1
00:00:36,236 --> 00:00:39,877
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:47,422 --> 00:00:49,677
"حين تقطنون في مدينة لا تنام أبداً"

3
00:00:49,808 --> 00:00:54,186
تتفاجأون بعض الشيء حين تتمكّنون"
"بشكلٍ أو بآخر من الاستغراق في النوم

4
00:00:57,482 --> 00:00:59,519
تاكسي، تاكسي

5
00:01:07,456 --> 00:01:09,624
مرحباً، أرجو المعذرة

6
00:01:14,827 --> 00:01:16,995
عذراً، عذراً

7
00:01:18,209 --> 00:01:19,640
تاكسي

8
00:01:21,374 --> 00:01:22,762
شكراً

9
00:01:26,881 --> 00:01:30,264
ما هذا بحقّ السماء؟ ما هذا؟

10
00:01:40,324 --> 00:01:44,790
سيّدي؟ سيّدي، عليّ أن أكون
في وسط المدينة خلال 30 دقيقة

11
00:01:52,162 --> 00:01:53,506
شكراً لك

12
00:01:54,373 --> 00:01:55,716
احتفظ بالفكّة

13
00:01:56,151 --> 00:01:57,886
مرحباً أيّتها الشقراء، أتريدين من يقلّك؟

14
00:02:07,902 --> 00:02:11,848
"(محطة (وال ستريت"

15
00:02:18,873 --> 00:02:21,474
عذراً، مرحباً
من أيّ ناحية توجد البورصة؟

16
00:02:21,604 --> 00:02:23,208
هناك -
شكراً -

17
00:02:23,426 --> 00:02:24,770
أرجو المعذرة

18
00:02:34,700 --> 00:02:36,043
تقدّمي -
حسناً -

19
00:02:36,174 --> 00:02:38,906
توقّفي، أعطيني الحقيبة -
خُذ، هلّا تمسكها -

20
00:02:40,077 --> 00:02:44,499
هيا، توقّفي، أبسطي ذراعيك -
عذراً -

21
00:02:48,185 --> 00:02:51,437
سيّدي؟ سيّدي، هلّا تسرع
جئت لكي أقرع الجرس

22
00:02:51,568 --> 00:02:52,955
تفضّلي -
شكراً -

23
00:02:53,085 --> 00:02:54,473
تقدّم

24
00:02:54,820 --> 00:02:57,378
"...(ستقرع (كاري برادشو"

25
00:03:02,798 --> 00:03:06,310
حسناً، عليك أن تضعي هذه
وعلينا أن نسرع

26
00:03:06,657 --> 00:03:08,869
أجل، المكان مكتظّ جداً

27
00:03:20,793 --> 00:03:24,479
اليوم
(إحدى الصحف المفضّلة في (نيويورك

28
00:03:24,609 --> 00:03:27,298
(نيويورك ستار)
ستعرض أسهمها على البورصة

29
00:03:27,602 --> 00:03:33,196
وستفتتح الصفقة إحدى الصحافيات
(المفضّلات فيها، (كاري برادشو

30
00:03:35,796 --> 00:03:38,485
يمكنك أن تضغطي عليها الٓان -
حسناً -

31
00:03:43,516 --> 00:03:45,033
"في اليوم التالي لعملية البورصة"

32
00:03:45,163 --> 00:03:48,285
التقيت الفتيات لتناول الغداء"
"في سوق اللحوم المتأنّق

33
00:03:48,415 --> 00:03:51,537
كان الٔامر مثيراً جداً للحماس
بحيث رغبت في استثمار شيء

34
00:03:51,667 --> 00:03:53,184
أعشق البورصة

35
00:03:53,315 --> 00:03:55,570
إنها غرفة مليئة بالصراخ
والرجال المتعرّقون

36
00:03:55,700 --> 00:03:58,085
الذين يحاولون الاعتلاء -
ما عدت أستثمر -

37
00:03:58,215 --> 00:03:59,776
إنها عملية متقلّبة جداً -
بالتحديد -

38
00:03:59,906 --> 00:04:03,072
أحبّ استثمار مالي في شيء أراه
وهو متدلٍ في خزانتي

39
00:04:03,202 --> 00:04:04,719
في الواقع، ارتفعت أسهمكم

40
00:04:04,850 --> 00:04:06,801
ابتعت بعض الٔاسهم
في صحيفتك بالٔامس

41
00:04:06,931 --> 00:04:10,009
،حقاً؟ شكراً عزيزتي
هل كانت باهظة؟

42
00:04:10,139 --> 00:04:12,785
لا، سعرك رخيص -
هذا محال -

43
00:04:13,262 --> 00:04:14,995
سيّداتي -
شكراً -

44
00:04:15,213 --> 00:04:16,601
شكراً

45
00:04:16,731 --> 00:04:19,029
20 دولاراً سعر الهمبرغر
!يا له من سعر معقول

46
00:04:19,115 --> 00:04:21,152
هذا محزن، حين انتقلت إلى هذا الحيّ

47
00:04:21,239 --> 00:04:24,926
كان الشي الوحيد الذي يكلّف 20 دولاراً
مداعبة باليد من متنكّر بزيّ الجنس الٓاخر

48
00:04:25,099 --> 00:04:28,698
أنا جدّية
غدا كل شيء صحّياً إلى حدّ الٕافراط

49
00:04:28,828 --> 00:04:30,302
ممنوع التدخين في الحانات

50
00:04:30,433 --> 00:04:32,254
ما الخطوة التالية؟
ممنوع المضاجعة في الحانات؟

51
00:04:32,384 --> 00:04:34,682
أولًا يجدر أن يكون هناك قسم
حيث المضاجعة ممنوعة

52
00:04:34,812 --> 00:04:38,456
انظروا إلى هذا الشارع
(ستيلا ماكارتني)، (ألكسندر ماكوين)

53
00:04:38,586 --> 00:04:41,447
اسم المصمّم الوحيد
الذي ينتمي إلى قطاع تعليب اللحوم

54
00:04:41,577 --> 00:04:44,570
(هو (أوسكار ماير -
لم ترق لي ملابسه قط -

55
00:04:44,916 --> 00:04:47,170
تُظهرك سمينة جداً -
(لكن هذه سمة (نيويورك -

56
00:04:47,300 --> 00:04:50,683
هناك دوماً حيّ جديد، مطعم جديد -
رجل جديد -

57
00:04:51,767 --> 00:04:56,147
هذا صحيح، مساء الجمعة
(هو أول موعد رسمي لي مع (جاك بيرغر

