1
00:00:36,446 --> 00:00:40,130
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:00,688 --> 00:01:06,153
في (نيويورك)، إنه لواقع إحصائي"
"أنه كل سبع دقائق

3
00:01:06,283 --> 00:01:08,061
"...امرأة بسيطة"

4
00:01:08,841 --> 00:01:12,050
!اصمتي -
"تخرج مع ممثل" -

5
00:01:12,182 --> 00:01:14,481
دعني أذهب
!سيأتي زوجي في أيّ لحظة

6
00:01:14,611 --> 00:01:18,037
بالنسبة إلى (سمانثا)، أحد"
"منافع الخروج مع (جيري) الممثّل

7
00:01:18,167 --> 00:01:20,770
كان باستطاعتها"
"تمثيل إنتاجات خيالية كاملة

8
00:01:20,900 --> 00:01:23,718
رجاءً، رجاءً، لا تؤذِني
سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء

9
00:01:23,848 --> 00:01:27,882
!اصمتي فحسب
!اصمتي

10
00:01:28,966 --> 00:01:33,346
أنت بارع جداً -
!طلبت منك أن تصمتي -

11
00:01:33,953 --> 00:01:38,638
كلا، أنت اصمت وعاشرني
!قبل أن يعود زوجي إلى المنزل! الٓان

12
00:01:39,331 --> 00:01:44,103
ثم ادّعى أنه يربط ذراعي
خلف ظهري وطوال الوقت ظلّ يصرخ

13
00:01:44,231 --> 00:01:47,096
اصمتي، اصمتي"، صدّقوني"

14
00:01:47,227 --> 00:01:51,693
من المنعش للغاية أن تكونوا مع شخص
لا يحب الطرائق التقليدية في الجنس

15
00:01:52,430 --> 00:01:57,157
(وهذه صديقتي (سمانثا -
زهرة الجدار"، صحيح" -

16
00:01:57,461 --> 00:02:01,797
هذا مهين جداً، العنف
ضدّ النساء أمر جديّ جداً

17
00:02:01,926 --> 00:02:05,484
رجاءً! كان خيالًا
ولا يمكن فرض رقابة على الخيال

18
00:02:05,614 --> 00:02:08,131
في الواقع، أظنّ أنّ المحكمة العليا
تعمل على ذلك الٓان

19
00:02:08,347 --> 00:02:11,773
كل الخيالات صحّية وغير مؤذية
هل توافقني الرأي؟

20
00:02:12,554 --> 00:02:18,581
أتعرفين؟ كرجل، لطالما كوّنت انطباعاً
بأنّ الاغتصاب أو أيّ شيء من نوعه

21
00:02:18,669 --> 00:02:21,141
ليس فكرة جيّدة

22
00:02:21,445 --> 00:02:22,875
هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الٓان؟

23
00:02:23,005 --> 00:02:26,606
لا صوت أروع من ضحك صديقاتك"
"على دعابات حبيبك الجديد

24
00:02:26,736 --> 00:02:28,818
هذا ليس السيناريو الوحيد
الذي نلعبه

25
00:02:28,948 --> 00:02:32,503
يكون أحياناً السيناتور
...(أو الناظر (سميث

26
00:02:32,634 --> 00:02:36,192
...زميل السجن (سميث) والٓان -
...(حسناً، لنتابع، (ميراندا -

27
00:02:36,277 --> 00:02:39,922
كيف كان موعدك مع رجل العقارات؟ -
لم يكن رهيباً في الواقع -

28
00:02:40,052 --> 00:02:43,823
...كان ظريفاً ومضحكاً نوعاً ما و -
آلو؟ -

29
00:02:44,994 --> 00:02:47,813
دكتور (سميث)، شكراً
لٔانك تعاود الاتّصال بي

30
00:02:49,895 --> 00:02:53,365
المعذرة، يظنّ أنني
ربما مصابة بالتهاب الغدة النكفية

31
00:02:53,495 --> 00:02:56,055
أجل، إنها متورّمة -
ذلك مثير -

32
00:02:58,093 --> 00:03:01,562
إذاً، كيف انتهى الموعد؟ -
...رافقني إلى الـ -

33
00:03:01,693 --> 00:03:05,770
المعذرة، هل تنزعج من كلام الفتيات؟ -
كلا، كلا، أنا بخير -

34
00:03:05,900 --> 00:03:07,807
سأخبرك إن فعلت -
حسناً -

35
00:03:07,938 --> 00:03:11,624
فقبّلني قبلة وداعية
عند الباب ودعوته للصعود

36
00:03:11,711 --> 00:03:14,789
لم يستطع ذلك لٔانّ لديه موعداً مبكراً
فتبادلنا القبل مجدداً

