1
00:00:36,292 --> 00:00:39,918
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:52,792 --> 00:00:56,999
لوس أنجلوس)، أرض الشمس الدائمة)"
"والتشميس الدائم

3
00:00:57,209 --> 00:01:01,292
مما يجعلها أيضاً"
"أرض إزالة الشعر الدائمة

4
00:01:02,459 --> 00:01:07,542
بعد أسبوع في (لوس أنجلوس) حددت"
"موعداً مع أفضل مزيلة شعر للنجوم

5
00:01:07,751 --> 00:01:09,209
"(إليشيا)"

6
00:01:09,792 --> 00:01:13,334
كانت معروفة بعملها الجيد"
"ويديها السريعتين جداً

7
00:01:14,042 --> 00:01:17,626
ضعي رجلك إلى رأسك -
"ولهجتها التي لا يمكن فهمها" -

8
00:01:17,918 --> 00:01:19,501
المعذرة

9
00:01:23,334 --> 00:01:25,792
!انتهينا، جميل

10
00:01:26,292 --> 00:01:27,792
انظري

11
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
لقد سُرقت
لقد أخذت كلّ ما لديّ

12
00:01:35,125 --> 00:01:36,626
يدعى هذا إزالة الشعر
على الطريقة البرازيلية

13
00:01:36,751 --> 00:01:39,250
لِم لَم تخبريها بأن تتوقف؟ -
لقد حاولت -

14
00:01:39,667 --> 00:01:41,584
أشعر بأنّي أحد الكلاب
التي لا شعر لها

15
00:01:41,709 --> 00:01:44,167
إنّه أمر تجميلي
الجميع يزيلون كلّ شيء هنا

16
00:01:44,459 --> 00:01:47,667
(بالطبع يفعلون، فرجال (لوس أنجلوس
كسالى للبحث عن شيء

17
00:01:47,792 --> 00:01:51,292
أجل، لا يمكنك إخفاء شيء أبداً -
لا بدّ أنّها تركت شيئاً -

18
00:01:51,542 --> 00:01:56,584
مثلثاً؟ مدرج طائرات؟ -
لا، أنا صلعاء بالكامل -

19
00:01:56,709 --> 00:01:59,584
وأضيف كذلك أنّي أشعر بالبرد -
كنت سأقتلها -

20
00:01:59,709 --> 00:02:04,209
أنا مدركة لتلك المنطقة الآن
أشعر بأنّي جنس يمشي

21
00:02:04,334 --> 00:02:07,292
هذه هي الطريقة البرازيلية
تجعلك تقومين بأشياء جنونية

22
00:02:07,417 --> 00:02:10,000
عليك الحذر
(ممن تدعون إلى (البرازيل

23
00:02:10,125 --> 00:02:14,083
"أنا سأرد بـ"لا -
أين ستذهبين؟ -

24
00:02:14,250 --> 00:02:16,459
(سأقابل (لو -
ليترمان لو)؟) -

25
00:02:16,667 --> 00:02:18,167
لا يعمل لدى (ليترمان) بعد الآن

26
00:02:18,334 --> 00:02:20,334
أتى إلى هنا ليكتب برنامج
نيويورك) الكوميدي ذلك)

27
00:02:20,584 --> 00:02:23,542
الذي يشمل 3 شبان في العشرينيات
من العمر يعيشون في شقة

28
00:02:23,667 --> 00:02:25,709
أجل، إحداهم نادلة مشاكسة

29
00:02:25,834 --> 00:02:29,042
ماذا ستفعلين أنت و(لو)؟ -
متأكدة أنّنا سنتناول بعض الشراب -

30
00:02:29,292 --> 00:02:32,626
(ونتذمر بشأن (لوس أنجلوس
لا أصدق أنّه يعيش هنا الآن

31
00:02:32,876 --> 00:02:35,792
(ربّما عليك إخباره بالذهاب إلى (البرازيل
أسمع أنّها محبوبة جداً

32
00:02:35,959 --> 00:02:39,042
إذن، أنتما وحدكما الليلة -
سنذهب لعرض أول لفيلم ما -

33
00:02:39,459 --> 00:02:41,542
ما هو الفيلم؟ -
لا أحد يشاهد الفيلم -

34
00:02:41,709 --> 00:02:44,459
سنستخدم تصريحاً مرورياً كصحفية
وندخل إلى الحفلة التي تلي العرض

35
00:02:44,667 --> 00:02:47,792
(أحب (لوس أنجلوس -
يجدر بكما الابتعاد عن الشمس -

36
00:02:53,292 --> 00:02:56,999
طلب (لو) من (ميراندا) مقابلته"
"(في مطعم (ذا فلووينغ تري

37
00:02:57,167 --> 00:03:00,459
محاطون بأشخاص مسمرين"
"ويتمتعون بلياقة وسعداء

38
00:03:00,709 --> 00:03:04,501
عرفت أنها ستميّز (لو) السمين"
"الشاحب غير السعيد

39
00:03:06,083 --> 00:03:10,083
(ميراندا) -
!يا إلهي -

40
00:03:12,000 --> 00:03:16,125
هل تغيّرت كثيراً؟ -
جيد أنّك ما زلت ترتدي هذه القبعة -

41
00:03:16,459 --> 00:03:18,501
أرجوك، إذا رأيتني يوماً
...(أرتدي قبعة فريق (لايكرز

42
00:03:18,626 --> 00:03:20,626
أعرف، أطلق النار عليك -
تماماً -

43
00:03:20,792 --> 00:03:23,501
هيّا، اجلسي -
تبدو رائعاً -

44
00:03:23,626 --> 00:03:27,459
شكراً، هل تودين شراباً؟ -
أجل، لنذهب أرجوك -

45
00:03:27,584 --> 00:03:30,000
منظر كلّ هذه الأسنان الناصعة
المبيضة يعميني

46
00:03:30,125 --> 00:03:33,918
لا، أعني هنا، يعرف هذا المحل
بخلطاته للشاي الأخضر

47
00:03:34,083 --> 00:03:37,250
أرجوك، خلطات؟ هل يمكن
أن تكون (لوس أنجلوس) أسوأ؟

48
00:03:37,667 --> 00:03:40,751
انزع هذه القبعة
وأطلق النار عليك الآن

49
00:03:41,042 --> 00:03:43,918
في الواقع... أحب العيش هنا

50
00:03:44,334 --> 00:03:48,083
انتظر، ماذا حلّ بالرجل الذي كنت أتقاسم
معه البيرة ونسخر معاً من السعداء؟

