1
00:00:36,042 --> 00:00:39,876
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:47,250 --> 00:00:49,334
(3 مقابل لا شيء يا (تشارلز

3
00:00:49,459 --> 00:00:54,167
(بعد شهرين من زواج (تشارلوت"
"من (تراي) بدت حياتها سعيدة جداً

4
00:00:54,292 --> 00:00:57,167
على الأقل"
"هذا ما بدا للمراقب الموضوعي

5
00:00:57,292 --> 00:01:01,542
هل تصدّقين أن ولدَيّ يلعبان
...ضد بعضهما منذ المرحلة الإعدادية

6
00:01:01,667 --> 00:01:06,334
وما زالا لم يملا ذلك؟ -
هيّا، دعا الفتيات يلعبن -

7
00:01:06,459 --> 00:01:10,334
إنها ترتدي ملابس منقوشة وهذه
رياضة تلعب بالملابس البيضاء فقط

8
00:01:10,459 --> 00:01:14,209
بربك يا عتيق الطراز! أظننا
يمكننا أن نصنع استثناءً هذه المرة

9
00:01:14,334 --> 00:01:19,083
سيتألم أبوكما في قبره
إذا سمعكما تتكلمان بهذه الطريقة

10
00:01:19,209 --> 00:01:23,542
(أظن أن (شارلوت
(لم تعرف بعد قواعد منزل (ماكدوغل

11
00:01:23,667 --> 00:01:25,876
،كلّا
ولكنني أظن أن الوقت قد حان لأعرفها

12
00:01:26,000 --> 00:01:28,876
ستجدينها بكتاب بجانب
الكتاب المقدّس، على منضدة الفراش

13
00:01:28,999 --> 00:01:33,792
...مضحكة للغاية
التقاليد فضيلة يبخس تقديرها للغاية

14
00:01:33,918 --> 00:01:37,876
(حين تتزوّجان من عائلة (ماكدوغل
فكأنكما تتزوّجان التاريخ

15
00:01:37,999 --> 00:01:41,417
،أجل
أظن أنه علي الذهاب لتغيير ملابسي

16
00:01:41,584 --> 00:01:45,959
لم تكن (شارلوت) مهتمة بسماع المزيد"
"(من تاريخ عائلة (ماكدوغل

17
00:01:46,042 --> 00:01:48,501
(تاريخها مع (تراي"
"كان محبطاً بالقدر الكافي

18
00:01:48,626 --> 00:01:51,918
بعد عدة محاولات فاشلة في الحصول"
"...على حياة جنسية مرضية

19
00:01:52,000 --> 00:01:53,709
"بدا وكأن (تراي) استسلم"

20
00:01:53,834 --> 00:01:58,834
المكان الوحيد الذي يحاول النجاح"
"فيه حالياً هو ملعب التنس

21
00:02:03,292 --> 00:02:06,626
صباح الخير -
صباح الخير -

22
00:02:07,083 --> 00:02:12,209
ورود جميلة -
شكراً لك -

23
00:02:27,167 --> 00:02:29,667
لا أعرف السبب
ولكنني منجذبة إليه بشكل غريب

24
00:02:29,792 --> 00:02:32,000
،بالطبع أنت كذلك
!فالرجل قادر على الحرث

25
00:02:32,125 --> 00:02:34,626
كانت رائحته مسكرة للغاية

26
00:02:34,751 --> 00:02:40,125
،كأنه عرق ممتزج بشيء آخر
شيء حلو ومع ذلك حار

27
00:02:40,292 --> 00:02:44,042
السماد؟ -
وشفتاه الممتلئتان المثيرتان -

28
00:02:44,209 --> 00:02:46,999
هل يسقي النباتات بـ(مانهاتن)؟ -
هذا جنون، فأنا متزوّجة -

29
00:02:47,125 --> 00:02:50,501
ولا يمكنني النظر إلى البستانيين -
...ما فائدة الإقامة بالضواحي -

30
00:02:50,626 --> 00:02:52,959
إذا كنت لن تضاجعي بستانياً؟

31
00:02:53,042 --> 00:02:55,999
لديه سُمرة جذّابة ومفتول العضلات

32
00:02:56,083 --> 00:03:00,999
ويسيل العرق من على صدره
لعضلات معدته المحدّدة بشكل مثالي

33
00:03:01,083 --> 00:03:03,334
أترين؟ تقرأن بعض الروايات
...الرومانسية بالمرحلة الثانوية

34
00:03:03,459 --> 00:03:05,417
فتطاردكن بقية حياتكن

35
00:03:07,792 --> 00:03:10,959
أياً كان ما ستفعلين فلا تنظري للأعلى

36
00:03:25,042 --> 00:03:27,417
!يا إلهي

37
00:03:27,542 --> 00:03:31,459
هل رأيتن الطريقة التي رمقتني بها؟ -
هل رأيتن نظرة صديقتها لنا؟ -

38
00:03:31,584 --> 00:03:34,542
!(نظرة احتقار وكأنني (بول بوت

39
00:03:34,667 --> 00:03:37,459
لقد مات -
أنا واثقة أنها تتمنى لي الموت -

40
00:03:37,584 --> 00:03:41,167
مَن تظن نفسها؟ -
(زوجة (بيغ -

41
00:03:41,292 --> 00:03:47,626
هذا فظيع، لا أصدّق أن هناك شخصاً
في (نيويورك) يكرهني بهذا القدر

