﻿1
00:00:34,199 --> 00:00:36,326
‫"(برلين)، ١٩٧٩"‬

2
00:00:36,451 --> 00:00:40,705
‫"الفرقة الاشتراكية‬
‫لاسلطويون ذوو موقف"‬

3
00:00:40,956 --> 00:00:42,332
‫"المقاطعون..."‬

4
00:00:42,749 --> 00:00:45,794
‫من لم يقترح شيئاً؟‬
‫(كارولينا)، من فضلك؟‬

5
00:00:47,254 --> 00:00:48,630
‫نادي الفوضى؟‬

6
00:00:52,550 --> 00:00:55,053
‫يا له من فرن متقد من الفكر الإبداعي‬

7
00:00:55,595 --> 00:00:58,306
‫- كان يجب أن أصل متأخرة أكثر‬
‫- إن كنت ذكية جداً...‬

8
00:00:58,932 --> 00:01:00,433
‫فماذا يجب أن يكون اسمنا برأيك؟‬

9
00:01:03,728 --> 00:01:08,566
‫حسناً، أسمى (بيتهوفن)‬
‫أروع سيمفونياته بـ"رقم ٣"‬

10
00:01:08,692 --> 00:01:12,988
‫- وإذاً؟‬
‫- إذاً، كم فرداً منا يوجد؟‬

11
00:01:28,753 --> 00:01:33,466
‫"(ذا تويلف)"‬

12
00:01:34,801 --> 00:01:36,970
‫يا للهول، كم أنت مثير‬
‫حين أكون محقة‬

13
00:01:49,733 --> 00:01:53,862
‫- أظن أن (كارولينا) معجبة بي‬
‫- لا بأس، أنا معجبة بحبيبها‬

14
00:01:55,363 --> 00:01:58,616
{\pos(192,200)}‫الأخرس الذي يرتدي بدلة‬
‫لا أظن أنني سمعته يتحدث سابقاً‬

15
00:01:59,034 --> 00:02:01,202
‫ربما أفضل الرجال الغامضين‬

16
00:02:01,745 --> 00:02:03,788
‫لا شيء أكثر إثارة من سر‬

17
00:02:05,999 --> 00:02:10,003
‫حسناً، لدي سر لك‬

18
00:02:10,503 --> 00:02:16,092
‫قد يكون مملاً جداً‬

19
00:02:16,259 --> 00:02:18,345
‫(يوهان)، أنت، انظر إلى هنا‬

20
00:02:18,511 --> 00:02:20,764
‫هلا تتوقف عن هذا، (أوليفر)؟‬

21
00:02:21,056 --> 00:02:23,767
{\pos(192,200)}‫هذا اجتماع للاسلطويين‬
‫وليس حفل عيد مولد لطفل‬

22
00:02:27,479 --> 00:02:28,855
‫- وغد‬
‫- أنت الوغد‬

23
00:02:30,815 --> 00:02:32,192
‫حسناً‬

24
00:02:50,085 --> 00:02:54,506
‫حسناً، (كارل)‬
‫في منزلك أم في منزلك؟‬

25
00:02:56,299 --> 00:02:58,968
‫لا يمكننا الذهاب إلى منزلي‬

26
00:03:00,428 --> 00:03:03,181
‫ولا يمكننا الذهاب إلى منزلي أيضاً‬

27
00:03:20,073 --> 00:03:23,201
‫- لا تتعلق الآن‬
‫- لا تقلقي...‬

28
00:03:26,079 --> 00:03:27,455
‫لن أتعلق‬

29
00:03:31,876 --> 00:03:33,253
‫حذاء؟‬

30
00:03:44,139 --> 00:03:45,682
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:56,443 --> 00:03:59,654
‫هل تعرفين عدد قواعد الخدمة التي خرقتها؟‬

32
00:04:00,029 --> 00:04:02,157
‫تعلّمت من الأفضل‬

33
00:04:03,783 --> 00:04:08,705
‫عديني فقط، بألا تُقتلي من قبل سوفييتي ضعيف‬
‫في أول تمركز لك‬

34
00:04:09,247 --> 00:04:11,374
‫لن أستطيع تجاوز الأمر في النادي‬

35
00:04:12,834 --> 00:04:14,210
‫وأي ناد ذلك؟‬

36
00:04:15,128 --> 00:04:17,464
‫النادي الذي تذهب إليه‬
‫مع رفاق عملك الأجانب؟‬

37
00:04:18,047 --> 00:04:20,258
‫أم الذي تذهب إليه بعد ذلك؟‬

38
00:04:23,678 --> 00:04:26,681
‫- طابت ليلتك، أبي‬
‫- طابت ليلتك، (كارولين)‬

39
00:04:40,737 --> 00:04:43,948
‫"(برلين)، الحاضر"‬

40
00:04:47,076 --> 00:04:49,162
‫هل يمكنك أن تتوقف من فضلك؟‬

41
00:05:33,873 --> 00:05:38,002
‫هذا كثير على فطور، (بينيتا)‬
‫أليس لديك منزل لتذهبي إليه؟‬

42
00:05:48,096 --> 00:05:49,556
‫زوجك سافل‬

43
00:05:52,642 --> 00:05:54,477
‫هل تريدين معرفة شيء طريف؟‬

44
00:05:55,937 --> 00:05:58,815
‫- من فضلك‬
‫- إنه رجل إطفاء‬

45
00:06:00,984 --> 00:06:06,030
‫يجب أن يكون من يوقف الحروق‬
‫وليس من يتسبب بها‬

46
00:06:11,619 --> 00:06:18,209
‫حين التقينا أول مرة، كان فاتناً‬

47
00:06:19,711 --> 00:06:24,924
‫الآن، كل مرة أطهو شيئاً‬
‫أتمنى أن يختنق به‬

48
00:06:29,178 --> 00:06:30,555
‫يمكنني مساعدتك‬

49
00:06:31,639 --> 00:06:33,016
‫إن كان ذلك ما تريدينه‬

50
00:06:38,396 --> 00:06:39,772
‫أنا...‬

51
00:06:41,190 --> 00:06:47,739
‫أعرف ما فعلته بالرجل‬
‫الذي كان لديه إصبع قدم في أنفه‬