51
00:03:48,209 --> 00:03:52,667
أعلم، لكنّي أعتقد أنّي أحد السعداء الآن

52
00:03:54,042 --> 00:03:57,250
!رائع! أعني، هذا جيد لك -
أجل، أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً -

53
00:03:57,417 --> 00:04:00,125
ولكن، أعتقد أنّي كنت تعيساً جداً
(في (نيويورك

54
00:04:00,626 --> 00:04:03,834
أعني، أتيت إلى هنا
وتخلصت من ذلك الغضب السام

55
00:04:04,459 --> 00:04:09,167
آخذ الأمور ببطء، وأخرج إلى الطبيعة
لوس أنجلوس) تلائمني)

56
00:04:09,751 --> 00:04:12,375
أدركت (ميراندا) أنّها المختلفة"
"في تلك الغرفة

57
00:04:12,709 --> 00:04:15,709
كانت النيويوركية الوحيدة"
"الغاضبة مسافة أميال

58
00:04:16,918 --> 00:04:18,375
دعينا نذهب للتنزه

59
00:04:27,417 --> 00:04:30,292
لاحقاً تلك الليلة"
"نيويوركيتان سعيدتان جداً

60
00:04:30,667 --> 00:04:33,959
استعدتا للتنزه على أول سجادة حمراء"
"(لهما في (لوس أنجلوس

61
00:04:35,209 --> 00:04:37,959
(مرحباً، (كاري برادشو
(من صحيفة (نيويورك ستار

62
00:04:38,250 --> 00:04:41,083
هل أنت على اللائحة؟ -
من الصحافة، لديّ عمود في الصحيفة -

63
00:04:41,334 --> 00:04:43,751
هنا، هذه أنا -
غرفة الصحافة إلى اليسار -

64
00:04:44,000 --> 00:04:46,334
قطع جبن مجعدة
وصحفيون فضوليون بدناء

65
00:04:46,459 --> 00:04:48,834
لا أعتقد ذلك -
أرياني تصريحكما للفيلم -

66
00:04:48,999 --> 00:04:52,918
لا أحد يشاهد الفيلم -
الجميع يشاهدون الفيلم -

67
00:04:53,167 --> 00:04:55,125
هل يمكنكما الابتعاد
عن السجادة الحمراء رجاءً؟

68
00:04:55,250 --> 00:04:58,042
هل تعلمين من تكون؟ -
أعلم أنّها ليست على القائمة -

69
00:04:58,250 --> 00:05:01,501
حسناً، حسناً، لنذهب فحسب

70
00:05:02,959 --> 00:05:05,334
لا أصدق هذا
(مستحيل حدوث هذا في (نيويورك

71
00:05:05,501 --> 00:05:07,501
(إنّهم يعرفونك في (نيويورك -
!ولا أحد يشاهد الفيلم اللعين -

72
00:05:08,000 --> 00:05:10,876
سنغادر، سأحضر السيارة
من ذلك الخادم

73
00:05:16,292 --> 00:05:18,417
كنت أقف هناك"
"(شخصية غير معروفة في (هوليوود

74
00:05:18,792 --> 00:05:21,542
مبعدة عن السجادة الحمراء"
"وأقف في مكاني الملائم

75
00:05:21,667 --> 00:05:23,584
"في موقف مليء بشحم السيارات"

76
00:05:25,083 --> 00:05:28,501
نحن نتحدث من دون جدوى
هذا صحيح، من دون جدوى

77
00:05:29,209 --> 00:05:32,792
فهمت، لا، لقد سمعتك
حسناً، بالطبع

78
00:05:34,167 --> 00:05:38,792
أجل، أخبرها بأنّها عندما تكون مستعدة
للاتفاق لتتصل بي بنفسها

79
00:05:38,999 --> 00:05:40,459
أنا في مهمة هنا

80
00:05:42,292 --> 00:05:44,000
أرجوك، أخبريني بأنّ لديك
واحدة أخرى من هذه

81
00:05:44,375 --> 00:05:46,667
!يا للهول
واعتقدت أنّ لديّ مشكلة

82
00:05:46,999 --> 00:05:49,000
هل ستشعلينها لي؟ -
أجل -

83
00:05:54,501 --> 00:05:55,999
قطران كامل، هذا جيد

84
00:05:56,334 --> 00:05:59,459
اعتقدت أنّهم منعوها هنا -
ألصقتها بجسدي على الطائرة -

85
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
هل أنت من (نيويورك)؟ -
أجل -

86
00:06:02,292 --> 00:06:04,584
(أنا (كيث ترافرز
(أمثل (مات دايمون

87
00:06:05,626 --> 00:06:08,083
(كاري برادشو)
وأنا أمثل نفسي

88
00:06:08,250 --> 00:06:11,459
ممثلة؟ -
لا، لا، أنا كاتبة -

89
00:06:11,626 --> 00:06:13,042
أنت أجمل من أن تكوني كاتبة

90
00:06:13,834 --> 00:06:16,083
وهذه مقولة ساذجة
لا يمكنك أن تكون كاتباً

91
00:06:16,292 --> 00:06:18,459
سننتظر ساعة للحصول على السيارة

92
00:06:18,584 --> 00:06:22,999
(سمانثا جونز)، تعرفي على (كيث ترافرز)
(إنّه يمثل (مات دايمون

93
00:06:24,209 --> 00:06:27,083
ولن تذهبا إلى أيّ مكان -
إذا أردت ذلك -

94
00:06:27,626 --> 00:06:30,584
هلّا ندخل
لنستمتع بأمسيتنا

95
00:06:31,000 --> 00:06:34,626
بعد دخولنا، بدأت حياة الشهرة"
"والبريق بالفعل

96
00:06:34,751 --> 00:06:37,292
لا أصدق أنّهم لَم يدخلوا شخصاً مثلك
!هذا انفصال كبير

97
00:06:37,626 --> 00:06:41,959
انفصال؟ -
"أجل، إنّها تعني "الإخفاق -

98
00:06:43,751 --> 00:06:45,167
انفصال -
أجل -

99
00:06:45,959 --> 00:06:48,709
أنتم الكتاب نازيو الكلمة
ستعذبينني لقولي هذا

100
00:06:50,959 --> 00:06:53,125
مؤخرة أحد ترن
لكنّها ليست مؤخرتي

101
00:06:53,250 --> 00:06:55,918
لكنّ مؤخرتك ستفعل إذا تمكنت
أقصد أن ترن إذا استطاعت

