1
00:00:36,167 --> 00:00:39,999
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:48,334 --> 00:00:53,459
(مدينة (نيويورك"
"تحوي مليون رجل أعزب مناسب ومثير

3
00:00:54,584 --> 00:00:57,834
وأربع نساء عزباوات"
"باردات ومتقلقلات بعض الشيء

4
00:00:57,959 --> 00:01:01,626
هذا جيّد، في الواقع
نعبر المياه للتعرّف إلى رجال

5
00:01:01,834 --> 00:01:04,542
(أذكّركنّ أنني لا أذهب إلى (ستاتن آيلند
للتعرّف إلى رجال

6
00:01:05,250 --> 00:01:07,000
سأذهب للحكم عليهم

7
00:01:07,667 --> 00:01:10,125
أحد منافع كوني"
"(أحد المشاهير الثانويين في (نيويورك

8
00:01:10,250 --> 00:01:11,667
أحتاج إلى مساعدة -
"...هو أنني أدعى" -

9
00:01:11,792 --> 00:01:16,918
إلى مناسبات اجتماعية بارزة"
"كمباراة قسم إطفاء (نيويورك) السنوية

10
00:01:18,375 --> 00:01:22,334
إنها طريق طويلة نقطعها لمشاهدة
بعض الٕاطفائييين يخلعون قمصانهم

11
00:01:22,459 --> 00:01:25,542
عزيزتي، أستقلّ عَبارة، حريّ بي
أن أرى أكثر من مجرّد عضلات الصدر

12
00:01:26,042 --> 00:01:27,834
أشعر ببرد قارس

13
00:01:29,125 --> 00:01:33,667
لا أفهم لما لم تجرِ المباراة في حانة
(في (منهاتن

14
00:01:33,792 --> 00:01:36,167
لديهم رجال إطفاء
في الجزء الٔاعلى الشرقي أيضاً

15
00:01:36,417 --> 00:01:39,834
أجل، أعلم عزيزتي
وهم يطفئون فقط الحرائق الٔابرز

16
00:01:42,250 --> 00:01:44,000
انظري كم تبدو صغيرة

17
00:01:44,876 --> 00:01:46,792
من كان ليخال
أنّ جزيرة صغيرة إلى هذا الحدّ

18
00:01:46,918 --> 00:01:50,042
كبيرة بما يكفي
لتحوي جميع أحبّائنا السابقين؟

19
00:01:56,834 --> 00:02:00,959
(هذا (بول رونشيلو
برج العذراء ويحبّ الطهو

20
00:02:01,334 --> 00:02:03,918
يقول إنه قادر على إعداد
طبق معكرونة محمّص لذيذ جداً

21
00:02:04,083 --> 00:02:10,292
إنه من عربة 275
(السلّم 133، بعيداً في (كوينز

22
00:02:24,959 --> 00:02:27,667
هل هو مثير؟ -
أعطيه ستة -

23
00:02:27,792 --> 00:02:29,167
على أيّ معدّل؟

24
00:02:30,584 --> 00:02:33,834
(كان اسمه (بيل كيلي"
"وكان سياسياً مطلّقاً

25
00:02:33,959 --> 00:02:36,125
يقوم بحملة على منصب"
"(مراقب الحسابات في (نيويورك

26
00:02:36,417 --> 00:02:38,292
"ونموذج الحكم الذكري"

27
00:02:41,999 --> 00:02:45,125
راقب الٕاطفائيين -
أفضّل رجال الشرطة -

28
00:02:45,250 --> 00:02:51,792
برجه السرطان وهو متزوّج
عذراً سيّداتي

29
00:02:51,918 --> 00:02:55,999
تقول زوجته (ماريا) إنه رجل صالح
لكنه يعمل بإفراط

30
00:02:56,083 --> 00:02:59,417
المعذرة -
(هيا (بيلي -

31
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
سيّدتاي، من هنا -
(حسناً، لا يعدّون شراب (كوزموبوليتان -

32
00:03:10,626 --> 00:03:12,792
(إنه شراب (آيس تي
(الخاص بـ(ستاتن آيلند

33
00:03:12,918 --> 00:03:15,751
هل هو كشراب (لونغ آيلند)؟ -
أظنّ ذلك -

34
00:03:17,834 --> 00:03:21,250
لقد ثملت -
أيجدر بنا أن نقف على هذه المقربة؟ -

35
00:03:21,375 --> 00:03:24,584
هذا محرج -
عليك المشاركة للفوز -

36
00:03:25,417 --> 00:03:27,918
سأبتعد قليلًا -
لا، بربّك -

37
00:03:28,000 --> 00:03:30,667
لا يمكنني مشاهدة الٕاطفائيين الظرفاء
من البعيد بدون نظاراتي

38
00:03:30,792 --> 00:03:34,999
(لمَ يهمّك رؤيتهم؟ لديك (ستيف -
(لا أملك (ستيف -

39
00:03:35,083 --> 00:03:38,000
ستيف) ليس لي، نحن صديقان وحسب)

40
00:03:38,125 --> 00:03:41,334
لا، نحن صديقتان وحسب
لا أقحم قضيبي فيك

41
00:03:41,792 --> 00:03:44,000
بعد كأس آخر، قد أسمح لك بذلك

42
00:03:44,626 --> 00:03:48,083
ما من رجال متوفّرين هنا -
ما كان أول مفتاح لغز لديك؟ -

43
00:03:48,375 --> 00:03:51,167
السترات الجلدية غير الٔاصلية
أو رائحة العطر الرخيص؟

44
00:03:51,501 --> 00:03:56,584
(سيّداتي، هذا (ريكي فانتوشي
برج الجدي، جميع أعمامه إطفائيون

45
00:03:56,959 --> 00:04:01,542
أجل سيّداتي
لديه وشم الفهد على ذراعه

46
00:04:02,751 --> 00:04:07,792
يمثّل (ريكي) العربة 53
(من القسم الٔادنى من (مانهاتن