52
00:06:48,823 --> 00:06:51,868
‫وجدت إصبعاً تحت السرير‬

53
00:06:53,745 --> 00:06:56,331
‫إن كان ذلك ما يستحقه‬

54
00:06:56,456 --> 00:07:00,376
‫فما الذي يستحقه (كاميليو)؟‬

55
00:07:07,050 --> 00:07:09,594
‫"(باريس)"‬

56
00:07:30,335 --> 00:07:32,880
‫"(مارغيت)"‬

57
00:07:36,300 --> 00:07:39,470
‫رميتني في المياه‬
‫والآن أنا مصاب بالتهاب الأذن‬

58
00:07:40,637 --> 00:07:44,725
‫قومي بذلك مجدداً‬
‫وسأقطعك إلى قطع صغيرة وآكلك‬

59
00:07:45,392 --> 00:07:47,019
‫إذاً ما التالي في برنامج تدريبي؟‬

60
00:07:52,649 --> 00:07:54,026
‫أغمضي عينيك‬

61
00:07:55,527 --> 00:07:56,904
‫أغمضيهما‬

62
00:08:03,660 --> 00:08:06,246
‫- لا تثقين بي‬
‫- قلت إنك ستأكلني‬

63
00:08:07,414 --> 00:08:08,791
‫انظري إلى الأكياس‬

64
00:08:10,667 --> 00:08:14,505
‫سنمضي فترة بعد ظهيرة لطيفة معاً‬
‫نقيس الملابس‬

65
00:08:15,464 --> 00:08:18,133
‫- ما خطب ملابسي؟‬
‫- لا خطب فيها‬

66
00:08:18,258 --> 00:08:21,845
‫إنها رائعة‬
‫إن أردت أن يتجنبك الناس في الحفلات‬

67
00:08:21,970 --> 00:08:23,847
‫لكن ماذا لو أردتهم أن يعجبوا بك؟‬

68
00:08:24,515 --> 00:08:28,435
‫ماذا لو أردت أن تسحريهم‬
‫أو إذا أردتهم أن يحبوك؟‬

69
00:08:34,900 --> 00:08:39,363
‫- "كان ثمة شيء جيد جداً"‬
‫- "هيا، هيا"‬

70
00:08:39,530 --> 00:08:43,742
‫- "وقلت ذلك بشكل رائع"‬
‫- "هيا، هيا"‬

71
00:08:44,034 --> 00:08:46,745
‫رائع، تبدين مذهلة‬

72
00:08:46,870 --> 00:08:48,455
‫"هيا، هيا"‬

73
00:08:48,580 --> 00:08:52,960
‫- "أيها الفتى، لعبت بطريقة رائعة"‬
‫- "هيا، هيا"‬

74
00:08:53,418 --> 00:08:57,673
‫"كان شيئاً لم تفعله"‬

75
00:08:57,798 --> 00:08:59,174
‫(إيف)؟‬

76
00:09:00,551 --> 00:09:02,135
‫- مرحباً‬
‫- إذاً، أنت على قيد الحياة‬

77
00:09:02,553 --> 00:09:04,513
‫نعم، ماذا تفعل هنا؟‬

78
00:09:06,515 --> 00:09:08,475
‫- ألديك شخص في الداخل؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

79
00:09:09,685 --> 00:09:11,228
‫بلى لديك، أليس كذلك؟‬

80
00:09:12,020 --> 00:09:13,438
‫انتظر، انتظر دقيقة وحسب‬

81
00:09:31,832 --> 00:09:36,295
‫كنت أعوّض بعض ساعات النوم‬

82
00:09:36,962 --> 00:09:38,338
‫هل هذا ما يسمون الأمر به هذه الأيام؟‬

83
00:09:40,090 --> 00:09:41,466
‫هل تريد فعل هذا لاحقاً؟‬

84
00:09:42,968 --> 00:09:45,178
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا كل ما اكتشفته عن (أوليفر شوبرت)‬

85
00:09:45,304 --> 00:09:48,015
‫وهذا دليل الأغبياء للحرب الباردة‬

86
00:09:48,974 --> 00:09:51,184
‫رائع، كنت أريد مواكبتها‬

87
00:09:53,687 --> 00:09:57,065
‫إذاً فهو ليس مصوراً بعد الآن‬
‫بل أستاذ في الأدب الكلاسيكي؟‬

88
00:09:57,190 --> 00:10:00,736
‫وأنت طالبة مهتمة‬
‫بسياسات السبعينيات الراديكالية‬

89
00:10:00,861 --> 00:10:03,113
‫ولديك اجتماع معه بعد ساعتين‬

90
00:10:06,408 --> 00:10:09,453
‫هل كنت تلونين؟‬
‫أهذا ما لم تريدي أن أراه؟‬

91
00:10:09,578 --> 00:10:12,372
‫- إنه تدريب على التركيز الكامل‬
‫- التركيز الكامل؟ ما هذا؟‬

92
00:10:13,790 --> 00:10:18,086
‫أنا أرسم أحلامي، بأي حال إذا كنت‬
‫سأذهب إلى ذلك الاجتماع، فعليّ أن أستعد‬

93
00:10:18,211 --> 00:10:19,588
‫نعم، لن أوقفك‬

94
00:10:20,797 --> 00:10:23,592
‫(يوسف)، أيمكننا وضع بعض الحدود، من فضلك؟‬

95
00:10:24,301 --> 00:10:26,637
‫نعم، حسناً، آسف‬

96
00:10:27,220 --> 00:10:28,889
‫- سأذهب للتبول...‬
‫- لا، مهلاً‬

97
00:10:29,014 --> 00:10:34,144
‫٤٦، ٤٧، ٤٨، ٤٩...‬

98
00:10:37,439 --> 00:10:38,815
‫وجدتني!‬

99
00:10:43,654 --> 00:10:45,322
{\pos(192,230)}‫النجدة!‬

100
00:10:48,951 --> 00:10:50,869
{\pos(192,230)}‫النجدة!‬

101
00:10:51,495 --> 00:10:54,665
‫"قد تأتي في الظلام"‬

102
00:10:55,832 --> 00:10:58,502
‫"حين تكون الحرارة مرتفعة"‬

103
00:11:00,045 --> 00:11:04,091
{\pos(192,230)}‫- "لنتمشى قليلاً، ونتصرف بلطف"‬
‫- النجدة!‬