102
00:06:56,000 --> 00:06:58,250
المعذرة، سأغيب قليلاً

103
00:06:58,584 --> 00:07:00,125
استمتعي، أنت في البيت الآن

104
00:07:03,584 --> 00:07:05,542
!إنّه طويل جداً

105
00:07:13,667 --> 00:07:18,000
تحب (سمانثا) (هيو هافنر) منذ أن كبرت"
"(لتسرق مجلات والدها الإباحية (بلايبوي

106
00:07:18,542 --> 00:07:21,083
لَم يكن هذا مراقبة مشاهير"
"بالنسبة إليها

107
00:07:21,292 --> 00:07:23,584
"بل مراقبة الرجل المشهور"

108
00:07:23,876 --> 00:07:25,292
سأعود

109
00:07:30,209 --> 00:07:34,000
(مرحباً يا (هيو
(أنا (سمانثا جونز

110
00:07:34,292 --> 00:07:37,209
مرحباً -
أردت أن أخبرك بأنّي معجبة بك -

111
00:07:37,375 --> 00:07:39,375
في هذه الحالة
انضمي لتناول الشراب معنا

112
00:07:39,542 --> 00:07:40,999
شراب -
!سيكون ذلك رائعاً -

113
00:07:41,083 --> 00:07:44,876
شكراً لك، بجدّ؟

114
00:07:48,999 --> 00:07:53,334
تحتسي الشراب مع 3 شقراوات
أعتقد أنّه يوم عادي بالنسبة إليك

115
00:07:53,459 --> 00:07:55,459
يوم بطيء، أجل

116
00:07:57,584 --> 00:08:01,083
أنا منشغل هذا الأسبوع ولكنني متفرغ
عند موعد الغداء يوم الأربعاء

117
00:08:01,542 --> 00:08:04,918
هل يمكنني اصطحابك؟
إلى مطعم (لينك)، طاولة جيدة

118
00:08:05,125 --> 00:08:07,751
(أنا أحاول دخول مطعم (لينك"
"منذ أسبوع

119
00:08:08,334 --> 00:08:12,834
بدا ذكياً وجذاباً وأنا القادمة من الخارج"
"بدأت أحب المشهد من الداخل

120
00:08:12,959 --> 00:08:15,751
أجل، موافقة -
رائع، رائع -

121
00:08:15,876 --> 00:08:17,292
(كيث) -
كيف حالك؟ -

122
00:08:17,417 --> 00:08:20,626
هناك غرفة للأشخاص المهمين -
هل تريدين الذهاب إلى غرفة المهمين؟ -

123
00:08:21,918 --> 00:08:23,709
أجل، أريد فعل ذلك -
حسناً، لنذهب -

124
00:08:23,834 --> 00:08:26,083
غرفة المهمين -
غرفة المهمين، حسناً -

125
00:08:27,334 --> 00:08:29,999
(وفي مدينتنا، لَم تشعر (شارلوت"
"بأنّها في الداخل هكذا من قبل

126
00:08:30,417 --> 00:08:33,834
لقد حضرت للتّو"
"أول حفل رسمي للأطباء

127
00:08:39,292 --> 00:08:42,501
نشكل ثنائياً جميلاً -
أجل، بالفعل -

128
00:08:44,667 --> 00:08:51,000
إذن، كيف كان أدائي؟ -
(كنت جيدة سيدة (مكدوغل -

129
00:08:51,167 --> 00:08:54,000
(شكراً لك أيّها الطبيب (مكدوغل

130
00:08:54,542 --> 00:08:56,959
هل تعلم أيّها الطبيب؟
لديّ حكة

131
00:08:57,125 --> 00:08:59,417
كنت أتمنى أن تساعدني بها

132
00:09:02,667 --> 00:09:04,083
(تراي)

133
00:09:06,792 --> 00:09:11,876
ربّما حان الوقت لنجرب أشياء
(مثل (الفياغرا

134
00:09:12,250 --> 00:09:18,918
فياغرا)! هل تعرفين أنّها قاتلة الرجال)
الذين يعانون مشاكل في القلب؟

135
00:09:19,542 --> 00:09:22,751
ودعيني أذكرك أنّ والدي
مات بسبب أزمة قلبية

136
00:09:22,876 --> 00:09:24,375
وهذا متوارث في عائلتي

137
00:09:24,542 --> 00:09:26,709
لَم يكن (تراي) وحده"
"من لديه مشاكل في القلب

138
00:09:27,083 --> 00:09:28,542
أنا أحاول المساعدة فقط

139
00:09:30,000 --> 00:09:32,125
أنا متوتر الآن
سأذهب للركض

140
00:09:32,542 --> 00:09:36,626
(كانت خامس مرة يركض فيها (تراي"
"في موعد النوم آخر أسبوعين

141
00:09:38,292 --> 00:09:41,584
في اليوم التالي قررت"
"سمانثا) ممارسة بعض التمارين أيضاً)

142
00:09:41,918 --> 00:09:44,834
للأسف، كانت حافظة نقودها"
"تقوم بأغلبها

143
00:09:44,999 --> 00:09:46,501
حقائب (فندي)، 150 دولاراً

144
00:09:50,876 --> 00:09:54,042
"لذا، قررت جعل حافظة نقودها ترتاح"

145
00:10:03,584 --> 00:10:05,501
بينما أحضرت (شارلوت) بريدي"
"ذلك اليوم

146
00:10:05,626 --> 00:10:08,501
أدركت أنّها تفتقد ما هو أكثر"
"من حياتها الجنسية

147
00:10:08,999 --> 00:10:10,542
"لقد اشتاقت إلى حياتها كعزباء"

148
00:10:12,209 --> 00:10:14,417
وإذا تمكن (تراي) من الركض"
"هرباً من مشاكلهما

149
00:10:15,125 --> 00:10:16,584
"يمكنها فعل ذلك أيضاً"

150
00:10:19,959 --> 00:10:21,375
(لا يمكنني التعامل مع (تراي

151
00:10:21,709 --> 00:10:24,834
حسناً، لكنّ اتصالك لإخباري بهذا
كان سيكون اقتصادياً أكثر

152
00:10:25,999 --> 00:10:31,626
وكذلك... لقد اشتقت إليكنّ كثيراً -
لقد اشتقنا إليك أيضاً -