47
00:04:09,167 --> 00:04:12,209
(أودّ أن أريه قسمي السفلي من (منهاتن

48
00:04:15,626 --> 00:04:18,042
انظرا إلى ذراعيه، إنهما ضخمتان

49
00:04:18,292 --> 00:04:22,042
تعلمين ما يقال
الذراعان الضخمتان... ذراعان ضخمتان

50
00:04:22,918 --> 00:04:27,000
آلو، هنا الطوارىء؟ أنا أشتعل

51
00:04:42,459 --> 00:04:48,250
بعد المسابقة، بدأت أدرك أنّ"
"ستاتن آيلند) كانت كبلد أوروبي غريب)

52
00:04:48,667 --> 00:04:53,042
الموسيقى الٔامريكية متأخّرة 20 عاماً"
"ويمكننا التدخين أينما نريد

53
00:05:15,083 --> 00:05:18,209
مرحباً
أتعلم إن كانت هذه القمصان للبيع؟

54
00:05:18,334 --> 00:05:20,751
لٔانني أريد ابتياع واحد لابن أخي

55
00:05:21,584 --> 00:05:24,626
أجل، يمكنك شراؤها
لكنني لا أعرف إن كانت تباع هنا أو لا

56
00:05:25,000 --> 00:05:26,334
حصلت على هذا في عملي

57
00:05:26,459 --> 00:05:28,375
لكنني واثق أنه يمكنك شراؤها
في أماكن أخرى

58
00:05:28,792 --> 00:05:31,959
...أراها في المتاجر كـ(بليكر) أو -
(أنا (سمانثا -

59
00:05:32,209 --> 00:05:35,083
أنا (ريكي)، كيف حالك؟ -
بخير، كيف حالك؟ -

60
00:05:35,792 --> 00:05:38,042
رأيتك على المسرح -
أنا أيضاً -

61
00:05:38,542 --> 00:05:40,709
بدوت رائعاً -
حقاً؟ -

62
00:05:40,834 --> 00:05:42,876
أجل -
لم يسبق لي أن فعلت شيئاً مماثلًا -

63
00:05:42,999 --> 00:05:44,584
لكنّ شقيقاتي أصرّت عليّ

64
00:05:44,709 --> 00:05:46,876
فأجبتهنّ أنه لم يسبق لي
أن فعلت أمراً مماثلًا

65
00:05:47,292 --> 00:05:49,542
...ثم قلن -
أبليت حسناً -

66
00:05:51,459 --> 00:05:55,125
أتساءل في أيّ شهر ستدرج؟ -
لا أعلم، ربما في أكتوبر -

67
00:05:55,250 --> 00:05:57,542
عيد ميلادي في أكتوبر -
أراهن على أنك ستكون في يوليو -

68
00:05:57,667 --> 00:05:59,501
أو أيّ شهر حار

69
00:06:01,042 --> 00:06:04,667
بعد أغنيتين، كان الوقت قد حان"
"لملكة الرقص هذه أن تأخذ استراحة

70
00:06:05,584 --> 00:06:07,042
مرحباً -
مرحباً -

71
00:06:07,167 --> 00:06:08,999
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

72
00:06:09,459 --> 00:06:11,459
شكراً -
تفضّل -

73
00:06:15,000 --> 00:06:17,792
إنها لذيذة
أقلعت عن التدخين منذ 3 أعوام

74
00:06:18,000 --> 00:06:19,918
وكيف يسير الٔامر؟ -
جيّداً -

75
00:06:20,167 --> 00:06:21,501
أسمح لنفسي بتدخين واحدة في الٔاسبوع

76
00:06:21,626 --> 00:06:23,709
تحبّ المخاطرة، أليس كذلك؟

77
00:06:24,959 --> 00:06:26,876
هل أبتاع لك جعة؟ -
لا شكراً، سأهتمّ بذلك -

78
00:06:26,999 --> 00:06:29,542
بربّك، سأدفع ثمنها
لٔانك ساعدتني خلال المباراة

79
00:06:29,751 --> 00:06:34,876
حسناً طبعاً، وبالمناسبة
لديك ذوق متدنٍ جداً في الرجال

80
00:06:34,999 --> 00:06:36,292
هذا محال

81
00:06:37,209 --> 00:06:39,667
أعطيت ذلك الرجل من (ميدتاون) سبعة

82
00:06:39,792 --> 00:06:41,999
أحبّ الٕاطفائي الممتلىء الخاصرتين

83
00:06:42,083 --> 00:06:44,834
هكذا يمكننا التشبّث بها
حين نتدلّى من طرف مبنى يحترق

84
00:06:44,959 --> 00:06:48,417
أنت محقّ في ذلك يا صديقي -
أما أنت فكنت قاسية -

85
00:06:48,584 --> 00:06:51,792
وماذا بشأن نصف النقاط؟
6 ونصف؟ 8 ونصف؟

86
00:06:52,709 --> 00:06:55,584
ما عساي أقول؟
أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

87
00:06:57,542 --> 00:07:03,792
إذاً في أيّ دائرة انتخابية تصوّتين؟ -
(في أيّ واحدة قرب (بارنيز -

88
00:07:04,709 --> 00:07:06,417
هل تعنين أنك لم تصوّتي قط
في مدينة (نيويورك)؟

89
00:07:06,542 --> 00:07:09,375
أنت محقّ سيّدي الرئيس -
ما عنوانك؟ -

90
00:07:09,918 --> 00:07:12,667
لديّ أهداف حكومية رسمية
يمكنني أن أحدّد لك دائرتك الانتخابية

91
00:07:13,751 --> 00:07:17,626
رسمياً؟
أعيش في 245 شرقاً، الشارع 73

92
00:07:17,751 --> 00:07:21,834
الدائرة الانتخابية 23، مثل مقاطعتي
أنا في تقاطع (ماديسون) و82

93
00:07:22,209 --> 00:07:25,209
هذا رائع
خلت أنّ جميع السياسيين الصريحين

94
00:07:25,334 --> 00:07:27,542
يعيشون في شقق صغيرة
ويأكلون الفول المعلّب

95
00:07:27,667 --> 00:07:29,167
لا أحبّ الفول

96
00:07:31,125 --> 00:07:34,334
هل لي بالحصول على رقم هاتفك؟
لٔاهداف حكومية وحسب

