1
00:00:36,792 --> 00:00:40,584
،كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:50,792 --> 00:00:53,918
مطاعم (نيويورك) تبحث دائماً"
"...عن الزوايا الجديدة

3
00:00:54,000 --> 00:00:57,542
لجذب تلك الأذواق المراوغة"
"(والمتخمة نوعاً ما في (مانهاتن

4
00:00:57,751 --> 00:00:59,999
السنة الماضية"
"(كان طبق (فيوجن كاجون

5
00:01:00,083 --> 00:01:02,167
والشهر الماضي"
"(كان طبق محار (بروكسل

6
00:01:02,334 --> 00:01:05,292
"والليلة إنها الماسوشية والسادية"

7
00:01:05,417 --> 00:01:08,083
(تم التعاقد مع شركة (سامنثا"
"للعلاقات العامة لتنظيم حفل افتتاح

8
00:01:08,209 --> 00:01:14,584
لا دولور إكسكويز) ومعناها)"
"الألم الممتع"، كنّا مدعوات بالطبع"

9
00:01:14,709 --> 00:01:19,334
هذا ما يحدث عندما يغلق العمدة
متاجر أدوات الجنس، تجدينه بمطبخك

10
00:01:19,709 --> 00:01:21,999
(ستانفورد)

11
00:01:22,209 --> 00:01:25,792
أعرف أين سأصطحب أمي للعشاء
في المرة القادمة عندما تأتي للمدينة

12
00:01:26,125 --> 00:01:29,250
يا عزيزتي -
المعذرة -

13
00:01:29,375 --> 00:01:31,042
دعوها تمر

14
00:01:31,292 --> 00:01:35,459
عزيزتي، ماذا ترتدين؟
"مكتوب بالدعوة "ملابس إباحية

15
00:01:35,584 --> 00:01:37,375
جعّدت شعري

16
00:01:37,542 --> 00:01:42,250
،السيدات بالداخل
ادخلي وتمتّعي... التالي

17
00:01:44,792 --> 00:01:48,417
معذرة ولكن متى عاد الجنس الجامح
ليكون عصرياً مرة أخرى؟

18
00:01:48,584 --> 00:01:52,042
أظن أن هذا حدث في الأسبوع الذي
(قضيته بمعرض تخفيضات مستودع (بارني

19
00:01:52,167 --> 00:01:57,542
،3 مشروبات (كوزموبوليتان) و(كولا) للحمية
و(فودكا مارتيني) بالليمون

20
00:01:57,667 --> 00:02:00,167
قلت إنني أريد زيتوناً فيه

21
00:02:00,292 --> 00:02:02,292
نادل سيىء

22
00:02:02,417 --> 00:02:06,667
ماذا ستدفعين له كنفحة؟ -
هل يريد أحد آخر أن يجلده؟ -

23
00:02:07,375 --> 00:02:11,083
كيف يقوم بالخدمة بهذه الملابس؟
إنه شيء مهين

24
00:02:11,209 --> 00:02:13,834
بالصيف الذي عملت به بمطعم (هاورد
جونسون) كنت أرتدي قبعة برتقالية

25
00:02:13,959 --> 00:02:17,417
،لا تكوني انتقادية هذا
إنه مجرد تعبير جنسي

26
00:02:17,584 --> 00:02:20,083
كل هؤلاء الناس لديهم وظائف
ويدفعون فواتيرهم

27
00:02:20,209 --> 00:02:23,501
إنهم يمرحون بميولهم الشاذة فحسب

28
00:02:23,626 --> 00:02:26,459
أتساءل ما هي ميولك الشاذة؟

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,999
شارلوت) تعشق لمستحضرات)
(كرابتري أند إيفيلين)

30
00:02:29,083 --> 00:02:32,417
ليست لديّ ميول شاذة -
كلنا لدينا ميول شاذة -

31
00:02:32,542 --> 00:02:37,042
الفرق بيننا وبينهم هو أنهم يعرضونها
على الملأ ليتمكّن الجميع من رؤيتها

32
00:02:37,209 --> 00:02:41,959
أظن أن هذا صحي ورائع -
كان رائعاً أن أراكم جميعاً -

33
00:02:42,834 --> 00:02:45,125
...وتذكرن يا سيدات

34
00:02:45,250 --> 00:02:47,209
الجلد في الميعاد الأول
يعتبر خطوة تقدمية

35
00:02:47,334 --> 00:02:51,584
هلّا تجلسين، لم ننهِ مشروباتنا -
لا أستطيع -

36
00:02:51,709 --> 00:02:54,292
بيغ) سيسافر إلى (باريس) غداً)
في مهمة عمل وأريد أن أودعه

37
00:02:54,417 --> 00:02:58,083
لمَ لا تمنحينه وداعاً
لن ينساه أبداً؟

38
00:02:58,459 --> 00:03:01,876
!ميزة إضافية -
عليك به يا فتاة -

39
00:03:08,999 --> 00:03:12,000
اضحك، إنها مزحة

40
00:03:13,626 --> 00:03:18,000
،انتظري، ليس بهذه السرعة
دعيني أنظر

41
00:03:22,000 --> 00:03:24,167
!يا شقية

42
00:03:28,501 --> 00:03:30,209
!يا شقية

43
00:03:43,918 --> 00:03:48,501
لم أعرف إذا كان السبب هي القبعة"
"أم السوط أم أنا ولكن الأمر أتى بنتيجة

