1
00:00:51,751 --> 00:00:54,833
مانهاتن) هي مكان يمكننا الحصول فيه)"
"على أي شيء في أي وقت

2
00:00:56,208 --> 00:00:57,917
"سيارات أجرة الساعة الثانية فجراً"

3
00:01:01,458 --> 00:01:03,541
"الطعام الصيني الساعة الثالثة"

4
00:01:07,998 --> 00:01:10,750
لكن بطريقة ما لا يمكننا أبداً"
"أخذ ملابسنا من متجر التنظيف

5
00:01:22,416 --> 00:01:24,958
كانت (تشارلوت) تمضي"
"(وقتها بطوله برفقة (تراي

6
00:01:25,208 --> 00:01:27,708
وهو طبيب من عائلة ثرية"
"لديه كل شيء

7
00:01:30,041 --> 00:01:31,999
"كل شيء ما عدا (تشارلوت) كاملة"

8
00:01:34,958 --> 00:01:38,583
من الواضح أنه كان نيويوركياً"
"لا يحصل على كل شيء في أي وقت

9
00:01:43,124 --> 00:01:46,833
تراي) مُراعٍ جداً)
عرف أنني أشعر بالتوعك أمس

10
00:01:47,333 --> 00:01:51,124
فأخذني لشراء الحساء في الشارع 7
ثم انتقلنا إلى الثانية

11
00:01:51,750 --> 00:01:54,791
الجادة الثانية؟ -
مرحلة المداعبة الثانية -

12
00:01:54,917 --> 00:01:58,041
وبعد ذلك؟
ساعدك على إنجاز فرض الفيزياء؟

13
00:01:58,166 --> 00:02:01,416
لا، أريد التقدّم ببطء معه
أعتقد أنه قد يكون حقاً فتى أحلامي

14
00:02:01,666 --> 00:02:04,541
تشارلوت) عزيزتي)
أنت تعرفينه منذ أسبوعين فحسب

15
00:02:04,666 --> 00:02:07,833
يمكنك معرفة بريده الٕالكتروني
لا أنه فتى أحلامك

16
00:02:07,999 --> 00:02:12,708
أنا أعرف فحسب
والٔامر صعب كثيراً لٔانه مثير جداً

17
00:02:13,166 --> 00:02:15,791
لا أريد إفساد الٔامر
بممارسة الجنس معه باكراً

18
00:02:15,917 --> 00:02:18,541
"...أنت إذاً تقدّمين "كل شيء إلّا

19
00:02:18,875 --> 00:02:22,583
أحب اعتبار الٔامر تبادلًا للقبل مع زوائد

20
00:02:22,791 --> 00:02:24,708
وكأنك في الصف التاسع -
هل تعرفين؟ -

21
00:02:24,833 --> 00:02:29,374
قرأت أننا إن لم نمارس الجنس
طوال عام فقد نستعيد عذريتنا

22
00:02:30,625 --> 00:02:33,917
ونصبح مشاكسات جداً -
لكن أليس ذلك رائعاً؟ -

23
00:02:33,999 --> 00:02:36,875
يمكننا أن نمحو
ماضينا الجنسي ونبدأ مجدداً

24
00:02:37,208 --> 00:02:40,041
من تريد استعادة عذريتها؟
كان الٔامر سيئاً كفاية أول مرة

25
00:02:40,958 --> 00:02:46,625
كم كان عمرك؟ -
(الصف الحادي عشر، (سيث بايكمن -

26
00:02:47,999 --> 00:02:50,291
غرفة الترفيه نتنة الرائحة في منزله

27
00:02:50,416 --> 00:02:52,708
نصف سيجارة ماريجوانا
و3 دفعات وانتهى الٔامر

28
00:02:54,208 --> 00:02:57,042
ملاحظة، حصل الٔامر
على طاولة البينغ بونغ

29
00:02:59,958 --> 00:03:03,166
في تلك الٔاثناء"
"(كنت أفعل كل شيء زائداً مع (آيدن

30
00:03:03,625 --> 00:03:05,541
"عجزت عن النهوض عن السرير وتركه"

31
00:03:05,666 --> 00:03:08,333
كان سريري قد أصبح مطعماً"
"ومركزنا للترفيه

32
00:03:08,500 --> 00:03:11,708
ومدينة (نيويورك) صغيرة خاصة بنا"
"وتعمل على مدار الساعة

33
00:03:19,625 --> 00:03:22,208
متى سيرسلون فرقة بحث عنا برأيك؟

34
00:03:22,875 --> 00:03:26,958
عندما يذوب الثلج في الربيع -
إنها فترة طويلة جداً يا صديقي -

35
00:03:34,208 --> 00:03:37,625
في وسط المدينة، كانت نيويوركية"
"أخرى تستمتع بحياتها المليئة جداً

36
00:03:37,958 --> 00:03:41,541
سكنت (سامنثا) شقة جديدة"
"في قطاع توضيب اللحم الراقي جداً

37
00:03:41,708 --> 00:03:45,541
"وأصبح لديها معجب جديد" -
ها قد خسرنا الحيّ -

38
00:03:46,875 --> 00:03:50,750
"لين شنايدر)، الشقة "4 أ)
أجمع القطع الفنّية

39
00:03:50,998 --> 00:03:54,833
"سمانثا جونز)، الشقة "2 د) -
أعتقد أنك تجمعين المديح -

40
00:03:55,958 --> 00:04:01,708
!لين) توقّف)
حقاً (لين) توقّف، توقّف! المعذرة

41
00:04:02,249 --> 00:04:08,583
اسمعي، أودّ أن تزوريني الليلة
أعدّ كوكتيل نبيذ رائعاً

42
00:04:08,708 --> 00:04:11,249
لا أعتقد ذلك، آسفة

43
00:04:11,416 --> 00:04:14,541
قالت (سمانثا) إنها آسفة"
"...لكن ما قصدته حقاً كان

44
00:04:14,998 --> 00:04:17,666
متى أصبح مقبولًا"
"للفاشلين عديمي المنفعة

45
00:04:17,791 --> 00:04:19,374
أن يطلبوا مواعدة"
"نساء مثيرات مثلها؟

46
00:04:19,583 --> 00:04:22,166
سأبقيك تحت حراسة
لجنة الحيّ الٔاهلية

47
00:04:25,500 --> 00:04:28,374
(وتماماً عندما اعتقدت (سمانثا"
"...أنّ يومها لا يمكن أن يزداد سوءاً

