﻿1
00:00:15,755 --> 00:00:19,384
‫لا يمكنك الحصول عليها‬
‫إنها لي!‬

2
00:00:25,431 --> 00:00:28,309
‫كلا! كلا! كلا!‬

3
00:00:31,229 --> 00:00:34,816
‫"توقف عما تفعله"‬

4
00:00:38,486 --> 00:00:42,699
‫"توقف عما تفعله"‬

5
00:00:45,910 --> 00:00:53,626
‫"توقف عما تفعله‬
‫قبل فوات الأوان"‬

6
00:01:06,681 --> 00:01:08,433
‫أين أنت؟‬

7
00:01:11,310 --> 00:01:13,312
{\pos(192,200)}‫سأجدك...‬

8
00:01:14,772 --> 00:01:16,941
‫لقد تعدّيت على المكان‬

9
00:01:17,817 --> 00:01:20,027
‫سأقتلك...‬

10
00:01:57,523 --> 00:02:01,611
‫"توقف عما تفعله"‬

11
00:02:06,866 --> 00:02:08,367
‫(فيلانيل)!‬

12
00:02:12,413 --> 00:02:13,873
‫انتظري!‬

13
00:02:17,001 --> 00:02:18,669
‫هل كنت تشاهدين ذلك؟‬

14
00:02:19,754 --> 00:02:21,214
‫ماذا؟‬

15
00:02:21,547 --> 00:02:23,299
‫هل تريدينني أن أشكرك؟‬

16
00:02:25,426 --> 00:02:26,928
‫يا للهول!‬

17
00:02:27,678 --> 00:02:30,765
{\pos(192,200)}‫أعرف أين هم‬
‫أعرف أين سيكونون‬

18
00:02:30,890 --> 00:02:32,433
{\pos(192,200)}‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

19
00:02:32,600 --> 00:02:36,562
{\pos(192,200)}‫قال (كونستانتين) إنك تعرفين كيف‬
‫تفكين شيفرة هذا، إنه هاتف (هيلين)‬

20
00:02:37,063 --> 00:02:39,398
{\pos(192,200)}‫هل تسرقين الهواتف من الجثث الآن؟‬

21
00:02:39,816 --> 00:02:41,526
{\pos(192,200)}‫لا يعرفون أنها ماتت بعد‬

22
00:02:41,651 --> 00:02:44,153
{\pos(192,200)}‫إنهم يعقدون اجتماعاً‬
‫وهذه فرصتنا‬

23
00:02:44,821 --> 00:02:46,614
‫ألهذا السبب أنت هنا؟‬

24
00:02:49,909 --> 00:02:51,661
‫تعرفين سبب وجودي هنا‬

25
00:02:53,037 --> 00:02:55,039
‫تريدين هذا بقدر ما أريده أنا‬

26
00:03:27,154 --> 00:03:28,614
‫ماذا فعلت لها؟‬

27
00:03:30,950 --> 00:03:33,744
‫لماذا، أتبحثين عن الإلهام؟‬

28
00:03:37,748 --> 00:03:40,126
‫"(فيلانيل)!"‬

29
00:03:45,464 --> 00:03:46,924
‫يا لك هاوية!‬

30
00:03:49,260 --> 00:03:50,970
‫هل تمزحين معي؟‬

31
00:03:55,141 --> 00:03:57,852
‫- "أنت!"‬
‫- يا للهول‬

32
00:03:59,395 --> 00:04:02,523
‫"(فيلانيل)!"‬

33
00:04:02,982 --> 00:04:05,735
‫يا للهول! إنها قادمة‬

34
00:04:08,487 --> 00:04:11,824
‫يا للهول!‬
‫هيا، هيا‬

35
00:04:13,034 --> 00:04:14,493
‫يا للهول!‬

36
00:04:15,453 --> 00:04:18,164
‫سأقتلكما أيتها السافلتان!‬

37
00:04:24,211 --> 00:04:26,923
‫(فيلانيل)!‬

38
00:04:34,430 --> 00:04:37,058
‫(فيلانيل)!‬

39
00:04:54,408 --> 00:04:55,868
‫لا توجد إشارة‬

40
00:04:58,204 --> 00:05:00,998
‫ربما يمكننا ربطه؟‬
‫هل هاتفك يعمل؟‬

41
00:05:04,835 --> 00:05:06,295
‫هل ستساعدينني؟‬

42
00:05:10,341 --> 00:05:11,717
‫أنت لا تفهمين الأمر، أليس كذلك؟‬

43
00:05:12,051 --> 00:05:15,429
‫لا تريدين قول ذلك؟‬
‫حسناً، لا يهمني، لكنني أستطيع قوله‬

44
00:05:15,972 --> 00:05:17,598
‫أحتاج إليك يا (فيلانيل)‬

45
00:05:18,849 --> 00:05:23,312
‫قطعت كل هذه المسافة لأكون معك‬
‫في مكان...‬

46
00:05:23,854 --> 00:05:25,690
‫في مكان مجهول‬

47
00:05:26,357 --> 00:05:27,817
‫أنت غاضبة‬

48
00:05:28,317 --> 00:05:29,819
‫أنا غاضبة‬

49
00:05:30,236 --> 00:05:35,408
‫إذا تألمت، أنا أتألم‬
‫هذه هي الحياة والوقت ينفد منا‬

50
00:05:35,533 --> 00:05:38,995
‫فعليك أن تتوقفي عن العبوس‬
‫والتصرف بشكل سيئ واستمري في المشي!‬