97
00:07:34,792 --> 00:07:39,000
أتعلم؟ جئت مع صديقاتي
لتمضية وقت ممتع ولا أنوي المواعدة حالياً

98
00:07:39,125 --> 00:07:40,626
ماذا؟ اختبرت انفصالًا أليماً؟

99
00:07:56,250 --> 00:08:00,542
كان صمتاً طويلًا -
في الواقع، كان صمتاً ونصف -

100
00:08:01,334 --> 00:08:06,501
تناولي العشاء معي
هل أقنعك إن خلعت قميصي؟

101
00:08:09,626 --> 00:08:11,999
حسناً، حان وقت الرحيل
السياسي يحاول التودّد إليّ

102
00:08:12,167 --> 00:08:16,125
وهل هذا أمر سيّىء؟ -
لديه ثقة مفرطة بالنفس -

103
00:08:16,459 --> 00:08:18,626
هل أنت متأكّدة؟ إنه ظريف جداً

104
00:08:18,876 --> 00:08:22,626
لا أريد إخبارك بذلك لكنني رأيته
في الواقع يومىء بالموافقة لٔاحدهم

105
00:08:23,167 --> 00:08:27,292
(سنرحل من هنا، عادت (سمانثا
إلى المنزل مع ذلك الٕاطفائي

106
00:08:27,417 --> 00:08:30,459
سريعاً سريعاً -
و(شارلوت) في مكان ما هنا -

107
00:08:33,792 --> 00:08:37,417
كم كأس كوكتيل شربت؟ -
كأسين، لماذا؟ -

108
00:08:38,501 --> 00:08:41,250
"مرحباً" -
"مرحباً عزيزي، هذه أنا" -

109
00:08:42,292 --> 00:08:44,375
"ذهبت لرؤية الطبيب اليوم"

110
00:08:45,167 --> 00:08:49,999
إذ منذ رحيلك"
"أعاني ألماً في عمق أعماق قلبي

111
00:08:50,999 --> 00:08:55,834
يقول إنني لا أعاني خطباً"
"لكنني مشتاقة إلى حبيبي وحسب

112
00:08:56,501 --> 00:09:01,042
لذا عزيزي أرجوك"
"عُد إلى المنزل بأسرع وقت ممكن

113
00:09:02,042 --> 00:09:09,626
حسب أوامر الطبيب"
"هناك علاج وحيد لي

114
00:09:09,751 --> 00:09:14,959
"لا شيء يفعله من شأنه" -
"إذاً 3 فتيات عادت إلى المنزل" -

115
00:09:15,209 --> 00:09:18,292
آخذات معهنّ ذكرياتهنّ الجميلة"
"(عن (ستاتن آيلاند

116
00:09:18,501 --> 00:09:20,667
(وشراب (آيس تي"
"الذائع الصيت الخاص بها

117
00:09:23,083 --> 00:09:25,542
عزيزتي، عزيزتي
أقفلي سترتك، البرد قارس

118
00:09:28,876 --> 00:09:32,083
هل ستساعدينني؟ -
أمسكت برأسها في سيارة الٔاجرة -

119
00:09:36,751 --> 00:09:38,792
(أنت لطيفة جداً (كاري

120
00:09:38,999 --> 00:09:42,083
أنا لطيفة أيضاً، أليس كذلك؟ -
أجل أنت لطيفة -

121
00:09:42,584 --> 00:09:49,083
أنا لطيفة، أنا جميلة
وأنا ذكيّة، أنا فتاة مميّزة

122
00:09:49,334 --> 00:09:53,125
أجل، أنت فتاة مميّزة، أكرهك

123
00:09:53,751 --> 00:09:59,584
أتعلمين؟
سأتعرّف بالرجل المناسب وسأتزوّج به

124
00:09:59,709 --> 00:10:05,375
أجل ستتزوّجين -
أتسمعين يا (نيويورك)؟ -

125
00:10:05,584 --> 00:10:11,959
سأتزوّج هذا العام
سأتزوّج وها أنذا آتية

126
00:10:12,209 --> 00:10:15,042
إن سقطت عن الحافة
لن أكفّ عن الضحك أبداً

127
00:10:15,209 --> 00:10:18,751
(لم أكن أعلم إن كان شراب (آيس تي"
"(أو فكرة المواعدة في (ستاتن آيلند

128
00:10:18,876 --> 00:10:22,834
،هي القشة التي قصمت ظهر البعير"
"(لكن هناك ما أضرم الحماس في (شارلوت

129
00:10:23,501 --> 00:10:25,334
وفي الطرف الشمالي من المدينة"
"على اليابسة

130
00:10:25,709 --> 00:10:29,125
(كانت (سمانثا) والسيّد (يوليو"
"يضرمان نارهما الخاصة

131
00:10:29,250 --> 00:10:32,709
أنت ضخم جداً وقوي للغاية

132
00:10:36,250 --> 00:10:40,334
أظنّ أنّ التعبير الرسمي لقسم الٕاطفاء"
""هو: "إنذار رباعي

133
00:10:41,375 --> 00:10:44,667
في الصباح التالي على الفطور"
"أردت و(ميراندا) البيض المسلوق

134
00:10:44,792 --> 00:10:47,000
(في حين أرادت (سمانثا"
"إخبارنا بأدقّ التفاصيل

135
00:10:47,334 --> 00:10:50,876
وأرادت (شارلوت) منع رأسها"
"من الانفجار والتناثر على معطفها الصوفي

136
00:10:50,999 --> 00:10:54,334
أؤكّد لكنّ، لا أظنّ أنّ هناك رجلًا آخر
أشعرني بهذا القدر من الٕاثارة

137
00:10:54,459 --> 00:10:55,792
أعطيني الملح -
الحليب -

138
00:10:55,918 --> 00:10:58,834
سيّداتي، دعوني أخبركنّ عن قضيبه -
هلّا تلزمين الصمت -