104
00:11:04,216 --> 00:11:06,843
‫"حان وقت أن نتصرف في الوقت المناسب"‬

105
00:11:08,136 --> 00:11:14,184
‫"أريد أن أهرب من الزعماء‬
‫لا بأس بعدم سماع بعض الأخبار"‬

106
00:11:14,351 --> 00:11:16,603
{\pos(192,230)}‫لا بأس، يا رفاق، سأتولى هذا‬

107
00:11:16,770 --> 00:11:20,190
‫"أستيقظ حين تغرب الشمس"‬

108
00:11:20,691 --> 00:11:24,236
{\pos(192,230)}‫- "بمنعطف واحد وحسب، بمنعطف واحد وحسب"‬
‫- لا تقلقي، المساعدة قادمة‬

109
00:11:26,279 --> 00:11:27,906
‫- مرحباً، (كاميليو)‬
‫- من أنت؟‬

110
00:11:28,490 --> 00:11:31,201
‫- "ببطء، بئساً لك"‬
‫- هذا مذهل، صحيح؟‬

111
00:11:31,326 --> 00:11:32,786
{\pos(192,230)}‫هذا (كاميليو)، أحتاج إلى...‬

112
00:11:34,246 --> 00:11:35,622
{\pos(192,230)}‫- أنفي‬
‫- "بئساً لك"‬

113
00:11:36,665 --> 00:11:38,959
‫هل ترين هذا؟‬
‫هل تعرفين من أنا؟‬

114
00:11:39,209 --> 00:11:43,046
‫"هل تعرفين من أنا؟"‬
‫دعني أخبرك بشيء‬

115
00:11:45,590 --> 00:11:47,843
‫لا تبقى النساء صامتات إلى الأبد‬

116
00:11:50,345 --> 00:11:52,431
{\pos(192,230)}‫من أرسلك، أيتها السافلة؟‬

117
00:11:59,938 --> 00:12:02,941
‫- "ببطء، بئساً لك"‬
‫- لا، لا، لا...‬

118
00:12:04,151 --> 00:12:08,989
‫"فقط لمرة واحدة وببطء‬
‫بئساً لك"‬

119
00:12:19,041 --> 00:12:22,753
‫"فقط لمرة واحدة، فقط لمرة واحدة"‬

120
00:12:23,211 --> 00:12:25,964
‫"فقط لمرة واحدة، فقط لمرة واحدة"‬

121
00:12:26,131 --> 00:12:29,968
‫- هل أنت بخير، يا آنسة؟‬
‫- "فقط لمرة واحدة"‬

122
00:12:30,218 --> 00:12:32,220
‫"لمرة واحدة"‬

123
00:12:33,889 --> 00:12:36,475
‫"فقط لمرة واحدة وببطء"‬

124
00:12:39,978 --> 00:12:44,441
‫حسناً، إذاً أخذتها في العاشرة صباحاً لنقل‬
‫إن (هيلين) ستكتشف الأمر في الـ١١ صباحاً‬

125
00:12:44,649 --> 00:12:46,943
‫إذاً قد تصل إلى (لندن) في أي لحظة الآن‬

126
00:12:47,736 --> 00:12:49,112
‫دعها تتلوى‬

127
00:12:51,156 --> 00:12:54,826
‫- ما الذي حدث حقاً في (باريس)؟‬
‫- ذهبت إلى منزل (هيلين)‬

128
00:12:55,577 --> 00:12:57,287
‫أخرجت (فيلانيل) من السجن‬

129
00:13:00,040 --> 00:13:02,959
‫- إذاً فكرت، "اختطاف طفلة"‬
‫- حسناً، علينا توجيه ضربات موجعة‬

130
00:13:03,210 --> 00:13:05,378
‫- وهذا سيوجع‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

131
00:13:06,129 --> 00:13:07,506
‫هل نعذب الرهينة؟‬

132
00:13:08,924 --> 00:13:10,300
‫نعذب؟‬

133
00:13:11,510 --> 00:13:14,721
‫- سنذهب في مغامرة، اتفقنا؟‬
‫- نعم، نعم‬

134
00:13:14,846 --> 00:13:16,223
‫حسناً، أحضري حقيبتك‬

135
00:13:17,057 --> 00:13:18,850
‫ولنودع (يوسف)‬

136
00:13:18,975 --> 00:13:21,353
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

137
00:13:22,604 --> 00:13:23,980
‫إلى اللقاء‬

138
00:13:50,749 --> 00:13:53,877
‫- هذا منزلي‬
‫- لماذا لم تحضريني إلى هنا سابقاً؟‬

139
00:13:54,377 --> 00:13:57,923
‫لأننا لم نكن بحاجة ماسة إلى مجموعة أبي‬
‫من زجاجات الويسكي سابقاً‬

140
00:13:58,215 --> 00:14:02,052
‫ولأنك تكره البرجوازية، أتتذكر ذلك؟‬

141
00:14:02,260 --> 00:14:06,056
‫لذا سأتفهم الأمر بالكامل‬
‫إذا لم ترغب في الدخول‬

142
00:14:25,909 --> 00:14:27,994
‫أعلميني إذا وجدت أصدقاء خلف ذلك‬

143
00:14:29,704 --> 00:14:31,081
‫لا، شكراً لك‬

144
00:14:32,874 --> 00:14:34,501
‫سأكون هناك قريباً‬

145
00:14:36,628 --> 00:14:38,672
‫أنا أؤلف رواية‬

146
00:14:39,297 --> 00:14:43,885
‫مثل (كافكا)، لكن... أفضل‬

147
00:14:46,429 --> 00:14:49,182
‫يبدو هذا مذهلاً جداً‬

148
00:14:50,684 --> 00:14:52,060
‫كم صفحة كتبت؟‬

149
00:14:55,772 --> 00:14:57,149
‫الكثير‬

150
00:14:58,191 --> 00:14:59,985
‫- الكثير؟‬
‫- نعم‬

151
00:15:01,903 --> 00:15:09,077
‫حسناً، إن كنت تستطيعين الشرب بعدد‬
‫الصفحات التي كتبتها، فستحظين بوقت أفضل‬

