1
00:00:51,500 --> 00:00:53,622
عندما تكونين عازبة
،(في (نيويورك

2
00:00:53,793 --> 00:00:56,748
فما أكثر الطرق
التي تملئين بها حياتك

3
00:00:56,922 --> 00:00:59,496
،المتاحف، المنتزهات، المسارح
،الحفلات الموسيقية

4
00:00:59,675 --> 00:01:02,712
الملاهي الليلية
والمطاعم التي لا تُحصى

5
00:01:02,887 --> 00:01:05,176
...ولكن أحد أروع مزايا

6
00:01:05,348 --> 00:01:07,804
...(العيش في مدينة كـ(نيويورك...

7
00:01:07,976 --> 00:01:10,977
هو أنك تستطيعين الذهاب...
...في أية ليلة

8
00:01:12,022 --> 00:01:13,850
(إلى (باريس...

9
00:01:14,859 --> 00:01:17,695
فرحة إثنين"، تذكرة واحدة"

10
00:01:18,113 --> 00:01:19,572
استمتعي بالعرض

11
00:01:19,740 --> 00:01:21,151
شكراً

12
00:01:28,041 --> 00:01:31,873
كانت إحدى ليالي (نيويورك) المثالية

13
00:01:35,716 --> 00:01:37,674
ريتشارد) اللعين ذاك)

14
00:01:37,844 --> 00:01:39,671
تبعتها ليلة غير مثالية

15
00:01:39,846 --> 00:01:42,516
ترك لي رسالة إعتذار أخرى

16
00:01:42,682 --> 00:01:47,559
وكأن كل تلك الإعتذارات ستعوّض
عن رؤيتي له يداعب إمرأة أخرى

17
00:01:47,730 --> 00:01:49,687
!(سامانثا)

18
00:01:51,651 --> 00:01:53,977
،لا مشكلة
لا ضرورة لتغيير أي شيء

19
00:01:55,155 --> 00:01:59,652
اعتبرنه مجرد حقيبة كبيرة -
حقيبتك بصقت للتو -

20
00:01:59,827 --> 00:02:02,449
ظننت أنه سيتفهّم بعد ثلاثة
أسابيع من التجاهل

21
00:02:02,622 --> 00:02:05,327
لا يجب مداعبة إمرأة أخرى

22
00:02:05,500 --> 00:02:07,992
!(سامانتا)، (برادي) -
إني منزعجة -

23
00:02:08,170 --> 00:02:12,631
ماذا عساي قائلة؟ -
اطلقي عليه سوشي -

24
00:02:12,800 --> 00:02:15,292
(حسناً، داعب (ريتشارد
السوشي خاصتها

25
00:02:15,470 --> 00:02:18,720
السمك ليس في موضعه
الصحيح الآن

26
00:02:18,890 --> 00:02:21,049
ماذا فعلت بالأمس؟ -
حضرت فيلماً -

27
00:02:21,226 --> 00:02:23,219
مع من؟ -
مع نفسي -

28
00:02:23,396 --> 00:02:27,228
في ليلة مواعدة؟ -
أسنطلق عليها ذلك عندما نبلغ الـ50؟ -

29
00:02:27,400 --> 00:02:31,185
أعتقد أن الناس سيقولون
"هذه المسكينة البائسة"

30
00:02:31,363 --> 00:02:33,901
كما أعتبرك الآن؟ -
ماذا؟ -

31
00:02:34,074 --> 00:02:36,648
ألا تخرجين بمفردك؟ -
في ليلة مواعدة؟ -

32
00:02:36,828 --> 00:02:40,328
،نيويورك) هي أمثل مكان للعزّاب)
المدينة هي مرافقك

33
00:02:40,498 --> 00:02:42,824
تواعدين المدينة؟ -
منذ 18 سنة -

34
00:02:43,001 --> 00:02:46,086
،إتسمّت العلاقة بالجدية
أعتقد أني مغرمة

35
00:02:46,255 --> 00:02:49,209
لا تتفقّدي رسائلك مجدداً -
لست أفعل -

36
00:02:49,384 --> 00:02:52,171
أردت أن تسمعن صوته
في الرسائل

37
00:02:52,345 --> 00:02:54,919
إن واصلت مجاراته
فقد تتصلين به

38
00:02:55,098 --> 00:02:58,432
لست أجاريه -
لا بد أن تتوقفي -

39
00:02:58,602 --> 00:03:01,520
من المؤسف أنك أحببت
ولم تنجح علاقتك

40
00:03:01,689 --> 00:03:07,230
ولكن عليك أن تنسيه
بأسرع وقت

41
00:03:07,404 --> 00:03:10,240
يعلم الجميع أنك تحظين بالحب
العظيم مرتين فقط في حياتك

42
00:03:10,408 --> 00:03:14,073
أنى لك بهذا؟ -
قرأته في المجلة -

43
00:03:14,245 --> 00:03:16,737
أية مجلة؟
نظريات شهرية مريحة لك"؟"

44
00:03:16,915 --> 00:03:20,000
ما معنى ذلك؟ -
،عندما تزوجت العام الماضي -

45
00:03:20,169 --> 00:03:24,333
إعتقدتِ بوجود حب عظيم وحيد -
ما معنى حب عظيم؟ -

46
00:03:24,507 --> 00:03:28,588
،الحب الذي يغيّرك
الذي يحرّكك إلى الصميم

47
00:03:28,762 --> 00:03:31,300
تتغيّرين بعده إلى الأبد، جدياً

48
00:03:31,473 --> 00:03:35,258
،الحب ليس متعدداً في العالم
بل إنه نادر

49
00:03:35,436 --> 00:03:37,476
ذلك يقلّل من حدّة الشطيرة

50
00:03:37,647 --> 00:03:40,435
،حتى الآن حظيت بواحد فقط
تراي)، بكم حظيتن؟)