48
00:04:31,082 --> 00:04:33,458
هذا كتالوغ للنساء ما قبل سنّ اليأس

49
00:04:34,041 --> 00:04:37,791
فترات انتقالية جديدة"، اسم جميل" -
لمَ لا يدعون الٔامر باسمه؟ -

50
00:04:37,917 --> 00:04:40,041
دليل (جاي كرو) للنساء"
"اللواتي يُصبن بالجفاف

51
00:04:40,166 --> 00:04:43,500
لمعلوماتكنّ، أنا لست في فترة انتقالية
بل أنا في خضمّ الحماسة

52
00:04:43,625 --> 00:04:45,208
عزيزتي، حصلت على اللائحة
البريدية غير الصحيحة فحسب

53
00:04:45,374 --> 00:04:48,625
عرفت أنه لم يجب أن أحصل على
اشتراك (ماريبيلا) التجريبي لثلاثة أشهر

54
00:04:48,791 --> 00:04:50,958
السنة الماضية اشتريت
وسادة حوض الاستحمام عبر الٕانترنت

55
00:04:51,041 --> 00:04:53,541
وفي النهاية حصلت
على كل هذه الكتالوغات للدعائم

56
00:04:53,666 --> 00:04:56,917
اشتريت وسادة لحوض الاستحمام؟ -
"نعم، من موقع "أكبر في السنّ -

57
00:04:57,249 --> 00:05:00,999
ربما أستطيع إثارة اهتمامكنّ
ببعض التحاميل لتزييت المهبل

58
00:05:02,998 --> 00:05:06,708
اسمعن هذا، "في وقت ما
"في السنوات العشر السابقة لسنّ اليأس

59
00:05:06,875 --> 00:05:10,667
قد تعانين أعراضاً منها الٔاعراض"
"السابقة للدورة الشهرية طوال شهر

60
00:05:11,625 --> 00:05:17,208
كبت السوائل والٔارق والكآبة ونوبات"
"الحرّ والدورة الشهرية غير المنتظمة

61
00:05:17,791 --> 00:05:20,750
من الناحية الٕايجابية أنّ الناس
يبدأون إعطاءنا أماكنهم في الحافلة

62
00:05:21,791 --> 00:05:26,416
"رباه، "أوزان المهبل -
عزيزتي، مهبلي لا ينتظر أي رجل -

63
00:05:26,541 --> 00:05:30,374
"شاهدن هذا، "معلّم الكايغل -
ما هي عضلة الكايغل؟ -

64
00:05:30,958 --> 00:05:33,999
هي تساعدنا على إبقاء المهبل ضيّقاً -
وأنا لديّ واحدة؟ -

65
00:05:34,208 --> 00:05:36,583
إن كنت تطرحين السؤال
فأنت لا تمارسين التمارين

66
00:05:37,500 --> 00:05:38,998
أية تمارين؟

67
00:05:39,124 --> 00:05:43,500
كل ما عليك فعله لٕابقاء المهبل ضيّقاً
هو شدّه وإرخاؤه 10 دقائق يومياً

68
00:05:43,917 --> 00:05:47,208
تمارين الكايغل
أنا أقوم بها في هذه اللحظة

69
00:05:49,083 --> 00:05:50,999
!كم هي بارعة

70
00:05:51,124 --> 00:05:53,625
أنا شخصياً لا أستطيع انتظار سنّ اليأس

71
00:05:53,750 --> 00:05:56,249
هل تدركن كم سيمنحنا
توقّف الدورة الشهرية حرّية؟

72
00:05:56,374 --> 00:05:58,998
أنا متحمسة لتوقّف
"التدفق عن الوصول إلى المدينة"

73
00:05:59,166 --> 00:06:01,999
لا أحد يدعو ذلك بالتدفق -
أعتقد أنّ جدّتي كانت تدعوه بذلك -

74
00:06:02,124 --> 00:06:04,167
سيكون جميلًا أن نتخلص
من التشنجات المؤلمة

75
00:06:04,291 --> 00:06:09,541
حقاً، أنا أعاني الدورة الشهرية الٓان -
أنا أيضاً يا أختي -

76
00:06:09,791 --> 00:06:14,374
!رباه! أنا أيضاً! نحن على انسجام
سمعت عن حصول ذلك

77
00:06:17,583 --> 00:06:20,834
ماذا؟ ستوافيني الدورة الشهرية
بعد بضعة أيام

78
00:06:21,124 --> 00:06:24,333
إن كانت دورة (سمانثا) الشهرية"
"قد تأخرت، فأنا تأخرت أكثر

79
00:06:25,333 --> 00:06:27,708
(حفلة إطلاق مجلة (غاب"
"كانت ستبدأ بعد ساعة

80
00:06:27,958 --> 00:06:30,583
وثوبي الرائع للسهرة"
"كان لا يزال في متجر التنظيف

81
00:06:34,082 --> 00:06:36,500
!أرجوك يا سيدي -
"متجر التنظيف" -

82
00:06:38,625 --> 00:06:41,541
من الواضح أنّ ثوبي الرائع للسهرة"
"كان سيلازم المنزل تلك الليلة

83
00:06:47,249 --> 00:06:49,416
على الجهة الٔاخرى من المدينة"
"(قرر (ستيف) و(ميراندا

84
00:06:49,583 --> 00:06:52,166
"الخروج بدل ملازمة المنزل"

85
00:06:53,041 --> 00:06:56,208
منذ متى أصبح لائقاً
إحضار الٔاطفال إلى المطاعم؟

86
00:06:56,833 --> 00:06:58,999
بربّك، هو ظريف -
نعم -

87
00:06:59,416 --> 00:07:01,541
اخترع الرب حاضنات الٔاطفال
لسبب محدد

88
00:07:03,666 --> 00:07:07,041
لا أعتقد أنّ الٔامر سيىء جداً
من الجميل وجود الٔاطفال قربنا

89
00:07:07,208 --> 00:07:10,833
لا تسىء فهمي، أنا أحب الٔاطفال
لكنني لا أحبهم مع الحساء