42
00:03:48,334 --> 00:03:50,417
!يا إلهي

43
00:03:50,918 --> 00:03:54,250
بعد الغداء، كنت مستاءة للغاية"
"...من نظرة (ناتاشا) المهلكة

44
00:03:54,375 --> 00:03:57,959
لدرجة أنني قرّرت أن الملاذ الوحيد"
"هو الذهاب للتسوق

45
00:03:58,042 --> 00:04:00,125
ولكنني سلكت منعطفاً خاطئاً"
"بحثاً عن الحذاء المناسب

46
00:04:00,250 --> 00:04:05,876
(وفي مكان ما جنوب شارع (هاوستن"
"وجدتني قد ضللت طريقي بالفعل

47
00:04:06,999 --> 00:04:10,584
،المعذرة يا سيدي
...أعرف أن هذا يبدو سخيفاً

48
00:04:10,709 --> 00:04:13,751
لكن هلّا تخبرني أي اتجاه
(يؤدي إلى شارع (وست برودواي

49
00:04:13,876 --> 00:04:15,918
أعطيني حقيبتك -
ماذا؟ -

50
00:04:16,000 --> 00:04:18,375
حقيبتك

51
00:04:18,501 --> 00:04:21,709
إنها حقيبة صغيرة -
ناوليني إياها -

52
00:04:21,834 --> 00:04:24,209
لم أصدّق، بعد 15 عاماً"
"...(من الإقامة في (نيويورك

53
00:04:24,334 --> 00:04:27,626
وحين بدأ الأمان يعمّ المدينة"
"كنت أتعرّض للسرقة بالإكراه

54
00:04:27,751 --> 00:04:29,999
هل هذا حقيقي؟ -
أعطيني ساعتك وخاتمك سريعاً -

55
00:04:30,083 --> 00:04:33,792
!يا إلهي -
هيّا -

56
00:04:33,918 --> 00:04:37,459
خذ -
وحذاءك -

57
00:04:37,584 --> 00:04:39,667
ماذا؟

58
00:04:40,709 --> 00:04:43,292
كلّا -
أعطيني حذاءك اللعين -

59
00:04:43,417 --> 00:04:47,000
لم يعد هؤلاء الأشخاص يسعون وراء"
"المال، ولكن وراء الصيحات الحديثة

60
00:04:47,125 --> 00:04:54,501
...أرجوك يا سيدي، إنه حذائي المفضّل
اشتريته بنصف الثمن بتخيفضات العينات

61
00:04:54,626 --> 00:04:56,751
شكراً

62
00:04:58,375 --> 00:05:03,209
،ليوقفه أحد
لقد سُرق حذائي ذو الأشرطة

63
00:05:03,334 --> 00:05:07,167
ليوقفه أحد... هذا مقزّز

64
00:05:09,334 --> 00:05:11,834
لقد سرقت

65
00:05:16,375 --> 00:05:18,501
لقد سرقت

66
00:05:22,250 --> 00:05:25,751
"وبعدها قال "أعطيني حذاءك
والتي ظننت أنها مزحة

67
00:05:25,876 --> 00:05:32,834
وفجأة وجدت نفسي حافية القدمين على
رصيف في (نيويورك) بمنتصف الصيف

68
00:05:32,959 --> 00:05:36,709
أهناك شيء آخر غير الساعة
والحقيبة والخاتم والحذاء؟

69
00:05:36,834 --> 00:05:38,959
كرامتي

70
00:05:41,292 --> 00:05:45,250
يا إلهي، هل أنت بخير؟ -
أنا بخير، شكراً لمجيئك -

71
00:05:45,375 --> 00:05:48,167
لا أصدّق أنه أخذ حذاءك -
أعرف -

72
00:05:48,292 --> 00:05:50,834
لابد أنني التقطت داء الشعرية -
تناول لحم الخنزير هو الذي يصيب به -

73
00:05:50,959 --> 00:05:55,209
أنا متأكدة أنني وطأت على قطعة منه
في مكان ما

74
00:05:55,459 --> 00:06:00,751
،(أيها المحقق (ستيفنز
(هذه صديقتي ومحاميتي (ميرندا هوبز

75
00:06:00,918 --> 00:06:04,000
،سررت بمقابلتك
أهناك أمل في القبض على الفاعل؟

76
00:06:04,125 --> 00:06:09,751
نأمل ذلك، ربما يمكنك أن تأتي معي
لنقرأ عليه حقوقه المدنية

77
00:06:10,375 --> 00:06:15,083
آسف، كانت مزحة سخيفة -
كانت مضحكة، مزحة شرطية -

78
00:06:15,209 --> 00:06:18,709
هل أنت أيرلندية؟ -
كلّا، لماذا؟ -

79
00:06:18,834 --> 00:06:21,626
لأنك صهباء جميلة

80
00:06:21,751 --> 00:06:24,876
إذن يمكن لأي أحد أن يكون أيرلندياً
إذا استخدم لون الشعر المناسب

81
00:06:24,999 --> 00:06:26,709
!مضحكة للغاية

82
00:06:26,834 --> 00:06:31,250
لديك حس دعابة، أحب وجود ذلك
في المحامين، فإنه نادر الوجود

83
00:06:32,000 --> 00:06:33,584
...حسناً

84
00:06:33,709 --> 00:06:37,751
سأوافيك حالما أتوصل لشيء، أيمكنني
أن أحصل على بطاقتك؟ ربما أحتاجها