51
00:05:41,706 --> 00:05:44,542
‫يا للهول! يا للهول!‬
‫توقفي، توقفي، توقفي!‬

52
00:05:44,709 --> 00:05:47,003
‫- هل تمزحين معي؟‬
‫- أنتما!‬

53
00:05:48,671 --> 00:05:51,549
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير، شكراً‬

54
00:05:59,807 --> 00:06:02,727
‫"مطار (هيثرو)"‬

55
00:06:02,935 --> 00:06:06,605
‫"أنا غضب كل النساء‬
‫المحكوم عليهن لدرجة الانفجار"‬

56
00:06:06,731 --> 00:06:09,900
‫"أنا صمت الانتهاك‬
‫الذي كسر أخيراً"‬

57
00:06:10,026 --> 00:06:13,738
‫"أنا المزحة‬
‫وراء الشعار النسوي البليغ"‬

58
00:06:13,863 --> 00:06:16,532
‫"ولن أحسن التصرف"‬

59
00:06:20,119 --> 00:06:23,122
{\pos(192,230)}‫أهلاً بك يا (لودميلا)!‬

60
00:06:23,748 --> 00:06:25,499
{\pos(192,230)}‫هل حظيت برحلة سعيدة؟‬

61
00:06:25,791 --> 00:06:29,211
‫لهجتك سيئة، كأنك خفاش مترنح‬

62
00:06:30,046 --> 00:06:31,922
‫هيا بنا، أسرع‬

63
00:06:32,048 --> 00:06:34,675
‫"تحت السماء وخارجة عن السيطرة"‬

64
00:06:35,217 --> 00:06:38,554
‫"استعد لروحي الخطرة"‬

65
00:06:38,679 --> 00:06:42,224
‫"قلبي الذي لا يتزعزع‬
‫والتغيير الذي لا يمكن إيقافه"‬

66
00:06:42,349 --> 00:06:46,187
‫"الآن أرى قضبان هذا الكهف"‬

67
00:06:46,312 --> 00:06:50,024
‫"كوخ مفتوح‬
‫ابحثوا عنه على (غوغل)"‬

68
00:06:53,360 --> 00:06:55,154
‫يا للهول!‬

69
00:06:56,489 --> 00:06:59,742
‫العواصف هنا‬
‫تهب في أي وقت من الأوقات‬

70
00:07:00,659 --> 00:07:03,412
‫لم نتمكن من ترككما بالخارج‬
‫في هذا الطقس‬

71
00:07:04,080 --> 00:07:06,791
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- صحيح يا عزيزي‬

72
00:07:08,501 --> 00:07:10,795
‫من المحتمل أن تمر بحلول الصباح‬

73
00:07:10,920 --> 00:07:13,881
‫حتى ذلك الحين‬
‫يمكننا التعرف إلى بعضنا...‬

74
00:07:14,090 --> 00:07:16,425
‫- نعم‬
‫- والتحدث‬

75
00:07:16,592 --> 00:07:18,260
‫قد يكون أمر ممتعاً‬

76
00:07:35,744 --> 00:07:38,747
‫- إذاً، كيف تقابلتما؟‬
‫- نعم‬

77
00:07:40,666 --> 00:07:44,378
‫لقد لاحقتني خلسة‬
‫وأبعدت زوجي عني ولم تترك لي شيئاً‬

78
00:07:44,503 --> 00:07:48,132
‫هي لاحقتني ووضعتني في السجن‬
‫وقبّلت رئيستي‬

79
00:07:51,886 --> 00:07:53,387
‫كلا‬

80
00:07:55,014 --> 00:07:56,515
‫أنا ساذج جداً‬

81
00:07:59,643 --> 00:08:01,187
‫ماذا عنكما؟‬

82
00:08:02,980 --> 00:08:04,440
‫حسناً...‬

83
00:08:05,232 --> 00:08:07,526
‫سأخبرهما...‬

84
00:08:09,862 --> 00:08:11,238
‫ما... آسف‬

85
00:08:11,363 --> 00:08:13,282
‫وهبتني (ماغي) كلية‬

86
00:08:14,074 --> 00:08:16,202
‫كنت في المستشفى أزور صديقاً‬

87
00:08:16,327 --> 00:08:19,580
‫وكان (دوني) في السرير المجاور‬
‫لغسيل الكلى‬

88
00:08:19,747 --> 00:08:21,540
‫وظننت أنه وسيم‬

89
00:08:22,208 --> 00:08:25,044
‫اعتقدت أنها بدت‬
‫وكأنها لديها كلية احتياطية، أنا أمزح‬

90
00:08:25,544 --> 00:08:28,255
‫ثم بعد ستة أشهر، هلا نفعل...‬

91
00:08:28,839 --> 00:08:30,341
‫نعم‬

92
00:08:34,386 --> 00:08:35,846
‫انظرا إلى هذا‬

93
00:08:37,181 --> 00:08:38,641
‫توائم الكلى‬

94
00:08:42,394 --> 00:08:45,189
‫- نحن مرتبطان ببعضنا إلى الأبد‬
‫- هذا صحيح يا حبيبي‬