44
00:03:48,834 --> 00:03:50,918
بذلك الحين"
"...وفي ميل شاذ عبر المدينة

45
00:03:51,083 --> 00:03:53,626
(كان لـ(ستانفورد بلتش"
"حياة جنسية سرية

46
00:03:53,751 --> 00:03:58,542
حياة نشطة للغاية على الإنترنت"
"(تحت اسم (ريك 9 بلاس

47
00:03:58,667 --> 00:04:02,334
بدأ ذلك بشكل بريء بغير قصد"
"في عشية يوم جمعة وهو وحيد

48
00:04:02,459 --> 00:04:06,626
ولكنه سرعان ما أصبح"
"يقضي ساعاتٍ على مواقعه المفضّلة

49
00:04:06,959 --> 00:04:09,792
وأراحه أن يعرف أن الآخرين"
"كانوا يشاركونه حبه للملابس التحتية

50
00:04:09,918 --> 00:04:13,125
وأحياناً كان الرقم"
"يصل لـ2000 شخص في اليوم

51
00:04:13,542 --> 00:04:16,584
(حالما دخل (ريك 9 بلاس"
"...غرفة المحادثة

52
00:04:16,709 --> 00:04:21,459
تلقى رسالة من صديقه المفضّل"
"(بيغ توول فور يو)

53
00:04:22,042 --> 00:04:24,876
بعض الميول الشاذة يمكن"
"...أن تنمو خلف الأبواب المغلقة

54
00:04:24,999 --> 00:04:27,459
في ساعات الليل المتأخّرة"
"على الحاسب المحمول

55
00:04:30,209 --> 00:04:34,459
وبعض الميول تظهر على الملأ في وضح"
"النهار حيث يمكن للجميع مشاهدتها

56
00:04:36,042 --> 00:04:40,959
شارلوت) مثل أي امرأة طبيعية)"
"في (مانهاتن) كانت تعشق الأحذية

57
00:04:45,042 --> 00:04:47,667
صباح الخير -
صباح الخير -

58
00:04:48,292 --> 00:04:51,292
حذاء جميل -
لقد أحضرناه للتو -

59
00:04:51,667 --> 00:04:54,709
هل تريدين أن تجرّبيه؟ -
كلّا، أنا أتفقده فحسب -

60
00:04:54,834 --> 00:04:57,959
لديّ أحذية كثيرة بالفعل

61
00:04:58,751 --> 00:05:01,334
أمقاسك 7؟

62
00:05:03,083 --> 00:05:05,292
مقاس 7

63
00:05:07,584 --> 00:05:09,918
أنت سيىء

64
00:05:10,542 --> 00:05:12,999
حسناً، سأجرّبه فحسب

65
00:05:14,375 --> 00:05:18,209
،لا يمكنني تحمّل ثمنه
(أدخر نقودي لرحلة صيفية في (هامبتون

66
00:05:18,918 --> 00:05:22,667
،جميل
انظري إلى هذه البراعة في التصميم

67
00:05:23,417 --> 00:05:28,542
يعجبني كثيراً، كم ثمنه؟ -
400 دولار -

68
00:05:28,959 --> 00:05:33,918
،كلّا، لا أستطيع
أرجوك اخلعه قبل أن أجهش بالبكاء

69
00:05:34,459 --> 00:05:36,626
200 دولار -
لمَ؟ -

70
00:05:36,751 --> 00:05:40,751
يجب أن نحب الأحذية وستحتاجين
(لخف جميل كهذا في الـ(هامبتون

71
00:05:40,959 --> 00:05:44,292
شكراً جزيلاً لك

72
00:05:44,876 --> 00:05:47,667
(باستر) -
(شكراً لك يا (باستر -

73
00:05:48,125 --> 00:05:51,626
بينما كانت إحدى النساء بشمال المدينة"
"...تحدّق في خفها الفني الجديد

74
00:05:51,751 --> 00:05:54,918
كانت الأخرى بوسط المدينة"
"(تشاهد رواية (فن الفضيحة

75
00:05:55,083 --> 00:05:57,834
حياة وعصور"
"(إيزابيلا ستيوارت غاردنر)

76
00:05:57,959 --> 00:06:00,834
كانت (ميرندا) مهووسة"
"بقراءة السير الذاتية التاريخية

77
00:06:00,959 --> 00:06:04,959
في الواقع قضت نهاية الأسبوع الماضي"
"(في الفراش مع (فيليب) ملك (أسبانيا

78
00:06:06,959 --> 00:06:10,667
صباح الخير -
هذا جيد للغاية -

79
00:06:10,792 --> 00:06:14,375
،(كريزي هورس آند كاسترد)
عن حياتي محاربين أمريكيين

80
00:06:14,501 --> 00:06:17,083
،(كتبه (ستيفن أمبروز
كاتب أمريكي رائع

81
00:06:17,209 --> 00:06:22,042
أعلم، لقد فرغت للتو من قراءة كتاب
(ميريويذر لويس أند توماس جيفرسون)