85
00:06:37,876 --> 00:06:41,667
بالتأكيد -
في حال طرأ شيء -

86
00:06:43,209 --> 00:06:45,125
شكراً

87
00:06:45,542 --> 00:06:49,751
لا يمكنني ارتداء هذه -
سأتصل بك -

88
00:06:53,667 --> 00:06:58,125
،لا أفهم
!أنا أتعرّض للسرقة وأنت تنالينه

89
00:06:58,250 --> 00:07:02,209
أظن أن هذه عاقبة أعمالي -
لا يعني قوله إنه سيتصل أنه سيفعل -

90
00:07:02,334 --> 00:07:05,999
عمّ تتحدّثين؟
لقد سحر الرجل بك

91
00:07:06,083 --> 00:07:10,667
،ربما يريد استشارة قانونية مجانية
هذه عادة ما تكون عاقبة أعمالي أنا

92
00:07:12,167 --> 00:07:16,417
(في هذا المساء اكتشفت (سمانثا"
"أن رقم هاتفها قد تم تداوله أيضاً

93
00:07:16,542 --> 00:07:21,083
مرحباً، هذه رسالة لـ(سام جونز)، أنا"
"برايان)، سأراك غداً في حوالي الـ10)

94
00:07:21,209 --> 00:07:24,209
"لا يمكنني الانتظار، أراك لاحقاً"

95
00:07:24,334 --> 00:07:29,125
،سام)، هل أنت موجودة؟ على أية حال)"
"(أنا (روب)، صديق (مايك

96
00:07:29,250 --> 00:07:34,292
أنت لا تعرفينني، ولكنني سأكون موجوداً"
"ليلة غد ومعي هدايا حفل قيّمة

97
00:07:44,334 --> 00:07:46,792
"(مرحباً يا (سام" -
(أجل، أنا (سام -

98
00:07:46,918 --> 00:07:50,125
"سام جونز)؟)" -
أجل، مَن المتحدّث؟ -

99
00:07:50,250 --> 00:07:54,167
(سام جونز)"
"التي ستقيم الحفل الصاخب ليلة الغد؟

100
00:07:54,334 --> 00:07:57,709
مَن هي (سام جونز) هذه بالضبط؟

101
00:07:57,834 --> 00:08:00,667
وأين هذا الحفل الرائع؟

102
00:08:01,042 --> 00:08:05,459
(الليلة التالية، كان لدى (ميرندا"
"موعد غرامي مع المحقق في قضيتي

103
00:08:14,125 --> 00:08:17,000
مرحباً -
أمر بنوبة هلع -

104
00:08:17,125 --> 00:08:20,334
أكثر الرجال الذين قابلتهم وسامة
يجلس بغرفة معيشتي منذ 20 دقيقة

105
00:08:20,459 --> 00:08:22,334
ولا أعرف ماذا سأرتدي

106
00:08:22,459 --> 00:08:26,167
حسناً، تنفسي وأغلقي عينيك
واتبعي حدسك الأول

107
00:08:26,626 --> 00:08:33,292
المشكلة تكمن في أنني هنا
منذ 20 دقيقة، وربما الآن يظنني مختلة

108
00:08:35,876 --> 00:08:38,125
سأوافيك فوراً

109
00:08:40,417 --> 00:08:43,709
"ماذا يجعلك متلهفة بهذا الشكل؟" -
مظهره أفضل مني بكثير -

110
00:08:43,834 --> 00:08:46,751
إنه يفوق قدراتي، ليس لديّ ملابس
تناسب الرجال الجذابين

111
00:08:46,876 --> 00:08:51,417
،تمهّلي، ربما كانت هذه عاقبة أعمالك
تنالين أخيراً ما تستحقينه

112
00:08:52,167 --> 00:08:57,334
صحيح، ربما بعد سنين من مواعدة
رجال غريبي الأطوار يمنحني القدر هدية

113
00:08:57,459 --> 00:08:59,959
وإن كنت محظوظة
فستنالين بعض المداعبة أيضاً

114
00:09:00,042 --> 00:09:03,167
،حسناً
يمكنني فعل ذلك

115
00:09:03,292 --> 00:09:06,876
...تمتّعي بوقتك
...(وأخبري المحقق (ستيفنز

116
00:09:07,125 --> 00:09:11,959
إذا رأى امرأة ترتدي حذاءً جلدياً
...ذا أشرطة ووردياً تصميم العام الماضي

117
00:09:12,042 --> 00:09:14,792
فليحضرها للاستجواب فوراً -
إلى اللقاء -

118
00:09:15,334 --> 00:09:16,918
إلى اللقاء

119
00:09:20,751 --> 00:09:24,918
بينما نسبت أفكاري دوماً عن العاقبة"
"الأخلاقية للطب النفسي البدائي

120
00:09:25,000 --> 00:09:30,209
تساءلت... هل تساوي مجموعة مواعيد"
"غرامية سيئة موعداً غرامياً جيداً؟

121
00:09:30,334 --> 00:09:34,667
وهل معاملتك لشخص بشكل سيىء"
"...بعلاقة ما ستضمن أنك ستعامل بالمثل

122
00:09:34,792 --> 00:09:36,667
"في العلاقة التي تتبعها؟"

123
00:09:36,792 --> 00:09:39,501
"وهل كل ما نفعله حقاً يرد علينا؟"

124
00:09:39,626 --> 00:09:43,501
،وإذا كان الأمر كذلك"
"فهل سيرد علينا في صورة عقاب؟