95
00:08:45,314 --> 00:08:46,815
‫عزيزتي‬

96
00:08:53,530 --> 00:08:55,950
‫"البيت الآمن‬
‫لجهاز المخابرات البريطاني"‬

97
00:09:04,500 --> 00:09:06,710
‫كانت سيدة نمساوية تملك هذا المنزل‬

98
00:09:06,877 --> 00:09:10,005
‫أتت إلى هنا عندما كانت طفلة‬
‫خلال عملية (كيندرترانسبورت)‬

99
00:09:10,172 --> 00:09:13,092
‫عندما ماتت‬
‫أهدت المنزل بأكمله وكل ما فيه‬

100
00:09:13,217 --> 00:09:15,636
‫للحكومة البريطانية‬
‫كطريقة للتعبير عن شكرها‬

101
00:09:15,761 --> 00:09:18,806
‫متأكدة من أنها ستكون سعيدة منك‬
‫وأنت تحمل أوانيها الفخارية‬

102
00:09:28,899 --> 00:09:30,776
‫هل تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا حصلت على هذه الوظيفة؟‬

103
00:09:30,901 --> 00:09:32,569
‫هل ستردعك كلمة "لا"؟‬

104
00:09:32,778 --> 00:09:34,613
‫لدي أمل بما نفعله‬

105
00:09:35,114 --> 00:09:38,951
‫وأنا أعلم أنه قد يفاجئك سماع هذا‬
‫لكنني فخور بحماية بلدنا‬

106
00:09:39,702 --> 00:09:41,829
‫حسناً، حماية الأجزاء الجيدة‬

107
00:09:42,663 --> 00:09:44,498
‫وليس الأجزاء السيئة‬

108
00:09:44,915 --> 00:09:48,711
‫وأنا أفعل الأشياء البغيضة‬
‫التي يتعين علينا جميعاً القيام بها‬

109
00:09:48,877 --> 00:09:52,589
‫لأنني أعتقد أنها ضرورية‬
‫من أجل الصالح العام‬

110
00:09:53,215 --> 00:09:54,717
‫لكن أنت‬

111
00:09:57,553 --> 00:09:59,388
‫أعتقد أنك تحبين الأمور البغيضة‬

112
00:09:59,513 --> 00:10:03,142
‫تحبين الكذب والتسلل‬

113
00:10:03,600 --> 00:10:05,728
‫وإيماءة رأس منك لشخص ما‬
‫في صباح يوم الإثنين‬

114
00:10:05,853 --> 00:10:07,896
‫تؤدي إلى مقتل شخص‬
‫على بعد آلاف الكيلومترات‬

115
00:10:10,357 --> 00:10:12,985
‫ألا تخجلين من نفسك حتى قليلاً؟‬

116
00:10:17,865 --> 00:10:19,992
‫افصل أجهزة التنصت...‬

117
00:10:40,262 --> 00:10:41,764
‫كلها‬

118
00:10:43,057 --> 00:10:44,516
‫ها هي كلها‬

119
00:10:46,435 --> 00:10:50,814
‫حبيبتك الجديدة اللطيفة‬
‫من المقاطعات الرئيسة، (ميلاني)‬

120
00:10:55,694 --> 00:10:58,822
‫هي في الواقع عميلة روسية‬
‫من (فلاديفوستوك)‬

121
00:10:59,073 --> 00:11:01,617
‫- هذا هراء‬
‫- رأيت الكثير من هذه أيضاً حقاً‬

122
00:11:01,742 --> 00:11:04,119
‫إنك ترسل لها الكثير من الصور العارية‬

123
00:11:04,286 --> 00:11:07,331
‫انتقلت للعيش معك بسرعة غريبة‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

124
00:11:07,456 --> 00:11:10,417
‫أو ربما شخص بغرورك‬
‫لن يلاحظ ذلك‬

125
00:11:10,793 --> 00:11:12,795
‫قد تكون هناك الآن، بمفردها‬

126
00:11:12,961 --> 00:11:16,006
‫حرة في البحث في أغراضك‬

127
00:11:19,635 --> 00:11:22,262
‫هلا تحضر حقائبي قبل أن...‬

128
00:11:33,273 --> 00:11:36,193
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، أنا خائف‬

129
00:11:36,318 --> 00:11:37,945
‫لا بأس، اهدأ، اهدأ‬

130
00:11:38,070 --> 00:11:39,822
‫حسناً، افعليها‬

131
00:11:41,031 --> 00:11:42,408
‫القمر‬

132
00:11:42,533 --> 00:11:44,785
‫أحب هذه البطاقة‬
‫إنها بطاقة غامضة جداً‬

133
00:11:44,910 --> 00:11:47,621
‫وهذا يعني أنه عليك‬
‫أن تثق في حدسك‬

134
00:11:48,914 --> 00:11:52,126
‫- أعتقد أنني قد أقتلهما‬
‫- أعتقد أنني سأساعدك‬

135
00:11:54,753 --> 00:11:57,506
‫هل تريدان أن أقرأ لكما‬
‫أوراق الـ(تاروت)؟‬

136
00:11:58,382 --> 00:12:01,677
‫جرباها بالتأكيد، كما لو أنها تستطيع‬
‫أن ترى ما في روحكما‬

