﻿1
00:00:11,321 --> 00:00:14,198
{\pos(192,200)}‫- "هل فقدت صوابك؟"‬
‫- إنها ماهرة بعلم التشريح‬

2
00:00:15,248 --> 00:00:18,835
‫- للجثث، لربما السهم اخترق عضواً‬
‫- هذا درامي جداً‬

3
00:00:18,960 --> 00:00:21,504
‫- لعله اخترق شرياناً ما‬
‫- هل لي برؤيته؟‬

4
00:00:21,671 --> 00:00:25,425
{\pos(192,200)}‫- أرجوك لا تتحركي‬
‫- لا، لا تكلف نفسك العناء، لا يجدر بها رؤيته‬

5
00:00:25,717 --> 00:00:27,510
‫حسناً، انظري‬

6
00:00:28,762 --> 00:00:30,430
‫إنه مقرف‬

7
00:00:32,015 --> 00:00:34,351
{\pos(192,200)}‫- أخرجوه مني!‬
‫- نحتاج إلى مستشفى، نحتاج إلى مستشفى‬

8
00:00:34,476 --> 00:00:36,895
‫- مستحيل‬
‫- لماذا هي هنا؟ تخلصا منها‬

9
00:00:37,020 --> 00:00:38,688
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى الهدوء، دعوني أركز‬

10
00:00:38,980 --> 00:00:40,482
{\pos(192,200)}‫عضي على هذه‬

11
00:00:40,774 --> 00:00:42,859
‫أريدك أن تتنفسي بعمق وروية‬

12
00:00:42,984 --> 00:00:44,945
‫كلما نبض قلبك بوتيرة أسرع‬
‫سيُضخ دمك بشكل أسرع‬

13
00:00:45,070 --> 00:00:47,155
‫ولا نريد أن يُضخ دمك‬
‫بشكل أسرع، اتفقنا؟‬

14
00:00:47,364 --> 00:00:50,700
‫هاك، اضغطي على يدي فقط‬

15
00:00:50,825 --> 00:00:54,663
‫- هيا، سأعد إلى ثلاثة‬
‫- اضغطي على يدي فقط‬

16
00:00:54,829 --> 00:00:57,290
‫١، ٢...‬

17
00:00:59,042 --> 00:01:00,752
‫من الأفضل أن أفاجئها‬

18
00:01:01,503 --> 00:01:03,004
‫أبليت حسناً‬
‫حسناً‬

19
00:01:03,797 --> 00:01:05,215
‫أحتاج إلى تنظيف الجرح‬

20
00:01:21,731 --> 00:01:25,277
‫"(براندنبرغ)، (برلين)"‬

21
00:01:26,236 --> 00:01:27,779
‫لقد تغيرت‬

22
00:01:28,697 --> 00:01:30,073
‫أنت لم تفعلي‬

23
00:01:31,449 --> 00:01:34,786
‫- وهل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬
‫- إنه أمر محزن‬

24
00:01:36,663 --> 00:01:38,790
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- (كارولينا)‬

25
00:01:39,791 --> 00:01:43,128
‫- إنها كاذبة أسوأ مما كانت عليه كروائية حتى‬
‫- ماذا تريدين؟‬

26
00:01:43,295 --> 00:01:45,422
‫- ثمة شخص سيسعى وراءك‬
‫- أهو أنت؟‬

27
00:01:45,839 --> 00:01:48,758
‫- أتيت كي تنهي ما بدأته؟‬
‫- هذا منصف وإنما خاطئ‬

28
00:01:52,137 --> 00:01:56,266
{\pos(192,200)}‫- سأخبرك من يكون‬
‫- حاولتِ قتلي، وتركتني أحتضر‬

29
00:01:56,933 --> 00:02:01,146
{\pos(192,200)}‫ثم أدرت فرقة خاصة للمخابرات البريطانية‬
‫في محاولة لكشف (ذا تويلف)‬

30
00:02:01,438 --> 00:02:06,234
‫ثم خنتِ بلدك وتعاملت مع الروس‬

31
00:02:08,111 --> 00:02:09,487
‫لمَ عساي أصدقك؟‬

32
00:02:09,946 --> 00:02:14,284
{\pos(192,200)}‫لأنك يا (لارس)، الفنان المعروف سابقاً‬
‫باسم (يوهان)، لا تملك خياراً‬

33
00:02:14,409 --> 00:02:20,540
{\pos(192,200)}‫ثمة من يعذب بوحشية أندادك‬
‫وأنت التالي‬

34
00:02:20,707 --> 00:02:22,083
‫ماذا تريدين؟‬

35
00:02:22,709 --> 00:02:24,085
‫أتيت كي أعرض عليك صفقة‬

36
00:02:26,421 --> 00:02:28,423
‫سأخبرك بمن يسعى وراءك‬

37
00:02:29,507 --> 00:02:33,636
{\pos(192,200)}‫إن أخبرتني بمن أمر بقتل ابني‬

38
00:02:34,054 --> 00:02:35,430
‫أتذكرين والدك؟‬

39
00:02:36,056 --> 00:02:40,101
{\pos(192,200)}‫دوماً تقع أضرار جانبية‬
‫أنت دوناً عن كل الناس تعرفين ذلك‬

40
00:02:40,560 --> 00:02:41,936
‫ليس ابني‬

41
00:02:47,233 --> 00:02:49,944
‫الشاي في المطبخ‬
‫قطعتان من السكر‬

42
00:02:54,407 --> 00:02:56,117
‫إذاً أنا التي سأحضّره؟‬

43
00:02:57,911 --> 00:03:01,498
‫- يبدو أن (غان) وجدتك أولاً، صحيح؟‬
‫- كانت هذه (غان)؟‬

44
00:03:02,123 --> 00:03:04,376
‫- أنا السبب‬
‫- لماذا؟‬

45
00:03:04,542 --> 00:03:07,712
‫(هيلين)... تعاقبني‬

46
00:03:08,505 --> 00:03:10,423
‫لا تغتري بنفسك‬

47
00:03:11,800 --> 00:03:14,386
‫هذا لأنني لم أتمم مهمة‬
‫أوكلتني إياها‬

48
00:03:14,677 --> 00:03:18,890
‫أو كلاهما، يروق لـ(هيلين)‬
‫قتل عصفورين بحجر واحد‬