139
00:10:59,167 --> 00:11:01,000
هناك طفل
مع الجالسين على الطاولة المجاورة

140
00:11:02,792 --> 00:11:04,083
هذا خيارهما

141
00:11:04,209 --> 00:11:05,542
الٓانسة التي تعاني
آثار إسراف الشرب محقّة

142
00:11:05,667 --> 00:11:08,042
أيمكننا تأجيل الحديث عن القضيب
حتى موعد الكوكتيل؟

143
00:11:08,209 --> 00:11:12,709
حسناً، أردت إخباركنّ وحسب
أنّ الٕاطفائي حقّق كل أحلامي الجامحة

144
00:11:12,876 --> 00:11:14,834
(إنهم الٔافضل في (نيويورك -
ينطبق ذلك على الشرطيين -

145
00:11:15,459 --> 00:11:18,334
لا يهمّ -
أظنّ أنه من الخطأ مضاجعة رجل -

146
00:11:18,459 --> 00:11:20,292
لتحقيق حلم جامح وحسب -
بربّك -

147
00:11:20,417 --> 00:11:23,209
جميع الرجال الذين نضاجعهم
يحقّقون حلماً جامحاً لدينا

148
00:11:23,334 --> 00:11:25,042
أو كابوساً -
تحلمين برجل -

149
00:11:25,167 --> 00:11:27,999
(لديه شقة في (بارك أفنيو
ولديه حقيبة مالية غنية

150
00:11:28,083 --> 00:11:30,042
أما أنا
فأحلم بإطفائي لديه خرطوم ضخم

151
00:11:30,167 --> 00:11:32,083
ولمَ جميع الٕاطفائيين
ظريفون إلى هذا الحدّ؟

152
00:11:32,542 --> 00:11:35,584
حتى إن لم يكونوا ظريفين جداً
يبقون ظريفين، ما سبب ذلك؟

153
00:11:35,751 --> 00:11:39,751
أولًا، هناك مسألة الوزن
ثانياً، هناك فكرة البطولة

154
00:11:39,876 --> 00:11:42,292
نراهم على تلك الشاحنة -
تلك الشاحنة مثيرة -

155
00:11:42,417 --> 00:11:45,250
يسرعون لٕانقاذ شخص
عالق على الحافة المحترقة أو ما شابه

156
00:11:45,375 --> 00:11:48,250
إضافة إلى ذلك، هناك نظرة في أعينهم
تقول إنهم رجال صالحون

157
00:11:48,375 --> 00:11:52,626
إنها تلك النظرة -
لٔانّ النساء تردن فعلًا من ينقذهنّ -

158
00:11:52,959 --> 00:11:54,250
"ها هي"

159
00:11:54,375 --> 00:11:57,709
الجملة التي لا يفترض بالنساء العزباوات"
"المستقلّات في الثلاثينات التفكير فيها

160
00:11:57,834 --> 00:11:59,125
فكيف بالٔاحرى الٕافصاح عنها"
"بصوت عالٍ؟

161
00:11:59,250 --> 00:12:02,751
عذراً، لكنها الحقيقة
أواعد الشبان منذ سنّ الـ15

162
00:12:02,876 --> 00:12:06,501
أنا منهكة، أين هو؟ -
من؟ الفارس الٔابيض -

163
00:12:06,792 --> 00:12:10,375
يحصل ذلك في القصص الخرافية فقط -
شعري يؤلمني -

164
00:12:11,167 --> 00:12:15,167
شارلوت)، عزيزتي، هل فكّرت يوماً)
في أننا قد نكون الفرسان البيض؟

165
00:12:15,501 --> 00:12:17,542
وأنه يجدر بنا إنقاذ ذاتنا؟

166
00:12:19,083 --> 00:12:22,209
هذا محبط للغاية -
حقاً؟ -

167
00:12:23,709 --> 00:12:26,876
في وقت لاحق من ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في القصص الخرافية

168
00:12:27,626 --> 00:12:29,959
"وإن لم يظهر أمير الٔاحلام قط؟"

169
00:12:30,459 --> 00:12:33,334
أكانت بياض الثلج لتنام"
"في ذلك التابوت الزجاجي إلى الٔابد؟

170
00:12:33,709 --> 00:12:37,918
أو هل كانت في النهاية لتستيقظ"
"تبصق التفاحة، تحصل على وظيفة

171
00:12:38,000 --> 00:12:41,042
عولى عناية صحّية وعلى طفل"
"من بنك المني المحلّي المجاور لها؟

172
00:12:41,959 --> 00:12:46,918
لم يسعني إلّا التساؤل، هل بداخل"
"كل امرأة عزباء واثقة من نفسها

173
00:12:47,125 --> 00:12:51,125
هناك أميرة ضعيفة رقيقة"
"بانتظار من ينقذها؟

174
00:12:51,709 --> 00:12:56,334
أكانت (شارلوت) على حقّ؟ هل كل"
"ما تريده النساء هو أن ينقذهنّ أحد؟

175
00:12:56,834 --> 00:13:04,167
وبعد جراحة اللايزر يوم السبت
تحتاجين إلى شخص آخر أو إلى صديق

176
00:13:04,292 --> 00:13:06,959
ليساعدك على العودة إلى المنزل
وقّعي هنا

177
00:13:07,083 --> 00:13:10,042
في حين كانت فكرة الٕانقاذ"
"بالنسبة إلى البعض أشبه بطوف نجاة

178
00:13:10,167 --> 00:13:14,250
"بالنسبة إلى (ميراندا) كانت إهانة" -
لا أحتاج إلى من يساعدني -

179
00:13:14,375 --> 00:13:16,876
سأكون بخير -
لا، ستكونين مخدّرة -

180
00:13:16,999 --> 00:13:18,709
وستكونين مغشيّة البصر

181
00:13:19,167 --> 00:13:21,459
ستحتاجين إلى من يوصلك إلى المنزل
ويضعك في سريرك

182
00:13:22,083 --> 00:13:25,667
ثم تناولي حبّتَي منوّم
نامي 12 ساعة

183
00:13:25,792 --> 00:13:28,501
لتستيقظي وتتمكّني من الرؤية بوضوح

184
00:13:28,626 --> 00:13:33,000
لا أصدّق أنني سأستيقظ وسأرى بوضوح
بدون نظاراتي أو عدساتي اللاصقة