137
00:12:04,763 --> 00:12:06,223
‫حسناً‬

138
00:12:08,016 --> 00:12:09,476
‫ممتاز‬

139
00:12:17,568 --> 00:12:20,487
‫إذاً، سأقوم بقراءة بسيطة‬
‫من ثلاث بطاقات‬

140
00:12:20,612 --> 00:12:22,698
‫البطاقة الأولى تمثل الماضي‬

141
00:12:23,198 --> 00:12:26,702
‫والثانية، الحاضر‬
‫والثالثة، المستقبل‬

142
00:12:27,369 --> 00:12:28,829
‫أنا معقدة‬

143
00:12:29,621 --> 00:12:31,123
‫حسناً‬

144
00:12:33,250 --> 00:12:37,337
‫البرج‬
‫هذا يمثل الفوضى والدمار في ماضيك‬

145
00:12:37,629 --> 00:12:39,840
‫هل يمكنك التفكير‬
‫في سبب حدوث ذلك؟‬

146
00:12:43,343 --> 00:12:45,637
‫لنلق نظرة على حاضرك‬

147
00:12:49,808 --> 00:12:53,270
‫العشاق‬
‫عادة، تشير إلى الوحدة‬

148
00:12:53,395 --> 00:12:55,939
‫ولكن البطاقة مقلوبة‬
‫لذا فهي تمثل عكس ذلك‬

149
00:12:56,732 --> 00:12:59,401
‫هل هناك أي نزاع‬
‫لم يتم حله في علاقتك؟‬

150
00:13:02,863 --> 00:13:04,323
‫اقرأي لي مستقبلي‬

151
00:13:08,744 --> 00:13:11,747
‫- الشمس‬
‫- الشمس؟‬

152
00:13:11,872 --> 00:13:14,583
‫هذه واحدة من أفضل البطاقات‬
‫التي يمكنك الحصول عليها‬

153
00:13:14,708 --> 00:13:17,628
‫بطاقة الشمس رائعة ومقدسة‬

154
00:13:18,253 --> 00:13:22,299
‫مهما كان المسار الذي تسلكينه‬
‫ستتمتعين بنور سماوي‬

155
00:13:23,842 --> 00:13:26,261
‫بطاقة الشمس تمثل الحياة‬

156
00:13:26,637 --> 00:13:29,765
‫- حسناً، اقرأي لي مستقبلي‬
‫- لا تدفعي الشمس يا (إيف)‬

157
00:13:29,890 --> 00:13:31,558
‫يمكنني أن أقوم بقراءة بثلاث بطاقات أيضاً...‬

158
00:13:31,683 --> 00:13:34,394
‫لا أريد ذلك‬
‫أنا فقط أريد المستقبل، الأخير‬

159
00:13:37,314 --> 00:13:38,815
‫افعليها‬

160
00:13:39,191 --> 00:13:40,692
‫حسناً‬

161
00:13:52,120 --> 00:13:53,622
‫"الموت"‬

162
00:14:10,597 --> 00:14:14,351
‫"لدي معلومات‬
‫قابليني في (هامبستيد هيث)"‬

163
00:14:28,156 --> 00:14:30,200
‫حسناً، ماذا تريدين؟‬

164
00:14:30,534 --> 00:14:32,035
‫أربع وعشرون ساعة‬

165
00:14:32,869 --> 00:14:34,746
‫وسيارة أجرة إلى (هامبستيد)‬

166
00:14:49,282 --> 00:14:52,452
‫إنها مجرد بطاقات يا (إيف)‬
‫لا يوجد شيء اسمه القدر‬

167
00:14:52,577 --> 00:14:54,036
‫حقاً؟‬

168
00:14:54,162 --> 00:14:55,663
‫ما هذا إذاً؟‬

169
00:14:57,248 --> 00:14:59,959
‫- أنت تبالغين اليوم‬
‫- أنا أبالغ كل يوم‬

170
00:15:02,253 --> 00:15:03,754
‫"لا تنظر!"‬

171
00:15:05,339 --> 00:15:09,302
‫أحد أعضائها بداخله‬
‫وما زالا لا يستطيعان التبول أمام بعضهما‬

172
00:15:11,554 --> 00:15:13,347
‫لما كنت أخذت الأمر على محمل الجد‬

173
00:15:22,356 --> 00:15:25,568
‫هل تمانعان مشاركة حقيبة نوم؟‬

174
00:16:14,075 --> 00:16:15,618
‫ماذا تفعلين؟‬

175
00:16:52,530 --> 00:16:58,494
‫"نحن نسير في خط منحن‬
‫إلى شيء جديد"‬

176
00:17:00,538 --> 00:17:05,585
‫"الطيور تراقب كل خطوة أقوم بها"‬

177
00:17:08,379 --> 00:17:14,135
‫"تحت النجوم والقمر هناك أمل"‬

178
00:17:14,302 --> 00:17:16,554
‫هل نسرق شاحنة التخييم الخاصة بهما؟‬

179
00:17:16,679 --> 00:17:20,016
‫"مغطاة بالظلام"‬

180
00:17:20,141 --> 00:17:21,809
‫نعم‬

181
00:17:23,519 --> 00:17:30,860
‫"لكن هناك شيء‬
‫يتحرك ضدي"‬

182
00:17:31,861 --> 00:17:37,658
‫"لا يشبه أي شيء أعرفه"‬

183
00:17:39,827 --> 00:17:42,413
‫- "تغيير القضبان"‬
‫- حسناً‬

184
00:17:42,538 --> 00:17:45,374
‫- إن أقرب محطة وقوف ليست بعيدة‬
‫- "تغيير الروح"‬

185
00:17:45,499 --> 00:17:49,503
‫ربما سيكون لديهم شاحن هاتف؟‬
‫لا أصدق أن بطارية هاتف (هيلين) نفدت الآن‬