153
00:10:32,083 --> 00:10:36,000
...(إذن... (تراي -
الأمر لا ينجح -

154
00:10:36,125 --> 00:10:38,626
ويرفض حتى التحدث في الأمر

155
00:10:39,125 --> 00:10:40,876
سأفهم من حقيبة العجلات
أنّك ستبقين

156
00:10:42,000 --> 00:10:45,334
أنا بحاجة إلى إجازة بشدة -
إذن، لقد أتيت إلى المكان الصحيح -

157
00:10:45,459 --> 00:10:50,667
(عليّ مقابلة شاب اسمه (كيث
لكنّ (ميراندا) و(سمانثا) في البركة

158
00:10:57,959 --> 00:11:00,042
ألقت (شارلوت) نظرة واحدة"
"على البركة البراقة

159
00:11:00,292 --> 00:11:03,999
(وببساطة، بدا أنّ زواجها و(تراي"
"بعيدان جداً

160
00:11:08,042 --> 00:11:09,959
قبل الغداء، وافقت على الذهاب"
"(مع (كيث

161
00:11:10,209 --> 00:11:12,209
"ليرى بيتاً كان مهتماً به"

162
00:11:16,584 --> 00:11:20,417
يا إلهي! هذا ليس بيتاً
إنّه مطار

163
00:11:21,083 --> 00:11:25,042
إنّه لـ(لورنزو لاماس)، طلب سعر
4،3 مليون لكنّه يقبل بـ2،3

164
00:11:25,334 --> 00:11:26,792
صفقة جيدة -
أجل -

165
00:11:27,459 --> 00:11:28,918
أجل -
تعالي وانظري إلى هذا -

166
00:11:29,292 --> 00:11:32,250
في (نيويورك) يشمل أول موعد"
"عشاء وفيلم

167
00:11:32,375 --> 00:11:36,626
وفي (لوس أنجلوس) يشمل الغداء"
"ورؤية بيت ثمنه 4،3 مليون دولار

168
00:11:36,751 --> 00:11:40,751
ما رأيك؟ -
أعتقد أنّ عليّ العمل بنقابة التلفزيون -

169
00:11:41,042 --> 00:11:44,834
إنّه جيد، أليس كذلك؟ -
إنّه جيد جداً -

170
00:11:46,209 --> 00:11:49,000
ولكن، هل يحتاج شاب أعزب مثلك
إلى كلّ هذه المساحة؟

171
00:11:49,459 --> 00:11:52,626
لا، ولكن انظري إليه
إنّه يبدو جيداً

172
00:11:52,834 --> 00:11:54,250
"وهو كذلك"

173
00:12:02,834 --> 00:12:07,501
وهناك في غرفة معيشة الأمريكي الجنوبي"
"جعلتني إزالة الشعر البرازيلية أقبله

174
00:12:10,876 --> 00:12:12,626
انتظرا حتى تريا حوض الاستحمام

175
00:12:15,792 --> 00:12:18,250
علينا تفقد حوض الاستحمام إذن -
أجل -

176
00:12:21,999 --> 00:12:26,000
سأتناول عجة البيض من دون جبن
بل طماطم وفطر

177
00:12:26,125 --> 00:12:30,000
وبدلاً من البطاطا المقلية
أريد فواكه من دون عنب

178
00:12:30,125 --> 00:12:31,667
وقهوة، نصف (كافيين) وقشدة

179
00:12:32,042 --> 00:12:37,334
أقترح عليك الفطر مطهواً بالبخار فهذا
يخفف السعرات ويحافظ على النكهة

180
00:12:37,501 --> 00:12:38,999
رائع! شكراً لك

181
00:12:40,083 --> 00:12:41,999
أحب (لوس آنجلوس) بالفعل -
ومن لن يفعل؟ -

182
00:12:42,083 --> 00:12:45,083
يريد (كيث) شراء بيت قيمته 3 ملايين
دولار ولا يمكنني دفع ثمن ستائر

183
00:12:45,250 --> 00:12:49,083
يهزم الرجال هنا
رجال (نيويورك) بهذا الأمر، العقار

184
00:12:49,209 --> 00:12:51,042
قد يكون (لو) الرجل المثالي

185
00:12:51,709 --> 00:12:53,250
ليترمان لو)؟) -
أجل -

186
00:12:53,417 --> 00:12:55,709
إنّه تركيبة مثالية من الساحلين

187
00:12:55,918 --> 00:12:59,834
ما يزال نيويوركياً في قلبه
لكنه فقد الغضب والعصبية

188
00:12:59,999 --> 00:13:01,792
وكذلك 14 كيلوغراماً

189
00:13:01,959 --> 00:13:05,125
انتظري، نحن نيويوركيات
ألا يفترض أن نحب الرجال العصبيين؟

190
00:13:05,250 --> 00:13:07,918
عزيزتي، لقد انتهى عصر (وودي ألن) هذا

191
00:13:08,042 --> 00:13:12,209
أقول لك إنّه تغير
إنّه روحاني وسعيد

192
00:13:12,375 --> 00:13:15,417
(لقد قابل (دالي لاما -
(وماذا إذن؟ أنا قابلت (هيو هافنر -

193
00:13:15,542 --> 00:13:18,375
مؤسس شركة إباحية لدى امرأة
قائد روحي لدى أخرى

194
00:13:18,542 --> 00:13:23,250
ربّما أصاب في شيء
ربّما حان التوقف عن الغضب

195
00:13:23,459 --> 00:13:25,292
أجل، ولكن، ماذا ستفعلين
في وقت فراغك؟

196
00:13:25,459 --> 00:13:26,959
سأقول لك ما يمكنك فعله

197
00:13:28,918 --> 00:13:30,751
تسوقي -
!يا إلهي -

198
00:13:30,918 --> 00:13:34,292
!لا! لَم تفعلي -
ثمنها حوالي 3 آلاف دولار -

199
00:13:34,417 --> 00:13:37,626
أو 150، مزيفة -
لا -

200
00:13:37,751 --> 00:13:40,125
يا إلهي! تبدو حقيقية -
أعرف هذا -

201
00:13:40,250 --> 00:13:42,626
أعطيني هذه -
لا تميزين أنّها (فندي) مزيفة -

202
00:13:42,751 --> 00:13:45,375
إلّا إذا نظرت إلى خياطة الداخل -
لا أتمتع بهذه الأفضلية -