51
00:03:40,609 --> 00:03:43,314
صفر -
حقاً؟ ماذا عن (ستيف)؟ -

52
00:03:43,487 --> 00:03:45,646
،ستيف) صديق)
ليس محركاً للصميم

53
00:03:45,823 --> 00:03:48,279
،إكتفيت من الحب العظيم
سأعود إلى العشّاق العظماء

54
00:03:48,451 --> 00:03:51,903
وأنت؟ -
أرفض تعريف الحب بهذه الصفات المحدودة -

55
00:03:52,080 --> 00:03:55,948
حظيت بإثنين -
(هيا (كاري)، (آيدن) و(بيغ -

56
00:03:58,671 --> 00:04:01,459
واحد، إثنان، وطبقاً لنظريتك
فقد إنتهيت

57
00:04:01,633 --> 00:04:04,124
،كلا، كانت مقالة غبية
كانت عند طبيب الأسنان

58
00:04:04,302 --> 00:04:07,672
،كلا، فات الأوان على ذلك
كما قلت، إنتهى أمري

59
00:04:07,848 --> 00:04:11,431
،(هذا مصير (كاري
حظيت بحبين وعدة أحذية

60
00:04:11,602 --> 00:04:13,013
سحقاً للحب

61
00:04:13,188 --> 00:04:15,430
أقدّم لك السوشي
وأحتاج إلى المعاشرة

62
00:04:15,607 --> 00:04:17,101
،بعد غداء خفيف

63
00:04:17,276 --> 00:04:20,111
توقّفت (ميراندا) للإستراحة
من حمل ثقيل

64
00:04:20,279 --> 00:04:23,483
أتريدين أن أحمله؟ -
عليّ أن أبدّل الذراع -

65
00:04:25,201 --> 00:04:27,360
،أيتها السيدات
بحّارة أمامنا مباشرةً

66
00:04:27,537 --> 00:04:30,539
آمل أن أجد بحّارة
عندما ألتفت

67
00:04:30,708 --> 00:04:33,625
لأني لا أصدّقها دائماً

68
00:04:33,794 --> 00:04:35,538
!يا للهول

69
00:04:35,713 --> 00:04:40,127
لقد رأينا أول البحّارة -
"لقد بدأ "أسبوع البحّارة -

70
00:04:40,302 --> 00:04:43,009
،أسبوع البحّارة" هو أسبوع بالسنة"

71
00:04:43,080 --> 00:04:45,551
،حيث ترسو السفن الأمريكية

72
00:04:45,725 --> 00:04:48,761
...وتتزين ميدنتنا الجميلة

73
00:04:48,937 --> 00:04:52,638
ببحّارة أمريكان لطفاء...
يسعون إلى المرح

74
00:04:52,816 --> 00:04:56,945
(كنت أفكّر في (ريتشارد
حتى كدت أنسى عطلتي المفضّلة

75
00:04:57,113 --> 00:04:59,153
ليست عطلة -
يجب أن تكون -

76
00:04:59,324 --> 00:05:01,151
ترياق عيد الحب

77
00:05:01,326 --> 00:05:04,411
،ما ينقصني تماماً
سأعرف تفاصيل الحفل الكبير

78
00:05:04,580 --> 00:05:08,494
انتظري أيتها المحاربة، لست مهتمة -
لطالما حظينا بالمرح عند ذهابنا -

79
00:05:08,668 --> 00:05:13,330
(التجوّل عبر ميدان (تايمز
لتقبيل أي بحّار نلاقيه

80
00:05:13,506 --> 00:05:16,876
لقد أبحرت تلك السفينة
بلا عودة

81
00:05:17,052 --> 00:05:21,051
،علينا أن نمتّعهم
(هذا واجبنا كنساء (نيويورك

82
00:05:21,224 --> 00:05:24,510
إن أردتن القيام بواجبكن الوطني
،(كنساء (نيويورك

83
00:05:24,686 --> 00:05:29,016
فتعالين للتسوّق معي
ومَد المدينة بالأموال

84
00:05:29,191 --> 00:05:30,187
موافقة -
موافقة -

85
00:05:30,359 --> 00:05:32,186
نسيت طفلي البدين

86
00:05:33,154 --> 00:05:37,069
،فلنوقف لك سيارة أجرة
!ها هي واحدة، تاكسي

87
00:05:40,537 --> 00:05:42,245
حسناً

88
00:05:45,126 --> 00:05:47,617
سأكلّمك لاحقاً -
انفقن الكثير عني -

89
00:05:47,796 --> 00:05:50,417
حسناً -
أنا بخير -

90
00:05:50,590 --> 00:05:52,548
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

91
00:05:55,137 --> 00:05:57,510
سأكلّمك لاحقاً

92
00:05:58,391 --> 00:06:03,813
وجدت (ميراندا) نفسها تبتعد تدريجياً
عن حياتها السابقة