58
00:04:56,320 --> 00:04:58,791
هذا مثير جداً للحماس
أليس كذلك؟

59
00:04:58,921 --> 00:05:02,608
طبعاً، إنها مجرّد ألاعيب ممتعة
إلى أن يلد أحدهم طفلًا

60
00:05:02,738 --> 00:05:05,946
إذاً ما الذي تنويان فعله؟ -
لم يخبرني بعد -

61
00:05:06,076 --> 00:05:08,809
لذا عليّ البحث عن الكثير من الملابس

62
00:05:08,940 --> 00:05:11,974
!يا لشبان اليوم ومواعيدهم الغرامية -
أعلم -

63
00:05:12,146 --> 00:05:14,663
أشعر بأنني عدت في سنّ الـ35

64
00:05:17,828 --> 00:05:21,470
يروقني فعلًا -
إذاً حريّ بك أن تكتشفي أهدافه فوراً -

65
00:05:21,599 --> 00:05:24,853
لو أخبرني (هاري) أنه لن يأخذني
على محمل الجدّ إلّا إن كنت يهودية

66
00:05:25,243 --> 00:05:26,976
لا أظنّني كنت في هذا الوضع الٓان

67
00:05:27,106 --> 00:05:30,490
لا أفهم، أيّ رجل يفوّت عليه
مضاجعة امرأة مقابل عيد (بوريم)؟

68
00:05:31,877 --> 00:05:34,045
حساء وقطعة طريّة من لحم خاصرة الخنزير

69
00:05:36,083 --> 00:05:39,205
ما سبب هذه الملامح المتفاجئة؟ -
لم أبدُ متفاجئة -

70
00:05:39,335 --> 00:05:41,460
حين قلت خنزير، بدوت مندهشة

71
00:05:42,155 --> 00:05:46,101
لنقل إنني مرتبكة
يمكنك أن تطلب لحم الخنزير

72
00:05:46,231 --> 00:05:49,610
لكن لا يمكنك أن تفكّر جدّياً
في مستقبلك معي لٔانني لست يهودية

73
00:05:49,698 --> 00:05:52,084
"ومن سوق اللحوم إلى سوق الزواج"

74
00:05:52,215 --> 00:05:53,904
شارلوت)، لا تجري الٔامور بهذه الطريقة)

75
00:05:54,034 --> 00:05:55,899
لا أتقيّد بالطعام اليهودي وحسب
أنا محافظ

76
00:05:56,030 --> 00:05:57,591
أنا محافظة أيضاً -
أجل -

77
00:05:57,721 --> 00:06:00,670
حسّ المحافظة لديّ
لا علاقة له بارتداء اللؤلؤ

78
00:06:01,319 --> 00:06:03,401
اسمعي، أعلم ما تفكّرين فيه، حسناً؟

79
00:06:03,531 --> 00:06:05,960
لمَ تركت الٔامور تصل إلى هذا الحدّ
بدون أن أناقش الٔامر؟

80
00:06:06,090 --> 00:06:08,085
لمَ ضاجعتك ولمَ قبّلتك حتى؟

81
00:06:08,215 --> 00:06:11,249
لمَ فعلت ذلك؟ -
لٔانني عجزت عن الامتناع عن تقبيلك -

82
00:06:11,380 --> 00:06:13,201
الامتناع عن مضاجعتك وعن رؤيتك

83
00:06:13,331 --> 00:06:17,625
صدّقيني، لم أخل يوماً أنّ فتاة فاتنة غير
يهودية مثلك ستقع في حبّ أخرق مثلي

84
00:06:19,359 --> 00:06:21,050
لست أخرق

85
00:06:21,873 --> 00:06:26,426
هل تعرفين معنى الٔاخرق؟ -
أجل، أبله -

86
00:06:27,510 --> 00:06:29,505
أنت متأكّدة بأنك لست يهودية؟

87
00:06:34,232 --> 00:06:36,747
"ومن اليهودية إلى تغيير الحفاضات"

88
00:06:37,744 --> 00:06:39,131
ميراندا)؟) -
أجل؟ -

89
00:06:39,262 --> 00:06:42,210
لديك بعض القذارة على جبينك -
ماذا؟ أين؟ -

90
00:06:42,341 --> 00:06:44,639
لا، لطّخت نفسك أكثر الٓان
الجانب الٓاخر

91
00:06:44,767 --> 00:06:46,113
أيّ جانب؟

92
00:06:46,243 --> 00:06:51,056
كيف... ساعدني، ليس الٔامر مضحكاً
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة

93
00:06:51,186 --> 00:06:55,348
انزعها، لم أقل إنّ الٔامر يروقني، انزعها

94
00:06:55,479 --> 00:06:58,081
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة -
حقاً؟ لنرَ إن الٔامر يروقك -

95
00:06:58,212 --> 00:06:59,556
لا، لا، لا -
هل يروقك؟ -

96
00:06:59,686 --> 00:07:01,072
ميراندا)، (ميراندا)، (ميراندا)، لا) -
هل تريد البعض منه على وجهك؟ -

97
00:07:01,202 --> 00:07:03,154
أيّها السيّد، أيّها السيّد، على وجهك؟ -
لا، توقّفي -

98
00:07:03,284 --> 00:07:04,759
توقّفي؟ -
برايدي)، ساعدني) -

99
00:07:04,889 --> 00:07:07,013
قُل لٔامك أن تكفّ عن مطاردة والدك

100
00:07:08,357 --> 00:07:10,005
ماذا؟

101
00:07:12,086 --> 00:07:15,122
لا أجد الٔامر مضحكاً البتّة
لست الذي كان وجهه ملطّخاً بالقذارة

102
00:07:15,252 --> 00:07:17,897
كنت تطاردينني -
أتعلم؟ لا وقت لديّ أهدره على هذا -

103
00:07:18,027 --> 00:07:19,675
عليّ النهوض باكراً

104
00:07:19,805 --> 00:07:22,451
لا أعلم حتى لما ما زلت هنا
أوصلت الطفل منذ ساعات

105
00:07:22,581 --> 00:07:26,700
لا وقت لديّ لٔاقف بجوارك
بينما تقرأ الصحيفة وتطلب الطعام