203
00:13:45,501 --> 00:13:48,250
داخل حقائبي أصبح خارجاً الآن -
لا أحب الحقائب المزيفة -

204
00:13:48,667 --> 00:13:52,000
إنّ شكلها هو المهم فقط -
إنّها جيدة، جيدة -

205
00:13:52,209 --> 00:13:56,209
علينا شراء المزيد، أخذت بطاقة الرجل
(يعيش في مكان يدعى (ذا فالي

206
00:13:57,834 --> 00:14:00,459
هل يمكن أن يكون لديك واقيات أكثر؟ -
أجل، لقد كان معي أكثر -

207
00:14:01,000 --> 00:14:05,501
أنا سعيدة لخروجي
من مرحلة الحياة مع الواقيات

208
00:14:05,792 --> 00:14:07,751
واعتقدت أنّ هذه المرحلة تدعى
الثلاثينيات من العمر

209
00:14:07,876 --> 00:14:10,042
كم هو رائع النوم مع الرجل نفسه
في السرير كلّ ليلة

210
00:14:10,250 --> 00:14:12,417
أرجوك، لا تقولي إنّك أتيت
إلى (لوس أنجلوس) لتبهجينا

211
00:14:12,584 --> 00:14:15,250
بقصص حول كم تمارسين الجنس
بما أنّك متزوجة الآن

212
00:14:15,375 --> 00:14:18,334
لَم تكن (شارلوت) تجرؤ على إخبارهما"
"بأنّ نعمتها الزوجية

213
00:14:18,501 --> 00:14:20,334
"كانت نقمة زوجية" -
...إذن -

214
00:14:20,959 --> 00:14:22,709
ما هو أول شيء عليّ فعله
في (لوس أنجلوس)؟

215
00:14:22,999 --> 00:14:27,209
أول ما ستحتاجين إليه
هو عملية إزالة شعر جيدة

216
00:14:28,501 --> 00:14:30,083
(عليك تجربة (إليشيا

217
00:14:40,292 --> 00:14:43,250
تلك الليلة، بعد قضاء وقت بجانب"
"البركة خالياً من التوتر

218
00:14:43,375 --> 00:14:48,083
أدركت شيئاً مخيفاً"
"(كنت أبدأ بحب (لوس أنجلوس

219
00:14:50,000 --> 00:14:52,667
إنّ النيويوركيين مدربون"
"(على كراهية (لوس أنجلوس

220
00:14:53,083 --> 00:14:58,626
فهذا مكان يستهزأ فيه بالذكاء"
"ويوقر مظهرك ومع من تخرج

221
00:14:58,751 --> 00:15:00,959
رغم أنّنا هنا نقضي"
"أوقاتاً ممتعة

222
00:15:01,292 --> 00:15:04,501
الرجال سعداء والبيوت كبيرة"
"والحقائب تبدو رائعة

223
00:15:04,834 --> 00:15:08,834
وربّما كان هذا كافياً"
"ينتقل الطقس من الغرب إلى الشرق

224
00:15:09,167 --> 00:15:12,417
هل كانت مسألة وقت"
"قبل وصول الحقيقة إلى (مانهاتن)؟

225
00:15:13,209 --> 00:15:15,667
عندما يتوقف الأمر على الحقائب"
"والرجال والمدن

226
00:15:15,959 --> 00:15:18,542
"فهل الخارج هو المهم بالفعل؟"

227
00:15:19,542 --> 00:15:22,167
في اليوم التالي، ذهبت أنا"
"(و(سمانثا) إلى (ذا فالي

228
00:15:22,292 --> 00:15:25,626
"(من أجل حقائب (فندي" -
هذا هو، 45386 -

229
00:15:25,876 --> 00:15:27,834
هل هذا عنوان أو رقم المنطقة؟

230
00:15:28,375 --> 00:15:30,626
(اشتقت إلى حي (لورنزو لاماس

231
00:15:35,626 --> 00:15:38,292
!يا إلهي -
ها هو هناك -

232
00:15:40,417 --> 00:15:43,501
لقد وجدناها"
"فردوس (فندي) المزيفة

233
00:15:46,083 --> 00:15:47,918
عليه أن يعمل على مكان العرض

234
00:15:48,751 --> 00:15:50,542
7 حقائب مقابل ألف دولار
هل تعجبانكما؟

235
00:15:52,000 --> 00:15:54,918
كان عليّ أن أحبها، لكنّ تحديقي"
"في صندوق السيارة ذلك

236
00:15:55,000 --> 00:15:58,501
لَم تعد تبدو كحقائب (فندي) الراقية"
"بل تبدو رخيصة فحسب

237
00:15:58,709 --> 00:16:02,334
وحتى لو اعتقد الجميع أنّها حقيقية"
"سأعرف دائماً أنّ حقيبتي

238
00:16:02,459 --> 00:16:05,417
أتت من صندوق كرتون"
"(في صندوق سيارة من أعماق (ذا فالي

239
00:16:06,042 --> 00:16:10,042
لا أعتقد أنّي سأشتري -
ألا تريدين حقيبة الآن؟ -

240
00:16:10,167 --> 00:16:15,417
...آسف، إنّها جميلة جداً ولكن -
أرجوك، لا تدخني قرب الحقائب -

241
00:16:18,209 --> 00:16:20,876
...(قدنا ساعتين في (ذا فالي

242
00:16:23,083 --> 00:16:25,083
انتهى الأمر، سنعود للفندق

243
00:16:26,918 --> 00:16:31,250
لقد بدت محزنة جداً
تحدق فيّ من الصندوق

244
00:16:31,375 --> 00:16:33,626
كانت تنتظر أن تتبناها
سيدة لطيفة

245
00:16:33,792 --> 00:16:36,834
كادت الكلاب تأكلني
كان بإمكانك شراء حقيبة على الأقل

246
00:16:36,999 --> 00:16:42,459
فستعرفين على الأقل أنّها فريدة
من نوعها أو مميزة أو شيء كهذا

