلة غضب

142
00:15:29,940 --> 00:15:35,805
‫يا للروعة، تقطع الخشب طوال اليوم؟

143
00:15:36,674 --> 00:15:40,193
‫- هذا ليس سيئاً جداً
‫- كنت أقوم بالأعمال الخشبية

144
00:15:40,368 --> 00:15:43,235
‫حقاً؟ أين؟

145
00:15:43,755 --> 00:15:48,274
‫لطالما أردت أن تكون رجل إطفاء، صحيح؟

146
00:15:48,840 --> 00:15:50,664
‫تذكرين هذا

147
00:15:51,272 --> 00:15:56,182
‫أجل، كان ذلك قبل أن أعرف
‫أنني أخاف من المرتفعات

148
00:15:57,354 --> 00:16:00,091
‫حظيت بحياة جيدة، صحيح؟

149
00:16:01,612 --> 00:16:03,003
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

150
00:16:03,133 --> 00:16:05,088
‫قال (بروكا) إنه سبق لك
‫أن جبت كل العالم

151
00:16:06,781 --> 00:16:11,257
‫ألهذا أصبحت طيّاراً؟
‫لتجوبي العالم؟

152
00:16:15,820 --> 00:16:17,252
‫بالطبع

153
00:16:21,641 --> 00:16:23,509
‫اشتقت إليك

154
00:16:28,983 --> 00:16:31,503
‫هل فعلاً لا تتذكر أبي؟

155
00:16:35,152 --> 00:16:37,282
‫كيف كان؟

156
00:16:38,237 --> 00:16:39,845
‫كان طريفاً

157
00:16:41,583 --> 00:16:43,494
‫وقوياً

158
00:16:43,712 --> 00:16:46,145
‫علّمني القتال

159
00:16:49,099 --> 00:16:51,402
‫كان أفضل بكثير

160
00:16:51,618 --> 00:16:53,877
‫من ماذا؟

161
00:16:55,659 --> 00:16:58,874
‫- كانت لئيمة
‫- وأنتِ كذلك

162
00:16:59,048 --> 00:17:00,960
‫وأنت كنت مزعجاً

163
00:17:02,481 --> 00:17:06,128
‫أوجّه لكماتي إلى الأريكة
‫لئلا أوجهها إلى الناس

164
00:17:08,258 --> 00:17:10,430
‫هل تعتقدين أن هذا غريب؟

165
00:17:13,559 --> 00:17:16,166
‫أبرح الناس ضرباً فحسب

166
00:17:17,729 --> 00:17:20,337
‫سيجعلك هذا تشعر بالتحسّن

167
00:17:20,814 --> 00:17:23,422
‫هل ظننت أننا متنا أيضاً؟

168
00:17:27,941 --> 00:17:30,416
‫أهذا ما أخبروك به في الميتم؟

169
00:17:35,369 --> 00:17:37,715
‫كيف قالوا إننا متنا؟

170
00:17:40,279 --> 00:17:42,190
‫في حادث سير

171
00:17:59,202 --> 00:18:03,071
‫هذا طبق الـ(غولوبتسي) الأشهى
‫الذي ستتذوقينه في حياتك

172
00:18:06,068 --> 00:18:07,805
‫ماذا يفعلون هناك؟

173
00:18:08,458 --> 00:18:11,934
‫سيُقام المهرجان السنوي غداً
‫نقيمه للقرى المحلية

174
00:18:12,107 --> 00:18:14,584
‫إنه رائع جداً
‫ستستمتعين بوقتك، أعدك بهذا

175
00:18:14,758 --> 00:18:17,147
‫- لا يمكنك الوعد بهذا
‫- الجميع يستمتعون بوقتهم في المهرجان