82
00:06:22,209 --> 00:06:25,167
،(أندانتد كاريج)
كان مذهلاً

83
00:06:26,000 --> 00:06:29,999
سأشتريه بعد أن أنتهي من قراءة كتاب
(إف دي آر ذا نيويورك ييرز)

84
00:06:31,667 --> 00:06:34,876
(جاك) -
(ميرندا) -

85
00:06:35,000 --> 00:06:39,459
بعد أن اشترت (ميرندا) كتاب
"...جاسبر رايلي)، "(إليزابيث) الأولى)

86
00:06:39,584 --> 00:06:42,125
"(تعرف (جاك) على (ميرندا"

87
00:06:42,792 --> 00:06:46,542
بقيت و(بيغ) بالفراش طوال النهار"
"فتبقى لنا وقت كافٍ لشرب القهوة

88
00:06:46,667 --> 00:06:49,667
...ولبعض التفاصيل الأخيرة
سأفتقدك

89
00:06:49,792 --> 00:06:54,125
سأعود بعد أسبوع
وستجلسين لمشاهدتي وأنا أفرغ حقائبي

90
00:07:00,626 --> 00:07:03,000
ها قد ساعدتك

91
00:07:07,083 --> 00:07:10,918
(قبل أن أنسى، تريد (شارلوت
(أن تذهب في رحلة إلى (هامبتون

92
00:07:11,000 --> 00:07:14,584
ألدينا خطط أم هل أذهب معها؟ -
لا أظن أنني سأستطيع -

93
00:07:14,876 --> 00:07:18,626
لماذا؟ ألا تحب سلطة السلطعون
التي ثمنها 40 دولاراً؟

94
00:07:18,751 --> 00:07:22,375
في الواقع هناك احتمال
أنني لن أكون هنا هذا الصيف؟

95
00:07:23,542 --> 00:07:28,542
(ربما سأنتقل لـ(باريس
لبعض الوقت لأجل العمل

96
00:07:28,667 --> 00:07:31,626
كم من الوقت؟ -
لا أدري -

97
00:07:31,959 --> 00:07:34,751
،7 أشهر
ربما سنة، ليست محدّدة

98
00:07:34,999 --> 00:07:39,250
مهلاً

99
00:07:40,667 --> 00:07:44,250
منذ متى تعرف ذلك؟ -
يدرسون الأمر منذ فترة -

100
00:07:44,417 --> 00:07:46,709
سأعرف مزيداً من التفاصيل
بعد هذه الرحلة

101
00:07:46,834 --> 00:07:49,709
متى كنت تنوي إخباري؟

102
00:07:50,584 --> 00:07:54,584
،عندما أعلم المزيد
لا يوجد شيء محدّد، لا تتعجّلي الأمور

103
00:07:55,918 --> 00:07:58,375
،ها قد وصلت السيارة
...اسمعي

104
00:07:58,501 --> 00:08:03,334
،علي أن أذهب وإلّا فلن ألحق بالطائرة
سنحلّ هذا الموضوع عندما أعود

105
00:08:05,501 --> 00:08:12,542
أردت أن أقتله، وهو ينظر إلي نظرة
اللامبالاة والحيرة وكأنها مشكلتي

106
00:08:12,667 --> 00:08:15,751
اهدئي فحسب، هناك طرق لإنجاح
الأمور، إنها 7 أشهر فحسب

107
00:08:15,876 --> 00:08:18,125
(يمكنك أن تزوريه في (باريس
ويعود هو هنا

108
00:08:18,250 --> 00:08:23,626
ليست هذه هي المشكلة، ولكنني لم أكن
حتى جزءاً في عملية اتخاذه للقرار

109
00:08:23,751 --> 00:08:26,000
كلياً -
الرجال يفعلون هذا طوال الوقت -

110
00:08:26,125 --> 00:08:31,167
"النساء دائماً يفكّرن بضمير "نحن
"أما "نحن" بالنسبة لهم هي "أنا وقضيبي

111
00:08:31,375 --> 00:08:33,417
كلياً -
كان عليه أن يخبرني بما يجري فقط -

112
00:08:33,542 --> 00:08:38,834
أهذا مطلب كبير؟ "(كاري)، أنا أفكّر
"في الذهاب إلى (فرنسا) لبقية حياتي

113
00:08:39,000 --> 00:08:40,417
أأنا محقة؟ -
كلياً -

114
00:08:40,542 --> 00:08:43,334
في لحظة يكون متيماً بي
ثم فجأة يصدني عنه

115
00:08:43,459 --> 00:08:50,626
ولا أصدّق أن هذا يحدث ثانية -
حسناً، اهدئي، لا تكسري الأشياء -

116
00:08:51,375 --> 00:08:58,375
لمَ لا أنفك أفعل هذا بنفسي؟
لابد وأنني أستمتع بالألم

117
00:08:58,501 --> 00:09:00,667
"هنا أدركت الأمر"

118
00:09:01,334 --> 00:09:05,125
كنت في علاقة أتمتع فيها"
"(بالإيلام والتألم مع السيد (بيغ

119
00:09:05,334 --> 00:09:06,667
ائذنّ لي

120
00:09:07,459 --> 00:09:11,499
في علاقات الحب"
"يوجد خط رفيع بين المتعة والألم