90
00:07:11,625 --> 00:07:14,500
!رباه، انظر إلى حالك
أنت في حال مزرية

91
00:07:19,708 --> 00:07:24,416
يجب أن نفعل ذلك، أن ننجب طفلًا -
نعم، صحيح -

92
00:07:25,041 --> 00:07:28,082
لا، أنا جادّ
كنا لنرزق طفلًا ظريفاً حقاً

93
00:07:28,333 --> 00:07:31,875
(ليس طفلًا ممّن يشبهون (خروتشيف
ما كنا لنضطر إلى الزواج

94
00:07:32,374 --> 00:07:35,708
أنت جادّ فعلًا -
نعم، أنا جادّ والتوقيت ممتاز -

95
00:07:35,833 --> 00:07:41,333
التوقيت ليس ممتازاً
ونحن نعيش معاً منذ متى؟ شهرين؟

96
00:07:41,500 --> 00:07:45,208
هذا تصرّف متسرّع جداً سأصبح شريكة
!في المكتب ولا يمكننا إنجاب طفل

97
00:07:45,374 --> 00:07:46,750
!أنت مجنون

98
00:07:51,791 --> 00:07:54,708
!بربّك! أريد طفلًا
!سيكون الٔامر مسلياً

99
00:07:55,249 --> 00:07:57,625
لا يشبه الٔامر امتلاك طاولة صغيرة
!(لكرة القدم، (ستيف

100
00:07:57,751 --> 00:07:59,750
هل لديك أية فكرة
عن العمل الذي يتطلّبه الطفل؟

101
00:08:00,166 --> 00:08:03,291
نعم أعرف، لكن يمكنني
تمضية الوقت برفقته خلال النهار

102
00:08:03,833 --> 00:08:06,042
أشاهد "سيسامي ستريت" برفقته
بينما تكونين في العمل

103
00:08:06,166 --> 00:08:07,541
ثم أذهب إلى العمل في الحانة

104
00:08:07,666 --> 00:08:11,998
وأنا أكون صاحية طوال الليل
مع الطفل، بمفردي ولا أنام

105
00:08:12,082 --> 00:08:14,500
ثم يجب أن أنهض
في اليوم التالي وأبقى صاحية

106
00:08:14,708 --> 00:08:17,416
لٔاعمل طوال الساعات الٔاربع عشرة
التي أحتاج إليها لٔاصبح شريكة

107
00:08:17,541 --> 00:08:20,999
لٔاستطيع دفع كلفة الشقة
!التي تشاهد "سيسامي ستريت" فيها

108
00:08:22,124 --> 00:08:24,998
فلنأمل أن يرث الطفل
سلوكي الٕايجابي

109
00:08:27,751 --> 00:08:31,458
هل يمكننا التكلم عن موضوع آخر؟ -
لا مشكلة -

110
00:08:37,208 --> 00:08:39,958
(بينما بقيت (ميراندا"
"تفكر في حفاضات الٔاطفال

111
00:08:40,208 --> 00:08:43,708
بقيت أنا أفكر"
"(في (مكوين) مقابل (غوتشي

112
00:08:44,333 --> 00:08:48,124
حسناً، إنها فرصتك الٔاخيرة لحضور
هذه الحفلة الرائعة مع فتاة فاتنة

113
00:08:48,791 --> 00:08:51,917
هل هي حفلة على مركب؟ -
أصحّح كلامك، مركب فخم -

114
00:08:52,124 --> 00:08:55,998
وإليك ملاحظة
يُشاع أنّ الفتاة الفاتنة سهلة المنال

115
00:08:56,666 --> 00:08:59,626
ما مناسبة الحفلة؟ -
(هذه المجلة الجديدة، (غاب -

116
00:08:59,958 --> 00:09:01,292
"هل قرأتها؟" -
طبعاً لا -

117
00:09:01,416 --> 00:09:02,998
أنا ذاهبة فقط لٔاشاهد المشاهير

118
00:09:03,082 --> 00:09:05,708
وأنا سأحتجز على متن
هذا المركب مع جميع هؤلاء المشاهير؟

119
00:09:06,082 --> 00:09:09,501
وأتباع المشاهير -
رغماً عن أنّ الٔامر مغرٍ جداً -

120
00:09:09,999 --> 00:09:13,249
هل يمكنني البقاء على اليابسة الليلة؟ -
"نعم، طبعاً" -

121
00:09:13,500 --> 00:09:18,000
"وهل ستبقين سهلة المنال لاحقاً؟" -
هل ذلك عرض؟ -

122
00:09:18,374 --> 00:09:21,833
رحلة ميمونة -
إلى اللقاء -

123
00:09:38,708 --> 00:09:41,334
(كان في حفلة (غاب"
"كل ما وعدوا به وأكثر

124
00:09:41,708 --> 00:09:45,998
ريدجيس فيلبين) و(مادونا) وكل محرر)"
"مطرود من الـ(نيويوركر) كانوا حاضرين

125
00:09:46,208 --> 00:09:49,333
شكراً -
أين كنت إذاً؟ -

126
00:09:49,500 --> 00:09:53,208
لسوء الحظ"
"كان (تراي) هو من يثرثر الٔاكثر

127
00:09:53,333 --> 00:09:55,583
كنت تتكلم عن هدية عيد المولد -
صحيح -

128
00:09:56,583 --> 00:10:00,374
كانت والدتي قد أهدتني
...تلك الٓالة المريعة لتنسيق الفكّة

129
00:10:00,500 --> 00:10:03,082
لديه الكثير من الفكّة -
لعيد مولدي -

130
00:10:03,208 --> 00:10:04,875
ثم كذبت عليها
وقلت لها إنني أحببتها

131
00:10:05,291 --> 00:10:08,416
ثم ركبت فوراً سيارة أجرة
(وأعدت الٓالة إلى متجر (هاماكر شليمير

132
00:10:09,791 --> 00:10:11,708
...وكنت عند -
(تقاطع الشارع 40 و(برودواي -

133
00:10:11,875 --> 00:10:15,917
(تقاطع الشارع 40 و(برودواي
وسمعت هذه المرأة تصرخ كالضبع

134
00:10:16,082 --> 00:10:19,583
!لم أفعل ذلك -
وتوقّفت سيارة الٔاجرة فجأة -

135
00:10:19,709 --> 00:10:24,999
وكاد رأسي أن يرتطم بالحاجز البلاستيكي
وترجلت وطلبت منه توقيف العدّاد