93
00:06:06,484 --> 00:06:09,189
وسريعاً إلى حياتها الجديدة

94
00:06:11,489 --> 00:06:14,028
أيها الطفل الكبير

95
00:06:14,201 --> 00:06:16,407
انظري إلى الوجه الكبير

96
00:06:17,872 --> 00:06:19,283
--(دع (ماغدا

97
00:06:19,457 --> 00:06:23,585
سأحمله، واصلي تنظيف المرآة

98
00:06:23,753 --> 00:06:26,838
ستقوم الجليسة بتنويمه -
على الأرض؟ -

99
00:06:27,007 --> 00:06:28,916
لينا)؟) -
أهذا طفلي الكبير؟ -

100
00:06:30,845 --> 00:06:33,301
أهلاً، ماذا تفعل هنا؟

101
00:06:33,473 --> 00:06:37,174
،أتيت للمرح مع إبني
ماغدا) أدخلتني)

102
00:06:37,352 --> 00:06:41,137
أيها الشاب! أتريد نصف شطيرة؟ -
--أنى لك بـ -

103
00:06:44,444 --> 00:06:46,483
حسناً، (ستيف)؟

104
00:06:46,654 --> 00:06:49,572
لا يمكن بقاؤك هنا
فأنا ملتزمة بجدول

105
00:06:49,741 --> 00:06:53,111
يجب أن ينام (برادي) الآن
وإلا فلن ينام الليلة

106
00:06:53,287 --> 00:06:55,529
!(لينا) -
كيف حال حلمتيك؟ -

107
00:06:55,706 --> 00:06:59,455
عذراً؟ -
قالت (ليندا) إنهما مصابتين -

108
00:06:59,628 --> 00:07:02,119
لينا)، اعدّي (برادي) للنوم فضلاً)

109
00:07:02,297 --> 00:07:05,417
(ولا تكلّمي (ستيف
عن حلمتيّ، شكراً

110
00:07:05,593 --> 00:07:09,045
لا تلومينها، لقد سألت -
سألت عن حلمتيّ؟ -

111
00:07:09,222 --> 00:07:11,630
أتكلّم عن حلمتيك إلى الغرباء
طوال الوقت

112
00:07:11,808 --> 00:07:15,012
!مضحك للغاية، وداعاً

113
00:07:15,187 --> 00:07:17,144
أتيت للمساعدة

114
00:07:17,314 --> 00:07:19,984
أقدّر ذلك
ولكني إستأجرت المساعدة

115
00:07:20,151 --> 00:07:23,069
كل شيء تحت السيطرة -
شكراً على الطعام -

116
00:07:26,492 --> 00:07:29,695
(طاب مساؤك سيدة (مكدوغال

117
00:07:29,870 --> 00:07:33,323
أدركت (تشارلوت) بأنها لربما
،نسيت الحب العظيم الأول

118
00:07:33,500 --> 00:07:36,501
ولكن سيبقى إسمه أمامها

119
00:07:52,021 --> 00:07:56,019
الإنفصال مضر للقلب
ومفيد للإقتصاد

120
00:07:56,192 --> 00:08:00,771
،أنا الشرير مجدداً
سأواصل الإتصال حتى تكلّميني

121
00:08:00,947 --> 00:08:04,447
ما لم تريدي 20 رسالة يومياً
فقابليني الليلة

122
00:08:04,618 --> 00:08:07,074
،إشتقت إليك
سأنتظرك يا فاتنتي

123
00:08:07,246 --> 00:08:08,741
كلمات مناسبة

124
00:08:08,915 --> 00:08:10,326
(مطعم (سوشي سامبا

125
00:08:10,500 --> 00:08:12,078
مطعم غير مناسب

126
00:08:13,295 --> 00:08:16,082
ريتشارد رايت)؟ من هنا)

127
00:08:30,606 --> 00:08:32,101
أهلاً يا فاتنتي

128
00:08:34,110 --> 00:08:38,405
،كبادرة تفاؤل
طلبت لك شراب المارتيني

129
00:08:41,077 --> 00:08:42,571
مارتيني؟

130
00:08:42,745 --> 00:08:44,489
أيها الحقير

131
00:08:52,256 --> 00:08:56,385
لطالما أردت القيام بذلك
ولكن لم أظن أني قادرة

132
00:08:56,553 --> 00:08:59,969
كيف كان شعورك؟ -
رائعاً -

133
00:09:00,140 --> 00:09:02,548
ولكني إستيفظت أكثر غضباً

134
00:09:02,726 --> 00:09:07,105
،أريد أن أؤذيه أكثر
لا أستطيع التواجد معه، إنه خطير وسامّ

135
00:09:07,273 --> 00:09:10,939
أهو الجمرة الخبيثة إذاً؟ -
!حقير مغرور -

136
00:09:12,195 --> 00:09:14,188
أتسائل ماذا كان سيقول

137
00:09:14,365 --> 00:09:16,737
بأنه يحبني
وأننا لبعضنا البعض

138
00:09:16,909 --> 00:09:18,949
وأنه لم يقصد أن يجرحني

139
00:09:19,120 --> 00:09:21,576
،الناس يخطئون
(لقد خنتُ (إيدن

140
00:09:21,748 --> 00:09:23,789
ومنحني فرصة أخرى

141
00:09:23,959 --> 00:09:25,952
انظري إلام آلت الأمور

142
00:09:26,128 --> 00:09:27,836
ذلك كان مغايراً

143
00:09:28,005 --> 00:09:32,335
أجل، لم تكن حادثة سوشي -
هذا أمر آخر -

144
00:09:32,510 --> 00:09:34,918
لن أصون لساني
على الإفطار

145
00:09:35,097 --> 00:09:39,843
،نلتقي للصداقة
لا لمراعاة الأطفال

146
00:09:40,019 --> 00:09:43,388
،أنت تبالغين
برادي) لن يأتي كل يوم)