49
00:03:19,432 --> 00:03:20,809
‫سهم واحد‬

50
00:03:23,853 --> 00:03:26,731
‫يا (بام)، أثرت إعجابي‬

51
00:03:28,274 --> 00:03:31,694
‫إنه مجرد جرح سطحي‬
‫وأنت محظوظة جداً بذلك‬

52
00:03:32,028 --> 00:03:34,948
‫لا علاقة للحظ، إن أخفقت (غان)‬
‫في إصابتها، فهذا كان مقصوداً‬

53
00:03:35,323 --> 00:03:37,325
‫هل جلبت المضاد الحيوي‬
‫لأجل التهاب أذنك؟‬

54
00:03:37,575 --> 00:03:39,327
‫- نعم‬
‫- ستحتاج هي إليه‬

55
00:03:40,495 --> 00:03:43,373
‫- ماذا عن أذني؟‬
‫- من يعبأ لأمر أذنك؟ أعطها إياه‬

56
00:03:43,623 --> 00:03:47,001
‫- هل ستعتذرين لأجل إطلاقك النار عليّ؟‬
‫- هل أطلقت النار عليك؟‬

57
00:03:47,127 --> 00:03:48,503
‫- نعم‬
‫- نعم‬

58
00:03:50,046 --> 00:03:52,465
‫بالكاد، في يده فقط‬

59
00:03:52,590 --> 00:03:54,926
‫هذا مكان مؤلم جداً‬

60
00:04:03,184 --> 00:04:07,897
‫الوخز بالإبر، يتمحور حول العمل‬
‫على النقاط الخفية في أجسامنا‬

61
00:04:08,106 --> 00:04:10,525
‫نعم، أعرف ما هو الوخز بالإبر‬

62
00:04:13,945 --> 00:04:17,782
‫- هل كنت الفاعل؟‬
‫- هل تسببت بمقتل ابنك؟‬

63
00:04:19,576 --> 00:04:20,952
‫ربما‬

64
00:04:24,080 --> 00:04:26,166
‫هل فعلتها؟‬

65
00:04:26,916 --> 00:04:28,293
‫كلا‬

66
00:04:28,418 --> 00:04:30,837
‫- إذاً هل يسعك إعطائي اسماً؟‬
‫- من يسعى ورائي؟‬

67
00:04:31,129 --> 00:04:33,173
‫أعطني الاسم الذي أريده‬
‫وسأعطيك الاسم الذي تريده‬

68
00:04:34,632 --> 00:04:36,009
‫بحقك‬

69
00:04:36,676 --> 00:04:39,137
‫السبب الوحيد لوجودك هنا‬
‫بمفردك في الغابة معي...‬

70
00:04:39,262 --> 00:04:42,599
‫هو أنه ليس لديك أي خيار آخر‬

71
00:04:43,141 --> 00:04:44,934
‫ولكن هل يمكن الوثوق بي؟‬

72
00:04:46,269 --> 00:04:47,645
‫هذا صعب‬

73
00:04:53,234 --> 00:04:55,028
‫- إنها (هيلين)‬
‫- (هيلين)؟‬

74
00:04:57,238 --> 00:04:59,324
‫هل تفاجأت؟ لكونها امرأة؟‬

75
00:04:59,699 --> 00:05:03,244
‫أعني أي شخص كان ليعتقد‬
‫بأن الأنوثة عبارة عن رداء إخفاء‬

76
00:05:04,454 --> 00:05:06,915
‫- ماذا تريد منك؟‬
‫- اسأليها‬

77
00:05:07,207 --> 00:05:09,542
‫- يجدر بك فعل ذلك‬
‫- أنت ستلتقين بها‬

78
00:05:09,834 --> 00:05:11,544
‫- لن أفعل‬
‫- ستفعلين‬

79
00:05:11,711 --> 00:05:14,339
‫سأطلب منها أن تلتقي بي‬
‫ثم تظهرين أنت‬

80
00:05:14,839 --> 00:05:16,591
‫وهذا سيصدمها تماماً‬

81
00:05:16,716 --> 00:05:20,929
‫هذا إن أردت أن تعرفي‬
‫من أمر بقتل ابنك بالطبع‬

82
00:05:25,475 --> 00:05:27,602
‫حسناً، أجر الاتصال‬

83
00:06:17,944 --> 00:06:19,320
‫ابتعدي‬

84
00:06:28,246 --> 00:06:31,249
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- قامت بتقطيب جرحي تواً‬

85
00:06:31,374 --> 00:06:35,003
‫باستخدام عدة خياطة‬
‫كانت موجودة في هدية ميلادية لذا...‬

86
00:06:41,634 --> 00:06:45,805
‫أنا جادة يا (إيف)، اذهبي‬

87
00:06:51,102 --> 00:06:54,606
‫مهلاً! مهلاً!‬

88
00:07:05,950 --> 00:07:08,328
‫- ارتدي هذه‬
‫- أعطيني إياها‬

89
00:07:08,578 --> 00:07:10,413
‫- أدخلي ذراعك‬
‫- كلا، بوسعي فعلها بنفسي‬

90
00:07:11,664 --> 00:07:13,041
‫حسناً‬

91
00:08:00,630 --> 00:08:05,885
‫"لا تقبل بها"‬

92
00:08:07,553 --> 00:08:14,936
‫"فهي لا تناسبك"‬

93
00:08:16,312 --> 00:08:17,897
‫جعلتهم يعتقلونني؟‬

94
00:08:19,315 --> 00:08:23,027
‫- "ثق بي"‬
‫- خلت أن سجنك سيفيدني‬

95
00:08:23,444 --> 00:08:25,279
‫"سأكرهك"‬

96
00:08:27,907 --> 00:08:29,534
‫هل كان كذلك؟‬

97
00:08:40,962 --> 00:08:42,338
‫هاك‬

98
00:08:43,840 --> 00:08:45,216
‫إنها تناسبك‬

99
00:08:47,093 --> 00:08:49,721
‫ستحاول (هيلين) قتلك مجدداً‬

100
00:08:51,431 --> 00:08:54,183
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا جاهزة للمغادرة‬