136
00:10:25,249 --> 00:10:29,999
صحيح، فرأيت (تشارلوت) ممددة
في وسط الشارع، وهكذا تعرّف واحدنا بالٓاخر

137
00:10:30,333 --> 00:10:32,124
وهكذا تعرّف واحدنا بالٓاخر

138
00:10:33,291 --> 00:10:37,458
ذلك جميل جداً -
...نسيت إخبارها بأنّ السائق غضب -

139
00:10:37,750 --> 00:10:41,375
لا، لا بأس! لٔانني أذكر ذلك -
على أية حال، كان القدر -

140
00:10:41,791 --> 00:10:44,208
لو لم تكن والدتي تقدّم لي
هدايا سيئة إلى هذه الدرجة

141
00:10:44,333 --> 00:10:47,500
لما دخلت هذه الهدية
الرائعة حياتي أبداً

142
00:10:49,124 --> 00:10:51,417
كنت قد سمعت القصة 3 مرات"
"على الٔاقل حتى ذلك الحين

143
00:10:51,625 --> 00:10:53,083
"(بعد دقيقة إضافية من ثرثرة (تراي"

144
00:10:53,249 --> 00:10:56,501
كنا لنواجه حتماً"
"حالة قفز عن متن المركب

145
00:10:57,249 --> 00:10:59,708
سأذهب "للارتطام" بالبوفيه -
حسناً -

146
00:11:00,998 --> 00:11:03,209
!ليس بقوّة

147
00:11:05,416 --> 00:11:09,541
بينما ابتعدت، أدركت أنني لم أرَ"
"تشارلوت) بتلك السعادة منذ أعوام)

148
00:11:09,666 --> 00:11:11,666
"وبرفقة رجل تعرفه منذ 5 دقائق"

149
00:11:13,958 --> 00:11:16,374
"...وتماماً عندما اعتقدت أنني بأمان" -
مرحباً -

150
00:11:18,125 --> 00:11:22,208
مرحباً... الجبنة... مرحباً

151
00:11:23,041 --> 00:11:26,291
صادفت الرجل الذي كنت"
"سعيدة معه طوال 5 دقائق

152
00:11:26,584 --> 00:11:31,291
حسناً... مرحباً -
اعتقدت أنني قد أراك هنا -

153
00:11:32,750 --> 00:11:34,082
حقاً؟

154
00:11:37,833 --> 00:11:41,082
أين (ناتاشا)؟ -
تأخرت عن المركب -

155
00:11:41,999 --> 00:11:43,625
آسف

156
00:11:45,998 --> 00:11:47,875
المكان مكتظ جداً

157
00:11:48,625 --> 00:11:53,082
(حسناً يجب... (دومينيك دان
يحفظ لي دوري في الصف أمام الحمّام

158
00:11:55,416 --> 00:11:59,166
أنا و(بيغ) محتجزان معاً"
"على متن مركب وبدون رفيقين

159
00:12:01,500 --> 00:12:04,333
كنا بعيدين ميلين عن البرّ"
"ولم يكن ثمة مهرب

160
00:12:05,208 --> 00:12:07,625
الٔاطفال والنساء اللواتي"
"يعانين مشكلات عاطفية أولًا

161
00:12:07,958 --> 00:12:11,041
(كاري)! شاهدي ما قدّمه لي (تراي)
أليست جميلة؟

162
00:12:14,041 --> 00:12:16,875
!(كارتييه) -
!كانت تلك مفاجأة تامة -

163
00:12:16,998 --> 00:12:20,082
قال إنّ الٔاسابيع الٔاخيرة
!كانت مميزة حقاً وإنه مفتون

164
00:12:20,208 --> 00:12:22,082
انظري، هناك كلام محفور

165
00:12:22,666 --> 00:12:28,208
(فلنرَ، "إلى (تشارلوت
"حان الوقت لٔاتعرّف بك

166
00:12:29,583 --> 00:12:32,500
!عزيزتي ذلك رائع
هل تعرفين متى سيرسو هذا المركب؟

167
00:12:32,625 --> 00:12:34,541
الساعة 10 تقريباً -
كم الساعة؟ -

168
00:12:35,083 --> 00:12:37,500
لم يتمّ ضبطها بعد -
إنها جميلة -

169
00:12:37,875 --> 00:12:40,374
(شكراً، أعتقد أنّ عليّ العودة إلى (تراي

170
00:12:41,416 --> 00:12:44,124
أعتقد أنني وجدت
فتى أحلامي (كاري)، أشعر بذلك

171
00:12:45,917 --> 00:12:49,041
من الواضح أنّ (تيتانيك) امرأة ما"
"هي مركب حب امرأة أخرى

172
00:12:56,291 --> 00:12:57,708
!رباه

173
00:12:59,541 --> 00:13:04,999
ما كان ذلك هناك؟ -
لا أعرف -

174
00:13:05,958 --> 00:13:10,958
ألا يمكننا إجراء حديث بعد الٓان؟ -
لا أعرف، هل نستطيع؟ -

175
00:13:13,708 --> 00:13:16,374
(في أنحاء (بروكلين
سيحصل تمرّد، انشري الخبر

176
00:13:18,833 --> 00:13:21,998
ذلك استهلال رائع جداً -
أنا أحاول -

177
00:13:23,249 --> 00:13:24,750
...هل أنت

178
00:13:27,374 --> 00:13:35,291
هل تواعدين أحداً؟ -
نعم وهو رائع، هو مثالي حقاً -

179
00:13:36,458 --> 00:13:39,124
أين هو؟ السيد المثالي؟ -
في المنزل -

180
00:13:39,249 --> 00:13:42,750
لم أرد أن أخضعه للطعام البارد
والطفيليين القذرين في عالم الٕاعلام

181
00:13:42,998 --> 00:13:45,666
فكرة سديدة -
لا أقصدك أنت -

182
00:13:47,708 --> 00:13:51,124
ملابسك رائعة أيتها الفتاة -
حقاً، تعتقد ذلك؟ -

183
00:13:51,541 --> 00:13:54,166
إن أعجبتك هذه فقد كنت
لتحب تلك المحتجزة رهينة

184
00:13:54,333 --> 00:13:56,041
(عند تقاطع الشارع 74 و(ليكس

185
00:14:02,249 --> 00:14:03,875
تسرّني رؤيتك

186
00:14:06,999 --> 00:14:10,333
في صباح اليوم التالي"
"(تعافيت من دوار رؤية (بيغ