185
00:13:33,125 --> 00:13:36,000
لٔاول مرّة في حياتي -
صدّقي ذلك -

186
00:13:37,999 --> 00:13:41,125
ثم يشقّون مقلة عينك
ويقلبون الرأس

187
00:13:41,250 --> 00:13:43,459
هذا مقرف -
ستيف)، إنها تنقلب وحسب) -

188
00:13:43,584 --> 00:13:46,709
تنقلب عيني -
حسناً، حسناً، توقّفي -

189
00:13:46,918 --> 00:13:49,501
تشقّني الشفرة

190
00:13:50,667 --> 00:13:52,375
كرأس حبة العنب

191
00:13:54,542 --> 00:13:56,375
يبدو ذلك خطيراً جداً

192
00:13:58,250 --> 00:14:01,042
أتريدينني أن أحضر وأمسك بيدك؟ -
أنا بخير -

193
00:14:01,167 --> 00:14:06,417
لا أحتاج إلى من يمسك بيدي -
يا إلهي، لا أقصد أنك بحاجة إلى أحد -

194
00:14:06,626 --> 00:14:10,000
أودّ أن أكون هناك
لٔاساعدك وما إلى ذلك

195
00:14:11,000 --> 00:14:12,334
ستحتاجين إلى مساعدة
للعودة إلى منزلك

196
00:14:12,792 --> 00:14:15,542
أجل، سأطلب من (كاري) مرافقتي

197
00:14:17,584 --> 00:14:20,042
(لمَ تطلبين ذلك من (كاري
في حين أعرض عليك ذلك الٓان؟

198
00:14:20,459 --> 00:14:24,751
لٔانّ (كاري) صديقتي -
حسناً، وما أنا عليه؟ -

199
00:14:25,751 --> 00:14:28,042
لم نحدّد ذلك بعد

200
00:14:29,792 --> 00:14:34,918
هل ستصعد؟ -
لم نحدّد ذلك بعد -

201
00:14:39,876 --> 00:14:44,709
...ماذا نفعل هنا؟ هل نحن -
ستيف)، بعد أن يقلبوا العين) -

202
00:14:45,042 --> 00:14:47,292
...تخرج تلك النافورة

203
00:14:49,083 --> 00:14:53,167
وفي الطرف الشرقي"
"(في حانة من اللواتي تحبّهنّ (شارلوت

204
00:14:53,292 --> 00:14:56,751
(بدأت أميرة (آيس تي"
"بحثها عن أمير أبيض

205
00:14:57,417 --> 00:15:00,876
يا إلهي، إنه ظريف جداً
إنه ظريف، أليس كذلك؟

206
00:15:01,083 --> 00:15:04,125
إنه ظريف جداً
ودعينا لا ننسى أنني محترفة

207
00:15:06,542 --> 00:15:09,083
عليّ أن أتعرّف به
كيف سأتعرّف به؟

208
00:15:09,334 --> 00:15:11,876
عزيزتي، وصلنا منذ 10 دقائق
خذي الٔامور برويّة

209
00:15:12,042 --> 00:15:13,667
(مرحباً يا جميلة، أنا (جاي جاي

210
00:15:13,792 --> 00:15:15,959
هل لي أن أبتاع الشراب
لهاتين الشفتين الرقيقتين؟

211
00:15:17,501 --> 00:15:19,709
عذراً، كنّا راحلتين للتو

212
00:15:20,083 --> 00:15:23,626
كانت (شارلوت) ممّن يؤمنون بقوة"
"(بالمواعدة على طريقة (فانغ شوي

213
00:15:23,876 --> 00:15:25,999
"تغيير الموقع لتغيير الحظ"

214
00:15:26,125 --> 00:15:28,792
لمَ عليّ دوماً أن ألتقي برجل مماثل؟
هل أنا السبب؟

215
00:15:29,125 --> 00:15:32,709
لا عزيزتي، لست السبب، في كل حياة
(هناك شاب شبيه بـ(جاي جاي

216
00:15:32,876 --> 00:15:37,375
أريد وحسب شاباً لطيفاً
رقيقاً وسيماً مضحكاً ورائعاً

217
00:15:37,501 --> 00:15:40,375
"لا يتفوّه بكلمات مثل "شفتين رقيقتين

218
00:15:40,542 --> 00:15:43,250
هل من الكثير أن أطلب ذلك؟ -
مرحباً، مرحباً -

219
00:15:43,667 --> 00:15:46,709
لم ترحلا، انتقلتما إلى هنا وحسب
هيا، دعيني أبتاع لك شراباً

220
00:15:46,876 --> 00:15:48,667
لا يهمّني ذلك حقاً -
شراب واحد -

221
00:15:48,792 --> 00:15:50,250
سأبتاع حتى شراباً لصديقتك الشقراء

222
00:15:50,584 --> 00:15:52,375
كأساً صغيرة -
أرجو المعذرة -

223
00:15:53,584 --> 00:15:56,459
قالت إنّ الٔامر لا يهمّها -
وهل كنت أكلّمك؟ لا -

224
00:15:56,876 --> 00:15:58,667
هيا عزيزتي -
لست تصغي -

225
00:15:58,876 --> 00:16:01,292
...قالت السيّدة إنها غير -
تباً لك -

226
00:16:05,000 --> 00:16:06,999
عذراً على ذلك

227
00:16:08,250 --> 00:16:10,667
هل أذيت يدك؟ -
لا -

228
00:16:10,792 --> 00:16:16,292
كان اسمه (آرثر)، كان مصرفي استثمار"
"لطيفاً رقيقاً وسيماً ومسلّياً

229
00:16:16,542 --> 00:16:18,876
يعيش ما بين تقاطعَي"
"ماديسون) والخامس)

230
00:16:19,209 --> 00:16:21,501
لذا ربما كان"
"هناك فرسان بيض حقاً

231
00:16:26,250 --> 00:16:28,000
في اليوم التالي الذي التقت فيه"
"شارلوت) فارس أحلامها)