121
00:09:11,583 --> 00:09:17,042
وهناك معتقد سائد أن العلاقة"
"لا تستحق الوجود إن كانت بلا ألم

122
00:09:17,167 --> 00:09:19,667
"للبعض، الألم يوحي بالنضج"

123
00:09:19,792 --> 00:09:24,542
ولكن كيف نفرّق بين توقف الألم الدال"
"على النضج وبدء سيطرة الألم المحض؟

124
00:09:24,709 --> 00:09:29,001
أنحن ممّن يتمتعون بالألم أم متفائلون"
"إذا تخطينا هذا الخيط الرفيع؟

125
00:09:29,126 --> 00:09:34,459
فيما يتعلق بالعلاقات، متى تعرف"
"أنه عليك التوقف عن التحمّل؟

126
00:09:36,251 --> 00:09:41,792
(عندما تقرأ "ذكريات (تشارل ديغول
الكاملة عن الحرب" ارجع إلي

127
00:09:41,959 --> 00:09:44,792
تناول (جاك) و(ميرندا) العشاء"
"ليلة الثلاثاء

128
00:09:44,917 --> 00:09:50,376
في سيرتها الذاتية، هذا يعتبر أفضل"
"موعد غرامي أول في حياتها

129
00:09:50,792 --> 00:09:53,500
هذا ما أردت أن أريه لك

130
00:09:54,001 --> 00:09:57,750
،أجل
مارك توين) عاش هنا)

131
00:09:58,209 --> 00:10:02,042
(في الفترة التي كتب فيها (هك فين -
حقاً؟ -

132
00:10:03,959 --> 00:10:08,001
هيّا -
إنها ملكية خاصة -

133
00:10:08,126 --> 00:10:09,459
أعرف ذلك

134
00:10:10,209 --> 00:10:12,542
سأريك بيته الصغير

135
00:10:14,167 --> 00:10:16,084
هناك، رقم 27

136
00:10:18,334 --> 00:10:20,959
إنه ظريف -
أجل -

137
00:10:33,418 --> 00:10:36,583
(وبينما ظنت (ميرندا"
"(أنها عرفت كل جوانب شخصية (جاك

138
00:10:36,709 --> 00:10:40,126
"أراها جانباً مختلفاً تماماً" -
كلّا -

139
00:10:41,084 --> 00:10:43,625
،ربما يأتي أحدهم
يمكن أن يكشف أمرنا

140
00:10:44,625 --> 00:10:46,750
أعرف ذلك

141
00:10:47,875 --> 00:10:52,834
هذا الجانب كان حبه لممارسة الجنس"
"بأماكن يمكن أن يضبطه أحد فيها

142
00:10:54,459 --> 00:10:58,959
(بسفر رجلي الوحيد إلى (باريس"
"وجدت وقتاً لأتناول الشراب مع رجلي الآخر

143
00:10:59,084 --> 00:11:02,292
،أريد نصيحتك
...ولكن حتى أنالها

144
00:11:02,418 --> 00:11:05,750
لابد وأن أعترف بشيء
وأطلب منك ألّا تنتقديني؟

145
00:11:05,875 --> 00:11:08,542
مَن أكون لأنتقد أي أحد؟
كان شعري متدلياً للأمام بالثمانينيات

146
00:11:08,667 --> 00:11:12,334
،حسناً
أقوم بنشاط جنسي على الإنترنت

147
00:11:13,625 --> 00:11:18,334
أهذا ما تريدني ألّا أنتقدك عليه؟ -
(اسمي (ريك 9 بلاس -

148
00:11:18,750 --> 00:11:20,667
حقاً؟

149
00:11:21,625 --> 00:11:26,418
ريك 9 بلاس)! أليس هذا مؤسفاً؟) -
أظنه يبيّن مدى تحكمك بذاتك -

150
00:11:26,500 --> 00:11:29,001
(كان يمكن أن تكون (ريك 11

151
00:11:29,126 --> 00:11:33,750
كنت أتحدّث مع شخص ما
وكنّا نستمتع بوقتنا تماماً

152
00:11:33,875 --> 00:11:37,376
والآن يريد أن يقابلني
ولا أعرف إذا كان يجدر بي ذلك

153
00:11:37,499 --> 00:11:41,376
...حسناً، فلنفكّر ملياً في الأمر
ماذا تعرف عنه؟

154
00:11:42,334 --> 00:11:46,834
(اسمه (بيغ تول فور يو -
!يا إلهي -

155
00:11:47,209 --> 00:11:52,834
بربك يا (كاري)! هذا أمر جدي -
أنا آسفة -

156
00:11:53,167 --> 00:11:54,792
(أنا آسفة يا (ريك

157
00:11:58,376 --> 00:12:00,667
،حسناً
أين يريد أن يقابلك؟

158
00:12:00,792 --> 00:12:05,459
بملهى للشواذ يفتح حتى وقت متأخّر
(في مقاطعة (ميت باكينغ

159
00:12:05,542 --> 00:12:08,042
،هذا منطقي
الآن أخبرني لمَ تريد أن تذهب؟

160
00:12:08,167 --> 00:12:12,459
،يبدو أنه مثير والأمر شيّق
...ولم أمارس الجنس بشكل جيد