186
00:17:50,755 --> 00:17:52,715
‫ماذا لديهم حتى في محطات الوقوف؟‬

187
00:17:53,132 --> 00:17:54,550
‫شاحنات‬

188
00:18:12,985 --> 00:18:14,862
‫أطعميني واحدة يا عزيزتي‬

189
00:18:17,406 --> 00:18:18,866
‫بالطبع يا عزيزتي‬

190
00:18:28,542 --> 00:18:30,586
‫- هل حصلت على نكهة القهوة؟‬
‫- نعم‬

191
00:18:31,504 --> 00:18:32,963
‫هذا عقابك‬

192
00:18:52,733 --> 00:18:56,570
‫"لكن لا تنسي أن أنا‬
‫من وضعك في مكانك الآن"‬

193
00:18:57,029 --> 00:19:00,866
‫"ويمكنني إعادتك إلى مكانك أيضاً"‬

194
00:19:01,492 --> 00:19:05,371
‫"ألا تريدينني؟"‬

195
00:19:05,496 --> 00:19:09,917
‫"تعلمين أنني لا أستطيع أن أصدق‬
‫عندما أسمع أنك لن تريني"‬

196
00:19:10,042 --> 00:19:13,838
‫"ألا تريدينني؟"‬

197
00:19:13,963 --> 00:19:18,342
‫"تعلمين أنني لا أصدقك‬
‫عندما تقولين إنك لست بحاجة إليّ"‬

198
00:19:18,467 --> 00:19:20,386
‫"فات الأوان للعثور عليه"‬

199
00:19:20,511 --> 00:19:22,388
‫"هل تعتقدين أنك غيرت رأيك؟"‬

200
00:19:22,555 --> 00:19:26,976
‫"فمن الأفضل أن تغيري رأيك مرة أخرى‬
‫أو سنأسف"‬

201
00:19:27,101 --> 00:19:30,396
‫"ألا تريدينني يا حبيبتي؟"‬

202
00:19:31,605 --> 00:19:35,151
‫"ألا تريدينني؟"‬

203
00:19:35,568 --> 00:19:38,070
‫"ألا تريدينني..."‬

204
00:19:47,037 --> 00:19:49,331
‫يا للروعة‬
‫لديهم بطاطا مقلية ملفوفة‬

205
00:20:03,596 --> 00:20:05,139
‫هل يمكنني استخدام هذا؟‬

206
00:20:10,644 --> 00:20:12,021
‫نعم‬

207
00:20:13,814 --> 00:20:15,232
‫نعم‬

208
00:20:22,448 --> 00:20:25,576
‫"(هامبستيد هيث)"‬

209
00:20:39,799 --> 00:20:41,383
‫من الأفضل أن يكون هذا أمراً جيداً‬

210
00:20:41,509 --> 00:20:45,805
‫لديّ اثنتان وعشرون ساعة‬
‫وأود أن أهزم (ذا تويلف) قبل موعد العشاء‬

211
00:20:47,431 --> 00:20:48,849
‫مات (كونستانتين)‬

212
00:20:50,559 --> 00:20:52,019
‫لقد قتلته‬

213
00:20:54,980 --> 00:20:56,440
‫بقطاعة بيتزا‬

214
00:20:57,107 --> 00:20:58,567
‫أهذا كل شيء؟‬

215
00:20:59,527 --> 00:21:01,987
‫طلب مني أن أخبرك‬
‫بأنه لطالما كان يحبّك‬

216
00:21:04,907 --> 00:21:06,367
‫وأن أعطيك هذا‬

217
00:21:34,144 --> 00:21:37,022
‫- كان بإمكانك إرساله‬
‫- لقد اعتقدت...‬

218
00:21:38,357 --> 00:21:39,817
‫ربما...‬

219
00:21:41,944 --> 00:21:43,445
‫لقد أخبرتني الآن‬

220
00:21:50,744 --> 00:21:52,121
‫انتظري...‬

221
00:22:00,921 --> 00:22:02,673
‫أنت مختلة عقلياً!‬

222
00:22:04,383 --> 00:22:06,510
‫- أحب الخردل‬
‫- هذا مقرف‬

223
00:22:10,347 --> 00:22:12,349
‫أنا المختلة عقلياً؟‬
‫رجاءً...‬

224
00:22:13,309 --> 00:22:14,768
‫ماذا؟‬

225
00:22:20,858 --> 00:22:22,359
‫تفضلي‬

226
00:22:24,236 --> 00:22:26,614
‫حسناً، لدينا عنوان...‬

227
00:22:29,858 --> 00:22:32,486
‫(ذا بارن سوالو)، هل أنت متأكدة‬
‫من أن هذا هو الموقع الصحيح؟‬

228
00:22:32,620 --> 00:22:34,455
‫هذا ما هو مكتوب على البطاقة البريدية‬

229
00:22:37,499 --> 00:22:40,669
‫هذه حانة لجهاز المخابرات البريطاني‬
‫يا لهم من وضيعين‬

230
00:22:41,337 --> 00:22:48,260
‫ذات مرة، كنت أنا و(بيل) هناك‬
‫ورأينا رجلاً يتقيأ في كأسه ثم شربه‬