232
00:16:28,125 --> 00:16:30,000
وصلت إلى حدود الصرف"
"في بطاقة اعتمادي

233
00:16:30,250 --> 00:16:34,584
بغياب الرجال من حياتي، قرّرت"
"أن أنقذ كاحليّ من حياة ملؤها الضجر

234
00:16:34,751 --> 00:16:38,292
"(عبر ابتياع عدد من أحذية (جيمي شو"

235
00:16:38,918 --> 00:16:42,501
مرحباً، أدعى (بيل كيلي) وأريد أن أكون
مراقب الحسابات في مدينتك

236
00:16:42,876 --> 00:16:46,000
لست هنا حقاً -
بلى سيّدتي، أؤكّد لك أنني هنا -

237
00:16:46,375 --> 00:16:48,792
وأحضرت بعض استمارات التسجيل
للمصوّتين

238
00:16:48,918 --> 00:16:52,542
سمحت لنفسي بكتابة اسمك وتحت
"خانة الوظيفة، كتبت "محطّمة قلوب

239
00:16:53,083 --> 00:16:54,709
فعلت ذلك حقاً، انظري

240
00:16:54,959 --> 00:16:57,584
(أنت أشبه بشهود (يهوه
لكن ببزّة جميلة

241
00:16:58,626 --> 00:17:00,250
إذاً كم من الوقت مضى
على انتظارك هنا؟

242
00:17:00,375 --> 00:17:02,250
رقمك غير مدرج في الدليل -
بالتحديد -

243
00:17:02,459 --> 00:17:04,417
ماذا ابتعت؟ -
أحذية -

244
00:17:04,542 --> 00:17:05,876
دعيني أراها

245
00:17:06,375 --> 00:17:08,125
هيا، اجلسي وأريني إيّاها

246
00:17:08,250 --> 00:17:11,083
...يا إلهي، أنت -
أعلم -

247
00:17:14,709 --> 00:17:19,375
لن أريك حذائي -
إنه مثير -

248
00:17:20,375 --> 00:17:22,876
أريد منك خدمة -
حقاً؟ -

249
00:17:23,209 --> 00:17:26,459
(في الواقع، إنها لمدينة (نيويورك
أنا فعلًا أحد الرجال الٔاخيار

250
00:17:26,999 --> 00:17:28,542
وحالياً، لديّ جميع الٔاقسام الٕادارية

251
00:17:28,667 --> 00:17:30,292
لكنني ما زلت بحاجة
(إلى مساعدة في (ستاتن آيلند

252
00:17:30,459 --> 00:17:32,542
هل تريد سيجارة؟ -
لا، دخّنت واحدة يوم الخميس -

253
00:17:33,501 --> 00:17:35,417
إذاً إليك ما أريد

254
00:17:35,876 --> 00:17:40,959
عليّ العودة إلى هناك لزيادة معارفي
في مطعم (كابري) ليلة الٔاحد

255
00:17:41,542 --> 00:17:43,042
وأريدك أن ترافقيني

256
00:17:43,709 --> 00:17:46,667
وما السبب؟ -
لٔانهم يقدّمون طعاماً إيطالياً رائعاً -

257
00:17:47,375 --> 00:17:53,083
إضافة إلى ذلك
اعلمي أنني لا أكفّ عن التفكير فيك

258
00:17:55,375 --> 00:17:58,417
إذاً سأمرّ بك عند السابعة -
لا -

259
00:17:58,542 --> 00:17:59,876
لا تجيبي الٓان -
أجبت للتو -

260
00:17:59,999 --> 00:18:02,000
فكّري في الٔامر
سأمرّ بك عند السابعة

261
00:18:02,125 --> 00:18:05,125
سأنتظر في السيارة
إن نزلت تكونين نزلت

262
00:18:05,250 --> 00:18:07,417
وإن لم تنزلي
ما من مشكلة، ارتدي الحذاء

263
00:18:09,584 --> 00:18:11,876
احتفظي بهذه، الوداع

264
00:18:13,959 --> 00:18:17,250
مساء ذلك السبت، حين عجزت عن"
"اصطحاب (ميراندا) إلى جراحتها باللايزر

265
00:18:17,375 --> 00:18:21,292
بسبب موعد تسليم عمودي الوشيك"
"(لم تتّصل بـ(ستيف

266
00:18:21,417 --> 00:18:24,292
"قرّرت تولّي زمام الٔامور بنفسها"

267
00:18:24,417 --> 00:18:27,417
من يحتاج إلى رجل للٕامساك بيده"
"في حين لديك سيارة الٔاجرة

268
00:18:27,542 --> 00:18:30,834
وقلم تعليم أسود"
"لتدوين أرقام الطوارىء؟

269
00:18:31,501 --> 00:18:33,584
(وفي حين كانت (ميراندا"
"تخضع للجراحة

270
00:18:33,709 --> 00:18:37,042
كانت (شارلوت) تحتسي"
"أول كوب نبيذ أبيض مع فارسها الٔابيض

271
00:18:37,167 --> 00:18:40,334
(شاركت في مسرحيات (هايستي بودنغ
بضع مرّات للتنفيس عن غضبي

272
00:18:40,459 --> 00:18:45,542
(قال لي صديقي (توم) إنّ (هارفارد
لا زالت أبرز مكان عدائي رآه في حياته

273
00:18:45,709 --> 00:18:47,459
وهو تاجر -
(ليس (توم كينيدي -

274
00:18:47,709 --> 00:18:51,751
يا إلهي، بلى، أتعرف (توم)؟ -
إنه شاب رائع، وماذا عن زوجته؟ -

275
00:18:52,167 --> 00:18:55,667
لديهما فعلًا زواج مثالي -
حتماً -

276
00:18:55,959 --> 00:18:57,667
"هزّت (شارلوت) برأسها وهي تفكّر"

277
00:18:57,792 --> 00:19:00,959
يشكّلان فعلًا"
"زوجاً وسيماً مسلياً لطيفاً ورائعاً سويّة

278
00:19:01,626 --> 00:19:05,667
عذراً، ارتطمت للتو بكرسيها -
المكان مكتظّ بعض الشيء -

279
00:19:05,792 --> 00:19:08,709
أجل، إنه مكتظّ
لكنك اصطدمت بكرسيّها وأوقعت نبيذها