161
00:12:12,542 --> 00:12:14,917
(منذ كانت مسرحية (كاتس
(تعرض في (برودواي

162
00:12:15,042 --> 00:12:19,500
،رأيي أن تذهب، خض تجربة بذيئة
خذ حذرك واستمتع

163
00:12:19,625 --> 00:12:25,251
ماذا إن احتقرني؟
قال إن شكله رائع ولديه جسد رياضي

164
00:12:25,418 --> 00:12:29,209
،(ستانفورد)
هل أنت (ريك 9 بلاس) حقاً؟

165
00:12:29,334 --> 00:12:32,042
فهمت مقصدك تماماً

166
00:12:34,209 --> 00:12:39,376
بعد أن ذهب (ريك 9 بلاس) للمنزل"
"(قرّرت أنني ثملة بما يكفي لأتصل بـ(بيغ

167
00:12:42,750 --> 00:12:45,834
مرحباً -
هذا أنا، ماذا تفعل؟ -

168
00:12:46,167 --> 00:12:50,001
،أنا في الفراش
أظن أن هذا يعني أنني كنت نائماً

169
00:12:50,292 --> 00:12:52,625
(إذن أنت مضحك وأنت في (فرنسا

170
00:12:55,167 --> 00:13:00,418
،الساعة 30:5 صباحاً
ما الأمر؟

171
00:13:00,500 --> 00:13:05,042
أودّ أن أعرف كيف أمكنك أن تفكّر
...(في الذهاب إلى (باريس

172
00:13:05,167 --> 00:13:09,499
ولم تفكّر حتى بمناقشة الأمر معي؟

173
00:13:10,292 --> 00:13:15,625
،أنا أفكّر فيك طوال الوقت
فيما تفعله وما تفكّر به ولكنك لا تفعل

174
00:13:15,750 --> 00:13:17,959
متى كنت تنوي أن تخبرني؟

175
00:13:19,042 --> 00:13:20,917
"هل لا تزال معي؟"

176
00:13:22,709 --> 00:13:26,499
أجل -
لأنني أفكّر فيك طوال الوقت -

177
00:13:26,583 --> 00:13:31,418
،كلّا، سأصحّح ما قلت
أفكّر فينا طوال الوقت

178
00:13:31,500 --> 00:13:34,750
هلّا نخوض هذا الموضوع
في وقت آخر، كنت نائماً

179
00:13:34,875 --> 00:13:39,376
لا يوجد وقت مناسب لك، دائماً ما تكون
نائماً أو ستنام أو على وشك الذهاب

180
00:13:39,499 --> 00:13:44,126
أنت دائم التنقل، وبعدها
استقللت طائرة لـ(فرنسا) لسنة ربما

181
00:13:44,251 --> 00:13:51,499
،أنت مسن هلع، فكّر في شخص آخر
علاقتنا ليست مزيّفة ولكنها حقيقية

182
00:13:51,667 --> 00:13:55,251
حتى إن كنت لا تدرك ذلك
فهي حقيقية... أنا امرأة

183
00:13:55,459 --> 00:13:57,500
"امرأة"

184
00:14:00,625 --> 00:14:04,542
!اشربي مشروباً آخر يا امرأة -
هذا لا يتعلق بالمشروبات -

185
00:14:04,667 --> 00:14:09,834
،بل بقواعد اللياقة الإنسانية
بتحمّل المسؤولية وكونك ناضجاً

186
00:14:09,959 --> 00:14:13,418
بشأن كونك رجلاً -
أنا رجل -

187
00:14:13,500 --> 00:14:18,792
،أنا رجل متعب
إنها الـ30:5 صباحاً هنا

188
00:14:18,917 --> 00:14:23,499
عليك أن تعتاد الأمر لأنك إذا انتقلت
هناك فهكذا ستكون علاقتنا

189
00:14:23,583 --> 00:14:26,126
،ستكون نائماً عندما أكون آكل
...وسأكون نائمة عندما

190
00:14:26,251 --> 00:14:27,750
!اللعنة

191
00:14:28,499 --> 00:14:30,583
"!اللعنة"

192
00:14:31,875 --> 00:14:33,834
هل لا تزال معي؟

193
00:14:35,251 --> 00:14:39,334
،سأخلد إلى النوم
لديّ اجتماع مهم في الـ9 صباحاً

194
00:14:39,459 --> 00:14:45,001
حسناً، أنهِ المكالمة لكن لا تتصل بي
وأنا نائمة لأن لديّ وظيفة أيضاً

195
00:14:47,084 --> 00:14:49,209
!تباً

196
00:14:49,334 --> 00:14:54,583
حتى وأنا ثملة كلياً"
"علمت أنني تماديت

197
00:14:55,001 --> 00:14:59,042
اخلعي سروالك التحتي -
ماذا؟ -

198
00:14:59,418 --> 00:15:03,334
أريد أن ألعقك -
في سيارة الأجرة؟ -

199
00:15:03,667 --> 00:15:06,499
لست جاداً، السائق أمامنا

200
00:15:23,376 --> 00:15:25,167
أجل

201
00:15:27,209 --> 00:15:30,959
،أجل
اسلك الجادة التاسعة

202
00:15:31,251 --> 00:15:34,834
بعدها ببضعة أيام في الطريق للمنزل"
"...(لاحظت (شارلوت