101
00:08:54,851 --> 00:08:56,811
‫لا، لا تكوني سخيفة‬

102
00:09:06,863 --> 00:09:10,616
‫تعتقد (هيلين) أنك جاهزة‬
‫ولكن مهمتك الأولى لا تكون سهلة أبداً‬

103
00:09:10,867 --> 00:09:14,078
‫- هل تعتقدين أنك جاهزة؟‬
‫- أجل‬

104
00:09:14,912 --> 00:09:16,330
‫كيف ستفعلينها؟‬

105
00:09:21,753 --> 00:09:23,963
‫- يجب أن ترسمي خطة‬
‫- إنني أعمل على شيء ما‬

106
00:09:24,338 --> 00:09:28,801
‫اسمعي، ما حل بـ(فيلانيل)‬
‫سأكون أنا تالياً‬

107
00:09:29,302 --> 00:09:32,930
‫ثم ذات يوم، ستكونين أنت التالية‬

108
00:09:33,598 --> 00:09:38,644
‫كلا، هي لا تتبع القواعد‬
‫أنا سأفعل‬

109
00:09:40,271 --> 00:09:44,442
‫بمجرد أن تقتلي لحساب (ذا تويلف)‬
‫ينتهي الأمر، لا مجال للعودة‬

110
00:10:13,471 --> 00:10:16,224
‫- أتريدين أن أقلّك؟‬
‫- كلا‬

111
00:10:17,767 --> 00:10:21,854
‫أتعلمين، بوسعك الحصول على هذه من المتجر‬
‫يضعونها مع عربات التسوق‬

112
00:10:26,651 --> 00:10:29,111
‫هيا! إنها ممتعة‬

113
00:10:33,199 --> 00:10:35,451
‫- خلت لوهلة هناك أنني خسرتك‬
‫- وبعدها؟‬

114
00:10:38,830 --> 00:10:40,248
‫لم يرق لي ذلك‬

115
00:10:42,667 --> 00:10:45,127
‫هل تعرفين من يكون (لارس ميير)؟‬

116
00:10:45,586 --> 00:10:48,214
‫إنه ذو مركز مرموق ضمن (ذا تويلف)‬
‫وهو ذو صلة بـ(كارول)‬

117
00:10:48,339 --> 00:10:50,675
‫أعني لربما هي في القمة‬

118
00:10:51,133 --> 00:10:54,262
‫لدي عنوان المنزل المؤقت في (برلين) و...‬

119
00:10:56,264 --> 00:10:59,517
‫اسمعي، أعلم أن هذا ستكون نهايته سيئة‬

120
00:11:00,852 --> 00:11:02,979
‫- ولكن لا يسعني الابتعاد‬
‫- لا يهمني‬

121
00:11:03,187 --> 00:11:05,314
‫- لدي مشاكلي الخاصة لأواجهها‬
‫- لن ينتهي‬

122
00:11:05,439 --> 00:11:07,024
‫(إيف)، اذهبي فحسب!‬

123
00:11:15,116 --> 00:11:16,534
‫حسناً‬

124
00:11:22,874 --> 00:11:24,375
‫الفرامل ضعيفة...‬

125
00:11:47,732 --> 00:11:49,567
‫ذكرني مجدداً لماذا أفعل هذا؟‬

126
00:11:49,775 --> 00:11:52,904
‫"أي جزء تقصدين؟‬
‫خطف القاصرين أو تركي في (لندن)؟"‬

127
00:11:53,946 --> 00:11:57,533
‫- جميعها‬
‫- "لأن هذه هي فرقة (ذا تويلف)"‬

128
00:11:57,658 --> 00:11:59,285
‫"(بيل) و(كيني)"‬

129
00:11:59,744 --> 00:12:02,413
‫"وثمة تلك المرة عندما‬
‫غرزوا شوكة في حنجرة زوجك"‬

130
00:12:02,580 --> 00:12:05,958
‫لا أصدق...‬
‫لا أصدق أنني وثقت بها‬

131
00:12:06,167 --> 00:12:07,960
‫- "(فيلانيل)؟"‬
‫- لا، (كارولين)‬

132
00:12:08,085 --> 00:12:11,172
‫إنها من فرقة (ذا تويلف)‬
‫فرقة (ذا تويلف) الأصلية‬

133
00:12:12,048 --> 00:12:14,383
‫خدعتني منذ اللحظة‬
‫التي طرقت فيها باب منزلي‬

134
00:12:14,550 --> 00:12:18,012
‫"نعم، يجب أن تذهب في (فيغاس)‬
‫ستنجح"‬

135
00:12:19,305 --> 00:12:22,516
‫- "حسناً، دعيني أحاول إيجادها"‬
‫- شكراً لك‬

136
00:12:42,453 --> 00:12:44,163
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:12:46,624 --> 00:12:48,250
‫مجرد صداع‬

138
00:12:53,631 --> 00:12:55,174
‫خذي مسكناً للألم‬

139
00:13:00,513 --> 00:13:01,931
‫شكراً‬

140
00:13:19,907 --> 00:13:23,202
‫"مطعم (سول)، موسيقى (سول)"‬

141
00:13:36,757 --> 00:13:41,929
‫"(إتش) يريدك ميتة! على عكسي‬
‫فندق (ستاتسمان)، (برلين)، (غان)"‬