176
00:18:17,320 --> 00:18:19,710
‫- سترين حيال ذلك
‫- ألا تريد الخروج؟

177
00:18:21,274 --> 00:18:23,229
‫- أمي بحاجة إليّ
‫- من أجل ماذا؟

178
00:18:23,403 --> 00:18:26,618
‫أنا لا أشبهك، لطالما كنتِ قوية

179
00:18:26,792 --> 00:18:30,659
‫اخترت أن أكون قوية
‫لا تبقَ هنا من أجلها

180
00:18:30,833 --> 00:18:34,221
‫- تريد السيطرة عليك
‫- ليست امرأة سيئة

181
00:18:34,438 --> 00:18:36,481
‫يقول الناس هنا إنها طيّبة القلب

182
00:18:37,045 --> 00:18:39,565
‫الناس هنا لا يعرفونها

183
00:18:40,998 --> 00:18:43,345
‫لمَ أتيت إلى هنا يا (أوكسانا)؟

184
00:18:44,953 --> 00:18:47,168
‫واجهت بعض العقبات

185
00:19:03,069 --> 00:19:07,066
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستمتع بهذه اللحظة

186
00:19:09,108 --> 00:19:12,715
‫انظروا، أتناول الغداء مع أختي!

187
00:19:16,450 --> 00:19:19,014
{\pos(190,230)}‫(ناديجي)، هل رأيت أختي؟

188
00:19:19,144 --> 00:19:21,057
{\pos(190,230)}‫رأيتها

189
00:19:21,230 --> 00:19:24,315
‫كانت (ناديجي) تطهو الطعام لي
‫منذ أن كنت طفلاً

190
00:19:24,488 --> 00:19:27,051
{\pos(190,230)}‫هل ستحضّرين طبق الـ(بيروشكي) للمهرجان؟

191
00:19:27,225 --> 00:19:29,050
{\pos(190,230)}‫بالطبع

192
00:19:29,311 --> 00:19:31,787
‫تضع (ناديجي) طبق الـ(بيروشكي) الخاص بها
‫في المسابقة كل سنة

193
00:19:31,919 --> 00:19:34,915
‫- وفازت بها آخر...
‫- 19 سنة

194
00:19:36,089 --> 00:19:38,869
‫أتعرفين أن (بوركا) سيحضّر طبق الـ(بيروشكي)
‫لهذا العام؟

195
00:19:39,433 --> 00:19:43,301
‫- يريد الحصول على جائزة المال
‫- أشعر بالخوف الشديد

196
00:19:43,518 --> 00:19:49,210
‫- وسأساعده
‫- ولكنك سيئ جداً في الطهو

197
00:19:49,427 --> 00:19:51,902
‫أعرف ولكنه بحاجة إلى المساعدة

198
00:19:52,425 --> 00:19:57,203
‫- هل أنت حمقاء وغريبة مثله؟
‫- بل أكثر غرابةً

199
00:20:13,791 --> 00:20:19,786
‫"قال (أرمسترونغ) إن التحرك مع جاذبية القمر
‫كان أسهل من عمليات المحاكاة"

200
00:20:21,003 --> 00:20:22,784
‫"ومتى ما انضم (آلدرين) إلى (أرمسترونغ)..."

201
00:20:22,914 --> 00:20:27,825
‫أترين هذا؟ الوثبة الكبيرة للبشرية
‫حصلت في (نيفادا)

202
00:20:28,432 --> 00:20:31,040
‫- يحاولون خداعنا، أتعرفين؟
‫- من؟

203
00:20:31,170 --> 00:20:35,080
‫هم، جميعهم
‫لم يذهبوا إلى الفضاء قط

204
00:20:35,296 --> 00:20:39,642
‫أتعرفين السبب؟ لأنهم لا يريدوننا أن نعرف
‫أن (الأرض) مسطحة

205
00:20:45,464 --> 00:20:48,766
‫- هل أنت جاد؟
‫- هل تعتبرين هذا مضحكاً؟

206
00:20:49,938 --> 00:20:56,021
‫هناك منظمة سرية
‫تؤثّر على كل حكومات العالم

207
00:20:56,195 --> 00:20:59,801
‫وستتسبب بانهيار الكوكب
‫وعندها، لن تضحكي

208
00:20:59,974 --> 00:21:03,710
‫هل تعرفين أنه في كل...

209
00:21:05,709 --> 00:21:08,707
‫- وكالات الاستخبارات، أجل
‫- أجل

210
00:21:08,881 --> 00:21:10,489
‫جهاز الأمن الفيدرالي الروسي
‫المديرية العامة للأمن الخارجي

211
00:21:10,663 --> 00:21:14,703
‫جهاز الاستخبارات البريطاني
‫لدى جميعهم أناس يعملون لصالح تلك المنظمة

212
00:21:15,485 --> 00:21:17,875
‫هل تعرفين ما يكونون؟

213
00:21:18,526 --> 00:21:20,655
‫سحالي!