37
00:03:14,876 --> 00:03:19,214
ثم قال إنه سيتّصل -
قبلتان؟ هذا واعد جداً -

38
00:03:19,344 --> 00:03:21,557
هل تظنّين ذلك؟ رغم أنه لم يصعد -
بكل تأكيد -

39
00:03:21,730 --> 00:03:24,983
يعني ذلك أنك تعجبينه
لكنه يريد التروّي في العلاقة، هذا لطيف

40
00:03:25,114 --> 00:03:26,587
برغر)، ما رأيك؟)

41
00:03:29,103 --> 00:03:33,093
هل تريدين أن تعرفي فعلًا؟ -
رجاءً، سأحب سماع رأي رجل كتغيير -

42
00:03:33,223 --> 00:03:37,170
حسناً، لن أجمّل الٔامر لك
إنه ليس معجباً بك فحسب

43
00:03:39,901 --> 00:03:42,893
!هذا غير صحيح -
!لا تصغي إليه -

44
00:03:42,981 --> 00:03:46,711
كلا، كلا، أشعر بالفضول
توسّع في الٔامر

45
00:03:47,058 --> 00:03:50,615
اسمعي، آسف لكن حين يكون الرجل
معجباً بك حقاً، يصعد معك

46
00:03:50,745 --> 00:03:52,262
سواء كان لديه اجتماع أم لا

47
00:03:52,393 --> 00:03:56,425
هذا مضحك جداً
ماذا عن الظروف المخفّفة؟

48
00:03:56,643 --> 00:04:00,069
ماذا عن كونك متوتّراً أو لديك
مهلة محدّدة أو أنك مصاب بالصداع؟

49
00:04:00,200 --> 00:04:05,793
أو أنّ الكثير من الرجال يخشون أن تتأذّى
مشاعرهم ولا يريدون إفساد الصداقة

50
00:04:05,880 --> 00:04:08,658
أو أنّ مشاعرهم الخاصة تخيفهم؟

51
00:04:08,788 --> 00:04:11,737
هناك الكثير من التجاذبات
والكثير من الرسائل المختلطة

52
00:04:11,867 --> 00:04:15,856
أجل، عليّ القول إن كل ذلك
"يرمز إلى "ليس معجباً بك

53
00:04:15,986 --> 00:04:17,808
آسف لكن مع بعض الرجال
الٔامر بسيط جداً

54
00:04:17,938 --> 00:04:21,018
إن كنّا معجبين بك، نصعد معك
ونتّفق على الموعد التالي

55
00:04:21,234 --> 00:04:25,657
ليس ثمّة رسائل مختلطة -
...ليس ثمّة رسائل مختلطة لكن -

56
00:04:25,788 --> 00:04:28,780
أمضيت طوال الحياة
أفكّك الرسائل المختلطة

57
00:04:28,911 --> 00:04:30,905
جعلت من ذلك مهنة

58
00:04:31,036 --> 00:04:34,246
إنه ليس معجباً بي فحسب

59
00:04:36,717 --> 00:04:39,840
إنه ليس معجباً بي فحسب -
عزيزتي، تجاهلي هذا الرجل -

60
00:04:39,970 --> 00:04:43,961
لا يعرف ما الذي يتكلّم عنه
أنت مطرود

61
00:04:44,481 --> 00:04:47,689
اسمعي، إن لم يكن معجباً بك
...فمن الواضح أنّ الرجل غبيّ لذا

62
00:04:47,819 --> 00:04:52,548
كلا، كلا، يعجبني ذلك، إنه أكثر الٔامور
التي سمعتها في حياتي تحريراً

63
00:04:52,633 --> 00:04:57,622
فكّروا كم من وقت المعالجة كنت لٔاوفّر
خلال العشرين سنة الٔاخيرة لو عرفت هذا

64
00:04:57,753 --> 00:05:00,442
ما زلت أظنّ
أنّ رجل العقارات سيتّصل

65
00:05:00,572 --> 00:05:03,606
أجل، أظنّ أنّ ثمّة رسالة إلكترونية
مزعجة ستصلك

66
00:05:03,737 --> 00:05:08,464
شيء مثل "آسف لٔانني لم أتّصل
"أنا في مكان في العالم لا هواتف فيه