247
00:16:44,667 --> 00:16:46,375
إنّ زواجي شبيه بحقيبة (فندي) مقلدة

248
00:16:46,667 --> 00:16:49,751
المعذرة؟ -
نبدو أنا و(تراي) زوجاً مثالياً -

249
00:16:49,876 --> 00:16:53,876
...من الخارج ولكن
من الداخل فنحن مزيفان

250
00:16:54,417 --> 00:16:57,417
الأمر ليس مميزاً
لا يستطيع حتى الانتصاب

251
00:16:57,792 --> 00:17:00,584
ماذا؟ -
لَم نمارس الجنس قطّ -

252
00:17:00,709 --> 00:17:03,125
!لَم تمارسا الجنس -
...لكنّكما متزوجان مدة -

253
00:17:03,250 --> 00:17:05,417
أكثر من شهر -
لَم تمارسا الجنس قطّ؟ -

254
00:17:05,751 --> 00:17:09,292
السبب ليس جسدياً بل عاطفي -
كنت تعرفين بالأمر؟ -

255
00:17:09,999 --> 00:17:11,792
أخبرتني في الزفاف

256
00:17:13,751 --> 00:17:16,083
كنت خائفة من أن تخبراني
بأنّكما حذرتماني

257
00:17:16,209 --> 00:17:18,375
وبأنّه لَم يكن عليّ الزواج
بهذه السرعة

258
00:17:19,375 --> 00:17:21,501
شارلوت)، من أنا لأحكم عليك؟)

259
00:17:22,083 --> 00:17:24,334
لجميعنا طريقه في الحياة

260
00:17:24,542 --> 00:17:27,417
(واضح أنّ 3 أيام مع (لو"
"(قد حولت (ميراندا

261
00:17:27,584 --> 00:17:30,250
من ساخرة جداً"
"(إلى الكاتب (ديباك شوبرا

262
00:17:32,042 --> 00:17:35,042
ماذا سأفعل؟ -
انتظري، لَم تمارسي الجنس قطّ؟ -

263
00:17:35,167 --> 00:17:37,751
لَم تمارس الجنس قطّ -
لقد مرّ شهر فقط -

264
00:17:38,042 --> 00:17:40,501
!اسمعي
لَم يرَ (البرازيل) بعد

265
00:17:40,959 --> 00:17:45,000
(شهر عسل ثانٍ في (أمريكا الجنوبية
سيفي هذا بالغرض

266
00:17:45,209 --> 00:17:48,626
أعرف كيف أبهجك
(رحلة إلى قصر (بلايبوي

267
00:17:48,751 --> 00:17:53,375
دعانا (هيف) إلى حفلة من حفلات
العارضات في البركة" عصر غدٍ"

268
00:17:53,501 --> 00:17:56,375
هيف)؟ هل قلت (هيف)؟) -
ولِم يبهجها ذلك؟ -

269
00:17:56,501 --> 00:17:58,584
هل تبدو شاباً في الأخوية
عمره 22 عاماً؟

270
00:17:58,709 --> 00:18:01,125
لا، ولكن، لن يضرنا
التعرف على بعضهم

271
00:18:01,250 --> 00:18:04,375
آسفة، لن أذهب -
هيّا، ستكون الحفلة ممتعة -

272
00:18:04,876 --> 00:18:09,250
(نحن في (لوس أنجلوس -
من الأفضل أن أكون في قائمة المدعوين -

273
00:18:13,375 --> 00:18:16,918
لاحقاً تلك الليلة"
"كنت ضيفة في بيت (كيث) المذهل

274
00:18:17,167 --> 00:18:19,375
قام بإعداد محار حارق"
"...وبعد العشاء

275
00:18:19,751 --> 00:18:22,334
"أصبحت الأمور أكثر سخونة"
أحب أحواض الاستحمام

276
00:18:23,083 --> 00:18:26,042
يجب أن تحظى (نيويورك) بأحواض
على الأسطح وأماكن كهذه

277
00:18:26,999 --> 00:18:28,459
...إذا كنت تحبين هذا

278
00:18:54,167 --> 00:18:55,751
"(بينما كنت أضاجع (كيث"

279
00:18:56,125 --> 00:18:58,334
"(عادت (ميراندا) و(لو) لـ(نيويورك"

280
00:18:58,542 --> 00:19:00,000
أو على الأقل لمطعم"
"نيويورك) لشرائح اللحم)

281
00:19:00,876 --> 00:19:03,876
يبدو هذا رائعاً -
!يا إلهي! كم أشتاق إلى هذه الرائحة -

282
00:19:04,876 --> 00:19:06,667
إذن، ماذا كنت تقول؟ -
عليك قراءة كتاب -

283
00:19:06,792 --> 00:19:09,417
"التجسيدية وفن عيش الحياة المعاصرة"
إنّه يبعث الهدوء في النفس

284
00:19:09,542 --> 00:19:11,417
ما زلت أحاول الاعتياد
على فقاعات الحمّام

285
00:19:12,667 --> 00:19:14,083
أنت نيويوركية بالفعل

286
00:19:14,542 --> 00:19:20,125
هيّا، ألا تشتاق إليها قليلاً؟ -
لا، فأنا أكتب عنها يومياً -

287
00:19:20,250 --> 00:19:22,375
(لكنّ هذا ليس (نيويورك
بل مسرح جيد

288
00:19:22,501 --> 00:19:25,667
أشخاص بالعشرينيات بمرتبات بسيطة
لا يعيشون في شقق (سوهو) كبيرة

289
00:19:25,834 --> 00:19:28,000
مطلية بألوان زاهية
هذا مزيف بالكامل

290
00:19:28,125 --> 00:19:30,999
أعتقد أنّ 40 مليون مشاهد
سيختلفون معك في الرأي

291
00:19:38,792 --> 00:19:40,209
أثمّة خطب في شريحة اللحم لديك؟

292
00:19:40,334 --> 00:19:41,959
!لا، إنّها رائعة

293
00:19:53,751 --> 00:19:56,250
ماذا تفعل؟ -
أتذوق طعامي -

294
00:19:56,417 --> 00:19:58,459
لِم لا تبتلع طعامك؟

295
00:19:58,999 --> 00:20:00,584
هل تعتقدين أنّني أبقي على رشاقتي
عن طريق الأكل؟

296
00:20:01,334 --> 00:20:03,792
(اكتشفت (ميراندا) أنّ (لو"
"لَم يجد السلام الداخلي

297
00:20:03,918 --> 00:20:05,501
"بل وجد اضطراباً في تناول الطعام"

298
00:20:05,751 --> 00:20:08,918
هل أنت جاد؟ -
ميراندا)، لا تلقي بسمومك عليّ) -

299
00:20:09,375 --> 00:20:12,626
!هذه (لوس أنجلوس) اللعينة
لا تعرفين الضغط الذي أتعرض له