152
00:15:21,256 --> 00:15:24,217
‫هذا الخاتم الذي ترتديه صديقتك...‬

153
00:15:27,137 --> 00:15:32,475
‫- تلعب به حين تكذب‬
‫- أجل، تفعل ذلك حين تقول شيئاً لطيفاً لي‬

154
00:15:35,645 --> 00:15:37,230
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

155
00:15:37,647 --> 00:15:39,649
‫هل تعرفين أن هذه الزجاجة‬
‫أغلى من سيارتي؟‬

156
00:15:41,484 --> 00:15:46,573
‫حسناً، بهذه الحال، حان وقت الذهاب‬
‫إلى المرأب لإحضار الأشياء الجيدة‬

157
00:15:54,789 --> 00:15:56,166
‫اخرس...‬

158
00:16:03,215 --> 00:16:06,301
‫"اكتشف أحد السفلة الأمر‬
‫لا تدخلوا"‬

159
00:17:08,989 --> 00:17:10,615
‫من يريد تحطيم المكان؟‬

160
00:17:47,777 --> 00:17:49,154
‫هل انتهى الأمر؟‬

161
00:17:56,745 --> 00:17:58,204
‫تعالي إلى هنا‬

162
00:18:03,251 --> 00:18:04,627
‫يبدو أفضل عليك‬

163
00:18:15,347 --> 00:18:16,723
‫هل تريدين الذهاب للتسوق؟‬

164
00:18:22,437 --> 00:18:27,067
‫هؤلاء بعض صديقاتي‬
‫جميعهن لديهن زوج مثل (كاميليو)‬

165
00:18:30,862 --> 00:18:34,657
‫هلا تساعدينهن؟‬

166
00:18:37,702 --> 00:18:39,079
‫حسناً‬

167
00:18:39,537 --> 00:18:41,247
‫لكن بعدها‬
‫سأحظى بـ(كاميليو) الخاص بي‬

168
00:19:03,603 --> 00:19:04,979
‫مرحباً، (كارولينا)‬

169
00:19:05,522 --> 00:19:08,566
{\pos(192,230)}‫مر وقت طويل، كيف حالك؟‬

170
00:19:08,691 --> 00:19:10,652
{\pos(192,230)}‫- (جانيس)؟‬
‫- لا‬

171
00:19:11,528 --> 00:19:14,531
{\pos(192,230)}‫اسمي (كارولين)‬
‫كان (جانيس) اسماً مستعاراً‬

172
00:19:15,448 --> 00:19:17,659
‫كما كان كل شيء آخر‬
‫ظننت أنك تعرفينه عني‬

173
00:19:18,493 --> 00:19:21,538
{\pos(192,230)}‫لكن أصبح ذلك من الماضي‬

174
00:19:21,663 --> 00:19:23,039
‫هل تريدين بعض النقانق؟‬

175
00:19:25,166 --> 00:19:30,296
‫- خمس أطفال؟ لا بد وأنك ضحيت بالكثير‬
‫- ليس حقاً‬

176
00:19:31,381 --> 00:19:34,759
‫أتذكر أنك قلت إنك أردت‬
‫أن تكوني أكبر من (كافكا)‬

177
00:19:35,051 --> 00:19:37,637
‫كنت أقول أي شيء في الماضي‬
‫لأتنافس معك‬

178
00:19:37,846 --> 00:19:41,850
‫أنا ممتنة لأنني لم أعرف اسمك الحقيقي‬
‫(كارولين)، (كارولينا)‬

179
00:19:42,892 --> 00:19:45,395
‫لكنت يائسة للتخلص‬
‫من حرف الألف الإضافي‬

180
00:19:45,562 --> 00:19:48,231
‫السلطان والسلطانة شيآن مختلفان‬

181
00:19:50,275 --> 00:19:51,985
‫(يوهان) على قيد الحياة‬

182
00:19:52,944 --> 00:19:56,156
‫لكنه غرق‬
‫وجدت الشرطة جثته في البحيرة‬

183
00:19:56,489 --> 00:19:57,991
‫أخفق أحدهم‬

184
00:19:59,617 --> 00:20:00,994
‫ألم ترينه؟‬

185
00:20:03,538 --> 00:20:05,498
‫ليس منذ تلك الليلة في منزل والدك‬

186
00:20:09,127 --> 00:20:10,503
‫خاتم جميل‬

187
00:20:11,129 --> 00:20:12,505
{\pos(192,230)}‫إلى اللقاء‬

188
00:20:13,882 --> 00:20:15,258
‫(كارولين)‬

189
00:20:16,301 --> 00:20:17,802
‫أنا سعيدة برؤية بعضنا البعض مجدداً‬

190
00:20:18,511 --> 00:20:21,848
‫كان لدي صورة عن كيف كنت‬
‫والحياة التي كنت لتعيشيها‬