231
00:22:49,345 --> 00:22:50,763
‫(بيل)...‬

232
00:22:52,598 --> 00:22:55,309
‫لقد قتلته‬
‫في حلبة رقص في (برلين)‬

233
00:22:55,434 --> 00:22:56,936
‫بالطبع‬

234
00:22:58,479 --> 00:22:59,897
‫أتذكر (بيل)‬

235
00:23:02,691 --> 00:23:04,234
‫أنا أيضاً‬

236
00:23:12,952 --> 00:23:14,411
‫ما هو اسمك؟‬

237
00:23:14,703 --> 00:23:16,246
‫(بام)‬

238
00:23:16,789 --> 00:23:19,500
‫(بام)، قمت باكتشافين في العام الماضي‬

239
00:23:19,625 --> 00:23:23,253
‫أولاً، أنني أبدو جميلة في الكتان‬

240
00:23:24,713 --> 00:23:27,424
‫حقاً، أمر مذهل تماماً‬

241
00:23:28,634 --> 00:23:31,428
‫وثانياً، أن العواطف أو...‬

242
00:23:33,055 --> 00:23:36,266
‫المشاعر، كما يبدو أن الناس يسمونها‬
‫في الوقت الحاضر‬

243
00:23:36,392 --> 00:23:38,185
‫هي في أحسن الأحوال‬
‫مصدر إزعاج‬

244
00:23:38,310 --> 00:23:42,314
‫وفي أسوأ الأحوال‬
‫كارثة تامة على حريات المرء‬

245
00:23:42,439 --> 00:23:44,358
‫خاصة الذنب والعار‬

246
00:23:44,483 --> 00:23:46,443
‫لا تدعيهما يتحكمان بك‬

247
00:23:50,990 --> 00:23:52,825
‫هذا يذكرني بابنتي‬

248
00:23:53,534 --> 00:23:55,953
‫ساكنة جداً وهادئة‬

249
00:23:56,203 --> 00:23:58,038
‫- هل هي...‬
‫- هي على قيد الحياة وبخير‬

250
00:23:58,163 --> 00:24:00,457
‫ولكنها مزعجة جداً‬

251
00:24:46,962 --> 00:24:49,757
‫لا تفتحي فمك‬

252
00:24:49,882 --> 00:24:52,217
‫رأيت تواً ثعلباً نافقاً‬

253
00:27:38,550 --> 00:27:41,094
‫"(ذا بارن سوالو)‬
‫حانة لجهاز المخابرات البريطاني"‬

254
00:27:48,810 --> 00:27:50,520
‫غرف الطابق العلوي كلها فارغة‬

255
00:27:50,646 --> 00:27:54,441
‫كان في القبو رجلاً‬
‫يأكل المخللات من البرطمان مباشرة‬

256
00:27:55,525 --> 00:27:56,944
‫هذا مريع‬

257
00:28:00,572 --> 00:28:02,032
‫هلا نذهب؟‬

258
00:28:12,125 --> 00:28:13,585
‫(كارولين)‬

259
00:28:15,963 --> 00:28:17,339
‫كيف حالك؟‬

260
00:28:17,464 --> 00:28:19,800
‫- اشتقت لـ(هافانا)‬
‫- أنا أيضاً‬

261
00:28:19,967 --> 00:28:21,468
‫الموسيقى...‬

262
00:28:21,802 --> 00:28:23,220
‫والرقص...‬

263
00:28:24,972 --> 00:28:26,974
‫والعري أثناء الثمالة‬

264
00:28:28,433 --> 00:28:30,811
‫هل يمكنكما أن تعطيانا لحظة‬
‫على انفراد؟‬

265
00:28:42,823 --> 00:28:46,076
‫أي هراء تنوين أن تقوليه لي‬
‫أرجوك لا تفعلي‬

266
00:28:46,201 --> 00:28:48,161
‫في الواقع، أردت أن أشكرك‬

267
00:28:50,205 --> 00:28:51,581
‫هذا مربك‬

268
00:28:51,707 --> 00:28:56,670
‫لو لم ترصديني في ذلك الاجتماع‬
‫في صباح اليوم التالي من حفلة (بيل) الغنائية‬

269
00:28:57,462 --> 00:28:58,839
‫لما كنت حتى هنا‬

270
00:28:58,964 --> 00:29:01,675
‫لكنت ما زلت أقوم بتسخين الشاي‬
‫في الميكروويف‬

271
00:29:05,345 --> 00:29:08,098
‫من أروع الحقائق غير المعلنة‬
‫في الحياة يا (إيف)‬

272
00:29:08,265 --> 00:29:11,518
‫هي أن الناس يتصرفون تماماً‬
‫كما تتوقعين منهم‬

273
00:29:11,727 --> 00:29:13,353
‫أنت على سبيل المثال‬

274
00:29:13,520 --> 00:29:16,148
‫أنت على وشك البدء‬
‫في مرحلة نهائية جنونية‬

275
00:29:16,273 --> 00:29:17,649
‫بينما في الحقيقة في أعماقك‬

276
00:29:17,774 --> 00:29:21,153
‫أنت مجرد امرأة تحب الكرواسان‬
‫في وقت غير مناسب‬

277
00:29:21,278 --> 00:29:23,238
‫في صباح يوم الأحد بعد الثمالة‬

278
00:29:23,613 --> 00:29:29,661
‫وستنافسينني فيها حتى لو في أعماقك‬
‫لم يعد لديك عذر بعد الآن‬

279
00:29:30,329 --> 00:29:32,080
‫عرفت من قتل (كيني)‬

280
00:29:32,205 --> 00:29:35,584
‫ولكنك تظاهرت بعدم معرفة ذلك‬
‫لتستمري في لعب اللعبة‬