106
00:07:27,697 --> 00:07:31,599
أليس لديك حياة تعيشها؟ -
بلى، لديّ حياة -

107
00:07:34,070 --> 00:07:35,503
(الوداع (برايدي

108
00:07:42,224 --> 00:07:44,696
مرحباً -
(أنا مغرمة بـ(ستيف -

109
00:07:44,870 --> 00:07:46,473
أمسكي هذا

110
00:07:47,124 --> 00:07:50,159
يا إلهي، لا أصدّق ذلك

111
00:07:51,372 --> 00:07:53,497
بربّك
أتقولين لي جدّياً إنك كنت تجهلين ذلك؟

112
00:07:53,628 --> 00:07:56,013
كنت أعلم ذلك
لكنني لا أصدّق أنك اعترفت بالٔامر

113
00:07:56,142 --> 00:07:59,698
أحتاج إلى شراب، ماذا لديك؟ -
إنها الحادية والنصف صباح السبت -

114
00:07:59,828 --> 00:08:03,471
ألم تسمعيني أقول للتو
إنني مغرمة بـ(ستيف)؟

115
00:08:04,121 --> 00:08:06,767
أظنّ أنه لديّ زجاجة قديمة
من شراب (كالوا) في مكان ما

116
00:08:07,330 --> 00:08:12,708
(حسناً، تشبّث جيّداً (برايدي
أمك بحاجة إلى كوكتيل

117
00:08:12,838 --> 00:08:15,179
مساء أمس كنّا في غرفة الطعام
وكنّا نضحك

118
00:08:15,307 --> 00:08:20,859
وفجأة نظرت إليه
وأدركت أننا ننتمي سويّة

119
00:08:22,723 --> 00:08:25,152
(ميراندا) -
أجل -

120
00:08:25,586 --> 00:08:28,014
لذا افتعلت شجاراً كبيراً
وطردته من شقتي

121
00:08:28,318 --> 00:08:31,092
أحسنت التفكير، حسناً

122
00:08:31,222 --> 00:08:33,956
هذا البسكويت موجود هنا
منذ منتصف الثمانينيات

123
00:08:34,127 --> 00:08:39,592
(لا يمكنني أن أكون مغرمة بـ(ستيف
ستيف) ليس الرجل المناسب لي)

124
00:08:40,848 --> 00:08:43,451
ميراندا)؟) -
أنت محقّة -

125
00:08:43,581 --> 00:08:45,749
ستيف) هو الرجل الملائم لي) -
لا، لا، لا -

126
00:08:45,879 --> 00:08:48,351
كنت أسأل وحسب إن كان بوسع
برايدي) تناول البسكويت الهشّ)

127
00:08:48,481 --> 00:08:52,079
لا، كيف كنت مخطئة
طوال تلك السنوات؟

128
00:08:52,210 --> 00:08:56,547
ما كنت مخطئة، لكنك استغرقت بعض
الوقت للوصول إلى هذا الاستنتاج

129
00:08:56,677 --> 00:09:00,536
إذاً ماذا ستفعلين؟ -
لا أعلم -

130
00:09:00,666 --> 00:09:04,135
ضحّيت بالكثير من أجل هذه العلاقة
كما لدينا الطفل

131
00:09:04,220 --> 00:09:07,821
أجل، كما قلت إنك مغرمة به -
أجل -

132
00:09:08,947 --> 00:09:10,508
إذاً كيف ستخبرينه؟

133
00:09:11,246 --> 00:09:15,539
ربما يجدر بي أن أصحبه إلى مكان
رومنسي حيث لا يمكنني افتعال شجار

134
00:09:15,667 --> 00:09:21,783
يا إلهي، (ميراندا)، أتعلمين معنى ذلك؟
تدعين (ستيف) إلى موعد غرامي

135
00:09:32,405 --> 00:09:34,142
في ذلك المساء"
"عادت (سمانثا) سيراً إلى منزلها

136
00:09:34,272 --> 00:09:39,301
فمرّت بحانتها المجاورة الودّية (ذا"
"رام هول) وشاهدت شيئاً مزعجاً للغاية

137
00:09:39,952 --> 00:09:42,553
"قريباً، حظيرة الفخّار"

138
00:09:48,016 --> 00:09:51,703
هذا ما نحتاج إليه
(حقير آخر فاحش الثراء من (وول ستريت

139
00:10:01,069 --> 00:10:02,890
لا تقفل الباب

140
00:10:06,229 --> 00:10:11,215
مرحباً، شكراً
أعيش هنا، أترى؟ هذه مفاتيحي

141
00:10:11,432 --> 00:10:16,462
شيب كيلكيني)، انتقلت للتو إلى هنا) -
"أنا (سامنتا جونز)، الشقة "3 ف -

142
00:10:16,592 --> 00:10:20,365
أعيش في "4 ف"، أنت تحتي مباشرة -
هذا أمر واعد -

143
00:10:20,755 --> 00:10:22,532
يا لها من سيارة جميلة

144
00:10:23,399 --> 00:10:25,612
!أعشق سيارة الـ(هامر) الكبيرة

145
00:10:26,306 --> 00:10:29,168
حسناً... طابت ليلتك

146
00:10:35,888 --> 00:10:39,097
وفي القسم الشمالي من المدينة"
"في حركة أقلّ جلاءً

147
00:10:39,791 --> 00:10:41,656
!أوشك على بلوغ النشوة

148
00:10:41,787 --> 00:10:47,379
عزيزي، هل أنّ كوني غير يهودية
يشكّل بالفعل مشكلة كبرى؟

149
00:10:47,509 --> 00:10:51,152
لا، لا، يا إلهي، لا

150
00:10:57,179 --> 00:10:59,738
"في الصباح التالي، باكراً جداً"

151
00:11:01,385 --> 00:11:03,033
صباح الخير

152
00:11:04,030 --> 00:11:08,193
تبدين سعيدة -
أنا بالفعل سعيدة -

153
00:11:08,410 --> 00:11:12,573
إنه صباح جميل، الشمس ساطعة

154
00:11:12,747 --> 00:11:15,391
وقد غيّرت رأيك
بخصوص كوني غير يهودية

155
00:11:15,522 --> 00:11:17,689
مهلًا، ماذا بهذا الخصوص؟

156
00:11:17,819 --> 00:11:19,597
متى حصل ذلك؟ -
مساء أمس -

157
00:11:19,728 --> 00:11:21,591
سألت إن كان الٔامر حقاً
مهمّاً إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