203
00:15:34,959 --> 00:15:38,126
وجود حذاء إيطالي رائع"
"بنافذة العرض

204
00:15:38,251 --> 00:15:43,459
أتيت للمشاهدة فحسب -
قوس قدمك مرتفع، هل أنت راقصة؟ -

205
00:15:43,959 --> 00:15:47,875
كلّا -
قدمك متناسقة للغاية -

206
00:15:48,334 --> 00:15:52,126
(كنت في فرقة راقصات (مس ديبي
عندما كنت طفلة

207
00:15:58,418 --> 00:16:03,459
إنها جميلة للغاية -
سأبيعها لأي أحد آخر بـ500 دولار -

208
00:16:04,251 --> 00:16:07,209
أمّا أنت فسأعطيه لك بلا مقابل

209
00:16:08,251 --> 00:16:11,917
،ماذا؟ كلّا
لم تفعل شيئاً كهذا يا (باستر)؟

210
00:16:12,167 --> 00:16:16,709
لأن هاتين القدمين الجميلتين متعبتان
وتحتاجان لبعض التدليك

211
00:16:21,376 --> 00:16:26,500
حين تقابل مهووسة بالأحذية"
"مهووساً بالأقدام فلا يوجد منطق إطلاقاً

212
00:16:33,667 --> 00:16:35,001
شكراً لك

213
00:16:35,334 --> 00:16:39,542
لقد تماديت في رد فعلي في موضوع
فرنسا)، أظن أن (شارلوت) محقة)

214
00:16:39,667 --> 00:16:43,750
توجد طرق لإنجاح هذا الأمر -
ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟ -

215
00:16:43,875 --> 00:16:46,334
فقدت السيطرة كلياً على نفسي
مع (بيغ) على الهاتف

216
00:16:46,459 --> 00:16:54,209
،وأدركت مدى قرب فشل هذه العلاقة
والأمر مؤلم أحياناً ولكنه يستحق ذلك

217
00:16:54,459 --> 00:16:59,792
عليه أن يذهب هناك للعمل، وما الشيء
...السيىء في قضاء أسبوع من آن لآخر

218
00:16:59,917 --> 00:17:03,292
(وحبيبك في (باريس  -
لا شيء، الأمر رومانسي للغاية -

219
00:17:03,499 --> 00:17:07,834
(رائع، حبيبك يأخذك إلى (باريس
وأنا أتضاجع في مؤخرة سيارة أجرة

220
00:17:08,001 --> 00:17:10,499
هذا رائع -
ليس هناك فقط -

221
00:17:10,583 --> 00:17:14,709
(تضاجعنا بالحمام في (بوند ستريت -
لقد تناولت طعامي هناك للتو -

222
00:17:14,834 --> 00:17:18,959
،(والمصعد في فندق (ماريوت ماركي
(وفي حمام عام في (سنترال بارك

223
00:17:19,084 --> 00:17:24,875
هذا تصرّف جامح منك -
لم نتضاجع قط مستلقيين أو بالداخل -

224
00:17:25,042 --> 00:17:28,167
،من المفترض لهذه أن تكون علاقة
لا مجرد نزوة

225
00:17:28,292 --> 00:17:31,334
يجب أن تدخلي الرجل غرفة نوم
وتعرفي ما هي حقيقته

226
00:17:31,459 --> 00:17:37,126
،أخشى أن أجرّب، يحب أن يضبطه أحد
ماذا إن كان وجودي معه غير كافٍ؟

227
00:17:37,251 --> 00:17:43,084
المعذرة، ما الذي ترتدينه بقدميك؟ -
إنه حذاء جديد، هل يعجبكما؟ -

228
00:17:43,209 --> 00:17:47,500
يعجبني كثيراً، أثمنه 500 دولار؟ -
كلّا، ليس غالياً هكذا -

229
00:17:47,625 --> 00:17:51,459
أبرمت صفقة جيدة -
كم ثمنه؟ -

230
00:17:51,542 --> 00:17:54,625
بلا مقابل -
لماذا؟ -

231
00:17:54,750 --> 00:17:58,334
وأين هو؟ -
أرادني أن أحصل عليه فحسب -

232
00:17:58,459 --> 00:18:03,709
يروق له حب الناس للأحذية -
(هذه مدينة (نيويورك -

233
00:18:03,917 --> 00:18:06,792
ليس بها أحد يحب شيئاً بهذا القدر

234
00:18:06,917 --> 00:18:10,625
سمحت له أن يمسك قدمي قليلاً

235
00:18:11,001 --> 00:18:14,834
حالما صرّحت بذلك بصوت عال"
"عرفَت ما تحتم عليها فعله

236
00:18:20,251 --> 00:18:23,709
مرحباً مجدّداً -
لا يمكنني الاحتفاظ بهذا الحذاء -

237
00:18:24,167 --> 00:18:26,917
لماذا؟ -
أنت تعرف السبب -

238
00:18:32,959 --> 00:18:36,001
،لقد ارتديته، لا يمكنني أن أستعيده
احتفظي به

239
00:18:36,209 --> 00:18:37,917
كلّا، شكراً

240
00:18:38,209 --> 00:18:42,334
إذن سألقيه في القمامة -
لا تفعل، إنه جميل للغاية -