280
00:19:08,834 --> 00:19:11,334
عليك أن تعتذر منها -
لا بأس -

281
00:19:11,542 --> 00:19:14,999
لا، ليس كذلك
ليست بطريقة مناسبة لمعاملة سيّدة

282
00:19:15,709 --> 00:19:17,751
هدّىء من روعك، إنها فترة الغداء

283
00:19:24,292 --> 00:19:28,417
أدركت (شارلوت) فجأة"
"أنّ رفيقها ليس رجلًا يحبّ نجدة النساء

284
00:19:29,209 --> 00:19:31,501
"بل هو رجل يحبّ افتعال الشجارات"

285
00:19:31,626 --> 00:19:34,209
عذراً سيّدي -
أتريدين لكمة؟ -

286
00:19:35,167 --> 00:19:40,417
(وبهذه البساطة، تحوّل فارس (شارلوت"
"الٔابيض إلى كابوس أبيض

287
00:19:42,083 --> 00:19:44,083
آنسة (هوبس)، صديقك هنا

288
00:19:45,709 --> 00:19:48,042
(كاري) -
في الواقع لا، هذا أنا -

289
00:19:48,876 --> 00:19:50,918
ارتأت (كاري) أنك قد تحتاجين
إلى بعض المساعدة، لا بأس بذلك؟

290
00:19:51,542 --> 00:19:53,751
(أنا تحت تأثير (الفاليوم
لا بأس بكل شيء

291
00:19:55,792 --> 00:19:57,876
أعطيني يدك -
أنا بخير -

292
00:20:00,542 --> 00:20:04,334
لكن لا تدعني أرتطم بإطار الباب
وإيّاك أن تذكر هذه النظّارة مجدّداً

293
00:20:07,375 --> 00:20:10,083
بعد رحلة في سيارة الٔاجرة"
"وحبّتَي منوّم قوي المفعول

294
00:20:10,209 --> 00:20:14,375
"وضع (ستيف) (ميراندا) في السرير" -
حسناً، حسناً، لا، أعطيني رجلك -

295
00:20:14,751 --> 00:20:17,626
لا، أجل، هذه الرجل
لا، أريد هذه الرجل

296
00:20:17,751 --> 00:20:20,167
...أعطيني الرجل الٔاخرى لكي -
توقّف، لا، لا تنجدني -

297
00:20:20,292 --> 00:20:22,626
أجل، حسناً، حسناً، حسناً

298
00:20:23,042 --> 00:20:25,125
ضعي رجليك تحت الملاءات
أيّتها الحسناء النائمة

299
00:20:29,918 --> 00:20:35,083
في الصباح التالي، بعد أن شعرت"
"(بأنها نامت مئة عام، استيقظت (ميراندا

300
00:20:43,959 --> 00:20:47,709
وللمرّة الٔاولى في حياتها"
"رأت الٔامور بوضوح

301
00:21:02,250 --> 00:21:04,417
في تلك الٔامسية"
"(دعا السيّد (يوليو) (سمانثا

302
00:21:04,542 --> 00:21:08,584
للمجيء والتسكّع برفقته"
"بينما يقوم بمناوبة يوم الٔاحد

303
00:21:09,667 --> 00:21:15,667
مرحباً، أين الجميع؟ -
"إنّ فكرة تمضية الوقت في قسم إطفاء" -

304
00:21:15,792 --> 00:21:18,209
مليء بمجموعة من الٕاطفائيين المثيرين"
"على مدار العام

305
00:21:18,334 --> 00:21:22,083
(كانت حلماً جامحاً بالنسبة إلى (سامنثا"
"وقد جاء الوقت حتماً لتحقيقه

306
00:21:22,209 --> 00:21:23,542
أيّها الشبان

307
00:21:30,667 --> 00:21:34,292
لم يكن هذا قسم الٕاطفاء"
"(الذي كانت تحلم به (سمانثا

308
00:21:34,999 --> 00:21:36,876
مرّر الكرة، هيا

309
00:21:39,751 --> 00:21:43,667
سمانثا)، وضعت للتو)
طبق فلفل حار على النار، هيا، اجلسي

310
00:21:44,334 --> 00:21:50,375
(هيا يا رجل، تنحّ جانباً لتجلس (سام
سأعود بعد قليل

311
00:21:51,250 --> 00:21:55,876
تحوّل حلم (سمانثا) الجامح الٕانقاذي"
"فجأة إلى وضع يجدر إنقاذها منه

312
00:22:00,792 --> 00:22:02,083
"هذه أنا، اتركوا رسالة"

313
00:22:02,375 --> 00:22:06,584
"مرحباً، لا زلت أنتظر في السيارة"

314
00:22:08,042 --> 00:22:10,918
حسناً، سأنتظر 10 ثوانٍ أخرى"
"ثم أذهب بمفردي

315
00:22:11,918 --> 00:22:18,999
10، 9، 8، 7، 6"
"يا لي من مسكين

316
00:22:19,417 --> 00:22:26,709
"5، 4، 3، 2، 1"

317
00:22:27,250 --> 00:22:30,876
واحد ونصف"
"أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

318
00:22:32,999 --> 00:22:36,626
حسناً، كانت تلك أفضل محاولاتي"
"لن تأتي

319
00:22:37,751 --> 00:22:40,626
"الوداع، صوّتي"

320
00:22:55,792 --> 00:22:58,417
لا أعلم ما أفعله -
حسناً -

321
00:22:58,584 --> 00:23:01,042
أقف هنا مرتدية ثيابي بالكامل

322
00:23:01,167 --> 00:23:06,999
أشاهد ذلك السياسي ينطلق
إلى (ستاتن آيلند) بدوني، لماذا؟

323
00:23:07,250 --> 00:23:10,918
هل تكرهين (ستاتن آيلند)؟ -
لا، لا أظنّ ذلك، هل من أفكار أخرى؟ -

324
00:23:14,959 --> 00:23:17,959
قوليها فحسب -
(بيغ) -

325
00:23:18,501 --> 00:23:20,167
"أنت مرتعبة من التعرّض للٔاذى مجدّداً"