147
00:09:43,565 --> 00:09:46,021
يجدر به ألا يأتي -
ميراندا) لم تتغير) -

148
00:09:46,193 --> 00:09:50,321
،حظيت بطفل لا بجراحة بالمخ
هي تعلم أنك لا تحبين الأطفال

149
00:09:50,489 --> 00:09:53,906
،لا تخادعي نفسك
لقد ولّت أيام الألفاظ النابية

150
00:09:55,829 --> 00:09:59,115
،في تلك الليلة
فكّرت في الأيام السالفة

151
00:09:59,291 --> 00:10:03,420
تلك الأوقات السعيدة حيث كنا
متفرغين وقلوبنا مفتّحة

152
00:10:03,587 --> 00:10:08,713
قبل أن تعطّل مسيرتنا
الأمتعة والأطفال

153
00:10:08,885 --> 00:10:11,044
،وتساءلت

154
00:10:11,221 --> 00:10:13,891
هل تلك الرغبة للمغامرة
لا تزال بداخلنا؟

155
00:10:14,059 --> 00:10:16,727
أم أننا عندما نكون
،عازبات هانئات

156
00:10:16,894 --> 00:10:19,564
يفوتنا القارب؟

157
00:10:24,403 --> 00:10:27,108
!مفاجأة
!كرواسون بالشوكولاتة

158
00:10:28,407 --> 00:10:31,741
آسفة، لا أعرفك

159
00:10:32,704 --> 00:10:35,540
...أنا (كاري)، صديقة

160
00:10:35,707 --> 00:10:39,243
أهلاً، هذه (لينا)، ادخلي

161
00:10:43,174 --> 00:10:46,674
هل تتكلم؟ -
كلا، أحبها -

162
00:10:46,845 --> 00:10:50,678
هل كان عليّ القيام بشيء ما
ونسيت أن أكتبه؟

163
00:10:50,850 --> 00:10:53,935
كلا، إني متفرغة اليوم
فقررت أن أمرّ عليك للدردشة

164
00:10:54,103 --> 00:10:56,262
تنحّي أيتها البدينة -
هل أنت جائعة؟ -

165
00:10:56,439 --> 00:10:58,267
جلبت كرواسون الشوكولاتة

166
00:10:58,442 --> 00:11:01,692
شكراً، ولكني أفكّر الآن
(في إطعام (برادي

167
00:11:01,862 --> 00:11:04,401
إنه يأبى الطعام -
ربما هو فاقد الشهية -

168
00:11:04,574 --> 00:11:07,361
عذراً؟ -
إنها نكتة غبية -

169
00:11:07,535 --> 00:11:09,528
ما هي؟ -
فاقد للشهية -

170
00:11:09,705 --> 00:11:12,077
أجل... كلا

171
00:11:12,249 --> 00:11:16,378
أحاول إطعامة منذ ساعة
ولا يريد أن يرضع

172
00:11:16,546 --> 00:11:19,120
ممل، ما أخبارك؟

173
00:11:20,091 --> 00:11:23,461
،كنت أفكّر في ذلك الأمر

174
00:11:23,637 --> 00:11:26,259
(ما قالته (تشارلوت
في المقهى

175
00:11:26,432 --> 00:11:28,758
بشأن الحب العظيم؟

176
00:11:28,935 --> 00:11:31,095
ها نحن ذا

177
00:11:32,481 --> 00:11:37,606
لعل (إيدن) و(بيغ) هما
حبيّ العظيمين الآن

178
00:11:37,779 --> 00:11:39,321
...ولكن

179
00:11:39,489 --> 00:11:43,107
...ذلك لا يعني بأني سأشعر دوماً

180
00:11:43,285 --> 00:11:46,157
بهذا الشعور حيالهما... -
هيا (برادي)، ها هو -

181
00:11:46,330 --> 00:11:49,782
ألا تريده؟
حسناً، خذ هذا

182
00:11:51,170 --> 00:11:53,956
،هناك بين تجربتي الحب العظيمتين

183
00:11:54,130 --> 00:11:57,048
كان نهدي (ميراندا) الكبيرين

184
00:11:57,217 --> 00:11:58,676
عذراً، ماذا؟

185
00:11:58,844 --> 00:12:00,636
!نهداك كبيران

186
00:12:00,805 --> 00:12:02,844
ماذا كنت تقولين؟

187
00:12:03,015 --> 00:12:06,467
،لا أتذكر
هذا أمر محبط

188
00:12:06,645 --> 00:12:08,970
سيأكل بالنهاية -
ليس هذا -

189
00:12:09,147 --> 00:12:12,268
،هذا أمر محبط
أعجز عن متابعة حوارك

190
00:12:12,443 --> 00:12:14,400
لا أفكّر سوى بالرعاية والحلمات

191
00:12:14,570 --> 00:12:16,397
عزيزتي، إنهما ينظران إليّ

192
00:12:16,573 --> 00:12:19,325
،لن أكون من تلك الأمهات

193
00:12:19,493 --> 00:12:21,984
اللائي يعجزن عن إتمام
محادثة راشدة

194
00:12:22,162 --> 00:12:23,823
لن أكون كذلك

195
00:12:24,999 --> 00:12:28,867
،قبل ثلاثة أسابيع
كنت أنصت وألقي النكات

196
00:12:29,045 --> 00:12:31,619
"والآن أقول "ماذا؟
حتى أني لم أفهم نكتتك

197
00:12:31,798 --> 00:12:36,342
كم كانت سهلة؟ -
هذا مجرد كلام، مجرد كلمات -

198
00:12:36,512 --> 00:12:39,632
،كلا، إنها كلماتك
وليس الآن وحسب

199
00:12:39,807 --> 00:12:44,137
(أرأيت كيف وضعتني (سامانثا
في سيارة الأجرة بأقصى سرعة؟

200
00:12:44,313 --> 00:12:46,886
...كاري)، صداقاتي)

201
00:12:48,192 --> 00:12:50,434
تهمّني...