241
00:18:42,792 --> 00:18:45,667
،كنت لأشتريه
ولكن لا يمكنني تحمّل تكلفته

242
00:18:46,001 --> 00:18:52,084
ماذا إن قايضتك؟ جئنا بـ6 صيحات
جديدة، لم أرَها في قدم من قبل

243
00:18:52,583 --> 00:18:57,667
،نظرت (شارلوت) للأحذية الرائعة"
"رائحة الجلد كانت مذهلة

244
00:18:57,792 --> 00:19:00,459
وكل ما علي فعله
هو ارتداء الأحذية للتجربة؟

245
00:19:04,459 --> 00:19:07,084
"(شعرت (شارلوت) أنها (سندريلا"

246
00:19:22,209 --> 00:19:26,001
سندريلا) في قصة قذرة مختلة)"
"من عالم آخر

247
00:19:37,209 --> 00:19:38,542
شكراً لك

248
00:19:38,626 --> 00:19:42,042
،وصل (بيغ) في طائرة الـ9 مساءً"
"...كنت أطرق بابه في الـ10

249
00:19:42,167 --> 00:19:44,876
..."لأرحّب بعودته بأسلوب أنيق"
صباح الخير

250
00:19:44,999 --> 00:19:48,584
ها هي القبعة الفرنسية
وها هي البطاطا المقلية

251
00:19:50,167 --> 00:19:56,834
،ولا يتوقف الأمر عند هذا الحد
لديّ شطيرة (بيغ ماك) وشرائح السمك

252
00:20:08,292 --> 00:20:13,000
ما كل هذا؟ -
إنه اعتذار عن وضاعتي -

253
00:20:13,334 --> 00:20:18,375
كنت أفكّر في الأمر، يمكننا إنجاح هذه
العلاقة، سنمارس الجنس على الهاتف

254
00:20:18,501 --> 00:20:23,959
(وإذا ساءت الأمور فسأنتقل إلى (باريس
(لفترة، وأكتب (لا سكس آند لا سيتي

255
00:20:25,334 --> 00:20:28,375
سيكون هذا رائعاً -
أيهما؟ -

256
00:20:28,667 --> 00:20:29,999
لا آبه

257
00:20:30,542 --> 00:20:36,292
،ولكنك ستنتقلين من أجل نفسك
لا تنتقلي من أجلي

258
00:20:36,459 --> 00:20:38,959
(لم سأنتقل لـ(باريس
إن لم يكن من أجلك؟

259
00:20:39,292 --> 00:20:43,792
كل ما أقوله إنني لا أريدك أن تنهي
حياتك هنا على أمل حدوث شيء

260
00:20:46,876 --> 00:20:50,000
!يا لي من حمقاء -
ماذا دهاك؟ -

261
00:20:50,125 --> 00:20:56,626
أرتدي قلنسوة واشتريت لك طعاماً مدهناً
ولا تهتم حتى إذا كنت في حياتك

262
00:20:56,751 --> 00:21:01,209
هلّا تهدئين -
سئمت الهدوء تماماً -

263
00:21:01,334 --> 00:21:04,626
،اسمعي
...أريد أن أكون في علاقة

264
00:21:04,751 --> 00:21:08,667
(يتسنى لي فيها الذهاب لـ(باريس
إن اضطررت لذلك

265
00:21:08,834 --> 00:21:12,542
جيد، اذهب لـ(باريس) لكن
...ما الذي سيحدث لنا العام المقبل

266
00:21:12,709 --> 00:21:15,626
عندما تقرّر أنه عليك الذهاب
لـ(البرازيل)؟

267
00:21:15,751 --> 00:21:20,792
الأمر لا يتعلق بنا، بل بالعمل -
هذا لا يتعلق بالعمل -

268
00:21:20,918 --> 00:21:27,709
بل بتقربنا من بعضنا وأنت تهلع
لدرجة أنك تريد أن يفصل بيننا محيط

269
00:21:29,959 --> 00:21:32,083
لا أريد التحدّث عن هذا الأمر بعد الآن

270
00:21:35,125 --> 00:21:36,959
...لم يصعب عليك

271
00:21:39,083 --> 00:21:43,417
أن تعتبرني كجزء من حياتك
بأي طريقة حقيقية؟

272
00:21:48,000 --> 00:21:50,709
أظن أنه من الصعب التخلص
من العادات القديمة

273
00:21:51,042 --> 00:21:54,999
ربما لا يمكنني الاستمرار في ذلك -
أتفهم ذلك -

274
00:21:58,626 --> 00:22:00,959
أنا واثقة من ذلك

275
00:22:02,999 --> 00:22:06,459
قلت إنك تحبني -
أحبك بالفعل -

276
00:22:07,334 --> 00:22:10,459
إذن لماذا يؤلم هذا بشدة هكذا؟

277
00:22:12,209 --> 00:22:16,918
،في طريقي للمنزل كنت غاضبة"
"ليس من (بيغ) ولكن من نفسي

278
00:22:17,000 --> 00:22:22,584
كنت أنا التي أحب الألم، ربما كان"
"هو مَن آلمني ولكنني استسلمت لذلك