187
00:14:11,041 --> 00:14:15,082
بينما في وسط المدينة أدركت"
"سمانثا) بأنّ سفينتها أبحرت ربما)

188
00:14:16,249 --> 00:14:18,542
"تأخرت دورتها الشهرية 5 أيام"

189
00:14:18,958 --> 00:14:22,125
لاحقاً تناولنا الفطور المتأخر"
"(واجتمعنا في حمّام (تايم كافيه

190
00:14:24,000 --> 00:14:25,874
أنا مغرمة به

191
00:14:26,000 --> 00:14:29,958
أنت لست مغرمة به
بل بالساعة الباهظة التي أهداك إياها

192
00:14:30,125 --> 00:14:31,833
هل لديك واحدة أخرى؟ -
سيداتي -

193
00:14:31,959 --> 00:14:35,499
أنا لست موزعة (تامباكس)، اكتبن
"على اللائحة "اشتري السدادات القطنية

194
00:14:35,624 --> 00:14:38,499
لديّ سدادات في المنزل لكن حقيبة
كايت سبايد) لا تتسع لها)

195
00:14:39,498 --> 00:14:42,498
مهبل (كايت) صغير حتماً

196
00:14:43,499 --> 00:14:46,417
أعتقد أنّ الساعة هي أيضاً
رمز إلى أنه يحبني

197
00:14:46,791 --> 00:14:49,498
هو ليس مغرماً
هو يعاني عذاب حرمان الجنس

198
00:14:49,582 --> 00:14:53,291
أحياناً نعرف ببساطة
نحن الثنائي المثالي، إنه القدر

199
00:14:53,791 --> 00:14:56,791
ليس القدر، ضوؤه مضاء، لا أكثر

200
00:14:58,208 --> 00:15:00,708
أي ضوء؟ -
الرجال مثل سيارات الٔاجرة -

201
00:15:01,208 --> 00:15:03,125
عندما يكونون متوفرين
تضاء أضواؤهم

202
00:15:03,625 --> 00:15:09,458
يستيقظون ذات يوم ويقررون أنهم مستعدون
للاستقرار والٕانجاب ويضيئون أضواءهم

203
00:15:09,624 --> 00:15:11,916
أول امرأة يقلّونها
تكون هي التي سيتزوجون بها

204
00:15:12,042 --> 00:15:15,000
هذا ليس القدر، إنه الحظ الصرف -
أنا آسفة -

205
00:15:15,250 --> 00:15:19,291
أرفض الٕايمان بأنّ الحب عشوائي -
بربّك، التوقيت هو الٔاساس -

206
00:15:19,582 --> 00:15:21,417
يجب أن نرتبط بهم
بينما تكون أضواؤهم مضاءة

207
00:15:21,541 --> 00:15:23,333
معظم الرجال الذين أتعرّف بهم
تكون أضواؤهم صفراء

208
00:15:23,498 --> 00:15:25,958
أو خارج دوام العمل
قد يتجوّلون في السيارة سنوات

209
00:15:26,083 --> 00:15:27,958
ويقلّون نساء ولا يكونون متوفرين

210
00:15:28,125 --> 00:15:29,958
يجب حقاً عدم السماح لهم
بقيادة السيارات إذاً

211
00:15:30,083 --> 00:15:32,375
معظم الرجال لا تبقى أضواؤهم
مضاءة فترة كافية قبل الزواج

212
00:15:32,498 --> 00:15:35,833
خلافاً لمعظم النساء اللواتي تكون
أضواؤهنّ مضاءة منذ الولادة تقريباً

213
00:15:36,833 --> 00:15:40,083
أيتها السارقة أخذت آخر سدادة لي
هل تحملين السدادات؟

214
00:15:40,208 --> 00:15:44,041
لا، لا! لا أحمل سدادة ولن أحتاج
!إلى واحدة بعد الٓان على الٔارجح

215
00:15:44,958 --> 00:15:46,417
قول "لا" بسيطة هو كافٍ

216
00:15:46,499 --> 00:15:48,916
لم توافني الدورة الشهرية منذ 35 يوماً

217
00:15:49,125 --> 00:15:54,458
...هل أنت -
لا، لست حاملًا، أنا أجفّ -

218
00:15:55,749 --> 00:16:00,041
بربّك، أنت تبالغين في ردّ فعلك
كان ذلك كتالوغاً سخيفاً

219
00:16:00,166 --> 00:16:04,208
أنا كالخبز القديم
انتهى وقتي، استمتعن بتدفقكنّ

220
00:16:04,916 --> 00:16:08,708
بالنسبة إلى امرأة لا توافيها الدورة
!الشهرية، أعراضك النسائية شديدة

221
00:16:08,875 --> 00:16:12,126
تنتظرك سنوات من التشنجات المؤلمة

222
00:16:13,499 --> 00:16:19,624
سيداتي، ما سأطلعكنّ عليه
قد يشكّل صدمة

223
00:16:27,251 --> 00:16:33,792
أنا أكبر منكنّ بقليل

224
00:16:39,498 --> 00:16:41,708
تلك الليلة، عجزت عن التوقّف"
"عن التفكير في الوقت

225
00:16:42,041 --> 00:16:44,791
هل كل ثانية من حياتنا"
"يتحكّم بها القدر؟

226
00:16:44,916 --> 00:16:48,083
أم أنّ الحياة هي سلسلة"
"من الصدف العشوائية؟

227
00:16:48,498 --> 00:16:52,582
لو لم أكن متأخرة 10 دقائق دائماً"
"فهل كانت حياتي لتكون مختلفة؟

228
00:16:53,166 --> 00:16:57,209
هل ما كنت لٔاتعرّف بـ(بيغ)؟"
"وهل كان ليكون هناك توقيت جيد لٔاراه؟

229
00:16:57,624 --> 00:17:01,000
هل كانت (ميراندا) محقة؟"
"هل التوقيت هو كل شيء؟

230
00:17:05,291 --> 00:17:07,166
"قاموس (بلاك) القانوني"