300
00:20:12,751 --> 00:20:15,125
من يكترث لشكلك؟
أنت كاتب

301
00:20:15,250 --> 00:20:18,792
لبرنامج ناجح، صدقيني، لا يريد
أحد توظيف محرر قصص سمين

302
00:20:18,999 --> 00:20:21,792
كلّ ما أرادت (ميراندا) فعله"
"هو نزع قبعة فريق (نكس) عن رأسه

303
00:20:21,959 --> 00:20:26,417
فلا يوجد نيويوركي يحترم نفسه"
"يبصق شريحة لحم بهذه الجودة

304
00:20:26,584 --> 00:20:29,626
!يا إلهي
لقد فقدت شهيتي الآن

305
00:20:32,709 --> 00:20:34,751
(استيقظت في غرفة نوم (كيث"
"المليئة بضوء الشمس

306
00:20:34,876 --> 00:20:37,167
كنت أشعر بأنّي 4،3 مليون"
"دولار بنفسي

307
00:20:37,751 --> 00:20:41,876
أحب ما لديك في الأسفل -
هو لا شيء على الإطلاق -

308
00:20:41,999 --> 00:20:46,167
أجل -
ألا تعمل أبداً؟ -

309
00:20:46,375 --> 00:20:48,834
ليس لديّ شيء حتى الساعة 11 -
حياة جميلة -

310
00:20:48,959 --> 00:20:50,417
أجل

311
00:20:52,792 --> 00:20:55,626
ماذا تعتقد أنّك تفعل؟

312
00:20:55,959 --> 00:20:59,292
أخبرتك بألّا تحضر عاهرات
وأنت تعتني بالبيت

313
00:21:00,459 --> 00:21:02,501
أنت تعتني بالبيوت -
لا، مساعد شخصي -

314
00:21:03,375 --> 00:21:05,542
مساعد شخصي -
اعتقدت أنّك وكيل -

315
00:21:05,709 --> 00:21:08,125
أرجوك، أتمنى لو استطعت جعل
وكيلي يسقي لي النباتات

316
00:21:08,250 --> 00:21:10,999
واضح أنّ الحياة التي كنت أستمتع بها"
"(لَم تكن لـ(كيث

317
00:21:11,459 --> 00:21:14,042
"(بل لـ(كاري فيشر" -
أنت مطرود -

318
00:21:14,167 --> 00:21:16,999
(انتظر حتى أخبر (بيني -
هل يعني هذا أنّ عليّ إعادة سيارتها؟ -

319
00:21:17,083 --> 00:21:19,584
"(و(بيني مارشال" -
...أنا... سأقوم بـ -

320
00:21:20,834 --> 00:21:23,501
قد تحتاجين إلى هذا -
شكراً لك -

321
00:21:24,667 --> 00:21:28,709
(هل ستحضر عاهرات إلى بيت (بين
الذي قيمته 3 ملايين دولار؟

322
00:21:28,834 --> 00:21:31,999
"(و(بين آفليك" -
أنا لست عاهرة -

323
00:21:32,083 --> 00:21:33,792
(أنا (كاري برادشو

324
00:21:34,667 --> 00:21:38,834
أنا كاتبة أيضاً، في الواقع
(لديّ عمود صحفي في (نيويورك

325
00:21:39,876 --> 00:21:43,292
(أنا (كاري) وأنت (كاري
أنا أكتب وأنت تكتبين

326
00:21:44,250 --> 00:21:47,250
...لديّ طفل
أنا... لا أستطيع القيام بهذا

327
00:21:48,792 --> 00:21:50,584
هل كنتما تدخنان هنا؟

328
00:21:57,626 --> 00:21:59,083
كان هذا مفتوحاً طوال الوقت

329
00:22:00,375 --> 00:22:03,209
غسيل الملابس وطعام القطة
كلّ شيء جاهز

330
00:22:04,334 --> 00:22:07,292
كانت نهاية الأسبوع المثالية"
"لأسبوعي المزيف

331
00:22:07,626 --> 00:22:10,959
(زيارة قصر (بلايبوي"
"وحفلة العارضات في البركة

332
00:22:13,250 --> 00:22:15,709
حسناً، هل يمكن لحياتنا
أن تصبح أكثر غرابة؟

333
00:22:15,834 --> 00:22:19,584
لا شيء يفاجئني بعد الآن، فالمعتنون
بالبيوت في (لوس أنجلوس) مهمون

334
00:22:19,709 --> 00:22:24,000
وكاتبات (نيويورك) عاهرات -
على الأقل أنت مرافقة راقية -

335
00:22:24,167 --> 00:22:26,167
شكراً لك -
!(تبّاً لـ(كاري فيشر -

336
00:22:26,334 --> 00:22:28,042
هل أنت غاضبة ثانية؟ -
أجل -

337
00:22:28,292 --> 00:22:31,334
أنا ألوم إزالة الشعر بكلّ صراحة -
(أجل، ضعوا اللوم على (ريو -

338
00:22:34,501 --> 00:22:37,709
بعد غروب الشمس"
"بدأت الحفلة تصبح أكثر إثارة

339
00:22:38,834 --> 00:22:41,459
أين الفتيات بفساتين الساتان
وآذان الأرانب؟

340
00:22:41,834 --> 00:22:44,501
أجل، أريد رؤية آذان أرانب

341
00:22:48,918 --> 00:22:52,584
في تلك الأثناء في مكان بين الكهف"
"الإيطالي وحديقة المغازلة

342
00:22:52,834 --> 00:22:55,751
وجدت (شارلوت) شيئاً حقيقياً"
"(كان اسمه (إيان

343
00:22:55,876 --> 00:22:59,751
بدأت أجمع صور (هوكني) عندئذٍ -
!(أنا أحب (هوكني -

344
00:23:00,083 --> 00:23:03,459
اللون في سلسلة صور برك السباحة
تعبّر عن (لوس أنجلوس) كثيراً

345
00:23:03,667 --> 00:23:06,501
الزرقاء واللون الأخضر العميق

346
00:23:06,918 --> 00:23:10,876
يا لها من روعة التحدث
!إلى امرأة ذكية

347
00:23:11,918 --> 00:23:16,209
وأحب التحدث إليك أيضاً
جميل أن أكون مع رجل يتكلم