158
00:11:21,678 --> 00:11:23,759
وقلت لي لا -
قلت ذلك؟ -

159
00:11:23,890 --> 00:11:28,357
أجل، حين كنّا نمارس الحبّ
مباشرةً قبل أن تبلغ النشوة

160
00:11:28,487 --> 00:11:31,262
كيف عساك تنسى ذلك؟ -
شارلوت)، عزيزتي) -

161
00:11:31,392 --> 00:11:34,383
أنسى اسمي حتى
مباشرةً قبل أن أبلغ النشوة

162
00:11:34,514 --> 00:11:35,902
هذا ما قلته

163
00:11:36,032 --> 00:11:39,457
أن تطلبي منّي الارتداد عن الدين اليهودي
خلال المضاجعة هو تلاعب واضح

164
00:11:39,587 --> 00:11:44,486
هذه ترّهات، لا أفهم
لما الٔامر هامّ إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

165
00:11:45,571 --> 00:11:49,605
وعدت أمي بأن أتزوّج يهودية -
أمك؟ -

166
00:11:49,691 --> 00:11:53,680
كانت (شارلوت) قد عانت الكثير بسبب"
"الٔازواج المحتملين وأمهاتهم المتطلّبات

167
00:11:53,810 --> 00:11:56,412
"فبدأت أسهم (هاري) تتراجع بعينيها"

168
00:11:56,542 --> 00:11:59,317
أجل، مباشرة قبل وفاتها

169
00:11:59,447 --> 00:12:02,265
"وبسرعة، بدأت ترتفع مجدّداً"

170
00:12:02,700 --> 00:12:05,300
آسفة للغاية لٔانّ والدتك ما عادت معنا

171
00:12:05,387 --> 00:12:08,987
...فلو تعرّفت بي -
كانت لتقع في حبّك -

172
00:12:09,117 --> 00:12:11,198
كما حصل معي بدون أن أكترث؟

173
00:12:11,329 --> 00:12:13,193
لا، لا يفكّر اليهود بهذه الطريقة

174
00:12:13,973 --> 00:12:16,359
كان الحفاظ على التقاليد
أمراً بغاية الٔاهمّية بالنسبة إليها

175
00:12:16,489 --> 00:12:18,526
خسرت عائلتها في المحرقة

176
00:12:20,826 --> 00:12:22,169
ماذا؟

177
00:12:23,904 --> 00:12:28,848
ما عاد بوسعي الٓان أن أقول شيئاً
لٔانك ذكرت المحرقة

178
00:12:32,445 --> 00:12:34,787
مرحباً، هذه أنا"
"اتركوا رسالة

179
00:12:35,351 --> 00:12:41,422
(مرحباً، أنا (جاك بيرغر) وليس (كيرواك"
"أردت توضيح ذلك

180
00:12:41,552 --> 00:12:46,972
إذاً لعلّك واقفة هناك تدرسين الوضع"
"أحسنت، يروقني ذلك جداً

181
00:12:47,102 --> 00:12:50,354
في الواقع، لا ترفعي السمّاعة"
"إذ قد أصاب بالهلع وأقفل الخطّ

182
00:12:50,485 --> 00:12:54,647
لا ترفعي السمّاعة"
"لست جاهزاً لمكالمتك مباشرة

183
00:12:54,821 --> 00:12:59,938
لذا سأستعجل الٔامر وأقترح أن نتناول"
"العشاء ونرتاد السينما في موعدنا الهامّ

184
00:13:00,068 --> 00:13:04,880
(أحبّ الجميع ذلك الفيلم (كريغز روم"
"فلنذهب ولننتقده إن كان غير ممتع

185
00:13:05,010 --> 00:13:10,171
إليك أوقات عرض الفيلم"
"يُعرض في الخامسة والربع وفي السابعة

186
00:13:10,301 --> 00:13:15,417
واحتسب أوقات العرض وفي أيّ صالات
يُعرض ممّا يبيّن أنه يحبّ استلام الزمام

187
00:13:15,548 --> 00:13:19,579
لكنه ترك لي حرّية اختيار المطعم
ممّا يعني أنه مرن

188
00:13:19,797 --> 00:13:22,355
بالٕاجمال
إنها الرسالة المثالية على الٓالة

189
00:13:22,789 --> 00:13:25,911
أظنّني و(بيرغر) سنُسعد للغاية سويّة

190
00:13:27,430 --> 00:13:31,895
أحبّ هذه الفترة قبل الموعد الٔاول
حين تُبدين آراءً مماثلة وتكادين تصدّقينها

191
00:13:32,285 --> 00:13:35,538
لمَ تبدين دراماتكية إلى هذا الحدّ؟ -
لٔانه يروقني فعلًا -

192
00:13:35,668 --> 00:13:39,267
وتتخيّلين ما تأثير ذلك في الفتاة -
فهمت، لا تقولي المزيد -

193
00:13:39,397 --> 00:13:40,915
!حقاً، لا تقولي المزيد

194
00:13:41,434 --> 00:13:44,818
وبعد اتّصاله، وردتني رسالة من شاب آخر
أعرفه منذ عام

195
00:13:44,948 --> 00:13:47,722
وإذا به فجأة يدعوني للخروج معه
ممّا يثبت نظريتي

196
00:13:47,852 --> 00:13:49,977
الشيء الوحيد الذي تحتاج إليه الفتاة
للحصول على موعد غرامي

197
00:13:50,107 --> 00:13:51,929
هو موعد غرامي آخر -
ارتفعت أسهمك -

198
00:13:52,059 --> 00:13:54,444
وهل قبلت؟ -
لا، إذ لديّ موعد أصلًا -

199
00:13:54,572 --> 00:13:56,265
ولهذا السبب
عليك أن تقبلي الخروج مع الٓاخر

200
00:13:56,395 --> 00:13:58,953
أظنّك تضغطين كثيراً
(على هذا الموعد مع (بيرغر

201
00:13:59,083 --> 00:14:02,206
عزيزتي، (شارلوت) محقّة
عليك فعل شيء للتخلّص من الضغط

202
00:14:02,336 --> 00:14:05,023
!لن أخرج في موعدٍ محاكى -
(كاري) -

203
00:14:05,153 --> 00:14:07,929
كم زيّ جديد ابتعت لهذا الموعد الجديد؟
كوني صريحة