231
00:17:12,292 --> 00:17:15,000
سكوب)! ألا يمكنك)"
"...فعل شيء للتخلص من

232
00:17:16,749 --> 00:17:18,498
هلّا تخفض صوت التلفاز، أنا أعمل

233
00:17:26,000 --> 00:17:28,041
حسناً، هذا غير كافٍ

234
00:17:28,498 --> 00:17:32,582
سيكون عليك اعتياد الضجة
في المنزل إن كنا سننجب طفلًا

235
00:17:34,916 --> 00:17:38,708
حسناً، اسمع
فكّرت في موضوع الطفل

236
00:17:39,417 --> 00:17:42,376
نحن لسنا الٓان
...في وضع رائع ولا أعتقد

237
00:17:42,499 --> 00:17:44,749
هل يمكننا إجراء هذا الحديث
بدون (سكوبي دو)؟

238
00:17:44,958 --> 00:17:49,001
إنها حلقة رائعة، يجدون فيها
شبحاً في منجم الملح القديم

239
00:17:49,251 --> 00:17:51,333
(أنا جادة (ستيف
!أطفىء الرسوم المتحركة

240
00:17:51,458 --> 00:17:53,875
"لكن (سكوبز)، ماذا عن الشبح؟"

241
00:17:55,291 --> 00:17:58,582
أوَتعرف؟ انسَ الٔامر -
...(ميراندا) -

242
00:17:59,333 --> 00:18:02,916
(عندئذ أدركت (ميراندا"
"أنّ لديها ربما طفلًا في منزلها أصلًا

243
00:18:03,250 --> 00:18:08,166
أريد وضع موضوع الطفل جانباً فترة -
نعم، حسناً، كما تريدين -

244
00:18:10,166 --> 00:18:15,000
وضَع صحناً واقياً تحت الوعاء
وأطفىء الٔانوار قبل النوم

245
00:18:18,666 --> 00:18:22,083
لم نمارس الجنس منذ أكثر
من أسبوع ويريد إنجاب طفل

246
00:18:22,459 --> 00:18:24,251
ما المشكلة في هذا الوضع؟

247
00:18:24,874 --> 00:18:31,833
يمكنك دائماً اعتماد الحبل بلا دنس -
حقاً، نحن في وضع مزرٍ -

248
00:18:32,041 --> 00:18:36,125
نتشاجر وأنا أعمل دواماً طويلًا جداً
لٔانني قد أصبح شريكة

249
00:18:36,417 --> 00:18:40,834
وهو كأنه يستخدم الطفل
ضمادة لكل مشكلاتنا

250
00:18:41,000 --> 00:18:43,791
ما مشكلتكما؟ -
لا أعرف -

251
00:18:44,541 --> 00:18:49,000
وكأنه ولد في النهاية
أضايقه طوال الوقت

252
00:18:49,417 --> 00:18:53,125
أنا الٔامّ الشريرة وصدّقيني
لا يريد أحد مضاجعة الٔامّ الشريرة

253
00:18:53,499 --> 00:18:55,125
صدّقتك

254
00:18:55,250 --> 00:18:58,250
ثم أفكر في أنني قد أكون أخرّب العلاقة

255
00:18:58,375 --> 00:19:02,791
لئلّا أضطر إلى أن أنجب طفلًا منه
وأكون سعيدة، ربما أكون أنا المشكلة

256
00:19:03,041 --> 00:19:05,708
هذا الطفل سيحتاج
إلى الكثير من العلاج النفسي

257
00:19:05,834 --> 00:19:09,251
!ما من طفل -
!حسناً أيتها الٔامّ الشريرة -

258
00:19:10,291 --> 00:19:14,209
لكنني أريد فعلًا إنجاب
طفل في النهاية ووقتي ينتهي

259
00:19:14,334 --> 00:19:17,166
لم يبقَ لديّ
إلّا مليون بويضة خصبة تقريباً

260
00:19:17,333 --> 00:19:20,582
قضينا على 300 منها
بشرب المارتيني على الغداء

261
00:19:22,499 --> 00:19:24,582
"(في تلك الليلة ثملت (سمانثا"

262
00:19:25,000 --> 00:19:28,749
كانت قد خسرت معنوياتها"
"ولا حبّة لمعالجة ذلك في الكتالوغ

263
00:19:29,126 --> 00:19:31,375
"(لذا قبلت مواعدة (لين"

264
00:19:32,291 --> 00:19:35,375
في النهاية احتاجت الشبيهة بالخبز"
"القديم إلى الحفاظ على تماسكها

265
00:19:35,498 --> 00:19:37,625
هل ركبت يوماً سيارة
كاديلاك إل دورادو)؟)

266
00:19:37,792 --> 00:19:41,582
لا -
!كم هي رائعة تلك السيارات -

267
00:19:41,833 --> 00:19:43,874
وفيها أزرار تفعل كل شيء نيابة عنا

268
00:19:44,000 --> 00:19:46,375
حتى إنها مزوّدة بزرّ
لتعديل وضعية أسفل الظهر

269
00:19:46,499 --> 00:19:48,000
هذا رائع لوركي

270
00:19:48,958 --> 00:19:51,084
هل أخبرتك بأنّ لديّ وركاً اصطناعياً؟

271
00:19:53,499 --> 00:19:55,624
لا -
يصعب تصديق ذلك، صحيح عزيزتي؟ -

272
00:19:58,166 --> 00:20:01,208
(لم تتحمّل (سمانثا"
"سماع (لين) دقيقة إضافية واحدة

273
00:20:01,874 --> 00:20:04,624
لذا مارست الجنس معه"
"ومع وركه لتجعله يصمت

274
00:20:05,375 --> 00:20:07,000
!نعم يا عزيزتي

275
00:20:07,709 --> 00:20:09,499
!أعطي أباك المتعة

276
00:20:12,291 --> 00:20:13,624
!نعم

277
00:20:18,458 --> 00:20:20,666
!رباه -
ماذا؟ -

278
00:20:21,916 --> 00:20:26,167
عزيزتي، إمّا تكونين عذراء
!أو وصل التدفق إلى مدينتك