202
00:12:51,195 --> 00:12:55,739
،لن نبتعد عنك
ستتغيّر الأمور قليلاً

203
00:12:55,909 --> 00:12:57,949
اللعنة -
أعلم -

204
00:12:59,038 --> 00:13:01,196
ولكنك لا تزالين واحدة منّا

205
00:13:01,374 --> 00:13:04,790
غير أنك الآن صاحبة أكبر نهدين

206
00:13:04,961 --> 00:13:07,631
هل تصدّقين حجم حلمتيّ؟

207
00:13:07,798 --> 00:13:09,707
لم أكن مستعدة لذلك

208
00:13:09,883 --> 00:13:13,134
يجب أن أجد بعض التفسيرات

209
00:13:14,263 --> 00:13:18,392
ها هو ذا، بيننا إتصال

210
00:13:20,562 --> 00:13:25,937
،إني ذاهبة
سأدعك تركّزين مع السيد الصغير

211
00:13:26,110 --> 00:13:29,314
،ليس عليك الذهاب
أستطيع الإنصات الآن

212
00:13:29,489 --> 00:13:32,111
ميراندا)، أنت والدة)

213
00:13:35,413 --> 00:13:38,449
ولكن لا عليك، لن أخبر أحداً -
لا تفعلي -

214
00:13:38,625 --> 00:13:41,081
ماذا ستفعلين اليوم؟

215
00:13:41,253 --> 00:13:45,962
(أولاً رحلة إلى (غوغنهايم
...ثم الغداء ثم

216
00:13:47,051 --> 00:13:51,263
(من يدري؟ إنها (نيويورك -
موعد مثير مع مدينتك؟ -

217
00:13:51,431 --> 00:13:56,639
بالضبط، أرأيت؟
لقد أنصتِ وأجبتِ بفطنة، وداعاً

218
00:13:56,812 --> 00:13:59,897
،بنفس الأمسية
رغبت (تشارلوت) بحضور فيلم

219
00:14:00,066 --> 00:14:02,522
(لذا إتصلت بصديقها (أنثوني

220
00:14:02,694 --> 00:14:05,232
قالت (كاري) إن الفيلم الفرنسي
بسينما (باريس) مذهلاً

221
00:14:05,405 --> 00:14:08,775
سحقاً للفرنسيين، لست بحاجة
لمشاهدة تلك الفضلات

222
00:14:08,951 --> 00:14:11,952
قبعة أنيقة -
شكراً، ماذا تريد أن تشاهد؟ -

223
00:14:12,121 --> 00:14:14,743
(أي شيء لـ(جوش هارتنيت -
لا أعرفه -

224
00:14:14,916 --> 00:14:17,454
إنه لطيف للغاية

225
00:14:18,712 --> 00:14:21,038
،إنه معجب بك تماماً
خذي رقمه

226
00:14:23,551 --> 00:14:27,632
إنه بحّار -
أعرف! اسرعي! إنه يبتعد -

227
00:14:27,806 --> 00:14:30,593
لا أستطيع -
لست منحرفة البتة -

228
00:14:30,767 --> 00:14:33,603
وماذا سأفعل معه؟ -
!عاشريه -

229
00:14:33,771 --> 00:14:36,891
...ضعي حدّاً لهذه الشفقة

230
00:14:37,066 --> 00:14:40,934
التي تتظاهرين بها... -
لست أتظاهر بأي شيء -

231
00:14:41,113 --> 00:14:43,402
(غيّرت إسمي إلى (يورك
في صندوق البريد

232
00:14:43,574 --> 00:14:47,358
مرحي لك، ربما عليك التفكير
في صندوق آخر

233
00:14:47,537 --> 00:14:49,494
متى آخر مرة مارست الجنس؟

234
00:14:49,664 --> 00:14:51,787
إن فكّرتِ فهي منذ وقت طويل

235
00:14:51,958 --> 00:14:55,328
--متى كانت آخر مرة -
الـ10:30 في صالة الرياضة -

236
00:14:55,504 --> 00:14:58,624
،لست أبحث عن المعاشرة فقط
أستطيع الحصول على المعاشرة

237
00:14:58,799 --> 00:15:01,125
أبحث عن الحب العظيم القادم

238
00:15:01,302 --> 00:15:03,426
لا تنتظري لأكثر من ستة أشهر

239
00:15:03,597 --> 00:15:05,922
فبعد ذلك ستبلغين سن اليأس

240
00:15:06,099 --> 00:15:09,433
إن لم تضعي شيئاً به، تعطّل

241
00:15:09,603 --> 00:15:12,059
ما بال هذه الريح العاتية؟

242
00:15:12,231 --> 00:15:14,271
،(برحيل (تشارلوت) و(أنثوني

243
00:15:14,442 --> 00:15:18,773
،وجدت (سامانثا) نفسها في الحي المناسب
(حي (ريتشارد رايت