142
00:14:01,532 --> 00:14:02,992
‫"نعم؟"‬

143
00:14:03,325 --> 00:14:05,786
‫- قلت إن المنزل المؤقت في (برلين)؟‬
‫- "نعم"‬

144
00:14:06,412 --> 00:14:08,831
‫- وكذلك (كارولين)‬
‫- "(كارولين)؟"‬

145
00:14:08,998 --> 00:14:10,541
‫إنها تبحث عن (لارس)‬

146
00:14:10,708 --> 00:14:12,793
‫"مهلاً، ماذا؟‬
‫كيف عرفت..."‬

147
00:14:23,304 --> 00:14:26,640
‫"(بيرموندسي)، (لندن)"‬

148
00:14:27,475 --> 00:14:31,437
‫"شطائر بصلصة كرات اللحم اللذيذة!"‬

149
00:14:32,354 --> 00:14:35,107
‫"شطائر لحم بالجبن"‬

150
00:14:35,566 --> 00:14:37,568
‫شطائر!‬

151
00:14:38,194 --> 00:14:39,945
‫أفضل كرات لحم في المدينة‬

152
00:14:42,907 --> 00:14:44,366
‫مرحباً يا عزيزتي‬

153
00:14:45,409 --> 00:14:47,244
‫- أنت جديدة؟‬
‫- نعم‬

154
00:14:48,329 --> 00:14:50,372
‫مرحباً بك هنا‬

155
00:14:50,790 --> 00:14:53,834
‫كم أنت لطيفة‬
‫شطائر!‬

156
00:14:54,710 --> 00:14:56,212
‫شطائر!‬

157
00:14:56,837 --> 00:14:58,506
‫أفضل كرات لحم في المدينة‬

158
00:14:59,090 --> 00:15:01,509
‫- شطائر!‬
‫- شطائر!‬

159
00:15:02,051 --> 00:15:03,677
‫هل تريد أن تجرّب‬
‫أفضل كرات لحم في المدينة؟‬

160
00:15:06,430 --> 00:15:07,932
‫تونة لذيذة!‬

161
00:15:08,974 --> 00:15:10,851
‫لحم بقري حريف!‬

162
00:15:11,227 --> 00:15:13,020
‫أنت فتاة خجولة، صحيح؟‬

163
00:15:13,813 --> 00:15:16,273
‫- قليلاً‬
‫- لا تقلقي‬

164
00:15:16,524 --> 00:15:20,027
‫ستكونين على ما يرام‬
‫أنا أيضاً كنت خجولةً عندما بدأت‬

165
00:15:20,361 --> 00:15:21,946
‫شطيرة بالجبن!‬

166
00:15:22,071 --> 00:15:23,906
‫شطيرة لحم بالجبن!‬

167
00:15:24,406 --> 00:15:28,285
‫كنت لوحدي في هذا البلد السيئ‬
‫لم يكن معي فلس واحد‬

168
00:15:28,786 --> 00:15:31,122
‫- لا بد من أن ذلك كان صعباً‬
‫- كان ذلك صعباً جداً يا فتاة‬

169
00:15:31,288 --> 00:15:32,873
‫أصعب مما تتخيلين‬

170
00:15:33,249 --> 00:15:34,792
‫ولكن، انظري إلي الآن‬

171
00:15:35,084 --> 00:15:37,628
‫أنا سعيدة‬
‫حصلت على قهوة مجانية هذا الصباح‬

172
00:15:37,962 --> 00:15:41,715
‫- وستسافر أمي لزيارتي‬
‫- رائع!‬

173
00:15:42,633 --> 00:15:44,301
‫أنا أحب أمي كثيراً‬

174
00:15:46,554 --> 00:15:49,265
‫هذا رائع جداً‬

175
00:15:49,974 --> 00:15:52,101
‫سأذهب إلى الناحية الأخرى‬
‫لعل حظي يكون أفضل‬

176
00:15:52,268 --> 00:15:55,771
‫- حسناً يا عزيزتي! شطائر!‬
‫- حسناً، شطائر!‬

177
00:15:57,148 --> 00:16:00,025
‫- "شطائر"‬
‫- هل أنتَ متأكد أنها هي؟‬

178
00:16:00,359 --> 00:16:04,155
‫- "نعم، لماذا؟"‬
‫- لأنها لطيفة‬

179
00:16:06,574 --> 00:16:08,701
‫- "هل تعرف ما المشكلة التي تسببت بها؟"‬
‫- لا‬

180
00:16:09,160 --> 00:16:12,204
‫"لا يمكننا أن نسأل‬
‫ولا يمكننا أن نفكّر"‬

181
00:16:12,746 --> 00:16:14,373
‫"علينا أن ننفّذ فحسب"‬

182
00:16:14,790 --> 00:16:17,877
‫هذا ليس جيداً‬
‫ولكنه ضروري‬

183
00:16:18,419 --> 00:16:20,838
‫- "شطائر"‬
‫- لكنها ليست كما كنت أتوقعها‬

184
00:16:20,963 --> 00:16:23,007
‫هذه هي الحياة التي اخترتها‬

185
00:16:23,883 --> 00:16:25,301
‫اهربي الآن‬

186
00:16:26,844 --> 00:16:28,304
‫أو اقتليها‬

187
00:16:28,888 --> 00:16:30,306
‫هذا خيارك‬

188
00:16:32,016 --> 00:16:33,726
‫"٥ قطع"‬

189
00:16:36,812 --> 00:16:38,564
‫"شطائر"‬

190
00:16:44,320 --> 00:16:47,823
‫"(كروزبيرغ)، (برلين)"‬

191
00:16:59,335 --> 00:17:00,836
{\pos(192,230)}‫هل ما زال فيه أشخاص؟‬

192
00:17:01,420 --> 00:17:03,297
{\pos(192,230)}‫لا، لم يعد كذلك منذ سنوات‬

193
00:17:09,970 --> 00:17:11,513
{\pos(192,230)}‫لقد رأيته من قبل‬

194
00:17:12,598 --> 00:17:13,974
{\pos(192,230)}‫ها هي‬

195
00:17:31,242 --> 00:17:32,618
‫(كارولين)‬

196
00:17:33,202 --> 00:17:34,954
‫خطواتك كبيرة جداً‬

197
00:17:35,120 --> 00:17:36,705
‫هذا مضحك‬
‫كان والدي يقول لي ذلك دائماً‬

198
00:17:36,914 --> 00:17:40,084
‫لديك أيضاً عادة سيئة‬
‫في إفساد خططي‬

199
00:17:40,459 --> 00:17:42,378
‫صحيح، كنت تريدين قتلي‬

200
00:17:42,711 --> 00:17:44,755
‫ولا يزال بإمكاني فعل ذلك‬

201
00:17:46,507 --> 00:17:48,008
‫سآخذ حذري‬

202
00:17:55,432 --> 00:17:58,852
‫تحمّست كثيراً‬
‫عندما تلقيت مكالمة (لارس)‬

203
00:17:59,353 --> 00:18:01,689
‫من الجيد دائماً‬
‫أن يتذكرك أحدهم ولكن...‬

204
00:18:02,481 --> 00:18:05,317
‫أنت ظهرت الآن‬
‫وهذا أمر مفاجئ جداً‬

205
00:18:06,694 --> 00:18:09,363
‫هل أنت واحدة منا يا (كارولين)؟‬

206
00:18:11,115 --> 00:18:14,368
‫آسفة جداً ولكن كان لدي ذكرى واضحة‬
‫عن التقيؤ هناك‬