214
00:21:21,959 --> 00:21:23,914
‫ذاك الرجل في (إنكلترا)، (دايفد أيك)

215
00:21:24,044 --> 00:21:25,607
‫- هل تعرفين (دايفد أيك)؟
‫- بالطبع

216
00:21:25,738 --> 00:21:28,041
‫- هو رجل ذكي جداً
‫- ذكي جداً

217
00:21:28,345 --> 00:21:29,908
‫يعرف أموراً عدة

218
00:21:30,213 --> 00:21:33,254
‫أترين؟ أذهلناك!

219
00:21:33,687 --> 00:21:37,512
‫"(الولايات المتحدة) و(الأمم المتحدة) أيضاً"

220
00:21:53,032 --> 00:21:57,592
‫أحمق، أحمق، أحمق!

221
00:21:58,419 --> 00:22:00,156
{\pos(190,230)}‫"(بوركا)!"

222
00:22:00,287 --> 00:22:03,805
{\pos(190,230)}‫"إذا أردت الذهاب إلى حفل (إلتون)
‫فتعال وساعدني"

223
00:22:09,973 --> 00:22:14,016
{\pos(190,230)}‫يُقال أنها بالأونصة، هذا الكتاب قديم جداً

224
00:22:14,189 --> 00:22:16,926
{\pos(190,230)}‫كم تساوي الأونصة؟

225
00:22:19,055 --> 00:22:21,793
‫كم من غرام في الأونصة؟

226
00:22:22,966 --> 00:22:25,181
‫28،35 غراماً

227
00:22:26,702 --> 00:22:29,134
‫وما الذي أفعله بهذا؟

228
00:22:31,829 --> 00:22:35,478
‫- تبدو رديئة جداً
‫- قُضي عليّ

229
00:22:35,652 --> 00:22:37,738
‫بالفعل!

230
00:23:02,041 --> 00:23:03,387
‫يا للعجب!

231
00:23:08,037 --> 00:23:10,296
‫يمكن نزع أي ما يشابه هذا

232
00:23:14,945 --> 00:23:18,594
‫- كم من مرة تزوجت؟
‫- 3 مرات

233
00:23:18,724 --> 00:23:21,505
‫- 3 مرات؟
‫- أجل

234
00:23:22,069 --> 00:23:24,676
‫أي زواج كان المفضّل لديك؟

235
00:23:28,500 --> 00:23:32,975
‫بحقك، لا بد من أنك أحببت زوجة
‫أكثر من البقية

236
00:23:33,626 --> 00:23:36,276
‫(تاتيانا) هي زوجتي الآن
‫أحبها

237
00:23:36,407 --> 00:23:39,057
‫لم يسبق لها أن كانت كذلك

238
00:23:41,143 --> 00:23:42,533
‫كانت مختلفة

239
00:23:42,663 --> 00:23:45,139
‫يبدو أنك كنت مختلفة أيضاً

240
00:23:46,399 --> 00:23:50,353
‫- إذاً، أخبرتك عني
‫- أجل

241
00:23:51,656 --> 00:23:55,566
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت...