191
00:20:23,141 --> 00:20:24,601
‫لكن من الجميل معرفة الواقع‬

192
00:20:48,833 --> 00:20:50,210
‫أنثى (هالك)‬

193
00:20:52,504 --> 00:20:57,884
‫بشكل جيد، أعني أنك لست خضراء‬
‫ووجهك جميل‬

194
00:21:03,056 --> 00:21:04,432
‫آسف‬

195
00:21:04,807 --> 00:21:06,559
‫من أين تحضر الفتيات الأزياء؟‬

196
00:21:07,685 --> 00:21:10,772
‫ثمة سلة ملابس في الخلف‬

197
00:21:11,397 --> 00:21:15,193
‫هل يمكنك... الوصول إلى السلة؟‬

198
00:21:15,902 --> 00:21:19,072
‫يمكنني الوصول إلى كل المناطق‬

199
00:21:19,489 --> 00:21:22,951
‫أنا مسؤول عن المفاتيح‬

200
00:21:23,076 --> 00:21:25,662
‫لذا... نعم‬

201
00:21:28,373 --> 00:21:29,749
‫هلا تساعدني؟‬

202
00:21:31,292 --> 00:21:32,669
‫بالطبع سأساعدك‬

203
00:21:34,420 --> 00:21:35,797
‫رائع‬

204
00:21:39,384 --> 00:21:41,094
‫ظننت أنك قد تريدين شراباً مثلجاً‬

205
00:21:44,264 --> 00:21:45,807
‫تبدين كفتاة تحب الشراب المثلج‬
‫بالنسبة إليّ‬

206
00:21:48,810 --> 00:21:50,937
‫وجدت هذه في الجدار‬
‫لذا فكرت في أن أقوم أيضاً...‬

207
00:21:56,234 --> 00:21:57,610
‫عجباً‬

208
00:21:58,778 --> 00:22:00,738
‫- تبدين قوية‬
‫- أنا قوية‬

209
00:22:06,995 --> 00:22:10,164
‫من أجل خدماتك‬

210
00:22:14,127 --> 00:22:15,503
‫شكراً‬

211
00:22:17,046 --> 00:22:19,882
‫- اسمي (بام)‬
‫- مرحباً، (بام)‬

212
00:22:28,558 --> 00:22:32,228
‫يفترض الناس أن (كيوبيد) شخصية لطيفة‬

213
00:22:32,562 --> 00:22:36,566
‫النوع الذي يظهر في الرسوم الكرتونية‬
‫على بطاقات المعايدة في عيد (فالنتاين)‬

214
00:22:37,609 --> 00:22:38,985
‫ما لا يرونه...‬

215
00:22:39,193 --> 00:22:40,778
‫- لا أستطيع أن أرى‬
‫- هو (كيوبيد) الخبيث‬

216
00:22:42,322 --> 00:22:46,451
‫الذي يجلب سهمه المقدس الفوضى‬

217
00:22:47,452 --> 00:22:49,078
‫بقدر ما يجلب الرغبة‬

218
00:22:51,372 --> 00:22:54,375
‫اسمعي، أتريدين اللعب بهاتفي؟‬

219
00:22:55,084 --> 00:22:57,086
‫- حقاً؟‬
‫- قصة (كيوبيد) و(سيكي)...‬

220
00:22:57,211 --> 00:22:58,588
‫نعم، طبعاً‬

221
00:22:58,713 --> 00:23:02,133
‫تُعتبر من أروع قصص الحب في العالم‬

222
00:23:03,134 --> 00:23:04,510
‫لكن ماذا كان على (سيكي) فعله؟‬

223
00:23:05,928 --> 00:23:09,766
‫كان عليها تحمل الضرب‬
‫وعبور الأنهار وتسلق القمم‬

224
00:23:10,099 --> 00:23:12,352
‫وأخيراً، رحلة إلى العالم السفلي‬

225
00:23:15,271 --> 00:23:17,649
‫ما المدى الذي وصلت إليه (سيكي)؟‬

226
00:23:19,609 --> 00:23:24,697
‫وما الذي ستغدو عليه‬
‫لإرضاء أسيادها الكونيين؟‬

227
00:23:32,163 --> 00:23:33,539
‫(يوهان سفايسنسون)‬

228
00:23:36,668 --> 00:23:40,129
‫أعرف أنه لا يصح اغتياب الموتى‬
‫لكن يا للهول، كم كان وغداً‬

229
00:23:41,839 --> 00:23:46,511
‫شاب ريفي من (آيسلندا)‬
‫كان يتخيل نفسه ثورياً‬

230
00:23:46,886 --> 00:23:51,849
‫لكن لن تجدي الكثير عنه‬
‫مات بعد ٣ أسابيع من التقاط هذه الصورة‬

231
00:23:52,433 --> 00:23:54,602
‫أخذ مركباً وخرج فيه لوحده‬
‫مع صندوق من البيرة‬

232
00:23:55,812 --> 00:23:57,772
‫وتسبب في غرق نفسه عن طريق الخطأ‬

233
00:23:58,564 --> 00:24:00,233
‫عن طريق الخطأ؟ هل هذا مؤكد؟‬

234
00:24:00,608 --> 00:24:02,443
‫عم قلت إن أطروحتك كانت مجدداً؟‬

235
00:24:04,112 --> 00:24:07,532
‫الانتفاضات السياسية الاجتماعية الفاشلة‬
‫في المناطق الخاضعة للحكم السوفييتي‬

236
00:24:07,657 --> 00:24:09,534
‫من عام ١٩٧٥ إلى عام ١٩٨٩‬

237
00:24:10,118 --> 00:24:12,954
‫النفسية الفريدة للثوري المحبط‬

238
00:24:16,374 --> 00:24:19,252
‫عنوان جيد، وطويل‬

239
00:24:22,171 --> 00:24:24,465
‫- (جانيس)...‬
‫- من تلك؟‬

240
00:24:24,590 --> 00:24:26,092
‫حبيبة (يوهان) في ذلك الوقت‬

241
00:24:26,551 --> 00:24:30,263
‫أظن أنها كانت بريطانية‬
‫كانت مرحة بطريقة شائكة‬

242
00:24:30,513 --> 00:24:33,641
‫- هل تعرف كنيتها؟‬
‫- أخشى أنني لا أتذكرها‬

243
00:24:34,726 --> 00:24:36,728
‫لكنني أتذكر حفلة‬
‫جميعنا كنا هناك‬

244
00:24:36,936 --> 00:24:39,647
‫جميع أفراد عصابة (كرويتسبيرغ)‬
‫للاستيطان العشوائي‬

245
00:24:41,566 --> 00:24:46,529
‫لدي بكرة فيلم (سوبر ٨) قديم‬
‫في مكتبي في مكان ما‬