207
00:18:14,576 --> 00:18:17,413
‫هذا يعني أنك كنت هنا من قبل؟‬
‫أنت تتنقلين حقاً‬

208
00:18:17,538 --> 00:18:19,206
‫كان ذلك قبل وقت طويل‬

209
00:18:19,331 --> 00:18:21,875
‫تحدوني أن أشرب زجاجة كاملة‬
‫من شراب (كرويترليكور)‬

210
00:18:22,126 --> 00:18:24,712
‫بينما كنت أترنح‬
‫كان ذلك فظيعاً جداً‬

211
00:18:27,172 --> 00:18:31,969
‫أعني أنني تقيأت‬
‫مثل ثوران بركان جبل (فيزوف)‬

212
00:18:34,013 --> 00:18:37,933
‫حسناً، تحدثنا قليلاً‬
‫لماذا تستهدفين (لارس)؟‬

213
00:18:38,142 --> 00:18:40,311
‫لماذا تقومين بعمله القذر؟‬

214
00:18:41,186 --> 00:18:44,106
‫- كيف تعرفين أنه لا يقوم بالشيء عينه لي؟‬
‫- لا أعرف‬

215
00:18:46,191 --> 00:18:48,152
‫أريد معرفة اسم رئيسه‬

216
00:18:49,153 --> 00:18:52,072
‫يمكنه أن يقوله بإرادته‬
‫أو يمكنني أن آخذه بالقوة‬

217
00:18:52,448 --> 00:18:54,825
‫- أنت تعرفين طبيعة عملي‬
‫- نعم‬

218
00:18:56,118 --> 00:18:59,621
‫يبدو أن لديك هوس بالأقدام‬
‫إنها لمسة جميلة جداً‬

219
00:19:01,206 --> 00:19:04,460
‫شكراً لك!‬
‫سماع ذلك من شخص مثلك، يعني لي الكثير‬

220
00:19:08,339 --> 00:19:10,341
‫كان والدي يعرف والدك‬

221
00:19:13,927 --> 00:19:16,930
‫أنت لست...‬
‫أنت...‬

222
00:19:18,057 --> 00:19:20,768
‫- أنت ابنة (جاك)؟‬
‫- نعم‬

223
00:19:24,188 --> 00:19:25,981
‫كان والدي يحبه‬

224
00:19:26,523 --> 00:19:30,944
‫يذهلني مدى التشابه بيني وبينك‬

225
00:19:31,987 --> 00:19:36,867
‫- كلانا خبيرتان في عملنا‬
‫- مع قواعد مختلفة جداً‬

226
00:19:38,035 --> 00:19:42,081
‫لماذا تخاطرين بحياتك‬
‫من أجل شخص نكرة؟‬

227
00:19:42,247 --> 00:19:43,957
‫هل أنا أخاطر بحياتي؟‬

228
00:19:47,628 --> 00:19:49,338
‫أريد اسم الرئيس!‬

229
00:19:49,546 --> 00:19:54,051
‫وقد أنقذ حياته‬
‫ولكنني لست امرأةً صبورةً‬

230
00:19:55,969 --> 00:19:57,346
‫صحيح‬

231
00:20:01,892 --> 00:20:05,604
‫- لن تطلقي النار على ظهري، صحيح؟‬
‫- لا، سيكون تصرفاً غير لائق‬

232
00:20:06,688 --> 00:20:08,816
‫هذا جيد، أنت تتعلمين‬

233
00:20:14,947 --> 00:20:16,323
‫"شطيرة نباتية"‬

234
00:20:16,865 --> 00:20:21,912
‫أعتقد أنه لو كان لدينا شطائر نباتية‬
‫لبعت ٣ زبائن اليوم؟‬

235
00:20:24,039 --> 00:20:26,875
‫يجب أن يكون لدينا خبز وخس...‬

236
00:20:27,376 --> 00:20:30,421
‫- اسمعي‬
‫- ما المشكلة؟‬

237
00:20:31,296 --> 00:20:35,092
‫- هل يمكنني أن أتحدّث معك قليلاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

238
00:20:45,102 --> 00:20:49,231
‫هل أزعجك أحدهم؟‬
‫هذا يحصل‬

239
00:20:49,773 --> 00:20:52,359
‫ولكنك ستصبحين أقوى‬
‫وقادرةً على مواجهة ذلك‬

240
00:20:52,776 --> 00:20:55,779
‫امنحي الأمر أسبوعاً أو أسبوعين‬
‫وستكونين على ما يرام ولن تهتمي بعدها‬

241
00:20:56,572 --> 00:20:58,657
‫أنا آسفة‬

242
00:21:30,230 --> 00:21:33,192
‫ليس عليك القيام بذلك‬
‫أرجوك!‬

243
00:21:35,194 --> 00:21:36,987
‫شكراً لأنك كنت لطيفةً معي‬

244
00:22:01,386 --> 00:22:03,180
‫"(ميته)، (برلين)"‬

245
00:22:03,347 --> 00:22:06,058
‫- "هل (كروزبيرغ) بعيدة؟"‬
‫- "لا، ١٠ دقائق"‬

246
00:22:10,187 --> 00:22:11,605
‫توقف، توقف!‬

247
00:22:11,939 --> 00:22:13,982
‫شكراً لك! شكراً لك!‬

248
00:22:14,399 --> 00:22:18,320
‫هل يمكنك أن تتقدّم إلى الأمام؟‬
‫شكراً لك‬

249
00:22:21,573 --> 00:22:22,950
‫مرحباً، مرحباً!‬

250
00:22:23,158 --> 00:22:26,161
‫- أنا آسفة لكن هل تتكلم الإنكليزية؟‬
‫- نعم‬

251
00:22:26,286 --> 00:22:29,039
‫المرأة الفرنسية التي غادرت تواً‬
‫كان من المفترض أن أتقابل معها‬