125
00:09:43,626 --> 00:09:47,751
هل هناك شيء اسمه"
"عاقبة العلاقات؟

126
00:09:49,417 --> 00:09:54,876
(لاحقاً تلك الليلة، رافقت (سمانثا"
"لحفل يقيمه (سام جونز) الغامض

127
00:09:54,999 --> 00:09:57,292
لا أصدّق أننا ذاهبتان لحفل
يقيمه شخص غريب عنّا كلياً

128
00:09:57,417 --> 00:10:01,125
،إنه ليس غريباً كلياً
نتشارك بنفس الاسم

129
00:10:01,250 --> 00:10:02,918
لمَ تسيرين ببطء؟

130
00:10:03,000 --> 00:10:06,250
لا أنفك أتوقع ظهور شخص فجأة
لسرقة صدريتي؟

131
00:10:06,417 --> 00:10:07,876
...اسمعي

132
00:10:07,999 --> 00:10:10,751
إذا كان هذا الشخص وغداً فسأطلب منه
...أن يأمر أصدقاءه بألّا يتصلوا بي

133
00:10:10,876 --> 00:10:13,000
،وسنذهب لتناول العشاء
وإن لم يكن كذلك فمَن يدري؟

134
00:10:13,125 --> 00:10:16,792
فقد بدا صديقه لطيفاً على الهاتف -
كيف تعرفين هذا على الهاتف؟ -

135
00:10:16,918 --> 00:10:21,375
أستطيع أن أميّز هذا، كما أن
واشنطن سكوير) منطقة فارهة للغاية)

136
00:10:21,501 --> 00:10:28,417
أشعر دوماً بأن هناك هدفاً سماوياً
من وراء ذلك، فالأمر أكثر من صدفة

137
00:10:28,542 --> 00:10:32,999
وماذا كان الهدف السماوي برأيك عندما
ازدرتني (ناتاشا) منذ بضعة أيام؟

138
00:10:33,083 --> 00:10:37,792
حسناً إذا أخبرتك أن لديّ معلومة
...(عن (بيغ) و(ناتاشا

139
00:10:37,918 --> 00:10:41,709
أستعتبرينها ذات هدف سماوي
أم شائعة عرضية؟

140
00:10:41,834 --> 00:10:44,751
أظن علي سماعها أولاً

141
00:10:45,584 --> 00:10:50,959
تركت (ناتاشا) (بيغ)، انتهى زواجهما
(وعادت للعمل لدى (رالف لورين

142
00:10:51,042 --> 00:10:54,792
يا إلهي! مَن أخبرك بذلك؟

143
00:10:54,918 --> 00:10:58,375
(مصدر سري ضاجعته من (رالف لورين -
...وانتظرت مسيرة 15 مربعاً سكنياً -

144
00:10:58,501 --> 00:11:01,709
لتخبريني بذلك -
أردتك أن تستمتعي في الحفل -

145
00:11:01,834 --> 00:11:04,792
لا أصدّق أنني مسؤولة عن فشل زواجهما

146
00:11:04,918 --> 00:11:09,167
،لست مسؤولة
لم يكن لينجح على أية حال

147
00:11:09,292 --> 00:11:11,375
لا أظنني أستطيع
أن أشعر بشعور أسوأ من هذا

148
00:11:11,501 --> 00:11:13,584
ها نحن أولاء

149
00:11:13,709 --> 00:11:15,959
"(قاعة (كولتر"

150
00:11:16,209 --> 00:11:19,334
إنه مهجع -
عجباً! أشعر بشعور أسوأ -

151
00:11:27,250 --> 00:11:29,834
أتظنين أن كل هؤلاء الفتية اللطفاء
لا يزالون في الجامعة؟

152
00:11:29,959 --> 00:11:31,459
أجل

153
00:11:31,626 --> 00:11:38,083
(حسناً، سأعثر على المدعو (سام جونز
وبعدها ننصرف

154
00:11:38,834 --> 00:11:42,709
المعذرة، هل يمكنك أن تخبرني
أين يمكنني أن أجد (سام جونز)؟

155
00:11:52,751 --> 00:11:55,501
سام جونز)؟) -
أجل، ومَن أنت؟ -

156
00:11:55,626 --> 00:11:58,501
(سام جونز) -
أستمحيك عذراً -

157
00:11:58,626 --> 00:12:01,751
يبدو أن لدينا مشكلة صغيرة

158
00:12:01,918 --> 00:12:08,042
،لدينا نفس الاسم ونفس شبكة الهاتف
ويبدو أنني أتلقى كل مكالمتك اللعينة

159
00:12:08,167 --> 00:12:13,000
إذا كنت تتلقين كل مكالماتي اللعينة
فذلك يفسّر سبب بقائي بكراً

160
00:12:13,125 --> 00:12:15,334
(وبينما كانت (سمانثا"
"...تتساءل عن طبيعة الرسالة

161
00:12:15,459 --> 00:12:17,667
التي كانت السماء"
"تحاول أن تبلغها لها

162
00:12:17,792 --> 00:12:21,918
"لم يكن عند (ميرندا) أي شك" -
كان هذا ممتعاً وأريد دعوتك للدخول -

163
00:12:22,000 --> 00:12:24,959
ولكنك دخلت بالفعل
ولديّ يوم حافل غداً

164
00:12:25,042 --> 00:12:27,417
وهذا ليس معناه أنني لا أريد رؤيتك
مجدّداً، فأنا أودّ ذلك حقاً