244
00:15:18,947 --> 00:15:22,732
خذي، شكراً لك

245
00:15:26,205 --> 00:15:27,640
"خائن، كاذب"

246
00:15:35,007 --> 00:15:38,424
سيدتي، تشويه الملكية العامة
مخالف للقانون

247
00:15:38,595 --> 00:15:40,553
،أخبرني هذا الرجل أنه يحبني

248
00:15:40,722 --> 00:15:43,130
وأمسكت به وهو يداعب
إمرأة أخرى

249
00:15:43,309 --> 00:15:45,467
تابعي يا سيدتي

250
00:16:04,750 --> 00:16:08,166
(طقس (نيويورك
قد يكون متقلّباً كالرجل

251
00:16:10,131 --> 00:16:12,753
ولكن هذا جزء من المرح

252
00:16:27,359 --> 00:16:31,772
ومتحف (نيويورك) قد يُغلق
،أحياناً كالرجل

253
00:16:31,947 --> 00:16:34,403
عندما تتمنين أن يكون مفتوحاً

254
00:16:55,307 --> 00:16:58,891
،(هذا أحد أسباب محبتي لـ(نيويورك
،حيث بهذه البساطة

255
00:16:59,062 --> 00:17:02,098
قد تتحوّل الأمور إلى الأفضل

256
00:17:04,026 --> 00:17:07,894
أعتقد أننا لن نبارح مكاننا
لبعض الوقت

257
00:17:12,369 --> 00:17:15,323
أحب رائحة المطر

258
00:17:15,497 --> 00:17:19,412
لو كان هذا فيلما فرنسياً
لوقعنا في الغرام وتزوجنا

259
00:17:21,713 --> 00:17:26,624
كلا، كنت أشير إلى مدى شاعرية
هذا في فيلم

260
00:17:26,802 --> 00:17:28,593
لا أريد الزواج منك

261
00:17:30,389 --> 00:17:31,718
!كلا! بل أريد

262
00:17:33,601 --> 00:17:39,357
،إني أمزح، لقد إلتقينا للتو
دعنا ننتظر خمس دقائق

263
00:17:41,235 --> 00:17:43,607
،لا أريد الزواج
كنت مخطوبة العام الماضي

264
00:17:43,779 --> 00:17:45,606
--ولو أني لم أرد الزواج به

265
00:17:53,666 --> 00:17:56,702
العزّاب عند العدّاد -
--آمل أن أحصل على مائدة -

266
00:17:56,878 --> 00:17:59,203
،العزّاب عند العدّاد
!إثنان! إثنان

267
00:17:59,381 --> 00:18:01,706
حسناً، شكراً -
!إثنان -

268
00:18:01,883 --> 00:18:03,259
من التالي؟

269
00:18:03,427 --> 00:18:09,383
لاحقاً، قررت أن أدفّئ نفسي
(بحساء (ماتزو

270
00:18:10,477 --> 00:18:13,431
!هيا بنا

271
00:18:13,605 --> 00:18:15,894
إن المدير رجل أحمق

272
00:18:16,066 --> 00:18:19,270
أتحمّله لأني آتي إلى هنا
طوال الوقت

273
00:18:19,445 --> 00:18:22,363
إنهم يعرفونني
فأنا أقيم في الحي

274
00:18:22,532 --> 00:18:26,032
نحن النسوة العازبات
يجب أن تكون لنا وقفة

275
00:18:29,081 --> 00:18:32,533
الليثيوم، أحب أن أرشّه
على المثلجات

276
00:18:32,710 --> 00:18:37,088
هل سبق وجربته؟ -
كلا، لم أجربه -

277
00:18:37,257 --> 00:18:39,666
في أي مزاج أنت؟

278
00:18:39,843 --> 00:18:42,761
لست في مزاج

279
00:18:42,930 --> 00:18:47,593
حقاً؟ كنت مثلك
ثم إنفصلت عن ذلك الرجل

280
00:18:47,769 --> 00:18:50,605
(في عام 82، (مورتي

281
00:18:50,773 --> 00:18:53,442
حسبت أن رجلاً أفضل سيأتي

282
00:18:53,609 --> 00:18:55,519
ولم يحدث ذلك

283
00:18:59,074 --> 00:19:00,948
!أحب هذا

284
00:19:01,118 --> 00:19:04,534
لو أن (تشارلوت) محقة
...فالحبيين العظيمين لهذه المرأة

285
00:19:04,705 --> 00:19:07,790
(هما رجل إسمه (مورتي...
ومثلجات مخلوطة بالليثيوم

286
00:19:09,043 --> 00:19:12,828
بعد 20 دقيقة من الوقوف
،أمام المجفف اليدوي

287
00:19:13,006 --> 00:19:14,881
أدركت أني كنت أخادع نفسي

288
00:19:15,050 --> 00:19:17,043
علاقتي بـ(نيويورك) لم تكن مثالية

289
00:19:17,386 --> 00:19:19,213
!حسناً

290
00:19:20,557 --> 00:19:24,685
بل كانت سيئة ومتوترة
وأشعرتني باليأس

291
00:19:26,230 --> 00:19:29,017
الآن إنتهيت من حب عظيم

292
00:19:31,986 --> 00:19:33,896
!سيدي

293
00:19:38,869 --> 00:19:40,577
شكراً

294
00:19:41,497 --> 00:19:42,956
هل أدعوها؟

295
00:19:49,173 --> 00:19:52,257
،اسمحي لي بتقديم نفسي
(إسمي (لويس لاروي

296
00:19:53,845 --> 00:19:56,051
(هذان (بيل هوب) و(بول واتكنز

297
00:19:56,222 --> 00:19:58,464
يسرّنا أن ندعوك
إلى حفل الليلة

298
00:19:58,642 --> 00:20:02,343
يمكنك إصطحاب بعض الصديقات -
اصطحبي ما شئتِ -

299
00:20:08,361 --> 00:20:11,446
،أجهل لماذا كنت أعارض هذا
!سيكون الأمر ممتعاً

300
00:20:11,615 --> 00:20:14,700
،هذا هو ما ينقصنا بالتحديد
ثلاث عازبات يعدن إلى البلدة