204
00:14:08,146 --> 00:14:10,921
لا شيء، ستة
وجميعها قابلة للردّ

205
00:14:11,614 --> 00:14:14,477
حسناً، ربما يجدر بي احتساء القهوة معه
(لكي أخفّف من الضغط على (بيرغر

206
00:14:14,607 --> 00:14:15,994
بالتحديد

207
00:14:18,727 --> 00:14:22,715
في وقت لاحق، ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في سوق البورصة والمواعدة

208
00:14:23,019 --> 00:14:24,407
"هل هما مختلفان فعلًا إلى هذا الحدّ؟"

209
00:14:24,668 --> 00:14:27,442
إن اخترت السهم غير المناسب"
"قد تخسر قميصك

210
00:14:27,919 --> 00:14:30,996
إن كان موعدك الغرامي غير ملائم"
"قد تفقد إرادة الحياة

211
00:14:31,345 --> 00:14:34,771
وإن كان الموعد الغرامي جيّداً"
"ترتفع نسبة المخاطر أكثر

212
00:14:36,072 --> 00:14:41,188
بعد التفكير في جميع التقلّبات المحتملة"
"قد تجد نفسك ذات يوم صفر اليدين

213
00:14:41,319 --> 00:14:46,607
لذا في ما يتعلّق بالمالية والمواعدة"
"لم يسعني إلّا أن أتساءل

214
00:14:47,216 --> 00:14:49,383
"لمَ لا ننفكّ نستثمر فيهما؟"

215
00:14:54,109 --> 00:14:56,451
وبالحديث عن الاستثمارات"
"ذات المخاطر العالية

216
00:14:56,581 --> 00:14:58,185
ما رأيك بالحديث على العشاء؟"
"هل يناسبك مساء الغد؟ أعلمني بردّك

217
00:15:05,254 --> 00:15:07,551
مرحباً، هذا أنا، لست في المنزل"
"(حاولوا الاتّصال بي في (سكاوت

218
00:15:07,681 --> 00:15:11,801
957 - 7297"
"لا تنسوا أن تطلبوا 212

219
00:15:13,015 --> 00:15:21,081
(مرحباً (ستيف)... مرحباً (ستيف
أريد مكالمتك عن أمر

220
00:15:21,602 --> 00:15:24,897
ما رأيك بأن نتحادث على العشاء؟
هل يناسبك مساء الغد؟

221
00:15:25,028 --> 00:15:29,623
(مارتا) بوسعها البقاء مع (برايدي)
أعلمني بردّك، الوداع

222
00:15:30,447 --> 00:15:34,046
...بالمناسبة، معك (ميراندا) و
الوداع

223
00:15:34,783 --> 00:15:39,032
كانت (ميراندا) تخشى أن تكون الرسالة"
"الٔاكثر سوءاً المخلّفة يوماً على آلة الردّ

224
00:15:41,027 --> 00:15:44,149
(أما (سامانتا"
"فقرّرت التعبير عن ذلك مع سلّة

225
00:15:52,995 --> 00:15:55,900
عربة الترحيب -
مرحباً -

226
00:15:56,681 --> 00:15:58,415
عذراً على استعمال المنشفة
كنت في الحمّام

227
00:15:58,545 --> 00:16:02,621
جلبت لك سلّة مليئة بالٔاطايب
لكي تعتاد على حيّك الجديد

228
00:16:02,751 --> 00:16:05,918
جبن، شرائح لحم إيطالية
أوقية ذكرية، أغلال

229
00:16:06,134 --> 00:16:08,779
أغلال؟ -
من الحانة المجاورة -

230
00:16:09,690 --> 00:16:14,677
استمتع بها -
إن أمسكت بها، ستقع منشفتي -

231
00:16:14,807 --> 00:16:16,628
لست بلهاء

232
00:16:24,259 --> 00:16:25,603
"بعد قليل من الوقت"

233
00:16:25,733 --> 00:16:27,945
مارست (سامنتا) المداعبة الشفهية"
"مع (شيب) وهو سمسار بورصة

234
00:16:28,336 --> 00:16:32,629
أجل، أجل، أجل، أجل

235
00:16:33,366 --> 00:16:35,880
هذا ما أسمّيه الٔاكل داخل المنزل

236
00:16:36,574 --> 00:16:41,431
اسمعي، عادةً لا أفعل ذلك أبداً
لكن إليك معلومة

237
00:16:41,821 --> 00:16:46,157
(شركة (ألون فارماسوتيكل
ستنشطر وتُحرز ربحاً كبيراً

238
00:16:46,285 --> 00:16:48,586
(ألون فارماسوتيكل)

239
00:16:51,620 --> 00:16:54,223
شكراً -
لا، شكراً لك -

240
00:16:54,570 --> 00:16:56,953
كانت تلك أروع مداعبة شفهية
حصلت عليها يوماً

241
00:16:59,123 --> 00:17:03,719
تحوّلت متعتهما المشتركة"
"إلى استثمار مشترك

242
00:17:04,934 --> 00:17:08,662
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع، التقيت"
"(بالمصمّم التخطيطي (ويلي أبلغايت

243
00:17:08,792 --> 00:17:11,047
في موعدٍ محاكى"
"في فترة متأخّرة من بعد الظهر

244
00:17:11,178 --> 00:17:13,474
إنه مكان ظريف -
أجل، آمل أن يروقك -

245
00:17:13,604 --> 00:17:17,507
أجل، كنت متردّداً لكنني ارتأيت
أنه المناسب إن كانت فيه حديقة

246
00:17:17,594 --> 00:17:19,416
صحيح؟ -
أجل، إنه رائع، إنه جميل -

247
00:17:19,546 --> 00:17:23,882
آمل أن يناسبك، كنت متردّداً
قلت ذلك للتو

248
00:17:24,749 --> 00:17:29,346
توضّح لي فجأة أنّ الموعد المحاكى"
"بالنسبة إليّ كان الٔاول بالنسبة إليه

249
00:17:30,603 --> 00:17:34,940
أتنظرين إلى شحّاذ العين؟ -
عذراً؟ -

250
00:17:35,071 --> 00:17:38,799
شحّاذ العين
لديّ شحّاذ في العين هنا، أرأيته؟

251
00:17:38,929 --> 00:17:42,918
كنت على وشك إلغاء الموعد ثم قلت
في نفسي إنك قد لا تلحظين وجوده حتى