246
00:24:47,989 --> 00:24:49,741
‫لكن عليك إيجاد مسلاط...‬

247
00:24:51,033 --> 00:24:52,410
{\pos(192,230)}‫إنها أمي‬

248
00:24:53,703 --> 00:24:55,621
{\pos(192,230)}‫سنتصل بها لاحقاً، اتفقنا؟‬

249
00:24:56,038 --> 00:24:57,415
‫حسناً‬

250
00:24:57,999 --> 00:25:01,169
‫إحدى صديقاتي‬
‫لديها مشكلة مع رعاية الطفل‬

251
00:25:01,335 --> 00:25:04,922
‫أريد رؤية التسجيل‬
‫هل هناك مشكلة في ذلك؟‬

252
00:25:10,553 --> 00:25:12,054
‫"هل أنت مستعدة؟ سأسابقك"‬

253
00:25:12,221 --> 00:25:14,974
‫انطلقي، واحد، اثنان‬
‫هيا، هيا، هيا...‬

254
00:25:15,099 --> 00:25:17,351
{\pos(192,230)}‫- عزيزتي!‬
‫- أمي!‬

255
00:25:18,978 --> 00:25:23,775
‫استمتعنا كثيراً‬
‫لمَ لا ترين الصورة التي رسمناها لأمك؟‬

256
00:25:32,366 --> 00:25:33,743
‫رائعة‬

257
00:25:35,703 --> 00:25:37,371
‫إنها تشبهك حقاً‬

258
00:25:41,167 --> 00:25:42,960
‫لا تقلقي‬
‫لم أستخرج منها أي معلومات‬

259
00:25:44,504 --> 00:25:45,880
‫لا تعرف شيئاً عنك‬

260
00:25:48,591 --> 00:25:49,967
{\pos(192,230)}‫قولي وداعاً لـ(إيف)‬

261
00:25:51,219 --> 00:25:54,263
{\pos(192,230)}‫- أيمكنني البقاء هنا؟‬
‫- لا، عزيزتي، علينا الذهاب الآن‬

262
00:26:00,937 --> 00:26:02,814
‫لكنني أريد البقاء مع (إيف)‬

263
00:26:03,272 --> 00:26:06,025
{\pos(192,230)}‫من فضلك، أمي‬
‫أيمكنني البقاء مع (إيف)؟‬

264
00:26:06,484 --> 00:26:08,653
{\pos(192,230)}‫لا، عزيزتي، علينا الذهاب‬

265
00:26:09,737 --> 00:26:11,113
‫اذهبي إلى أمك‬

266
00:26:16,244 --> 00:26:17,620
‫أحسنت، (إيف)‬

267
00:28:21,994 --> 00:28:25,706
{\pos(192,210)}‫"(بيتر)، عدت إلى غرفة أبي الليلة‬
‫قبلاتي، (كارولينا)"‬

268
00:28:44,392 --> 00:28:47,311
‫"ذات مرة"‬

269
00:28:47,478 --> 00:28:52,817
‫"كان لدي حب"‬

270
00:29:00,199 --> 00:29:02,994
‫"أم أن الحب..."‬

271
00:29:03,285 --> 00:29:08,874
‫"كان ما يتملكني؟"‬

272
00:29:11,669 --> 00:29:13,713
‫"(هيلين): قابليني الساعة الثامنة مساءً"‬
‫- "وهو..."‬

273
00:29:14,338 --> 00:29:16,841
‫"ما حررني"‬

274
00:29:19,677 --> 00:29:26,100
‫"وهو ما حررني"‬

275
00:29:29,603 --> 00:29:32,106
‫"ذات مرة"‬

276
00:29:32,273 --> 00:29:39,739
‫"كان لدي حبيب"‬

277
00:29:45,536 --> 00:29:52,918
‫"أم أن الحبيب كان من يتملكني؟"‬

278
00:29:57,006 --> 00:29:59,341
‫"وهو..."‬

279
00:29:59,675 --> 00:30:03,888
‫- (كارولين)...‬
‫- "من حررني"‬

280
00:30:05,389 --> 00:30:10,853
‫"وهو من حررني"‬

281
00:30:10,978 --> 00:30:12,354
‫مرحباً‬

282
00:30:14,398 --> 00:30:15,775
‫أحضرت الشطائر‬

283
00:30:16,358 --> 00:30:18,611
‫صنعتها من أجزاء غريبة من الحيوانات‬

284
00:30:21,030 --> 00:30:24,325
‫- هذا ما يحبه البريطانيون، صحيح؟‬
‫- هذا والحديث عن حركة المرور‬

285
00:30:26,410 --> 00:30:28,079
‫نعم، نعم‬

286
00:30:28,913 --> 00:30:30,456
‫أنا آسف على تأخري‬

287
00:30:31,207 --> 00:30:33,209
‫كان الازدحام المروري كثيفاً‬

288
00:30:34,627 --> 00:30:36,128
‫هل أنت متأكد من أنك ألماني؟‬

289
00:30:37,505 --> 00:30:39,298
‫أنا مهمن كان ما تريدينني أن أكون عليه‬

290
00:30:41,175 --> 00:30:43,302
{\pos(192,230)}‫أفضل في جمل الدردشة‬

291
00:30:44,595 --> 00:30:48,641
{\pos(192,230)}‫- ما هي هذه اللغة؟‬
‫- لا تحاول أن تتظاهر بأنك لا تفهم‬

292
00:30:49,975 --> 00:30:52,144
‫(كونستانتين فاسيلييف)‬

293
00:30:56,816 --> 00:31:00,027
‫ولا تحاول أن تقتلني أيضاً‬
‫لن ينتهي الأمر على خير بالنسبة إليك‬

294
00:31:01,112 --> 00:31:02,488
‫أخفض سلاحك‬

295
00:31:17,419 --> 00:31:19,255
‫- أنت روسي‬
‫- نعم‬

296
00:31:19,630 --> 00:31:21,215
‫- مع المخابرات السوفيتية؟‬
‫- نعم‬

297
00:31:21,465 --> 00:31:24,176
‫- مارست الجنس معي لتصل إلى أبي‬
‫- نعم‬

298
00:31:24,301 --> 00:31:26,345
‫- ثم ابتززته‬
‫- نعم‬

299
00:31:26,720 --> 00:31:28,097
‫والآن قد مات‬

300
00:31:35,062 --> 00:31:36,480
‫أريد أن أعرض صفقة عليك‬

301
00:31:39,191 --> 00:31:41,819
‫كنت أعرف أنه ثمة شيء يدور بينكما‬

302
00:31:41,944 --> 00:31:43,737
‫- أظننتما حقاً أنكما تستطيعان الكذب عليّ؟‬
‫- (يوهان)‬