165
00:12:27,542 --> 00:12:31,375
وإذا أردت رؤيتي
فالأمر يرجع لك كلياً

166
00:12:38,709 --> 00:12:43,167
سأتصل بك -
حسناً -

167
00:12:43,876 --> 00:12:47,417
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

168
00:12:49,542 --> 00:12:55,584
"شعرت وكأن القدر ابتسم لها"

169
00:12:56,459 --> 00:13:01,083
أرجوك، لا تخبري أحداً أننا كنّا هنا -
بعض الأولاد كانوا ظرفاء -

170
00:13:01,209 --> 00:13:04,792
...بعض الأولاد كانوا في عمر -
لا تجرؤين على قولها -

171
00:13:04,918 --> 00:13:09,501
المعذرة يا سيدتي -
المعذرة يا أمي -

172
00:13:11,292 --> 00:13:13,083
!يا إلهي

173
00:13:13,500 --> 00:13:15,583
توقف

174
00:13:17,251 --> 00:13:20,001
سقطت (ناتاشا) من على الدرج
والآن سقطت أنا من على الدرج

175
00:13:20,126 --> 00:13:23,209
هذا مثال واضح للعقاب السماوي

176
00:13:23,334 --> 00:13:25,459
،هذان الفتيان كانا ثملين
كان حادثاً

177
00:13:25,542 --> 00:13:29,084
لم يكن حادثاً، تعرّضت للسرقة أمس
وسرق حذائي المفضّل

178
00:13:29,209 --> 00:13:32,209
،والآن لا يمكنني أن أوقف سيارة أجرة
ويمكنني ذلك دوماً

179
00:13:32,334 --> 00:13:34,917
عاقبة أعمالي تلاحقني -
...إذا كان كل شيء يحدث لسبب -

180
00:13:35,042 --> 00:13:37,167
فلمَ أتلقى كل هذه المكالمات
لـ(سام جونز)؟

181
00:13:37,292 --> 00:13:39,792
ما الرابطة القدرية في ذلك؟ -
ليس لديّ فكرة عن عاقبة أعمالك -

182
00:13:39,917 --> 00:13:41,418
أعرف عاقبة أعمالي

183
00:13:41,500 --> 00:13:44,542
ربما يخبرني الكون أنه علي
أن أضاجع هذا الفتى البكر اللطيف

184
00:13:44,667 --> 00:13:47,499
وأعطيه أفضل أول تجربة جنسية
والتي لم أحظَ بها قط

185
00:13:47,583 --> 00:13:50,084
،هذا ليس قدرياً
هذا اغتصاب يجرّمه القانون

186
00:13:50,209 --> 00:13:52,292
يا سيارة الأجرة -
يا سيارة الأجرة -

187
00:13:52,418 --> 00:13:54,251
هنا

188
00:13:54,625 --> 00:13:57,792
هيّا... ما خطبك؟

189
00:13:58,667 --> 00:14:04,459
،في ذلك الحين وعبر المدينة"
"كانت (شارلوت) تتلقى رسالة خاصة بها

190
00:14:40,001 --> 00:14:44,917
استيقظي

191
00:14:45,126 --> 00:14:48,583
كان كابوساً

192
00:14:53,875 --> 00:14:56,583
أنت متصببة عرقاً

193
00:14:59,625 --> 00:15:03,792
لاحقاً هذا الأسبوع كانت ركبتي لا تزال"
"تؤلمني من سقوطي العقابي من الدرج

194
00:15:03,917 --> 00:15:06,251
"وقرّرت أن أتولى الأمور بنفسي"

195
00:15:06,376 --> 00:15:08,334
،(رالف لورين)، مكتب (ناتاشا)"
"كاثي) تتحدّث)

196
00:15:08,499 --> 00:15:13,459
،أودّ التحدّث مع (ناتاشا) من فضلك
(أنا (كاري برادشو

197
00:15:13,542 --> 00:15:15,376
"بخصوص ماذا؟"

198
00:15:15,499 --> 00:15:18,792
إنه أمر شخصي -
"انتظري" -

199
00:15:18,917 --> 00:15:22,376
لم أدرِ كيف أخبر المساعدة"
"إنه أمر ذو بُعد قدري

200
00:15:22,499 --> 00:15:24,834
"إنها في اجتماع" -
سأنتظر -

201
00:15:24,959 --> 00:15:28,583
لا أريد أن أكون وقحة"
"ولكنك ستنتظرين للأبد

202
00:15:28,709 --> 00:15:31,792
،حسناً
إذن سأنتظر للأبد

203
00:15:31,917 --> 00:15:36,418
،واضح أن هذا لن يكون سهلاً"
"لديّ أعمال وخيمة لأتحمل عاقبتها

204
00:15:39,084 --> 00:15:43,500
،في الأسبوع التالي"
"غازلت (شارلوت) عاقبة أعمالها

205
00:15:45,126 --> 00:15:47,875
من أين اكتسبت هذه المهارة بالزراعة؟

206
00:15:48,042 --> 00:15:52,499
،إنه شيء متوارث بالعائلة
فنحن بستانيون منذ 3 أجيال