252
00:22:29,248 --> 00:22:30,624
‫هل قالت إلى أين هي ذاهبة؟‬

253
00:22:30,749 --> 00:22:34,753
‫كلا، لم تقل شيئاً‬
‫كانت هنا مع امرأة بريطانية‬

254
00:22:35,128 --> 00:22:37,631
‫- امرأة بريطانية، طويلة وصهباء‬
‫- نعم، بالضبط، نعم‬

255
00:22:37,756 --> 00:22:41,343
‫- هل ما زالت هنا؟‬
‫- كلا، غادرت منذ حوالى ١٥ دقيقة‬

256
00:22:41,927 --> 00:22:45,806
‫شكراً لك، هل يمكنك ملاحقة تلك السيارة‬
‫التي اتجهت يميناً؟ شكراً لك‬

257
00:22:48,767 --> 00:22:51,228
{\pos(192,230)}‫تلك المرأة مجنونة! إنها عاهرة!‬

258
00:22:52,145 --> 00:22:53,981
{\pos(192,230)}‫سأقتلها!‬

259
00:23:00,279 --> 00:23:01,655
‫هذا محرج‬

260
00:23:01,780 --> 00:23:04,866
‫أفضّل أن أقتل نفسي قبل أن أخون‬
‫أي شخص من أجل تلك العاهرة!‬

261
00:23:05,200 --> 00:23:06,910
‫هل حصلت على اسم لي؟‬

262
00:23:08,328 --> 00:23:10,163
‫سأخبرك من قتل (كيني)‬

263
00:23:10,914 --> 00:23:13,458
‫أنت... لم تضغطي على الزناد‬

264
00:23:13,667 --> 00:23:15,294
‫ولكنك قتلته‬

265
00:23:15,627 --> 00:23:18,171
‫حاول إخباري بشيء لا أعرفه بالفعل‬

266
00:23:18,964 --> 00:23:23,385
‫ما زلت بحاجة إلى اسم‬
‫وأنا أعتمد على شرفك‬

267
00:23:24,344 --> 00:23:26,054
‫إذا بقي لديك أي شرف‬

268
00:23:46,241 --> 00:23:47,951
‫لماذا لا تأكلين؟‬

269
00:23:50,329 --> 00:23:51,955
‫بدت أنها شخص طيب‬

270
00:23:52,247 --> 00:23:55,626
‫عندما تصبح هذه الوظيفة سهلة‬
‫فيحين الوقت لكي أشعر بالقلق‬

271
00:23:59,796 --> 00:24:01,340
‫إذاً، التحنيط‬

272
00:24:02,466 --> 00:24:04,676
‫- هل كنت تستمتعين فيه؟‬
‫- أحببته‬

273
00:24:06,261 --> 00:24:07,804
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

274
00:24:08,347 --> 00:24:10,390
‫هل تعتقد أنني سيئة في عملي؟‬

275
00:24:11,224 --> 00:24:13,602
‫- تحاول أن تجعلني أستقيل‬
‫- كلا‬

276
00:24:14,353 --> 00:24:19,066
‫أنا لا أدرب فتيات مثلك في العادة‬

277
00:24:19,858 --> 00:24:24,696
‫عادة، أدرب الأشخاص الذين‬
‫ليس لديهم فرصة أخرى أو خيارات أخرى‬

278
00:24:27,699 --> 00:24:29,284
‫لماذا أنت هنا؟‬

279
00:24:32,371 --> 00:24:34,706
‫(هيلين) هي أول شخص آمن بي‬

280
00:24:35,374 --> 00:24:38,085
‫وأعتقد أنه يمكنني أن أتقن العمل‬

281
00:24:38,669 --> 00:24:40,212
‫لماذا أنت هنا؟‬

282
00:24:44,591 --> 00:24:48,011
‫ازدادت الأمور سوءاً‬

283
00:24:51,098 --> 00:24:54,184
‫عزيزتي (بام)!‬
‫أنا مسرور برؤيتك هنا‬

284
00:24:56,311 --> 00:24:58,271
‫- هل ستتزلجين أم...‬
‫- أنا مشغولة‬

285
00:24:58,980 --> 00:25:00,524
‫أنا آسفة‬

286
00:25:00,982 --> 00:25:02,484
‫حسناً‬

287
00:25:08,281 --> 00:25:11,284
‫(بام)، الحياة بائسة‬

288
00:25:12,661 --> 00:25:15,122
‫افرحي عندما تسنح لك الفرصة‬

289
00:25:29,386 --> 00:25:31,430
‫لا تقلقي، لن أزعجك مرة أخرى‬

290
00:25:49,698 --> 00:25:51,658
{\pos(192,230)}‫أنا قلقة عليك يا (غان)‬

291
00:25:53,493 --> 00:25:55,120
{\pos(192,230)}‫أنت لست على طبيعتك‬

292
00:26:00,333 --> 00:26:03,003
{\pos(192,230)}‫بالطبع ستتحسّنين، أنا واثقة من ذلك‬

293
00:26:03,754 --> 00:26:05,297
{\pos(192,230)}‫حسناً‬

294
00:26:07,299 --> 00:26:08,800
{\pos(192,230)}‫غبية‬

295
00:26:34,284 --> 00:26:35,827
‫جيد‬

296
00:26:37,162 --> 00:26:39,080
‫لندع (بام) تقوم بذلك‬

297
00:26:39,873 --> 00:26:41,374
‫إنه تحدي‬

298
00:27:22,666 --> 00:27:26,294
‫- أنت تلاحقينني مرة أخرى‬
‫- ماذا قالت لك (كارولين)؟‬

299
00:27:27,546 --> 00:27:29,214
‫(كارولين)؟‬

300
00:27:29,840 --> 00:27:31,466
‫كنت في المنزل المؤقت‬

301
00:27:31,842 --> 00:27:35,512
‫- إذاً أنتما تعملان معاً؟‬
‫- بحقك، تتمنى ذلك‬