252
00:17:43,092 --> 00:17:47,687
ولم ألحظه، لا، لم أكن أنظر إليه -
هذا جيّد -

253
00:17:50,117 --> 00:17:52,414
...حسناً، ما هذا

254
00:17:52,631 --> 00:17:54,322
ما كان ذلك؟

255
00:17:54,539 --> 00:17:58,009
هل رأيت يوماً شيئاً مماثلًا؟ -
لا، أبداً -

256
00:17:58,094 --> 00:18:01,347
أسأت اختيار المكان، آسف -
لا، لا بأس -

257
00:18:01,477 --> 00:18:05,336
إنه مسلٍ، هذا أشبه بالذهاب في رحلة
سفاري) في العراء واحتساء الكابوتشينو)

258
00:18:11,060 --> 00:18:13,965
دخل الخل المسكّن في شحّاذ عيني

259
00:18:14,183 --> 00:18:17,478
يا إلهي، خُذ، خُذ، تفضّل

260
00:18:18,823 --> 00:18:21,380
شكراً، أيمكن أن يسوء الموعد أكثر؟

261
00:18:23,071 --> 00:18:25,890
ما هذا؟
ما هذا بحقّ السماء؟

262
00:18:28,318 --> 00:18:30,834
أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير

263
00:18:31,526 --> 00:18:34,649
كانت سقطة مفاجئة"
"لم يتوقّع حدوثها أيّ محلّل

264
00:18:35,907 --> 00:18:37,727
"وفي نوع آخر من السوق"

265
00:18:37,858 --> 00:18:41,761
آمل أنك مسرورة الٓان، ازداد توتّري
(ضعفين حيال موعدي مع (بيرغر

266
00:18:41,847 --> 00:18:44,275
حين تهتمّين كثيراً بالشخص
يبدو أنك تجذبين إليك الكوارث

267
00:18:44,406 --> 00:18:45,793
!يا للمسكين

268
00:18:45,924 --> 00:18:48,871
أيعقل أن تلتقطين عدوى شحّاذ العين إن
ساعدت شخصاً في النهوض عن الٔارض؟

269
00:18:49,002 --> 00:18:52,601
أين قسم المعالجة المثلية؟ لربما لديهم
"علاج اسمه "فليزل شحّاذ العين

270
00:18:52,732 --> 00:18:56,372
أكنت تعلمين أنّ (إليزابيث تايلور) اهتدت
إلى اليهودية من أجل (إيدي فيشر)؟

271
00:18:56,459 --> 00:18:59,366
يزعجني تغييرك للموضوع
!لكنني أقدّر المعلومات الفنية

272
00:18:59,494 --> 00:19:01,663
أقرأ كتابها
"علاقتي الغرامية بالمجوهرات"

273
00:19:01,794 --> 00:19:04,742
هذا غير مفاجىء -
وغيّرت دينها -

274
00:19:04,872 --> 00:19:07,778
من أجل الرجل الذي تحبّه -
أجل، وقطعة مجوهرات ضخمة -

275
00:19:07,864 --> 00:19:09,946
لا تكوني تهكّمية إلى هذا الحدّ -
عذراً -

276
00:19:10,075 --> 00:19:11,810
هذا بسبب إصابتي المحتملة بشحّاذ العين

277
00:19:11,940 --> 00:19:14,282
الحبّ، فعلت ذلك من أجل الحبّ

278
00:19:14,673 --> 00:19:17,404
هل تفكّرين
في أن تحذي حذو (إليزابيث تايلور)؟

279
00:19:17,794 --> 00:19:21,264
أحتاج إلى مزيد من المعلومات
لا تقتصر اليهودية على المجوهرات

280
00:19:21,349 --> 00:19:23,128
يا لكلامك الحكيم
سأوافيك عند بوّابة الخروج

281
00:19:23,258 --> 00:19:24,602
حسناً

282
00:19:25,511 --> 00:19:27,508
"(طهو الٔاطباق اليهودية في (أمريكا"

283
00:19:35,660 --> 00:19:39,431
تساءلت (شارلوت) إلى أيّ حدّ"
"قد تذهب من أجل حبّها الحقيقي

284
00:19:44,505 --> 00:19:47,064
هل كنت تعلم
أنّ (إليزابيث تايلور) تحولت إلى اليهودية

285
00:19:47,194 --> 00:19:48,798
من أجل (إيدي فيشر)؟

286
00:19:49,448 --> 00:19:52,700
لا تتحمّس كثيراً
نتبادل المعلومات وحسب

287
00:19:52,831 --> 00:19:57,948
حسناً، وكشخص غير متحمّس
أسألك، هل قد تفكّرين في ذلك؟

288
00:19:58,814 --> 00:20:01,763
أحاول وحسب أن أفهم
ما المميّز في الدين اليهودي؟

289
00:20:01,894 --> 00:20:04,452
أشعر وكأنني في برنامج تنافسي -
أنا جدّية -

290
00:20:04,582 --> 00:20:06,316
إن كان هذا الٔامر مهمّ جداً بالنسبة إليك

291
00:20:06,446 --> 00:20:11,302
عليك أن تعطيني سبباً عدا عن والدتك
يمكنني الارتكاز عليه

292
00:20:15,943 --> 00:20:22,447
حسناً، إن كنّا سنتزوّج
ونحن نتبادل المعلومات وحسب

293
00:20:23,662 --> 00:20:26,350
أريد أن يلقى أولادي تربية يهودية

294
00:20:26,654 --> 00:20:31,727
أدركت (شارلوت) أنّ الٔاوان حان"
"لتكشف لـ(هاري) عن حقيقتها

295
00:20:33,375 --> 00:20:38,188
إن كان هذا هو السبب
عليّ أن أخبرك أمراً

296
00:20:41,223 --> 00:20:47,380
قد أعجز عن منحك الٔاولاد

297
00:20:48,378 --> 00:20:52,541
لديّ مشاكل من الناحية التناسلية

298
00:20:52,930 --> 00:20:57,093
ليس الٔامر ميؤوساً منه
لكنه صعب

299
00:20:58,915 --> 00:21:02,686
أظنّ أنه كان يجدر بي ذكر الٔامر مسبقاً
...لكنني لم أخلنا