207
00:15:52,583 --> 00:15:55,792
!يا له من تقليد رائع

208
00:15:56,625 --> 00:16:00,292
،أنا (شارلوت) بالمناسبة
(زوجة (تراي

209
00:16:00,418 --> 00:16:02,459
(أعرف، أنا (بيرت

210
00:16:03,875 --> 00:16:09,542
،هذه الورود جميلة للغاية
ما نوعها؟

211
00:16:09,917 --> 00:16:13,084
إنه هجين خاص من الجمال الأمريكي

212
00:16:13,209 --> 00:16:15,500
رائحتها جميلة جداً

213
00:16:17,625 --> 00:16:22,500
وردت عاقبة أعمال (شارلوت) الغزل"
"بشكل غير متوقع إطلاقاً

214
00:16:36,583 --> 00:16:42,418
(في وسط المدينة كانت تعالج (سمانثا"
"بعض المسائل القدرية الخاصة بها

215
00:16:42,500 --> 00:16:46,583
جئت لأعتذر على كل هذه المكالمات

216
00:16:46,750 --> 00:16:49,334
شكراً

217
00:16:49,750 --> 00:16:53,750
هل ثمة شيء آخر؟ -
كنت بانتظار امرأة مثلك طيلة حياتي -

218
00:16:53,875 --> 00:16:57,959
أنت أكثر النساء التي رأيتهن إثارة

219
00:17:08,709 --> 00:17:10,459
تمهّل

220
00:17:23,750 --> 00:17:30,418
!يا للهول، ها نحن أولاء

221
00:17:48,042 --> 00:17:52,542
كان هذا مذهلاً -
هذا صحيح -

222
00:17:54,583 --> 00:17:58,459
(سام) -
(أجل يا (سام -

223
00:17:58,542 --> 00:18:03,167
أظن أنني أحبك -
...يا عزيزي -

224
00:18:03,292 --> 00:18:08,084
،لم يكن هذا حباً
كان جنساً

225
00:18:09,042 --> 00:18:13,209
كلّا يا سيدتي، أنا أحبك

226
00:18:14,418 --> 00:18:16,583
حسناً

227
00:18:16,750 --> 00:18:19,459
وقت التحرّك

228
00:18:20,583 --> 00:18:27,834
وهل علي ذلك؟ -
أجل، لديّ أمور سأفعلها -

229
00:18:29,292 --> 00:18:33,334
وداعاً لأجمل شفتين قبّلتها

230
00:18:34,875 --> 00:18:37,459
وداعاً

231
00:18:39,042 --> 00:18:42,126
لاحقاً تلك الليلة، كانت عائلة"
"ماكدوغل) تستمتع بوقت المشروبات)

232
00:18:42,292 --> 00:18:45,042
والذي يستمر عامة منذ الـ5 مساءً"
"حتى سقوط آخر شخص

233
00:18:45,209 --> 00:18:49,084
هزمتك 3 مجموعات متتالية -
لم ننهِ المجموعة الأخيرة -

234
00:18:49,209 --> 00:18:52,459
كان الظلام يخيّم حسبما تتذكر -
كفا عن التشاحن يا أولاد -

235
00:18:52,542 --> 00:18:54,792
شطائر يا سيدتي؟ -
كلّا -

236
00:18:54,959 --> 00:18:56,418
شكراً لك

237
00:18:56,500 --> 00:19:02,292
،كان يومي شيّقاً بالتأكيد
امتطيت الخيل بالصباح

238
00:19:02,418 --> 00:19:09,583
وعصراً تمشيت طويلاً حول المنزل
ورأيت (شارلوت) تقبّل البستاني

239
00:19:12,084 --> 00:19:16,126
،(شارلوت)
أنت من عائلة (ماكدوغل) الآن

240
00:19:22,500 --> 00:19:27,418
في المدينة عادت (سمانثا) للمنزل"
"لتجد أن القدر بعث لها رسائل كثيرة

241
00:19:27,500 --> 00:19:29,709
"هناك 35 رسالة جديدة"

242
00:19:31,084 --> 00:19:35,292
سام)، أنا (سام جونز)، اتصلي بي)"
"لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيك

243
00:19:36,167 --> 00:19:41,750
،سام)، مرحباً، لابد أن أراك الليلة)"
"الأمر مهم حقاً

244
00:19:42,667 --> 00:19:48,042
،سام)، أنا (سام)، أنصتي)"
"لا أظنني أستطيع العيش بدونك

245
00:19:48,251 --> 00:19:50,209
"(حسناً يا (سام"

246
00:19:50,875 --> 00:19:56,834
سام)، هل أنت موجودة يا حبيبتي؟)"
"لابد أن أراك الليلة، الأمر مهم حقاً

247
00:19:57,583 --> 00:20:01,500
"(سام)، حسناً، أنا (سام)"

248
00:20:02,542 --> 00:20:04,625
(وعبر المدينة قابلت (ميرندا"
"...كنزها القدري

249
00:20:04,750 --> 00:20:06,709
...وبعد 10 سنين بالشركة -
"على العشاء" -

250
00:20:06,834 --> 00:20:09,834
أصبحت شريكة أخيراً
منذ شهرين... أو هل كانت 3؟

251
00:20:09,959 --> 00:20:12,334
نسيت العدد -
تهانئي -

252
00:20:12,459 --> 00:20:15,499
شكراً -
هل أحضر لك شراباً آخر؟ -

253
00:20:15,583 --> 00:20:19,792
شراب (مارتيني) بالـ(فودكا) رجاءً -
وأنت يا سيدي؟ -