281
00:29:37,419 --> 00:29:39,254
‫كنت سأفعل ذلك، نعم‬

282
00:29:42,090 --> 00:29:45,802
‫لكن الآن سأتصرف تماماً‬
‫كما تتوقعين مني...‬

283
00:29:48,805 --> 00:29:50,640
‫وأفعل شيئاً مختلفاً‬

284
00:29:55,604 --> 00:29:57,397
‫آسفة بشأن (كونستانتين)‬

285
00:29:59,149 --> 00:30:00,609
‫لقد مات؟‬

286
00:30:06,073 --> 00:30:07,824
{\pos(192,230)}‫وداعاً أيها الوغد العجوز‬

287
00:30:28,970 --> 00:30:32,891
‫أخيراً، رؤساء (ذا تويلف) في غرفة واحدة‬

288
00:30:34,309 --> 00:30:36,353
‫يمكنك أن تحظي بهذا يا (إيف)‬

289
00:30:36,478 --> 00:30:38,271
‫بمباركتي‬

290
00:30:38,855 --> 00:30:40,899
‫لطالما كان لي‬

291
00:30:45,195 --> 00:30:46,738
‫(باميلا)‬

292
00:30:53,328 --> 00:30:55,288
‫سأغير الخطة، سنذهب بنزهة‬

293
00:30:55,414 --> 00:30:57,165
‫قاموا بتغيير الموقع‬

294
00:30:58,083 --> 00:31:00,127
‫أنا مدينة لك بتحدٍ‬

295
00:31:19,438 --> 00:31:21,815
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

296
00:31:23,525 --> 00:31:25,819
‫- يبدو وكأنه حفل زفاف؟‬
‫- دعيني أرى‬

297
00:31:35,287 --> 00:31:36,788
‫"تصرف ذكي"‬

298
00:31:38,623 --> 00:31:40,041
‫إنهم هنا‬

299
00:31:42,836 --> 00:31:45,005
‫"يجب أن نصعد على متن القارب‬
‫قبل أن يغادر"‬

300
00:31:46,152 --> 00:31:47,903
‫لا أعرف لماذا هو مشهور‬

301
00:31:49,363 --> 00:31:51,991
‫كما لو أن الثلج قد تم اختراعه تواً‬

302
00:31:55,077 --> 00:31:56,829
‫هل أردت أن تصعدي إلى "عين (لندن)"؟‬

303
00:31:59,123 --> 00:32:02,668
‫لا فائدة لمعلوماتي‬
‫عندما أكون على علو ٩١ متراً‬

304
00:32:03,336 --> 00:32:06,047
‫بين مجموعة من الأشخاص‬

305
00:32:09,091 --> 00:32:10,593
‫لقد فهمت‬

306
00:32:10,926 --> 00:32:12,553
‫أتشعرين بالحنين للوطن؟‬

307
00:32:15,056 --> 00:32:16,474
‫بشكل مفاجئ، نعم‬

308
00:32:16,599 --> 00:32:20,019
‫لكنك لا يمكن العودة‬
‫إلى جهاز المخابرات البريطاني خالية الوفاض‬

309
00:32:21,854 --> 00:32:23,314
‫ما هي الخطة؟‬

310
00:32:24,857 --> 00:32:27,234
‫مهما كان ما ستفعله (إيف) و(فيلانيل)‬

311
00:32:27,568 --> 00:32:29,070
‫إنه يحدث‬

312
00:32:32,156 --> 00:32:34,158
‫ربما هذا ما أردته‬

313
00:32:35,076 --> 00:32:39,163
‫لا يمكنك الفوز باللعبة‬
‫إلا إذا بدأت اللعبة، أليس كذلك؟‬

314
00:32:40,706 --> 00:32:42,166
‫لمن أنت مخلصة؟‬

315
00:32:44,126 --> 00:32:48,005
‫حتى الإخلاص... فضيلة مشكوك فيها‬

316
00:32:51,300 --> 00:32:53,177
‫إلا عندما يتعلق الأمر بي‬

317
00:32:53,719 --> 00:32:55,680
‫دعينا لا نتصرف بحذر‬

318
00:32:56,597 --> 00:32:58,182
‫هل تريدين الوظيفة؟‬

319
00:33:03,479 --> 00:33:04,980
‫كلا‬

320
00:33:12,697 --> 00:33:14,198
‫شكراً على القهوة‬

321
00:33:35,594 --> 00:33:37,471
‫"(ذا ديكسي كوين)"‬

322
00:33:44,103 --> 00:33:47,189
‫- كيف نعرف من هم (ذا تويلف)؟‬
‫- قد نضطر إلى قتلهم جميعاً‬

323
00:33:47,314 --> 00:33:49,608
‫- القارب على وشك المغادرة‬
‫- هؤلاء هم جميعهم‬

324
00:33:49,900 --> 00:33:51,318
‫إنها ليست هنا بعد‬

325
00:33:51,444 --> 00:33:53,320
‫انتظري، هل أنت (ناتسوكو)؟‬

326
00:33:56,115 --> 00:33:58,284
‫- نعم‬
‫- (ناتسوكو)، هذا جيد‬

327
00:33:58,409 --> 00:34:00,453
‫- نعم‬
‫- اتصلنا بك كثيراً‬

328
00:34:00,786 --> 00:34:03,581
‫اعتقدت أنني سأضطر إلى تولي الإشراف‬
‫على حفل زفافي للحظة، تعالي‬