279
00:20:28,250 --> 00:20:30,291
دورتي الشهرية؟ -
الدماء تملٔا المكان -

280
00:20:32,875 --> 00:20:37,083
...رباه، ذلك -
(هذه ملاءات (براتيزي -

281
00:20:37,625 --> 00:20:39,499
ثمن المجموعة ألفا دولار

282
00:20:40,582 --> 00:20:43,708
أنا آسفة، حقاً أنا آسفة جداً

283
00:20:44,958 --> 00:20:48,000
قالت (سمانثا) إنها آسفة"
"...لكن ما قصدته حقاً كان

284
00:20:48,624 --> 00:20:50,333
"هناك الكثير من الفحول الٔاكثر شباباً"

285
00:20:50,458 --> 00:20:53,083
في مستقبل هذه المرأة"
"لما قبل سنّ اليأس

286
00:20:53,916 --> 00:20:58,582
هذا محرج، يجب أن أرحل
أشكر لك دعوتي إلى العشاء

287
00:21:01,001 --> 00:21:04,542
(في اليوم التالي، كانت (ميراندا"
"...تعمل دواماً إضافياً في مكتبها عندما

288
00:21:07,582 --> 00:21:09,166
ميراندا هوبز) تتكلم) -
"مرحباً" -

289
00:21:10,000 --> 00:21:12,083
أنا منشغلة في الواقع
ولا يسمح لي وقتي بالتكلم

290
00:21:12,208 --> 00:21:14,667
نعم، قابليني بعد نصف ساعة
عند تقاطع الشارع 56 والجادة الثالثة

291
00:21:14,791 --> 00:21:16,541
لا أستطيع، لديّ اجتماع الساعة الرابعة

292
00:21:16,666 --> 00:21:19,250
(بربّك (ميراندا
أعتقد أنّ ذلك سيساعدنا، أرجوك

293
00:21:20,375 --> 00:21:21,708
حسناً

294
00:21:25,999 --> 00:21:28,791
هذا لن يحصل -
!بربّك! انظري إليهما -

295
00:21:29,917 --> 00:21:33,999
كيف سيساعدنا ذلك؟ -
ربما لسنا مستعدين لٕانجاب طفل -

296
00:21:34,791 --> 00:21:38,998
لكن ربما قد يكون هذا اختباراً -
ومن سيعتني بموضوع الاختبار؟ -

297
00:21:39,709 --> 00:21:41,250
أنا

298
00:21:45,249 --> 00:21:48,708
أرجوك يا سيدتي المحامية"
"!خذيني إلى منزلك وأحبّيني

299
00:21:48,875 --> 00:21:51,375
أنت مجنون -
لا تقولي ذلك أمام الجرو -

300
00:21:51,833 --> 00:21:53,998
"كانت (ميراندا) قد حُشرت في زاوية"

301
00:21:54,082 --> 00:21:57,750
ورغماً عن أنّ الكلاب كانت تحيط بها"
"لم ترد أن تكون دنيئة

302
00:21:57,918 --> 00:21:59,249
حسناً

303
00:21:59,875 --> 00:22:03,791
(في تلك الليلة، كان (تراي) و(تشارلوت"
"يؤديان لحنهما الثنائي المعتاد

304
00:22:03,917 --> 00:22:08,875
...وترجّلت ووجدتك -
حقاً؟ أنا وجدتك -

305
00:22:13,166 --> 00:22:18,708
أعتقد أنّ عليّ الدخول -
لا عزيزي، لديّ اجتماع باكر -

306
00:22:19,416 --> 00:22:23,750
لكن شكراً، استمتعت بوقتي حقاً -
أنا أيضاً -

307
00:22:26,875 --> 00:22:29,709
طابت ليلتك -
طابت ليلتك -

308
00:22:42,999 --> 00:22:45,458
أنت مثابر جداً -
لا أريد الدخول -

309
00:22:45,583 --> 00:22:48,750
أريد أن أقول لك شيئاً
(أحبك (تشارلوت

310
00:22:50,750 --> 00:22:53,791
حقاً؟ -
نعم -

311
00:22:55,541 --> 00:22:57,583
أنا أيضاً أحبك

312
00:22:58,250 --> 00:23:00,708
في تلك الليلة حصلت"
"تشارلوت) على كل ما تريده)

313
00:23:02,291 --> 00:23:03,917
"وحصل (تراي) على مغازلة باليد"

314
00:23:04,709 --> 00:23:08,333
وعند الثالثة فجراً"
"لم تكن (ميراندا) تشعر إلّا بالغيظ

315
00:23:09,208 --> 00:23:14,918
!أرجوك، نَم! أرجوك
أتوسل إليك! خذ، اسمع

316
00:23:15,958 --> 00:23:20,708
يفترض أن يكون هذا
قلب أمك النابض أو شيئاً ما

317
00:23:26,166 --> 00:23:28,917
هل أنت سعيد؟ -
ليس فعلًا، لا -

318
00:23:29,291 --> 00:23:32,249
اشترينا هذا الجرو
ومنذ الٓان أنا هي الوحيدة التي تعتني به

319
00:23:32,416 --> 00:23:35,875
أمضيت الليل صاحية وأنت تغط
!في نوم عميق، كانت هذه غلطة جسيمة

320
00:23:35,998 --> 00:23:38,292
اهدأي عزيزتي، سيكون الوضع جيداً -
نعم -

321
00:23:38,625 --> 00:23:40,666
سيكون جيداً بالنسبة إليك
!لٔانك لا تفعل شيئاً

322
00:23:40,833 --> 00:23:42,583
هو يعتادنا الٓان

323
00:23:44,291 --> 00:23:47,374
!مرحباً أيها الجرو اللطيف

324
00:23:52,041 --> 00:23:53,416
أعطِ أمك قبلة

325
00:23:55,416 --> 00:23:58,999
!حسناً، طفح الكيل
!سئمت أن تكون أنت الطفل هنا

326
00:23:59,124 --> 00:24:01,082
لا أستطيع أن أتولّى
!الٔامور طوال الوقت

327
00:24:01,542 --> 00:24:05,208
يفترض أن نكون متساويين وشريكين
تعتقد أننا نستطيع إنجاب طفل؟

328
00:24:05,333 --> 00:24:08,917
!لا يمكننا حتى الاعتناء بجرو معاً -
...نحن نعيش فترة عصيبة الٓان -

329
00:24:08,999 --> 00:24:13,708
(هذه ليست فترة عصيبة (ستيف
هذا ما يحصل طوال الوقت وهو ليس جيداً