254
00:20:19,917 --> 00:20:21,959
لا أريد

255
00:20:23,625 --> 00:20:27,334
هل تريد أن تطلب العشاء؟ -
هلّا تمنحيننا دقيقة -

256
00:20:27,459 --> 00:20:29,334
خذ وقتك

257
00:20:30,209 --> 00:20:32,376
فكّرت بالالتحاق بكلية الحقوق

258
00:20:32,499 --> 00:20:34,583
أحببت مسلسل (كولومبو) للغاية
وأنا صبي

259
00:20:34,750 --> 00:20:37,917
أدركت (ميرندا) أن كل امرأة"
"في المكان كانت تحدّق برفيقها

260
00:20:38,042 --> 00:20:42,834
خذي صديقتك كمثال، إنها نموذج
للقضايا التي أراها في عملي

261
00:20:42,959 --> 00:20:47,418
تبيّن أنها ليست بالإثارة التي
قد تظنينها، إنها ليست جرائم قتل

262
00:20:47,542 --> 00:20:51,959
وعرفت ما كانوا يفكّرون فيه، ما الذي"
"يفعله هذا الرجل المثير للغاية معها؟

263
00:20:52,084 --> 00:20:56,792
ولو لم تفقد صديقتك حذاءها
لما كنت جالساً معك هنا الآن

264
00:20:56,917 --> 00:20:58,750
تفضّل

265
00:21:00,042 --> 00:21:01,792
شكراً لك

266
00:21:03,042 --> 00:21:06,459
"لذلك شربت لتتحسن حالتها"

267
00:21:13,667 --> 00:21:18,792
(وبعد 6 مشروبات (مارتيني"
"بالـ(فودكا) كانت في غاية السعادة

268
00:21:18,917 --> 00:21:21,959
يا إلهي، أنت مثير -
أنت ثملة قليلاً، أتعرفين ذلك؟ -

269
00:21:22,084 --> 00:21:25,709
أنا بخير، أنا رائعة

270
00:21:26,583 --> 00:21:32,418
أنت مثير، ربما تكون أكثر الرجال
الذين قابلتهم حسناً

271
00:21:32,542 --> 00:21:37,459
أتعلمين؟ لست سيئة أنت الأخرى -
(لست (مينا سوفاري -

272
00:21:37,542 --> 00:21:41,209
ولكنني رائعة في المضاجعة -
مَن؟ -

273
00:21:44,917 --> 00:21:50,418
عندما لم يعد (تراي) للفراش تلك"
"الليلة ذهبت (شارلوت) للبحث عنه

274
00:21:58,792 --> 00:22:03,042
ماذا تفعل هنا؟ -
أحسن ضربة إرسالي -

275
00:22:04,334 --> 00:22:10,084
،توقف يا (تراي)، أنت مستاء
ما فعلته كان خطأ فادحاً وأنا آسفة

276
00:22:10,209 --> 00:22:12,917
ماذا يسعني أن أقول؟
واضح أنني لا أستطيع أن أشبع رغباتك

277
00:22:13,042 --> 00:22:19,251
لذا من آن لآخر وعلى قدر مقتي للأمر
أظن علي أن أغض الطرف

278
00:22:20,084 --> 00:22:23,750
،لا أريد زوجاً يغض الطرف
...أريد زوجاً يحوطني بذراعيه

279
00:22:23,875 --> 00:22:27,709
ويجعلني لا أريد أن أقبّل البستاني

280
00:22:38,251 --> 00:22:41,418
(لا يوجد زواج مثالي يا (شارلوت

281
00:22:41,750 --> 00:22:45,167
وكثير ممّا لدينا رائع

282
00:22:45,292 --> 00:22:52,251
لذا يمكن أن تكون حياتنا مستقلة
ونبقى معاً، هذا مقبول كلياً

283
00:22:52,376 --> 00:22:56,167
بينما نظرت (شارلوت) لزوجها المثالي"
"في ملعب التنس المثالي الخاص به

284
00:22:56,292 --> 00:23:01,126
في منزل العائلة الريفي المثالي"
"...أدركت أن الشيء الوحيد الغائب

285
00:23:01,251 --> 00:23:04,001
هو أن العلاقة المثالية"
"مع شخص غير مثالي

286
00:23:04,126 --> 00:23:06,500
...(تراي)

287
00:23:08,499 --> 00:23:13,126
عندما نعود للمدينة
أظن علينا أن ننفصل لفترة

288
00:23:16,500 --> 00:23:18,251
حسناً

289
00:23:24,042 --> 00:23:28,792
،7 مكالمات لم يرد عليها"
"وما زالت (ناتاشا) لا تجيب

290
00:23:28,917 --> 00:23:32,750
يؤمن البوذيون أنك تدفع ثمن أخطائك"
"في هذه الحياة والحياة الآخرة

291
00:23:32,875 --> 00:23:37,042
كنت أعرف ما فعلته ولكنني لم أستطِع"
"الانتظار طيلة حياتي حتى تسامحني

292
00:23:44,625 --> 00:23:46,750
،الصباح التالي"
"...(استيقظت (ميرندا

293
00:23:46,875 --> 00:23:49,750
وهي تشعر بأسوأ صداع"
"من أثر الشراب بحياتها

294
00:23:55,001 --> 00:23:58,126
(أيها المحقق (ستيفنز

295
00:24:03,084 --> 00:24:08,917
على منضدة الرواق اكتشفت أن المحقق"
"ستيفنز) قد ترك رقم هاتف)