303
00:31:44,363 --> 00:31:45,739
‫(يوهان)‬

304
00:31:46,782 --> 00:31:48,159
‫أيها الخنزير الأحمق‬

305
00:31:50,619 --> 00:31:51,996
‫(يوهان)، أرجوك‬

306
00:32:33,913 --> 00:32:35,789
‫"هل كان لدى والد (كارولينا) كوخ؟"‬

307
00:32:36,290 --> 00:32:38,167
‫"(كارولين)؟ أين أنت؟"‬

308
00:32:38,417 --> 00:32:41,295
‫سأقدّر الأمر لو لم نتبادل المجاملات‬

309
00:32:42,087 --> 00:32:44,423
‫أملت ألا أتحدث إليك مجدداً‬

310
00:32:44,715 --> 00:32:46,717
‫هذا الأمر يختبر صبري بشدة‬

311
00:32:47,218 --> 00:32:48,761
‫نعم، كان لديه‬

312
00:32:49,678 --> 00:32:51,222
‫أخذتني إلى هناك ذات مرة‬

313
00:32:51,972 --> 00:32:54,808
‫"أعطيني ٥ دقائق‬
‫وسأرسل لك العنوان"‬

314
00:32:58,062 --> 00:32:59,688
‫"(كارولين)، أما زلت على الخط؟"‬

315
00:33:01,106 --> 00:33:02,483
‫هل تفكر في...‬

316
00:33:06,070 --> 00:33:07,947
‫ماذا كان ليحدث‬
‫لو لم نفعل ما فعلناه؟‬

317
00:33:11,283 --> 00:33:13,619
‫- هل تفكرين في...‬
‫- المجاذيف، نعم‬

318
00:33:15,829 --> 00:33:20,251
‫هل تظن أننا كنا لنحظى‬
‫بوجود لطيف وطبيعي؟‬

319
00:33:22,962 --> 00:33:24,338
‫واحتفظنا بأولادنا‬

320
00:33:27,007 --> 00:33:28,384
‫وربما أنا وأنت...‬

321
00:33:32,137 --> 00:33:35,266
‫- لا أعلم...‬
‫- "لا، أنت محق"‬

322
00:33:36,642 --> 00:33:40,562
‫أشخاص مثلنا لم يُخلقوا ليعيشوا حياة سعيدة‬
‫ذات نهايات سعيدة‬

323
00:33:41,689 --> 00:33:43,065
‫لم نكن سعيدين على الإطلاق‬

324
00:33:43,899 --> 00:33:45,276
‫أرسل لي العنوان وحسب‬

325
00:33:54,076 --> 00:33:55,452
‫"ما رأيك؟"‬

326
00:33:58,414 --> 00:33:59,957
‫أظن أنه يعجبك‬

327
00:34:01,000 --> 00:34:02,501
‫أظن أنه رائج جداً‬

328
00:34:22,730 --> 00:34:25,441
‫- ألست خائفة من أنني سأقتلك؟‬
‫- أليس ذلك هو الهدف؟‬

329
00:34:27,401 --> 00:34:29,528
‫حين علمت أول مرة أنك تسعين ورائي‬

330
00:34:29,903 --> 00:34:33,991
‫ظننت أنك كنت... ما هي الكلمة؟‬
‫مثيرة للشفقة‬

331
00:34:35,367 --> 00:34:40,998
‫قلت لنفسي "ثمة امرأة تمضي حياتها‬
‫تحدق في أكثر الفصائل غرابة"‬

332
00:34:41,206 --> 00:34:43,500
‫مثل مراقبة طيور يائسة لتطير‬

333
00:34:44,460 --> 00:34:48,297
‫- أولاً (فيلانيل)، ثم أنا‬
‫- أنت تبالغين في تقدير نفسك‬

334
00:34:48,589 --> 00:34:50,424
‫لكنني الآن أفهم الأمر‬

335
00:34:51,717 --> 00:34:55,179
‫كنت في الأسفل في قبوك‬
‫تعملين على بناء جناحيك‬

336
00:34:55,429 --> 00:34:56,805
‫وهما جناحا حمامة قذران‬

337
00:34:58,015 --> 00:35:00,726
‫- لكنهما لا يزالان جناحين‬
‫- أهذا ما تظنينه؟‬

338
00:35:03,645 --> 00:35:05,022
‫وجدت (لارس)‬

339
00:35:20,913 --> 00:35:22,289
‫سأذهب الآن‬

340
00:35:24,375 --> 00:35:25,751
‫هل تريدين أن تأتي؟‬

341
00:35:33,050 --> 00:35:37,221
‫"توقف عما تفعله"‬

342
00:35:40,432 --> 00:35:48,482
‫"توقف عما تفعله‬
‫قبل أن يفوت الأوان"‬

343
00:35:49,233 --> 00:35:52,486
‫- ساءت أمورك حقاً‬
‫- لطالما كانت أموري سيئة‬

344
00:35:53,028 --> 00:35:56,281
‫- لكنك لم تري ذلك حقاً‬
‫- كانت أموري سيئة أيضاً‬

345
00:35:59,326 --> 00:36:00,744
‫هل تريد أن نتعانق؟‬

346
00:36:02,621 --> 00:36:03,997
‫لماذا أنت هنا، (فيلانيل)؟‬

347
00:36:05,707 --> 00:36:07,709
‫كنت ستخبرني بمكان (هيلين)‬

348
00:36:08,168 --> 00:36:13,340
‫أهذا كل شيء؟ لا أحاديث جانبية؟‬
‫ألن تسأليني عن أحوالي؟‬