326
00:23:20,375 --> 00:23:24,626
ها هي، الجملة التي لا يفترض بالنساء"
"...العزباوات المستقلّات في الثلاثينات

327
00:23:24,751 --> 00:23:26,999
أن تفكّرن فيها، كيف"
"بالٔاحرى أن تقلنها بصوتٍ عال؟

328
00:23:27,083 --> 00:23:28,667
أجل، حسناً، عليّ الذهاب

329
00:23:30,626 --> 00:23:31,959
"كانت (ميراندا) محقّة"

330
00:23:32,042 --> 00:23:35,459
كنت أشبه بامرأة جامدة"
"على حافة مبنى يحترق

331
00:23:35,584 --> 00:23:40,709
حُرقت كثيراً في علاقتي الٔاخيرة"
"لدرجة أنني خشيت أن أقفز إلى التالية

332
00:23:52,167 --> 00:23:53,501
أرجو المعذرة

333
00:23:59,417 --> 00:24:02,876
مرحباً، كيف وصلت إلى هنا؟ -
بالعبارة -

334
00:24:03,250 --> 00:24:05,999
بمفردك؟ -
أنا مستقلّة جداً -

335
00:24:06,125 --> 00:24:07,459
لاحظت ذلك

336
00:24:07,584 --> 00:24:12,542
وهذا ليس موعداً
أنا هنا بصفتي مواطنة قلقة

337
00:24:12,667 --> 00:24:15,292
هناك امرأة في حيّي
لا تنظّف روث كلبها

338
00:24:15,501 --> 00:24:18,334
سأرى ما بوسعي فعله
هل آخذ معطفك؟

339
00:24:20,459 --> 00:24:27,834
وسيّدي الرئيس، كان بالفعل انفصالًا أليماً
لذا أريد خوض هذه العلاقة برويّة

340
00:24:33,876 --> 00:24:36,083
في مرحلة ما"
"بين الفلفل الحار والفاصل الانتصافي

341
00:24:36,209 --> 00:24:39,334
قرّرت (سمانثا) أنها إن أرادت"
"...تحقيق حلمها الجامح في قسم الٕاطفاء

342
00:24:39,459 --> 00:24:41,459
سمانثا)، أنت هنا؟) -
"عليها تحقيقه بنفسها" -

343
00:24:41,584 --> 00:24:43,334
أنا في الٔاعلى

344
00:24:48,334 --> 00:24:51,042
إنه عمود جميل
أتريد رؤية ذلك مجدّداً؟

345
00:24:51,209 --> 00:24:52,542
أجل

346
00:24:56,751 --> 00:24:59,167
تزحلقت (سمانثا) على العمود"
"بضع مرّات تلك الٔامسية

347
00:25:05,000 --> 00:25:09,542
لمَ ترصفون هذه الجزمات هكذا؟ -
علينا أن نستعدّ في غضون لحظات -

348
00:25:10,584 --> 00:25:15,876
يجدر بي أن أكون إطفائياً
لٔانني جاهزة دوماً للانطلاق

349
00:25:18,792 --> 00:25:20,083
لدينا عمل

350
00:25:23,459 --> 00:25:24,792
اخلعي بزّتي

351
00:25:24,959 --> 00:25:26,918
اخلعي بزّتي بحقّ السماء

352
00:25:27,209 --> 00:25:29,792
هيا بنا، تحرّكي يا سيّدة
إنه حريق بحقّ السماء

353
00:25:30,083 --> 00:25:34,042
حسناً -
هيا يا شبان، هيا، هيا -

354
00:25:34,999 --> 00:25:36,292
أنا آتية

355
00:25:50,334 --> 00:25:55,751
تعلّمت (سمانثا) أنّ الفرق كبير"
"بين حلم الٕانقاذ وواقع الٕانقاذ

356
00:26:00,209 --> 00:26:03,125
تأخّر الوقت
أنت متأكّدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟

357
00:26:03,292 --> 00:26:06,334
لا، لا، سأتدبّر أمري

358
00:26:07,542 --> 00:26:13,000
اذهب إلى حفلتك -
هل أحصل على صوتك؟ -

359
00:26:20,042 --> 00:26:21,375
هل أتحرّك سريعاً؟

360
00:26:24,751 --> 00:26:27,000
يا إلهي، كم أنت مثيرة
عودي معي إلى المنزل

361
00:26:27,542 --> 00:26:31,501
لا، لا، تبادل القبل يكفي
يكفي لهذا المساء بأيّ حال

362
00:26:42,834 --> 00:26:45,959
تباً، يكاد يحلّ منتصف الليل
سأفوّت آخر عَبارة

363
00:26:59,667 --> 00:27:06,209
انتظروا، انتظروا

364
00:27:09,667 --> 00:27:11,417
فقدت حذاء (شو) الخاص بي

365
00:27:13,209 --> 00:27:14,542
تباً

366
00:27:30,501 --> 00:27:32,417
هل تحتاجين إلى من يقلّك؟

367
00:27:34,792 --> 00:27:37,083
"حسناً، لم يكن لديه حصان أبيض"

368
00:27:37,209 --> 00:27:39,959
(بل سيارة (بي إم دبليو"
"مع نظام هواء شغّال

369
00:27:41,083 --> 00:27:44,584
لذا أظنّ أنّ المرأة أحياناً"
"تحتاج حتماً إلى من ينقذها

370
00:27:45,792 --> 00:27:49,918
ستقلّني إلى شقتي، لا أكثر -
لا أكثر، لهذا المساء -

371
00:27:54,751 --> 00:28:00,792
والٓان أتعلمين كيف نغادر هذه الجزيرة؟ -
حسناً، انعطف يميناً -

372
00:28:00,918 --> 00:28:04,417
"وأحياناً على المرأة حتماً أن تنقذ رجلًا"

373
00:28:05,459 --> 00:28:09,334
أقلّه هكذا تنتهي القصة الخرافية"
"عن عَبارة (ستاتن آيلند) هذه

374
00:28:19,000 --> 00:28:20,834
ترجمة: رانيا موريس أمين