301
00:20:14,869 --> 00:20:17,158
ما هي أطول مدة لك بدون معاشرة؟

302
00:20:17,330 --> 00:20:19,572
لن تحصلي على هكذا معلومات
بدون عشاء ومشروب

303
00:20:19,749 --> 00:20:21,826
الأسبوع القادم ستصبح ستة أشهر

304
00:20:22,002 --> 00:20:25,206
شكراً، لقد صدمتني
ففقدت تركيزي

305
00:20:25,381 --> 00:20:28,251
سأعاشر بحّاراً الليلة

306
00:20:28,426 --> 00:20:31,510
كادت تصيبني بهذا القول -
،لا بد أن أمارس الجنس -

307
00:20:31,679 --> 00:20:35,512
،(لكي أنسى السيد (مكدوغال
فأنا (تشارلوت يورك) حديثة

308
00:20:35,684 --> 00:20:39,219
ماذا عن الحب العظيم؟ -
ربما هذا هراء -

309
00:20:39,397 --> 00:20:41,105
أمسكت بك

310
00:20:43,902 --> 00:20:47,485
كيف سنجد بحّاراً؟ -
سنجده -

311
00:21:01,797 --> 00:21:03,837
(حفظ الله (أمريكا

312
00:21:08,263 --> 00:21:12,308
أهم شيء أن نبقى معاً
وإلا ضللنا

313
00:21:15,479 --> 00:21:18,350
!(سامانثا)! (شارلوت)

314
00:21:18,525 --> 00:21:22,439
ها نحن أولاء

315
00:21:24,531 --> 00:21:30,119
وبأعلى المدينة، وجدت إمرأة
أخرى نفسها في مأزق

316
00:21:30,288 --> 00:21:35,200
برادي)، ها هي سرّتك)

317
00:21:41,092 --> 00:21:42,717
!ساعديني

318
00:21:45,430 --> 00:21:48,004
بعد ثلث ساعة من الهلع

319
00:21:48,183 --> 00:21:51,268
،لا أستطيع ذلك
إني مستعدة للأمور العادية

320
00:21:51,437 --> 00:21:54,723
،ولكن ليس للطوارئ
لا أستطيع تحسّب هراءات كهذه

321
00:21:54,899 --> 00:21:58,351
والذين تستأجرهم
!لن يساعدونك

322
00:21:58,528 --> 00:22:00,320
أين القطة؟

323
00:22:01,156 --> 00:22:03,114
،(يا للهول (ستيف
هذا مقرف

324
00:22:03,284 --> 00:22:07,283
ساعدني، هذا مقرف -
اهدئي، سأساعدك -

325
00:22:08,290 --> 00:22:10,366
،قد لا يكون محرّكاً للصميم

326
00:22:10,542 --> 00:22:14,077
ولكنه يتواجد عندما تخاف
في صميمها

327
00:22:31,358 --> 00:22:33,351
أتبحثين عن أحد ما؟

328
00:22:34,570 --> 00:22:39,150
صديقاتي، هذا الحفل أشبه
بمثلث (برمودا) للنساء

329
00:22:40,076 --> 00:22:43,196
هذه نكتة بحّارة -
أنت مضحكة -

330
00:22:44,706 --> 00:22:48,372
تذكّريني بأمي -
وداعاً -

331
00:22:52,215 --> 00:22:58,135
طاب مساؤك آنستي -
!أهلاً يا قبطان -

332
00:23:01,100 --> 00:23:03,638
في هذه الأثناء
،(لم أجد (تشارلوت

333
00:23:03,811 --> 00:23:07,228
ولكن (تشارلوت) وجدت ضابطاً
لم يكن محترماً

334
00:23:07,399 --> 00:23:13,272
اريني نهديك -
لا أستطيع، بالكاد أعرفك -

335
00:23:13,447 --> 00:23:18,608
،حسناً، اريني واحداً إذاً
هذا أمر

336
00:23:18,787 --> 00:23:22,999
تشارلوت) القديمة كانت لتعاقبه)
،ولكن الجديدة

337
00:23:23,167 --> 00:23:25,539
حسناً أيها الضابط -
كانت متساهلة -

338
00:23:25,711 --> 00:23:27,751
طالما أنه أمر

339
00:23:31,092 --> 00:23:32,920
!يا للهول -
!(كاري) -

340
00:23:33,095 --> 00:23:35,135
--كنت أبحث عنك، لم أعرف

341
00:23:35,306 --> 00:23:39,138
(هذا الضابط (مات كوك -
أراك لاحقاً -

342
00:23:41,396 --> 00:23:44,101
،لا أستطيع ذلك
دعنا نتكلّم وحسب

343
00:23:47,152 --> 00:23:49,026
كما تشائين يا سيدتي

344
00:23:49,196 --> 00:23:53,325
تشارلوت) كانت بمكان ما بين)
شخصيتها القديمة والجديدة

345
00:23:53,493 --> 00:23:56,164
حسبت أن إظهار نهدها
...إلى رجل غريب

346
00:23:56,330 --> 00:23:58,157
قد وفّر لها ثلاثة أشهر...