348
00:23:16,626 --> 00:23:18,083
(أحب (لوس أنجلوس

349
00:23:19,042 --> 00:23:22,209
أعتقد أنّ ثالث كأس ترحيبي
بدأ مفعوله معك للتو

350
00:23:24,417 --> 00:23:26,125
هذا تصرف سيىء مني

351
00:23:26,334 --> 00:23:30,417
تصرف سيىء مني، أنا ثملة
وأتمدد بجانب رجل بالكاد أعرفه

352
00:23:30,667 --> 00:23:33,876
(إنّه قصر (بلايبوي
قد تكون الأمور أسوأ بكثير

353
00:23:35,792 --> 00:23:39,042
(أنت لطيف يا (إيان
أنت لطيف جداً

354
00:23:39,375 --> 00:23:41,042
(وأنت لطيفة أيضاً يا (شارلوت

355
00:23:44,000 --> 00:23:47,209
دعيني أشتري لك نهدين -
المعذرة -

356
00:23:47,417 --> 00:23:51,334
ماذا؟ إنّها هدية -
لا أحتاج إلى نهدين -

357
00:23:52,959 --> 00:23:56,209
(نسيت (شارلوت"
"كم يمكن أن تكون العزوبية مروعة

358
00:23:56,459 --> 00:24:00,209
وفجأة، بدا الزواج بمشاكله"
"ليس سيئاً جداً

359
00:24:04,584 --> 00:24:06,667
سرق أحدهم حقيبة (فندي) المزيفة -
هل أنت متأكدة؟ -

360
00:24:06,792 --> 00:24:09,417
وضعت الحقيبة إلى جانبي
واختفت عندما نهضت

361
00:24:10,918 --> 00:24:12,334
!يا إلهي

362
00:24:12,542 --> 00:24:14,000
أنثى الأرنب تلك تحمل حقيبتي

363
00:24:20,667 --> 00:24:22,334
حسناً، أعطيني حقيبتي -
المعذرة -

364
00:24:22,501 --> 00:24:24,542
لقد سرقت حقيبتي -
إنّها حقيبتي -

365
00:24:25,292 --> 00:24:27,250
أثمّة مشكلة هنا؟ -
أجل -

366
00:24:27,417 --> 00:24:29,959
آسفة لإخبارك، ولكن
سرقت أنثى الأرنب هذه حقيبتي

367
00:24:30,459 --> 00:24:31,918
إنّها حقيبتي

368
00:24:32,667 --> 00:24:34,125
تقول إنّها حقيبتها

369
00:24:34,292 --> 00:24:37,167
انظر إلى الداخل، سترى طابعاً
"(عليه "صنع في (الصين

370
00:24:37,292 --> 00:24:39,000
وستجدين مجموعة واقيات أيضاً

371
00:24:42,209 --> 00:24:44,042
(هل ترين؟ (فندي

372
00:24:44,334 --> 00:24:46,000
"كانت (سمانثا) تشعر بالخزي"

373
00:24:46,125 --> 00:24:48,250
افترضت أنّ كلّ شيء"
"في أنثى الأرنب مزيف

374
00:24:50,667 --> 00:24:54,167
حسناً، خطأ بريء

375
00:24:54,918 --> 00:24:58,375
(اتضح أنّه بهزة رأس واحدة من (هيف"
"وانتهت حفلة البركة

376
00:24:58,959 --> 00:25:00,709
لن أغادر من دون صديقاتي

377
00:25:01,292 --> 00:25:02,792
أنا آسفة جداً

378
00:25:04,167 --> 00:25:07,542
(انتهت تكلفة حقيبة (فندي"
"بـ150 دولاراً ثمن الحقيبة

379
00:25:07,876 --> 00:25:10,501
ألفا دولار ثمن دفعات بطاقة"
"ائتمان مسروقة

380
00:25:10,834 --> 00:25:13,918
وتكاليف غير محددة"
"(لغرور (سمانثا

381
00:25:15,751 --> 00:25:18,999
وعبر المجمع السكني"
"أخذت و(ميراندا) طريقاً خاطئاً

382
00:25:19,083 --> 00:25:20,584
"في طريقنا إلى مائدة الطعام"

383
00:25:27,834 --> 00:25:30,000
انظري إلى هذا
!حساء نهود

384
00:25:31,709 --> 00:25:33,167
حان وقت العودة للبيت

385
00:25:34,042 --> 00:25:36,959
ها أنتما هنا
علينا أن نغادر

386
00:25:37,042 --> 00:25:39,292
سنغادر، الآن

387
00:25:40,083 --> 00:25:42,417
اهدأ، سنغادر، سنغادر

388
00:25:43,083 --> 00:25:44,626
ماذا فعلت؟ -
لا أعرف -

389
00:25:47,501 --> 00:25:50,999
ماذا حدث؟
حسناً، حسناً

390
00:25:52,667 --> 00:25:56,125
في اليوم التالي، رحلت 4 نيويوركيات"
"بوزن أخف

391
00:25:56,250 --> 00:26:00,209
فقد بعضنا بعض الشعر"
"وجميعنا فقد بعض الكرامة

392
00:26:00,584 --> 00:26:04,250
كانت (سمانثا) تتوق إلى العودة"
"إلى شوارع (مانهاتن) الخالية من الجرائم

393
00:26:04,667 --> 00:26:07,042
وكانت (ميراندا) تتوق إلى العودة"
"إلى رجال يبتلعون الطعام

394
00:26:07,209 --> 00:26:09,417
وكانت (شارلوت) تتوق إلى العودة"
"(إلى (تراي

395
00:26:09,709 --> 00:26:12,167
أمّا بالنسبة إليّ"
"فكنت أتوق إلى العودة فحسب

396
00:26:12,292 --> 00:26:15,959
لا يمكنك التدخين هنا -
اهدأ، سنغادر، سنغادر -

397
00:26:25,876 --> 00:26:28,334
"بعد 6 ساعات كنت في البيت"

398
00:26:28,542 --> 00:26:31,292
وبدا من الداخل"
"أفضل مِمّا تذكرته

399
00:26:32,000 --> 00:26:35,083
"فكلّ شيء بالداخل كان حقيقياً"

400
00:26:40,626 --> 00:26:42,751
"كنت أشعر بأنّي على طبيعتي مجدداً"

401
00:26:45,501 --> 00:26:48,292
وسينمو ما نُزِع مني"
"في النهاية

402
00:26:58,834 --> 00:27:01,834
ترجمة: أشرف حدّاد
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