242
00:23:56,045 --> 00:23:58,304
‫إنه كان لديها ابنة وتوفيت

243
00:23:58,478 --> 00:24:01,259
‫كانت حزينة جداً عليك

244
00:24:01,606 --> 00:24:04,473
‫إذا كان هذا ما تريدين معرفته

245
00:24:05,386 --> 00:24:08,123
‫وكيف وصفتني؟

246
00:24:08,600 --> 00:24:11,728
‫قالت إنك كنت طفلة صعبة المراس

247
00:24:13,117 --> 00:24:15,856
‫هل أخبرتك بأنها تركتني؟

248
00:24:16,246 --> 00:24:19,289
‫- أجل
‫- كان ذلك وقتاً عصيباً جداً عليها

249
00:24:19,505 --> 00:24:22,243
‫لا تعرفين كم من مسألة
‫اضطرت إلى مواجهتها

250
00:24:23,544 --> 00:24:26,326
‫ما زالت لا تخبرني بكل شيء

251
00:24:26,588 --> 00:24:31,931
‫ولكنها تبكي كل ليلة

252
00:24:33,365 --> 00:24:38,752
‫قلبها حزين

253
00:24:42,055 --> 00:24:46,312
‫ربما تشعر بالسوء لأنها خذلت عائلتها

254
00:24:49,700 --> 00:24:51,699
‫أحضرت لك الشاي

255
00:24:55,436 --> 00:24:57,651
‫شكراً يا عزيزتي

256
00:25:00,563 --> 00:25:02,778
‫لديّ شيء لك

257
00:25:10,442 --> 00:25:14,960
‫كان ملكي في الثمانينيات
‫عدّلته ليناسب مقاسك

258
00:25:31,383 --> 00:25:34,598
‫أظن أنني أحسنت تعديل مقاسه

259
00:25:36,683 --> 00:25:38,724
‫هل أعجبك؟

260
00:25:43,070 --> 00:25:44,721
‫أحببته

261
00:25:59,935 --> 00:26:03,106
‫"مهرجان الحصاد"

262
00:26:31,365 --> 00:26:32,841
‫شكراً لك

263
00:26:33,624 --> 00:26:35,840
{\pos(190,230)}‫- كيف كان ذلك؟
‫- كالعادة

264
00:26:36,013 --> 00:26:42,053
{\pos(190,230)}‫- فاتك هدف
‫- اخرسي! ما أدراك أنت؟ أحضري حقيبتي...

265
00:26:42,356 --> 00:26:43,833
{\pos(190,230)}‫هيا بنا!

266
00:27:22,327 --> 00:27:24,108
‫اذهبي من هنا!

267
00:27:26,410 --> 00:27:28,323
{\pos(190,230)}‫أنت (تانيا)، صحيح؟

268
00:27:28,583 --> 00:27:33,623
{\pos(190,230)}‫نعرف أحدنا الآخر من المدرسة

269
00:27:33,797 --> 00:27:37,230
{\pos(190,230)}‫ربما يمكننا الذهاب لاحتساء مشروب؟

270
00:27:38,662 --> 00:27:42,355
‫(تانيا)، سأتصل بك، اتفقنا؟

271
00:27:47,613 --> 00:27:52,087
‫"تهانينا لكل متنافسي الـ(بيروشكي)"

272
00:27:54,043 --> 00:27:58,040
‫"اتخذ الحكّام قرارهم"

273
00:27:58,778 --> 00:28:03,601
‫"تفوز (ناديجي) للمرة الـ20 على التوالي!"

274
00:28:03,775 --> 00:28:08,076
‫"هذا العام، ستفوز بـ5 آلاف روبل"

275
00:28:39,296 --> 00:28:41,816
{\pos(190,230)}‫هذه أخت (فيديا) غير الشقيقة

276
00:28:41,947 --> 00:28:44,553
{\pos(190,230)}‫تلك التي ماتت

277
00:28:45,944 --> 00:28:47,725
‫هذا المكان رائع

278
00:28:48,029 --> 00:28:50,418
{\pos(190,230)}‫لمَ تتكلم الإنكليزية؟

279
00:28:50,635 --> 00:28:53,460
{\pos(190,230)}‫لأنها تظن أنها تجعلها تبدو أروع

280
00:28:54,589 --> 00:28:57,544
‫- أهذه مجموعة الرقص خاصتك؟
‫- بل مجموعة العرض

281
00:28:57,978 --> 00:29:00,412
‫واسمنا (أول أراوند)

282
00:29:00,888 --> 00:29:03,757
‫أهذا لأنكنّ تبقين معاً؟

283
00:29:04,930 --> 00:29:07,057
{\pos(190,230)}‫هي طريفة

284
00:29:27,043 --> 00:29:30,302
‫"رمي السماد"

285
00:29:33,995 --> 00:29:40,077
‫المتنافس رقم 11 باسم (نيفر مايند)
‫من (إفريوير)!

286
00:29:44,378 --> 00:29:47,594
‫أجل! أجل!