302
00:27:36,930 --> 00:27:38,765
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- كلا‬

303
00:27:42,769 --> 00:27:44,312
‫بصحتك‬

304
00:27:48,692 --> 00:27:50,861
‫سمعت أن (فيلانيل) قد نجت بأعجوبة‬

305
00:27:52,445 --> 00:27:54,030
‫يا له من أمر مريح‬

306
00:27:55,740 --> 00:27:57,158
‫إذاً...‬

307
00:27:58,159 --> 00:28:01,830
‫لقد استحممنا‬
‫ثم قبّلتني‬

308
00:28:03,623 --> 00:28:06,167
‫والآن أتيت إلى فندقي‬

309
00:28:07,544 --> 00:28:10,922
‫- ما الذي تريدينه يا (إيف)؟‬
‫- أين (كارولين)؟‬

310
00:28:12,048 --> 00:28:14,968
‫يا للهول، أنت دائماً‬
‫مصرّة على طلبك‬

311
00:28:17,637 --> 00:28:19,222
‫تعالي‬

312
00:28:20,682 --> 00:28:22,058
‫اجلسي‬

313
00:28:31,526 --> 00:28:33,069
‫مفاجأة!‬

314
00:28:37,282 --> 00:28:40,201
‫ستكون هناك عواقب يا (فيلانيل)‬
‫أنت تعلمين ذلك!‬

315
00:28:45,415 --> 00:28:46,917
‫(إيف)!‬

316
00:29:09,105 --> 00:29:11,524
‫اجعلي الأمر يبدو عظيماً، اتفقنا؟‬

317
00:29:54,401 --> 00:29:56,069
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

318
00:29:57,070 --> 00:29:58,905
‫انتهيت منك!‬

319
00:30:41,990 --> 00:30:43,533
‫(يوسف)؟‬

320
00:30:43,908 --> 00:30:45,660
‫"مكتب (كوبرا كابس) في (برلين)"‬

321
00:30:46,244 --> 00:30:47,662
‫ماذا؟‬

322
00:30:48,288 --> 00:30:50,915
‫"طلبت (كارولين) سيارة أجرة‬
‫من مكتبهم هذا الصباح"‬

323
00:30:53,960 --> 00:30:57,422
‫شكراً لك، يا للهول!‬
‫شكراً لك‬

324
00:30:58,339 --> 00:30:59,966
‫"لا تتسببي في مقتلك"‬

325
00:31:18,943 --> 00:31:20,487
‫مرحباً؟‬

326
00:31:21,154 --> 00:31:24,407
{\pos(192,230)}‫مرحباً، أيتها الجميلة‬
‫هل تحتاجين إلى سيارة أجرة؟‬

327
00:31:25,075 --> 00:31:27,535
‫ربما، أتساءل إذا كنت تستطيع مساعدتي‬

328
00:31:27,744 --> 00:31:30,747
‫هل رأيت هذه المرأة؟‬

329
00:31:33,208 --> 00:31:35,460
‫نعم، رأيتها في وقت سابق من اليوم‬

330
00:31:35,710 --> 00:31:37,462
‫خرجت من سيارتي في عجلة‬

331
00:31:37,921 --> 00:31:40,757
‫- هل قالت إلى أين كانت ذاهبة؟‬
‫- كلا‬

332
00:31:41,091 --> 00:31:47,097
‫إذا لم يتدخل الناس بشؤوني‬
‫فأنا لا أتدخل بشؤونهم‬

333
00:31:47,722 --> 00:31:49,516
‫هذا مبدأي‬

334
00:31:52,268 --> 00:31:53,728
‫نعم‬

335
00:31:54,229 --> 00:31:58,149
‫حسناً، هذه المرأة‬
‫كانت رئيسة سيئة‬

336
00:31:58,274 --> 00:32:02,987
‫جعلتني أشارك في شبكة القتل الدولية‬
‫وتسببت بإطلاق النار عليّ ولم تدفع الثمن قط‬

337
00:32:03,613 --> 00:32:06,950
‫- هل هذا يبعدك عن مبدأك؟‬
‫- بالتأكيد‬

338
00:32:17,544 --> 00:32:19,629
‫يا صديقتي!‬

339
00:32:20,713 --> 00:32:22,090
{\pos(192,230)}‫أتصل بك كي أطلب منك معروفاً‬

340
00:32:22,215 --> 00:32:27,595
{\pos(192,215)}‫هناك امرأة في المكتب تبحث عن المرأة‬
‫التي انتقلت من سيارتي إلى سيارتك في وقت سابق‬

341
00:32:30,557 --> 00:32:33,101
‫حسناً، أتحدث إليك لاحقاً، إلى اللقاء‬

342
00:32:36,980 --> 00:32:38,481
‫حسناً؟‬

343
00:33:09,387 --> 00:33:12,974
‫(فريد) هي السائقة الأخرى الوحيدة‬
‫التي تقود إلى مكان بعيد‬

344
00:33:13,391 --> 00:33:15,185
‫ركبت المرأة التي تبحثين عنها‬
‫في سيارة أجرة أخرى من بعدي‬

345
00:33:15,310 --> 00:33:17,729
‫وتلك السيارة‬
‫كانت تقودها (فريد)‬

346
00:33:20,106 --> 00:33:22,775
‫- امرأة بريطانية مسنة؟‬
‫- نعم‬

347
00:33:23,109 --> 00:33:24,777
‫نعم، لقد أوصلتها‬

348
00:33:25,153 --> 00:33:28,448
‫لكنني أوصل الكثير من الركاب كل يوم‬

349
00:33:29,449 --> 00:33:31,242
‫من الصعب التذكر‬

350
00:33:34,746 --> 00:33:37,999
‫إذا كنت تريدين رشوة، فهل يمكنك‬
‫أن تخبريني بالمبلغ الذي تريدينه؟‬