296
00:24:09,042 --> 00:24:12,792
هاتف فرع جمعية"
"علاج مدمني الخمر بمنطقتها

297
00:24:12,917 --> 00:24:15,917
وبوسط المدينة"
"نالت (سمانثا) جزاء أعمالها

298
00:24:16,084 --> 00:24:18,292
(أحبك يا (سام جونز

299
00:24:18,418 --> 00:24:22,499
أدركت أنها عندما ضاجعت"
"سام جونز) فقد دمرت نفسها)

300
00:24:22,583 --> 00:24:25,792
(أحبك يا (سام جونز

301
00:24:29,042 --> 00:24:33,376
بعد بضعة أيام"
"عادت (شارلوت) لشقتها القديمة

302
00:24:33,499 --> 00:24:38,875
من حسن الحظ أنها كانت قد أجّرتها"
"من الباطن، وهذا من الفطنة أيضاً

303
00:24:41,917 --> 00:24:45,334
ولأنني لا أريد أن أعود لحياتي"
"...التالية في هيئة خنفساء روث

304
00:24:45,499 --> 00:24:52,084
طلبت من مساعدة (سمانثا) أن تلح على"
"مساعدة (ناتاشا) لتعرف مكان غدائها

305
00:25:02,875 --> 00:25:05,875
أريد أن أتحدّث معك -
سأصرخ -

306
00:25:06,042 --> 00:25:08,500
،أرجوك لا تفعلي
سأبقى لدقيقة فحسب

307
00:25:08,625 --> 00:25:11,750
حاولت أن أتصل بك في عملك
...ولكن

308
00:25:11,917 --> 00:25:15,418
على أية حال، ليس الأمر مهماً

309
00:25:15,792 --> 00:25:20,251
،حسناً
هل يمكنني أن آخذ رشفة؟

310
00:25:28,500 --> 00:25:30,542
شكراً

311
00:25:35,292 --> 00:25:38,499
سمعت بأمر زواجك

312
00:25:39,500 --> 00:25:44,917
وهذا فظيع للغاية

313
00:25:45,042 --> 00:25:49,959
لم أقصد أن يحدث أي من ذلك، وإن كان
...هناك ما يمكنني فعله لإصلاح الأمور

314
00:25:50,126 --> 00:25:52,126
لفعلت

315
00:25:52,251 --> 00:25:54,834
ولكنني لا أستطيع ذلك

316
00:25:55,001 --> 00:26:00,459
لذلك فقد أتيت هنا اليوم
لأعبّر عن مدى أسفي

317
00:26:00,542 --> 00:26:07,334
،أنا آسفة للغاية لما فعلته لك
كان خطأ

318
00:26:08,126 --> 00:26:10,542
وأنا آسفة

319
00:26:14,126 --> 00:26:16,167
هل انتهيت؟

320
00:26:17,542 --> 00:26:19,251
أجل

321
00:26:19,418 --> 00:26:22,251
شكراً لإصغائك

322
00:26:24,542 --> 00:26:26,334
انتظري

323
00:26:28,334 --> 00:26:30,334
أنا آسفة أيضاً

324
00:26:31,583 --> 00:26:34,750
حقاً؟ -
...أجل، أنا -

325
00:26:34,875 --> 00:26:38,084
آسفة بشأن كل شيء

326
00:26:39,376 --> 00:26:43,292
(آسفة أنه انتقل لـ(باريس
ووقع في حبي

327
00:26:43,917 --> 00:26:47,418
وأنا آسفة أننا تزوّجنا

328
00:26:48,834 --> 00:26:55,459
وأنا آسفة أنه خانني معك، وآسفة أنني
ادّعيت تجاهل الأمر طوال تلك الفترة

329
00:26:57,167 --> 00:27:02,959
آسفة أنني وجدتك في شقتي، وأنني
سقطت من على الدرج وكسرت سني

330
00:27:04,499 --> 00:27:07,542
وآسفة للغاية أنه بعد العديد
...من جراحات الأسنان المؤلمة

331
00:27:07,667 --> 00:27:12,292
ما زالت هذه السنة
لونها مختلف عن هذه

332
00:27:12,418 --> 00:27:17,499
وأخيراً أنا آسفة
لأنك شعرت بالحاجة للمجيء هنا

333
00:27:18,292 --> 00:27:24,709
،الآن لم تدمري زواجي فحسب
لقد أفسدت علي غدائي

334
00:27:28,917 --> 00:27:32,251
أظن أن هذا ما كان علي قوله

335
00:27:32,834 --> 00:27:36,834
(ناتاشا) -
كنت سأنصرف للتو -

336
00:27:39,834 --> 00:27:45,292
بينما كنت أغادر أدركت أن أفعالي"
"...تبعتها سلسلة من الأحداث القدرية

337
00:27:45,418 --> 00:27:48,334
"أعادت (ناتاشا) عزباء مجدّداً"

338
00:27:48,499 --> 00:27:51,292
(وكأن العازبات في (نيويورك"
"لا يعانين بما يكفي

339
00:28:02,792 --> 00:28:06,583
وفي مكان ما"
"كان (بيغ) وحيداً مجدّداً

340
00:28:06,709 --> 00:28:13,209
القدر ربما لا يكون عادلاً دائماً"
"ولكن على الأقل لديه حس سخرية جيد

341
00:28:38,042 --> 00:28:43,292
،ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا
القاهرة