300
00:21:03,467 --> 00:21:10,406
...سأفهمك إن -
شارلوت)... أحبّك) -

301
00:21:10,926 --> 00:21:14,871
أنت أروع ما قد يحصل لٔابله مثلي

302
00:21:16,303 --> 00:21:19,988
لست أبله، أنت أخرق

303
00:21:20,986 --> 00:21:23,110
...(لكن بجدّية (هاري

304
00:21:23,371 --> 00:21:30,699
أنت تريد عائلة
وماذا إن عجزت عن منحك ذلك؟

305
00:21:31,696 --> 00:21:36,422
سنتبنّى أو ما شابه -
لكنهم لن يكونوا أولادك -

306
00:21:39,111 --> 00:21:40,845
ماذا ستفعلين؟

307
00:21:40,975 --> 00:21:43,317
"تأثّرت (شارلوت يورك) إلى حدّ كبير"

308
00:21:43,447 --> 00:21:47,610
(بحسّ الدعابة لدى (هاري غولدنبلات"
"تعاطفه وتقبّله

309
00:21:47,827 --> 00:21:51,816
وفكّرت في نفسها: إن كانت هذه"
"شيماً يهودية، فهي جديرة بالتفكير

310
00:21:52,248 --> 00:21:55,113
(في غضون ذلك، كانت (سامنتا"
"في مركز المدينة قد انتقلت بجارها

311
00:21:55,243 --> 00:21:58,104
من الٔاسهم إلى السندات"
"إلى الجوارب النسائية الضيّقة والعبودية

312
00:21:58,234 --> 00:21:59,664
أنا مشاغب

313
00:22:00,793 --> 00:22:02,614
ارحلوا، أنا مشغول

314
00:22:04,911 --> 00:22:07,860
(آنسة (جون -
(خوان) -

315
00:22:09,941 --> 00:22:12,804
من أنت بحقّ السماء؟ -
الشرطة الفدرالية -

316
00:22:12,935 --> 00:22:15,188
ارتدِ ملابسك، أنت قيد الاعتقال
للمتاجرة استناداً إلى معلومات داخلية

317
00:22:15,318 --> 00:22:17,790
(تبيّن أنّ (شيب كيلكيني"
"كان زير نساء بالفعل

318
00:22:17,920 --> 00:22:21,260
وكلّما عاشر امرأة"
"(ترتفع أسهم (داو

319
00:22:21,388 --> 00:22:23,644
سيّدتي
هلّا تنزعين أغلالك لكي نضع أغلالنا

320
00:22:23,774 --> 00:22:27,632
طبعاً
جميع الرجال البارعين يتعرّضون للاعتقال

321
00:22:32,360 --> 00:22:34,051
"وفي مطعم رومنسي"

322
00:22:34,181 --> 00:22:39,079
وجدت أم عزباء في الـ37 من العمر"
"نفسها في موعد غرامي أول

323
00:22:39,949 --> 00:22:41,510
تبدين جميلة

324
00:22:42,420 --> 00:22:46,756
ألديك موعد لاحقاً؟ -
لا، إنه الفستان وحسب -

325
00:22:48,361 --> 00:22:51,613
يا إلهي، الظلام حالك هنا
بالكاد يمكنني قراءة لائحة الطعام

326
00:22:51,743 --> 00:22:55,949
نحتاج إلى شمعة أخرى أو ما شابه -
أظنّ الوضع لطيف بعض الشيء -

327
00:22:58,507 --> 00:23:01,195
ستيف)؟) -
أجل -

328
00:23:01,369 --> 00:23:06,963
دعوتك إلى هنا لٔانني أردت أن أشرح لك
لما افتعلت شجاراً معك الٔاسبوع الفائت

329
00:23:07,094 --> 00:23:10,215
ميراندا)، أعرفك)
وأعرف لما افتعلت شجاراً معي

330
00:23:11,342 --> 00:23:13,510
حقاً؟ -
أجل -

331
00:23:13,641 --> 00:23:16,068
أنت غاضبة لٔانني أبقى في المنزل كثيراً

332
00:23:16,198 --> 00:23:19,451
وتخالينني أتقرّب منك
لكن لا داعي للقلق

333
00:23:19,885 --> 00:23:24,524
لٔانني بدأت أخرج برفقة فتاة أخرى
وتجري الٔامور جيّداً

334
00:23:24,655 --> 00:23:29,815
لذا رجاءً استرخي
ما عدت مغرماً بك

335
00:23:40,005 --> 00:23:43,256
(كل ما أخبرتك عن (ستيف
لم يحصل قط

336
00:23:43,386 --> 00:23:46,206
لا تذكريه لٔايّ كان
لا تفكّري في الٔامر

337
00:23:46,336 --> 00:23:49,718
وإيّاك أن ترمقيني حتى بنظرة
تُظهر أنك تفكّرين في الٔامر

338
00:23:49,846 --> 00:23:53,794
كهذه، تلك النظرة
لا أريد رؤية تلك النظرة مجدّداً أبداً

339
00:23:53,925 --> 00:23:57,523
هلّا تهدأين، أظنّك تبالغين في ردّة فعلك
حيال ما لم يحصل

340
00:23:57,654 --> 00:24:00,298
أتخالينني أبالغ في ردّة فعلي؟
يجدر بك التغلغل إلى أفكاري

341
00:24:00,428 --> 00:24:02,640
ميراندا)، عليّ أن أقول الٔامر التالي)

342
00:24:02,770 --> 00:24:06,195
لكنني سأجاريك
ولن أنظر إليك بينما أقول ذلك

343
00:24:07,323 --> 00:24:11,095
ربما لو أنك أخبرت (ستيف) بأيّ حال -
كاري)، أقسم لك) -

344
00:24:11,225 --> 00:24:13,654
إنني أحبّك لكنني سأضطرّ إلى قتلك

345
00:24:13,870 --> 00:24:17,253
برايدي)، هيا، ساعد أمك، أرجوك)

346
00:24:17,383 --> 00:24:22,716
عذراً لكنني أنظر وأنا أتكلّم
هذه حياتك

347
00:24:22,846 --> 00:24:27,529
رُزقتما بطفل ولسنا في الثانوية هنا -
أليس هذا (بيرغر)؟ -

348
00:24:31,562 --> 00:24:34,338
يا إلهي، أبدو بحالة مزرية -
لا تبدين بحالة مزرية -