351
00:33:39,334 --> 00:33:42,128
‫انتظري، اهدأي قليلاً‬
‫٥٠، هذا كثير‬

352
00:33:43,630 --> 00:33:47,091
‫- لا أمانع بـ٢٠‬
‫- هل لديك فكة؟‬

353
00:33:47,926 --> 00:33:49,427
‫شكراً لك‬

354
00:34:26,881 --> 00:34:28,841
‫تأتين عندما لا أحد يرغب في حضورك حقاً‬

355
00:34:29,467 --> 00:34:32,470
‫لا تنجح خطة تبديل سيارات الأجرة‬
‫عندما يكون لدى السائق مبادئ‬

356
00:34:32,637 --> 00:34:36,516
‫إليك نصيحة يا (إيف)‬
‫قتل (لارس) سيكون خطوة سيئة جداً‬

357
00:34:36,683 --> 00:34:38,685
‫من قال إنه الشخص الذي أريد قتله؟‬

358
00:34:40,186 --> 00:34:41,688
‫(جانيس)؟‬

359
00:34:42,272 --> 00:34:44,941
‫كنت عضواً في (ذا تويلف)‬
‫طوال الوقت‬

360
00:34:45,149 --> 00:34:49,028
‫كلا، كنت أتسلل‬
‫إلى مجموعة لاسلطوية‬

361
00:34:49,904 --> 00:34:52,156
‫- كانت تلك أول مهمة سرية...‬
‫- توقفي عن الكلام‬

362
00:34:52,532 --> 00:34:54,158
‫كان (لارس) يعرف باسم (يوهان)‬
‫في ذلك الوقت‬

363
00:34:54,284 --> 00:34:56,369
‫- كان هناك في البداية، وكان عضواً مؤسساً‬
‫- في بداية ماذا؟‬

364
00:34:56,494 --> 00:34:58,246
‫توقفي عن مقاطعتي‬

365
00:34:59,747 --> 00:35:01,249
‫كانوا من الثوار‬

366
00:35:02,667 --> 00:35:06,170
‫كان لدى (يوهان) وأصدقاؤه‬
‫أفكاراً حول إحداث الفوضى‬

367
00:35:06,671 --> 00:35:11,426
‫وإفساد الوضع الراهن أو أيا كان يحدث‬
‫بدا كل ذلك مغرياً جداً  في ذلك الوقت‬

368
00:35:11,551 --> 00:35:14,929
‫لكن بالطبع ضل ذلك عن الطريق الصحيح‬
‫لأن السلطة تفسد الأشخاص لا محالة‬

369
00:35:15,096 --> 00:35:16,472
‫هذا واضح‬

370
00:35:17,765 --> 00:35:21,769
‫- أنا لست فرداً من (ذا تويلف)‬
‫- أنت كاذبة‬

371
00:35:22,103 --> 00:35:25,148
‫لا تهتمين بمن تخونين‬
‫فأنت شخص فاسد‬

372
00:35:25,273 --> 00:35:27,442
‫بحقك يا (إيف)‬
‫كلانا يريد الشيء عينه‬

373
00:35:27,567 --> 00:35:29,360
‫لكن أنا أقوم بعمل أفضل بكثير فحسب‬

374
00:35:30,194 --> 00:35:34,449
‫إذاً توقفي عن التهديد بقتل الناس‬
‫ودعيني أقوم بعملي‬

375
00:35:34,574 --> 00:35:36,993
‫أنا على وشك النجاح‬

376
00:35:41,706 --> 00:35:45,501
‫لو كنت أعتقد أن هذا الرجل‬
‫قد قتل ابني، لقتلته‬

377
00:35:46,419 --> 00:35:47,795
‫لكنه لم يقتله‬

378
00:35:47,962 --> 00:35:51,924
‫- لكن يمكنه أن يخبرنا بمن فعل ذلك‬
‫- الأمر لا يتعلق بـ(كيني)‬

379
00:35:57,221 --> 00:36:00,725
‫إنه كذلك‬
‫بالنسبة إليّ‬

380
00:36:02,560 --> 00:36:04,729
‫اسمحي لي أن أمضي معه أمسية فحسب‬

381
00:36:12,236 --> 00:36:13,613
‫حسناً‬

382
00:36:22,872 --> 00:36:24,415
‫"(كارولين)"‬

383
00:36:29,212 --> 00:36:30,630
‫نعم، شجرة‬

384
00:36:30,838 --> 00:36:32,965
‫شجرة، شجرة، شجرة‬

385
00:36:44,352 --> 00:36:48,481
‫- أنا آسف لأنك رأيتني هكذا‬
‫- وأنا أيضاً‬

386
00:36:57,949 --> 00:36:59,909
‫أنت لست مثل النساء الأخريات‬

387
00:37:01,994 --> 00:37:03,579
‫يمكنك تحملي‬

388
00:37:08,209 --> 00:37:11,212
‫- أريد أن تعطيني اسماً‬
‫- أعرف ذلك‬

389
00:37:16,300 --> 00:37:17,677
‫كنت غاضباً‬

390
00:37:18,511 --> 00:37:19,887
‫أعمل على ذلك‬

391
00:37:22,890 --> 00:37:25,059
‫- يجب أن تقفل بابك حقاً‬
‫- (إيف)، لا تفعلي‬

392
00:37:28,396 --> 00:37:29,772
‫كلا!‬

393
00:37:30,690 --> 00:37:32,191
‫ما هو شعورك؟‬

394
00:37:49,959 --> 00:37:51,627
‫أحسنت‬

395
00:37:54,589 --> 00:37:56,132
‫لقد قتلت واحداً‬

396
00:37:58,634 --> 00:38:00,720
‫والآن سيضعون شخصاً آخر‬
‫في مكانه فحسب‬

397
00:38:03,389 --> 00:38:04,891
‫مراراً وتكراراً‬

398
00:38:11,189 --> 00:38:17,069
‫ومرة أخرى وأخرى...‬

399
00:39:27,807 --> 00:39:32,019
‫"جزيرة (فيزغار)، (اسكتلندا)"‬

400
00:40:15,479 --> 00:40:17,189
‫توقف‬

401
00:40:22,945 --> 00:40:24,447
‫مرحباً!‬

402
00:40:26,532 --> 00:40:28,034
‫ظهري يؤلمني‬

403
00:42:25,776 --> 00:42:27,278
‫هل يمكنني البقاء هنا؟‬

404
00:42:47,266 --> 00:42:51,266
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ضبط التوقيت |||