287
00:29:53,024 --> 00:29:59,192
‫أرجو انتباهكم، أهم حدث لليوم
‫هو جائزة رمي السماد

288
00:29:59,324 --> 00:30:04,147
‫المرتبة الأولى من نصيب المتنافس رقم 11

289
00:30:09,012 --> 00:30:12,792
‫أحسنت، أحسنت يا أختي!

290
00:30:15,487 --> 00:30:17,528
{\pos(190,230)}‫هذه أختي!

291
00:30:54,501 --> 00:30:58,455
‫- ألا تريدين الرقص؟
‫- لا أجيد الرقص

292
00:30:59,237 --> 00:31:01,017
‫ولا أنا

293
00:31:02,321 --> 00:31:04,320
‫كان (بيوتور) محقاً

294
00:31:06,318 --> 00:31:08,577
‫هذا ممتع

295
00:31:12,269 --> 00:31:14,267
‫لا تفعل هذا!

296
00:31:15,138 --> 00:31:17,440
‫ما كان عليّ المشاركة

297
00:31:19,612 --> 00:31:24,087
‫- لن يذهب (إلتون جون) إلى أي مكان
‫- إنها جولته الوداعية

298
00:31:24,566 --> 00:31:26,695
‫شاهدها على (يوتيوب)

299
00:31:27,694 --> 00:31:30,735
‫- هذا ليس بالأمر الهام
‫- أحرجت عائلتي

300
00:31:30,866 --> 00:31:35,080
‫- لا تكن سخيفاً
‫- فعلت ذلك، هذا ما قالته أمي

301
00:31:35,948 --> 00:31:38,468
‫- متى؟
‫- بعد خسارتي

302
00:31:38,642 --> 00:31:42,552
‫اقتربت مني وقالت إنني غبي
‫وإنني أحرجتها

303
00:31:47,288 --> 00:31:49,547
‫أنت تخيفني!

304
00:31:55,108 --> 00:31:56,499
‫تناول هذه

305
00:31:57,237 --> 00:31:59,062
‫والزم الهدوء

306
00:32:48,060 --> 00:32:50,015
‫(أوكسانا)؟

307
00:32:54,054 --> 00:32:56,012
‫(أوكسانا)؟

308
00:33:16,109 --> 00:33:19,541
‫بحقك، كان يدفعك هذا إلى الضحك

309
00:33:19,715 --> 00:33:21,279
‫كلا، هذا غير صحيح

310
00:33:21,496 --> 00:33:24,538
‫حسناً إذاً، كان أبي يضحك
‫أذكر شخصاً...

311
00:33:24,712 --> 00:33:27,362
‫هذا غير صحيح
‫أنت تهدرين الطعام

312
00:33:27,578 --> 00:33:30,012
‫- هذه صلصة الطماطم
‫- أنت تهدرين طعامنا

313
00:33:30,229 --> 00:33:32,705
‫يمكنني شراء 10 آلاف حبة طماطم

314
00:33:32,922 --> 00:33:37,137
‫- هل من المفترض أن يثير هذا إعجابي؟
‫- 20 ألف حبة

315
00:33:40,526 --> 00:33:43,263
‫دائماً ما تضحكين على أمور غير مضحكة

316
00:33:43,393 --> 00:33:45,392
‫مثلك؟

317
00:33:45,609 --> 00:33:47,608
‫أجل

318
00:33:54,689 --> 00:33:56,514
‫نظفي وجهك

319
00:33:59,208 --> 00:34:02,641
‫- أيمكنك فعل هذا بنفسك؟
‫- لست طفلة

320
00:34:05,420 --> 00:34:07,550
‫أريد الشعور بأنني كذلك

321
00:34:10,068 --> 00:34:14,718
‫أرجوك، أيمكنك فعل هذا بنفسك؟

322
00:34:50,518 --> 00:34:52,820
‫أريدك أن تغادري المنزل

323
00:34:53,777 --> 00:34:58,164
‫- كلا، كلا...
‫- غادري غداً

324
00:34:59,163 --> 00:35:03,726
‫- لم أعد أريدك هنا
‫- لماذا؟

325
00:35:06,766 --> 00:35:09,200
‫- هذا منزلي
‫- كلا يا عزيزتي

326
00:35:16,108 --> 00:35:18,628
‫لست فرداً من هذه العائلة

327
00:35:19,453 --> 00:35:21,930
‫لا تنتمين إلى هنا

328
00:35:34,399 --> 00:35:36,832
‫ماذا ستفعلين؟

329
00:35:37,136 --> 00:35:39,482
‫هل ستأخذينني إلى الميتم؟

330
00:35:42,001 --> 00:35:47,650
‫من الأسهل أن تطردي فتاة صغيرة تثق بك
‫من هذا المنزل على أن تطرديني أنا