330
00:24:15,958 --> 00:24:19,291
رائع، ستتخلّين عن علاقتنا إذاً
بتلك البساطة

331
00:24:20,000 --> 00:24:25,998
"لا، ليس "بتلك البساطة
أحاول عدم التخلّي عنها منذ زمن

332
00:24:27,374 --> 00:24:30,875
ذلك جميل -
أنا أتكلم بصدق فحسب -

333
00:24:30,998 --> 00:24:33,459
"عندئذ أدركت (ميراندا) شيئاً"

334
00:24:34,082 --> 00:24:38,209
هي لم تكن المشكلة طوال الفترة"
"التي اعتقدت فيها أنها هي

335
00:24:38,334 --> 00:24:42,833
هما كانا المشكلة، ولم يكن ثمة"
"وقت ملائم البتّة لقول ما تريد قوله

336
00:24:43,082 --> 00:24:46,667
(هذا لن ينجح يا (ستيف -
لدينا أمور جيدة -

337
00:24:47,166 --> 00:24:52,999
هي ليست كافية، كان الطفل
ليكون حلًا سريعاً لمشكلة لا يمكن حلّها

338
00:24:55,291 --> 00:24:58,999
لٔانك لا تريدين أن ينجح الٔامر -
ذلك ظلم كبير -

339
00:25:02,708 --> 00:25:05,958
لم أعد أريد أن أتشاجر معك -
تعتقد أنني أنا أريد؟ -

340
00:25:06,374 --> 00:25:07,750
لا أعرف

341
00:25:11,249 --> 00:25:12,875
(ستيف)

342
00:25:14,583 --> 00:25:16,917
لقد حاولت حقاً

343
00:25:17,166 --> 00:25:19,918
"تلك الليلة خسرت (ميراندا) شريكها"

344
00:25:21,208 --> 00:25:23,417
في اليوم التالي"
"حصلت على شريك جديد

345
00:25:25,833 --> 00:25:27,999
"على 15 شريكاً" -
شكراً -

346
00:25:36,124 --> 00:25:38,875
في تلك الٔاثناء"
"كنت لا أزال أستمتع بشريكي

347
00:25:41,959 --> 00:25:43,999
هل تريد النوم في شقتي؟

348
00:25:47,041 --> 00:25:48,875
سأذهب لضبط التوقيت

349
00:25:50,125 --> 00:25:53,917
(لم أعرف شأن (آيدن
لكن ضوئي كان مضاء بالتأكيد

350
00:25:55,708 --> 00:26:00,083
"لديكم رسالة جديدة واحدة" -
"...مرحباً (كاري)، أنا هنا" -

351
00:26:00,750 --> 00:26:04,500
عرفت المتصل، لم أستطع"
"منع (بيغ) من العودة إلى حياتي

352
00:26:04,666 --> 00:26:07,333
لكن على الٔاقل استطعت منعه"
"من التكلم عبر مجيبي الٓالي

353
00:26:07,833 --> 00:26:10,458
لم تعد لديك أدوات فلتر
سأذهب إلى المتجر الكوري

354
00:26:18,999 --> 00:26:23,291
اسمعي -
نعم -

355
00:26:23,417 --> 00:26:25,625
أنت تسعدينني جداً

356
00:26:28,124 --> 00:26:30,041
إلى اللقاء -
حسناً -

357
00:26:38,501 --> 00:26:40,750
كان ذلك سريعاً جداً

358
00:26:44,750 --> 00:26:46,792
ماذا تفعل هنا؟ -
ألم تسمعي رسالتي؟ -

359
00:26:47,042 --> 00:26:50,666
لا، لم... لقد أوقفتها
ماذا تفعل هنا؟

360
00:26:51,708 --> 00:26:54,666
كان ذلك هو، أليس كذلك؟
الشاب المثالي؟

361
00:26:54,875 --> 00:26:58,374
...نعم وسيعود، لذا أرجوك

362
00:27:01,249 --> 00:27:02,625
ماذا تريد؟

363
00:27:07,500 --> 00:27:08,917
لا أعرف

364
00:27:13,041 --> 00:27:15,417
لا، اذهب إلى زوجتك في المنزل

365
00:27:18,166 --> 00:27:20,082
اذهب

366
00:27:22,458 --> 00:27:24,583
حالتي مزرية جداً

367
00:27:31,583 --> 00:27:34,166
لم تكن لديّ فكرة"
"عمّا كان (بيغ) سيقوله أيضاً

368
00:27:36,791 --> 00:27:39,208
"ولست متأكدة ممّا أزعجني أكثر"

369
00:27:39,333 --> 00:27:42,125
أنني لم أعرف"
"أو أنّ الٔامر أثار اهتمامي

370
00:27:43,458 --> 00:27:48,626
مرحباً (كاري)، أنا هنا عند زاوية مبناك"
"وأعرف أنك في المنزل، أجيبي

371
00:27:49,458 --> 00:27:52,583
"...أنا... أنا"

372
00:27:53,751 --> 00:27:55,791
"رباه"

373
00:27:56,708 --> 00:27:59,625
"اشتقت إليك"

374
00:28:01,875 --> 00:28:05,082
أعجز عن التوقف"
"عن التفكير فيك، ها قد قلت ذلك

375
00:28:08,166 --> 00:28:12,625
ها قد حصل ذلك، تماماً ما احتجت"
"إلى سماعه، متأخراً سنة

376
00:28:13,416 --> 00:28:15,791
كان يجب أن أشعر بالسعادة"
"لكنني لم أشعر بها

377
00:28:15,917 --> 00:28:18,918
"كان ذلك أسوأ توقيت تماماً"

378
00:28:20,291 --> 00:28:22,791
بعد 10 دقائق"
"لم يكن (آيدن) قد عاد بعد

379
00:28:23,249 --> 00:28:25,998
"فجأة أصبح التوقيت أساس حياتي"

380
00:28:26,124 --> 00:28:29,166
كل الكلام الصحيح يقال"
"في الٔاوقات غير الصحيحة

381
00:28:29,791 --> 00:28:32,292
"ماضيّ يعود بسرعة كبيرة جداً"

382
00:28:32,625 --> 00:28:35,833
"ومستقبلي يتأخر كثيراً عن الوصول إليّ"

383
00:28:42,209 --> 00:28:45,333
ترجمة: إيلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال - بيروت