349
00:24:34,468 --> 00:24:38,153
!بلى، هذه ليست أفضل ملابسي، يا إلهي

350
00:24:38,284 --> 00:24:39,974
هل ترحلين؟ -
أجل، الوداع -

351
00:24:41,145 --> 00:24:42,794
يا إلهي، تباً

352
00:24:55,671 --> 00:24:58,967
كنت على وشك"
"...دخول منطقة السلامة حين

353
00:24:59,921 --> 00:25:06,729
وجدته أمامي، ندّي العاطفي، من كنت"
"(مولعة به في سنّ الـ29، (إيدن

354
00:25:20,386 --> 00:25:22,384
مرحباً -
مرحباً -

355
00:25:25,114 --> 00:25:27,370
انظري إليك -
انظر إليك -

356
00:25:27,500 --> 00:25:29,927
أجل، لديّ طفل -
لديّ موعد غرامي -

357
00:25:32,875 --> 00:25:36,953
هذا رائع، هل هذا هو؟ -
لا، ليس هو -

358
00:25:37,038 --> 00:25:42,459
إنه طفل يُستعمل في المشاهد الخطرة
(أجل، إنه هو، إنه الٔافضل (تايت

359
00:25:42,589 --> 00:25:46,448
أناديه "رأس البطاطا" لٔانه يشبهه
ليس لديه شعر وعيناه كبيرتان

360
00:25:47,099 --> 00:25:49,527
أجل، إنه رائع، ألست كذلك (تايت)؟

361
00:25:49,875 --> 00:25:53,473
إذاً أين تذهبين؟ -
إلى المنزل -

362
00:25:54,341 --> 00:25:56,249
كل شيء جيّد؟ يبدو كل شيء جيّداً

363
00:25:56,379 --> 00:25:59,674
أجل، أتسكّع هنا أمام متجر الٔاقمشة هذا
(بانتظار والدة (تايت

364
00:25:59,891 --> 00:26:03,054
حسناً، لا تضحكي
تزوّجت بمصمّمة أثاث أخرى

365
00:26:03,142 --> 00:26:04,834
حقاً؟ -
أجل، ما عساك تفعلين؟ -

366
00:26:04,964 --> 00:26:09,907
أجل، لا يمكنك التصدّي لطبيعة الحياة -
أجل، (كاثي) رائعة -

367
00:26:10,384 --> 00:26:13,159
هل تريدين مقابلتها؟ -
مرّة أخرى -

368
00:26:13,636 --> 00:26:16,195
عليّ الرحيل حقاً -
حسناً -

369
00:26:16,715 --> 00:26:18,103
(الوداع (تايت

370
00:26:22,048 --> 00:26:28,814
يا إلهي (إيدن)، تسرّني رؤيتك

371
00:26:30,287 --> 00:26:31,762
أنا أيضاً

372
00:26:33,540 --> 00:26:36,356
علينا الخروج سويّة
لتناول القهوة أحياناً والتحدّث عن أخبارنا

373
00:26:36,444 --> 00:26:39,870
أجل، رائع، سنفعل ذلك -
حسناً -

374
00:26:41,561 --> 00:26:42,949
الوداع

375
00:26:44,033 --> 00:26:47,328
"هناك العلاقة التي تتوقون للحفاظ عليها"

376
00:26:47,458 --> 00:26:52,489
والعلاقة التي يدرك كل طرف فيها"
"أنه يستحيل الحفاظ عليها

377
00:27:11,482 --> 00:27:15,818
على بُعد شارع، أدركت أنه إن أمكنني"
"و(إيدن) تخطّي ولع هائل إلى هذا الحدّ

378
00:27:15,904 --> 00:27:17,726
"والمضي بحياتنا بشكل طبيعي"

379
00:27:17,856 --> 00:27:21,715
لا شيء قد أفعله في موعدي الٔاول"
"وقد أعجز عن تخطّيه

380
00:27:21,845 --> 00:27:24,403
(مرحباً (بيرغر)، معك (كاري -
"مرحباً" -

381
00:27:24,534 --> 00:27:29,217
أجل، مرحباً، اسمع، أقف
(أمام سينما (صوني) قرب مركز (لنكولن

382
00:27:29,348 --> 00:27:32,859
(وسيبدأ فيلم (كريغز روم
بعد نصف ساعة ولا أحد يقف في الصف

383
00:27:32,989 --> 00:27:36,977
أيمكنك المجي الٓان؟ -
"هذا غريب، أنا في الجوار" -

384
00:27:37,325 --> 00:27:39,970
حقاً؟ لا بدّ أنه القدر

385
00:27:40,100 --> 00:27:42,485
"سآتي في الحال" -
حسناً، الوداع -

386
00:27:48,382 --> 00:27:51,548
مرحباً -
مظهري فظيع -

387
00:27:52,156 --> 00:27:54,583
كنت قد أعددت زيّاً مميّزاً لهذا المساء

388
00:27:54,713 --> 00:27:56,102
اشتريت التذاكر -
حسناً -

389
00:27:56,232 --> 00:27:58,659
إذاً سأبتاع الفشّار وحلويات الشوكولا -
حسناً -

390
00:27:58,790 --> 00:28:01,087
هل تحبّين السكاكر؟ -
أعشق السكاكر -

391
00:28:01,217 --> 00:28:02,606
رائع لٔانني رجل يحبّ السكاكر

392
00:28:02,734 --> 00:28:04,080
حقاً؟ -
أنا كذلك حقاً -

393
00:28:04,210 --> 00:28:06,941
قام (سامي دايفيس) بسرقتي -
(أجل، (سامي دايفيس -

394
00:28:07,071 --> 00:28:10,583
هل ترغب في استعمال الحجم الصغير؟ -
لا، على الٕاطلاق -

395
00:28:10,713 --> 00:28:12,535
حقاً؟ -
لا -

396
00:28:15,181 --> 00:28:17,738
(وفي ساعة الٕاقفال في (وول ستريت"
"ذلك اليوم

397
00:28:17,868 --> 00:28:19,386
"كانت أسهم (ناسداك) قد انخفضت"

398
00:28:19,516 --> 00:28:22,379
لكن على نحو مثير للعجب"
"كان سهمنا لا يزال مرتفعاً

399
00:28:26,368 --> 00:28:29,490
ترجمة: رانيا موريس أمين