331
00:35:48,606 --> 00:35:50,778
‫وبخاصة، بعد اليومين الماضيين

332
00:35:50,952 --> 00:35:54,949
‫- لا تتظاهري بأنك كنت بريئة
‫- لا تتظاهري بأنك كنت أماً

333
00:35:56,860 --> 00:35:58,902
‫أو زوجة

334
00:35:59,119 --> 00:36:03,204
‫لن تُدخلي ظلامك إلى هذا المنزل!

335
00:36:10,285 --> 00:36:12,544
‫أنت الظلام

336
00:36:15,933 --> 00:36:19,017
‫لطالما كنت الظلام

337
00:36:23,710 --> 00:36:26,447
‫لم يكن خائفاً مني

338
00:36:27,967 --> 00:36:30,270
‫بل كان مشمئزاً منك

339
00:36:30,487 --> 00:36:33,615
‫- عرف أنني رأيتك على حقيقتك
‫- وما هي حقيقتي؟

340
00:36:34,615 --> 00:36:36,483
‫مثلي أنا

341
00:36:42,435 --> 00:36:45,431
‫سبق أن قتلت العديد من الناس

342
00:36:49,821 --> 00:36:52,646
‫لم أكن شخصاً سعيداً

343
00:36:52,949 --> 00:36:55,252
‫لم يسبق لك أن كنت شخصاً سعيداً

344
00:36:55,426 --> 00:36:57,425
‫هذا ليس صحيحاً

345
00:36:58,031 --> 00:37:01,726
‫من جديد، هذا ليس طريفاً

346
00:37:02,073 --> 00:37:06,547
‫كنت سيئة منذ ولادتك
‫لم تبكِ عندما كنت طفلة

347
00:37:06,765 --> 00:37:08,763
‫بحقك!

348
00:37:10,328 --> 00:37:14,151
‫أهذه أكاذيب لتُشعرك بالتحسن؟

349
00:37:14,585 --> 00:37:16,497
‫بكيت بالفعل

350
00:37:17,714 --> 00:37:19,712
‫بكيت بالفعل!

351
00:37:20,016 --> 00:37:22,666
‫لقد أفسدت حياتي

352
00:37:22,927 --> 00:37:25,925
‫سلبتني كل شيء

353
00:37:26,272 --> 00:37:31,052
‫لقد قتلته، تمكنت من السيطرة عليه!

354
00:37:31,311 --> 00:37:35,873
‫كان يفعل كل شيء لك
‫لأنك كنت شريرة!

355
00:37:36,135 --> 00:37:39,436
‫كنت شريرة!

356
00:37:50,645 --> 00:37:55,293
‫ظن أنك قد تؤذيننا، تؤذينني

357
00:38:05,635 --> 00:38:08,285
‫لم أمانع أخذي إلى هناك

358
00:38:10,240 --> 00:38:15,063
‫لم أمانع عدم عودتك إليّ قط!

359
00:38:18,886 --> 00:38:20,754
‫ولكن ما أمانعه...

360
00:38:24,708 --> 00:38:27,445
‫هو عدم اعترافك بحقيقتك

361
00:38:31,659 --> 00:38:34,570
‫أنا ابنة أمي!

362
00:38:37,307 --> 00:38:40,479
‫اخرجي من منزلي

363
00:38:59,682 --> 00:39:01,680
‫أظن...

364
00:39:07,241 --> 00:39:11,152
‫أظن أنه عليّ قتلك يا أمي

365
00:39:45,561 --> 00:39:49,167
‫"إذا كنت تحب المفاجآت
‫فاذهب إلى الحظيرة"

366
00:40:29,355 --> 00:40:32,091
‫"اذهب وشاهد (إلتون)"

367
00:42:16,388 --> 00:42:20,559
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
tsg ترجمة أصلية iBelieve7