329
00:34:03,706 --> 00:34:05,708
‫سنبدأ الآن، هيا، هذا جيد‬

330
00:34:15,176 --> 00:34:16,635
‫اصرفي انتباههم‬

331
00:34:39,700 --> 00:34:42,077
‫تبدين جميلة، تعالي من هنا...‬

332
00:35:23,828 --> 00:35:26,330
‫"هذه المنطقة محمية بنظام‬
‫إطفاء حريق ثاني أكسيد الكربون"‬

333
00:35:26,497 --> 00:35:29,792
‫"غادروا فوراً عند التحذير من التفريغ‬
‫ولا تدخلوا مجدداً حتى يتم استعادة الهواء"‬

334
00:35:41,178 --> 00:35:42,638
‫أنت رجل وسيم...‬

335
00:35:46,851 --> 00:35:50,646
‫وأنت رجل وسيم أيضاً...‬

336
00:35:52,273 --> 00:35:53,774
‫معاً...‬

337
00:35:55,651 --> 00:35:57,152
‫أنتما...‬

338
00:35:59,905 --> 00:36:01,699
‫رجلان وسيمان‬

339
00:36:03,909 --> 00:36:06,829
‫ولكن أيضاً أكثر من ذلك بكثير...‬

340
00:36:14,628 --> 00:36:16,130
‫العلاقات...‬

341
00:36:18,382 --> 00:36:22,261
‫تتطلب الكثير من العمل‬
‫فهي تتطلب مجهوداً‬

342
00:36:24,263 --> 00:36:28,684
‫وستمران بأوقات عصيبة‬
‫وأحياناً ستشعران بأنكما تفقدان طريقكما‬

343
00:36:28,851 --> 00:36:31,395
‫وأحياناً ستشعران‬
‫بأنكما تخسران بعضكما البعض‬

344
00:36:31,520 --> 00:36:37,359
‫لكن الجمال في علاقتكما‬
‫سيتم إيجاده في الطرق التي تجتمعان بها...‬

345
00:36:38,903 --> 00:36:40,654
‫هل سمعتما من قبل عن (كينتسوغي)؟‬

346
00:36:40,863 --> 00:36:45,159
‫(كينتسوغي) هو شكل‬
‫من أشكال الفن الياباني للصق...‬

347
00:36:45,826 --> 00:36:50,706
‫ابقوا معي، إنها طريقة لإعادة‬
‫لصق الأواني المكسورة بالذهب‬

348
00:36:51,290 --> 00:36:53,834
‫في الواقع، هذا يقوي الإناء‬

349
00:36:54,919 --> 00:36:56,378
‫إنها طريقة...‬

350
00:36:57,379 --> 00:36:58,881
‫للترابط...‬

351
00:36:59,173 --> 00:37:01,300
‫- لإنشاء شيء جديد‬
‫- "ساعدونا!"‬

352
00:37:02,968 --> 00:37:04,845
‫شيء خاص بكما‬

353
00:37:08,307 --> 00:37:10,142
‫يمكنك الآن تقبيل العريس!‬

354
00:37:49,515 --> 00:37:51,100
‫مرحباً أيها الفاشلون‬

355
00:38:08,575 --> 00:38:10,619
‫"يشبه الحلوى"‬

356
00:38:10,828 --> 00:38:13,038
‫"أستطيع أن أشعر به عندما تمشين"‬

357
00:38:13,163 --> 00:38:17,543
‫"حتى عندما تتحدثين‬
‫فإنه يسيطر عليّ"‬

358
00:38:17,668 --> 00:38:19,753
‫"أنت رائعة جداً"‬

359
00:38:20,754 --> 00:38:27,011
‫"أريد أن أعرف، هل يمكنك الشعور به أيضاً‬
‫تماماً كما أفعل؟"‬

360
00:38:28,929 --> 00:38:31,265
‫"هذه الأشياء تبدأ الآن"‬

361
00:38:31,765 --> 00:38:37,354
‫"إنه الشعور عينه‬
‫يبدو أنني دائماً ما ألتف حولك"‬

362
00:38:38,856 --> 00:38:46,447
‫"ليس هناك خطأ، من الواضح‬
‫أنني قد تأثرت بمجرد التفكير فيك"‬

363
00:38:56,165 --> 00:38:58,876
‫"هذه الأشياء تبدأ الآن"‬

364
00:38:59,001 --> 00:39:00,669
‫"هذه الأشياء تبدأ الآن"‬

365
00:39:00,794 --> 00:39:03,338
‫"هذه الأشياء تبدأ الآن"‬

366
00:39:04,673 --> 00:39:07,885
‫"وعيناي تدوران في رأسي..."‬

367
00:40:03,398 --> 00:40:05,067
‫لقد فعلتها يا (إيف)‬

368
00:40:09,238 --> 00:40:11,406
‫ألا تقصدين أننا فعلناها؟‬

369
00:40:11,740 --> 00:40:13,659
‫نعم، ولكن في الغالب‬
‫أنا من فعلها‬

370
00:40:45,023 --> 00:40:46,483
‫اقفزي يا (إيف)!‬

371
00:42:24,665 --> 00:42:26,083
‫هذا جيد‬

372
00:43:03,161 --> 00:43:11,503
‫"النهاية"‬

373
00:43:13,525 --> 00:43:17,525
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ضبط التوقيت |||