347
00:24:01,294 --> 00:24:04,995
كاري)! ها أنت ذي)
أين (تشارلوت)؟

348
00:24:05,173 --> 00:24:08,839
صدّقي أو لا تصدّقي، إنها مشتركة
في عرض خلاعي بالأعلى

349
00:24:09,011 --> 00:24:12,297
بدأت أكنّ إحتراماً جديداً
لتلك الفتاة

350
00:24:12,473 --> 00:24:16,685
ما الأمر اليوم؟ رأيت نهديّ
(ميراندا)، ونهد (تشارلوت)

351
00:24:16,853 --> 00:24:18,929
لمَ لا تريني نهديك
وننهي الأمر؟

352
00:24:24,695 --> 00:24:26,569
كنت أمزح

353
00:24:26,739 --> 00:24:28,816
،وأنا لم أمزح
من شأن ذلك أن يجذب لي بحّاراً

354
00:24:28,992 --> 00:24:31,566
أجل، بالتأكيد، إني ذاهبة

355
00:24:31,745 --> 00:24:35,115
!كلا -
أجل، كنت محقة -

356
00:24:35,291 --> 00:24:39,752
لقد أبحرت هذه السفينة
وللأسف ما زلت على متنها

357
00:24:39,921 --> 00:24:43,836
طابت ليلتك، اعتني بصديقتنا
الشقية بالأعلى

358
00:24:48,139 --> 00:24:50,179
أهلاً، لقد أتيت

359
00:24:50,350 --> 00:24:54,562
أجل، أتيت ورأيت وذاهبة -
هيا -

360
00:24:54,731 --> 00:24:59,357
(قطعت كل الطريق من (لويزيانا
(لأرقص مع فتاة من (نيويورك

361
00:24:59,527 --> 00:25:02,018
إني بارع في الرقص

362
00:26:09,148 --> 00:26:12,352
برغم أنها كانت تعوم
،في بحر من الرجال

363
00:26:12,527 --> 00:26:15,777
رسالة واحدة جديدة
و12 قديمة

364
00:26:15,947 --> 00:26:17,987
(لم تفكّر (سامانثا
(سوى في (ريتشارد

365
00:26:18,158 --> 00:26:21,243
سكبت شراباً على وجهي
وشوّهت صورتي في الحي

366
00:26:21,412 --> 00:26:24,082
هل كنت لأواصل الإتصال بك
إن لم أكن أحبك بحق؟

367
00:26:24,248 --> 00:26:27,700
،أحبك يا فاتنتي
امنحيني فرصة أخرى

368
00:26:31,757 --> 00:26:34,842
سكبت شراباً على وجهي
وشوّهت صورتي في الحي

369
00:26:35,011 --> 00:26:37,680
هل كنت لأواصل الإتصال بك
إن لم أكن أحبك بحق؟

370
00:26:44,438 --> 00:26:47,523
(اخبرني يا (لويس
،(من (لويزيانا

371
00:26:48,735 --> 00:26:52,187
كم حب عظيم تحظى به
طوال حياتك؟

372
00:26:52,364 --> 00:26:54,238
حب عظيم؟

373
00:26:54,408 --> 00:26:56,899
هذا هو السؤال القائم

374
00:27:03,043 --> 00:27:05,166
ربما واحداً إن حالفك الحظ

375
00:27:16,558 --> 00:27:18,598
يسعدني أني بقيت

376
00:27:18,769 --> 00:27:22,602
بعد أن أفسدت لي هذه المدينة
يومي كنت بحاجة لتلك الرقصة

377
00:27:22,774 --> 00:27:26,273
هذه أول رحلة لي
(إلى (نيويورك

378
00:27:26,444 --> 00:27:28,105
وهي ليست مناسبة لي

379
00:27:29,072 --> 00:27:32,524
،القمامة، الضجيج
أجهل كيف تتحمّلون ذلك

380
00:27:41,712 --> 00:27:43,919
شكراً، طابت ليلتك

381
00:27:47,343 --> 00:27:48,754
مهلاً

382
00:27:50,556 --> 00:27:52,548
أذاهبة إلى المنزل بمفردك؟

383
00:27:53,767 --> 00:27:57,468
الطريق غير آمن -
ليس بهذا السوء -

384
00:28:01,610 --> 00:28:06,023
لو كان (لويس) محقاً
،وأنك تحظى بحب عظيم وحيد

385
00:28:06,198 --> 00:28:08,654
فقد تكون (نيويورك) هي حبي

386
00:28:10,119 --> 00:28:13,536
ولن أسمح لأحد بذكر صديقي بالسوء

387
00:28:14,750 --> 00:28:17,158
بعد وهلة، راودتني فكرة

388
00:28:17,337 --> 00:28:21,666
ربما أن الماضي هو أشبه
بمرساة تعيقنا

389
00:28:21,841 --> 00:28:25,839
ربما عليك أن تنسى
،ما كنت عليه

390
00:28:27,390 --> 00:28:30,011
لتكون ما ستكون عليه

391
00:28:45,749 --> 00:30:02,842
. ترجمة أشــرف عبد الجليل
. القاهــرة، مصــــر