349
00:36:13,882 --> 00:36:15,801
‫كيف حالك، (كونستانتين)؟‬

350
00:36:18,053 --> 00:36:19,430
‫إذاً، (هيلين)؟‬

351
00:36:19,721 --> 00:36:21,140
‫- تريدين قتلها؟‬
‫- نعم‬

352
00:36:21,890 --> 00:36:24,435
‫(هيلين) أولاً، ثم بقيتهم‬

353
00:36:26,687 --> 00:36:29,565
‫حاولت قتل أوغاد الآخرين...‬

354
00:36:31,733 --> 00:36:33,193
‫تبدأ الأعمال الخيرية من المنزل‬

355
00:36:39,867 --> 00:36:41,326
‫لم تثق بقدراتي على الإطلاق‬

356
00:36:42,327 --> 00:36:45,622
‫هذا غير صحيح‬
‫لطالما وثقت بقدراتك‬

357
00:36:45,747 --> 00:36:51,295
‫لا، ظننت أنني كنت قاتلة جيدة‬
‫وظننت بأنني كنت مفيدة لـ(ذا تويلف)‬

358
00:36:52,087 --> 00:36:54,756
‫لم تظن أنني قد أكون شيئاً آخر بخلاف ذلك‬

359
00:36:56,508 --> 00:36:58,260
‫أنا نادم على طريقة تصرفي معك‬

360
00:36:59,678 --> 00:37:02,764
‫لكن لدي سيدة جديدة الآن‬
‫وأحاول أن أقوم بالأمور بشكل مختلف معها‬

361
00:37:02,973 --> 00:37:04,349
‫يا لحسن حظها‬

362
00:37:04,600 --> 00:37:07,895
‫لوددت أن تختفي (هيلين)، لكن لا أستطيع‬
‫إخبارك بالمكان الذي تجدينها فيه...‬

363
00:37:08,020 --> 00:37:10,981
‫- لا تستطيع إخباري أم أنك لن تخبرني؟‬
‫- لأنني لا أعرف‬

364
00:37:11,940 --> 00:37:16,778
‫ولأنك قد تظنين أنك قد تتحررين منهم‬
‫لكنني لا أظن ذلك‬

365
00:37:18,614 --> 00:37:20,199
‫سينال أحدهم منك يوماً ما‬

366
00:37:21,825 --> 00:37:24,870
‫لا يمكنك تدريب الناس على القتل‬
‫وتتوقع منهم ألا ينقلبوا عليك‬

367
00:37:32,669 --> 00:37:34,046
‫(فيلانيل)...‬

368
00:37:41,470 --> 00:37:44,640
‫دربت هذه أيضاً، قبل أن أدربك‬

369
00:37:47,643 --> 00:37:49,019
‫إنها مجنونة‬

370
00:37:52,022 --> 00:37:54,024
‫لكنها قد تستطيع مساعدتك‬

371
00:37:55,234 --> 00:37:57,819
‫إضافة إلى أنني أظن أنها ستعجبك‬

372
00:39:33,790 --> 00:39:36,001
‫المشكلة هنا، (يوهان)‬
‫أو (لارس) إن كنت تفضل ذلك‬

373
00:39:36,168 --> 00:39:38,211
‫هو أنك تظن أنك ذكي لكنك مغرور‬

374
00:39:40,297 --> 00:39:43,467
‫أنا آسفة‬
‫لضربك على رأسك بالمجذاف‬

375
00:39:44,468 --> 00:39:48,555
‫- اعتذارك غير مقبول‬
‫- أتفهم هذا بالكامل، أيمكنني الدخول؟‬

376
00:39:52,517 --> 00:39:54,478
‫- أصبح تسديدي أفضل الآن‬
‫- جيد‬

377
00:39:56,563 --> 00:39:59,358
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫فلن تسمع الأشياء الذكية التي سأقولها‬

378
00:40:00,192 --> 00:40:01,568
‫فكر في ذلك‬

379
00:40:15,165 --> 00:40:18,960
‫- ماذا ننتظر؟ أين (لارس)؟‬
‫- سترين‬

380
00:40:20,087 --> 00:40:21,838
‫استمري بمراقبة ذلك الباب وحسب‬

381
00:40:42,442 --> 00:40:46,029
‫"اسمها (غون فيسغار آيلاند)"‬

382
00:40:51,076 --> 00:40:52,452
‫(مارك)‬

383
00:40:54,621 --> 00:40:56,623
‫هل ظننت حقاً‬
‫أنني لن أنتقم منك؟‬

384
00:41:03,130 --> 00:41:04,798
‫(فيلانيل)، (فيلانيل)!‬

385
00:41:18,145 --> 00:41:19,521
‫يا للهول!‬

386
00:41:23,984 --> 00:41:25,527
‫افتحي الباب، افتحيه!‬

387
00:41:26,111 --> 00:41:27,487
‫افتحيه!‬

388
00:41:28,447 --> 00:41:29,823
‫افتحيه، افتحيه!‬

389
00:41:30,407 --> 00:41:31,783
‫افتحي الباب!‬

390
00:41:32,367 --> 00:41:34,369
‫افتحي الباب!‬

391
00:41:40,917 --> 00:41:42,294
‫افتح الباب، (مارك)‬

392
00:41:46,631 --> 00:41:50,510
‫يا للهول، لا، يا للهول، لا، لا!‬

393
00:41:50,761 --> 00:41:52,137
‫يا للهول‬

394
00:42:00,979 --> 00:42:02,355
‫لا بأس‬

395
00:42:11,072 --> 00:42:16,119
‫"هذا يؤلم‬
‫وإن سألتني، فسأخبرك"‬

396
00:42:16,536 --> 00:42:21,500
‫"كنت أصلي"‬

397
00:42:28,006 --> 00:42:31,092
‫"لن أضحك"‬

398
00:42:35,972 --> 00:42:38,391
‫"سأعود إلى المنزل"‬

399
00:42:40,685 --> 00:42:44,564
‫"للأبد، وسأقولها"‬

400
00:42:52,386 --> 00:42:56,386
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ضبط التوقيت |||