279
00:22:23,042 --> 00:22:27,417
"استسلمت لرجل يخاف من أن يقيد"

280
00:22:32,876 --> 00:22:36,292
(بوسط المدينة بمقاطعة (ميت باكينغ"
"...كان هناك رجل مذعور آخر

281
00:22:36,417 --> 00:22:38,959
"يستعد لمواجهة مخاوفه"

282
00:22:41,250 --> 00:22:44,542
اخلعها -
المعذرة -

283
00:22:46,209 --> 00:22:48,125
،تفقد ملابس إجباري"
"الملابس الداخلية فقط

284
00:22:49,667 --> 00:22:53,667
فزع (ستانفورد)، لم يُرَ بملابسه"
"...الداخلية في غرفة مليئة بالرجال

285
00:22:53,792 --> 00:22:57,918
"منذ صف الرياضة بالصف السابع" -
ما قرارك يا رجل؟ أستدخل أم لا؟ -

286
00:23:06,999 --> 00:23:13,125
،خلع (ريك 9 بلاس) ملابسه"
"كان سيكون وقحاً إن أخلف موعده

287
00:23:14,542 --> 00:23:16,834
(وفوجئت (ميرندا"
"...أنها لم تواجه مشكلة

288
00:23:16,959 --> 00:23:19,751
في جعل (جاك) يوافق"
"على ممارسة الجنس بغرفته هذه الليلة

289
00:23:24,375 --> 00:23:28,959
لنمارس الجنس في الفراش -
"فجأة تبدّد خوفها من ميوله الشاذة" -

290
00:23:29,042 --> 00:23:33,167
أدركت (ميرندا) أن متعة (جاك) ليست"
"في أن يضبط بل كانت هي مصدرها

291
00:23:33,292 --> 00:23:37,501
،وبدأت حقاً في ترك العنان لنفسها"
"وهو شيء لم تقدر على فعله بالخارج

292
00:23:40,667 --> 00:23:45,375
جاك)، هل كل شيء على ما يرام؟) -
من هذه؟ -

293
00:23:46,000 --> 00:23:49,375
،إنها أمي
والداي في زيارة لي

294
00:23:49,501 --> 00:23:50,834
"بني"

295
00:23:51,417 --> 00:23:54,999
يبدو وكأنهما سيأتيان إلى هنا؟
هل سيأتيان إلى هنا؟

296
00:24:16,334 --> 00:24:22,334
في البداية ظن (ستانفورد) أنه سيتم"
"...تحاشيه لأن جسده ليس رياضياً ولكن

297
00:24:35,209 --> 00:24:37,751
لم أرَ هذا النوع من قبل

298
00:24:38,334 --> 00:24:44,501
(إنه فرنسي، اشتريته من (باريس -
استدر -

299
00:24:47,999 --> 00:24:51,999
(ستانفورد بلاتش)"
"لم يشعر بأنه مميّز بهذا القدر

300
00:24:56,834 --> 00:24:58,167
رائع

301
00:25:00,584 --> 00:25:04,000
هل أنت (بيغ تول فور يو)؟ -
المعذرة -

302
00:25:04,834 --> 00:25:08,042
أتريد زجاجة بيرة أخرى؟ -
أجل -

303
00:25:10,459 --> 00:25:12,209
سأدفع ثمنها

304
00:25:20,042 --> 00:25:24,667
علم (ستانفورد) أن المقابلات"
"غير المتوقعة تكون مرضية أحياناً

305
00:25:28,250 --> 00:25:32,792
،أويت للفراش في الـ1 صباحاً"
"وكنت ما زلت مستيقطة في الـ30:2

306
00:25:46,584 --> 00:25:49,918
،لم تبق لنا كلمات لنقولها"
"كنّا قد قلنا كل شيء

307
00:26:06,250 --> 00:26:08,999
،بعد أن تضاجعنا"
"تأكّدت أن العلاقة انتهت

308
00:26:09,375 --> 00:26:13,459
هل أحببت (بيغ) قط؟"
"أم أنني كنت أدمن الألم؟

309
00:26:13,584 --> 00:26:17,834
الألم الممتع النابع من الاحتياج"
"لشخص صعب المنال

310
00:26:20,542 --> 00:26:24,709
ماذا تفعلين عندك؟

311
00:26:26,999 --> 00:26:31,000
،(اذهب إلى (باريس
لن آتي معك

312
00:26:33,459 --> 00:26:35,751
يجب ألّا ندّعي أمراً ليس فينا

313
00:26:38,250 --> 00:26:39,792
لا بأس

314
00:26:41,417 --> 00:26:42,792
تعالي إلى الفراش

315
00:26:43,626 --> 00:26:47,667
،أردت أن أذهب إليه"
"ولكنني شعرت بأنني مقيدة بالمقعد

316
00:26:47,792 --> 00:26:53,709
جزء مني كان يردعني"
"عالماً أنني قد تماديت وتخطيت حدودي

317
00:27:31,000 --> 00:27:36,876
،(وهكذا انفصلت عن (بيغ"
"كنت حرة

318
00:27:37,292 --> 00:27:40,083
ولكن الأمر"
"لم يكن فيه شيء ممتع

319
00:27:43,834 --> 00:27:46,999
،ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا
القاهرة