67
00:05:11,370 --> 00:05:13,450
أفضل جزء في الليلة"
"...التي تمضيها مع صديقاتك

68
00:05:13,538 --> 00:05:15,882
هو التكلّم عنهنّ طوال الطريق"
"إلى المنزل

69
00:05:16,012 --> 00:05:19,481
شارلوت) مسلية)
و(سمانثا) مضحكة، جميعهنّ مضحكات

70
00:05:19,612 --> 00:05:21,217
ظننَ أنك كنت مضحكاً

71
00:05:21,346 --> 00:05:22,819
ميراندا)، كيف يمكن)
ألّا تحبي (ميراندا)؟

72
00:05:22,906 --> 00:05:27,028
أعرف، أحبها وأحب أنك أحببتها

73
00:05:27,158 --> 00:05:29,889
يا إلهي، لقد أحبتك
لقد فعلنَ جميعهنّ

74
00:05:30,021 --> 00:05:32,709
ويصعب إرضاؤهنّ -
يصعب إرضائي -

75
00:05:32,840 --> 00:05:38,001
حسناً، الخيار لك، الفودج أو الجوز؟

76
00:05:38,131 --> 00:05:42,120
!يا إلهي! أردت هذه
!نحن مثاليان معاً

77
00:05:42,901 --> 00:05:45,719
...وحين ذهبت إلى الحمّام، كنّ كلهنّ -
توقّفي -

78
00:05:45,849 --> 00:05:47,888
هل أكثر في الكلام؟ -
كلا، أريد قول شيء -

79
00:05:48,020 --> 00:05:51,358
ولا أريدك أن تردّي، موافقة؟
هل تعدينني بذلك؟

80
00:05:53,788 --> 00:05:57,084
أحبك -
!وأنا أيضاً -

81
00:05:57,169 --> 00:05:59,252
ولا أقول هذا
لٔانك قلتها لها، أؤكّد لك

82
00:05:59,382 --> 00:06:02,417
كنت سأقولها من قبل
وكنت أفكّر فيها طوال الليل

83
00:06:04,284 --> 00:06:07,883
أحبك وأردت قول ذلك مجدداً لوحدي -
أجل -

84
00:06:09,358 --> 00:06:11,352
"...في خضمّ شعوري بالنشاط والخفّة"

85
00:06:11,483 --> 00:06:14,648
عرفت أنّ ثمّة نوع واحد"
"من الٔاشخاص يمكنه احتمالي

86
00:06:14,779 --> 00:06:17,555
!أنا مغرمة أيضاً
أنا سعيدة جداً لٔاجلك

87
00:06:17,684 --> 00:06:21,500
"إنها أسرع مرّة أقول فيها "أحبك
لكنني... لم أستطع منع نفسي حرفياً

88
00:06:21,632 --> 00:06:24,362
ولمَ تفعلين؟ ليس ثمّة
!سبب لذلك، أنت مغرمة

89
00:06:24,492 --> 00:06:28,395
أنا مغرمة -
وأحب (هاري) كثيراً لدرجة الٔالم -

90
00:06:28,483 --> 00:06:34,599
أنظر أحياناً إلى (برغر) وأجده
ظريفاً جداً وأريد ضغط وجهه بيدي

91
00:06:34,685 --> 00:06:37,461
ليلة الجمعة المقبلة
ستكون أوّل يوم "شابوس" رسمي لي

92
00:06:37,592 --> 00:06:41,322
(وسأعد عشاءً تقليدياً كبيراً لـ(هاري

93
00:06:41,452 --> 00:06:43,576
أنا متحمّسة جداً
!لٔاكون يهودية حقيقية أخيراً

94
00:06:43,707 --> 00:06:45,136
إليك صدر الحيوان يا سيدتي

95
00:06:45,398 --> 00:06:49,736
"اسمع، اسمع، قلت "قليل الدهن -
64، 64 هنا -

96
00:06:54,636 --> 00:06:56,934
حين ظننت أنّ أسبوعي"
"...لا يمكن أن يكون أفضل

97
00:06:57,064 --> 00:07:00,187
عدت إلى المنزل"
"(لٔاجد مفاجأة صغيرة من (برغر

98
00:07:00,317 --> 00:07:02,399
(الٕاعصار (باندورا"
"(رواية لـ(جاك برغر

99
00:07:05,479 --> 00:07:08,124
بالطبع تحبينني"
"(لكن هل يمكنك أن تحبي كتابي؟ (بي

100
00:07:14,934 --> 00:07:17,016
(من كتاب (برغر"
"...(إلى كتب (سمانثا

101
00:07:20,313 --> 00:07:24,605
آسف يا سيّدة (جونز) لكنك تدينين
للحكومة الٔامريكية بثلاثمئة ألف دولار

102
00:07:24,735 --> 00:07:26,210
كضرائب غير مدفوعة

103
00:07:26,340 --> 00:07:29,551
(لكن أيّها المحاسب (سميث
لا أملك ذلك المبلغ

104
00:07:29,681 --> 00:07:33,235
ماذا ستفعل؟ هل ستجرّدني
من كل ما لديّ حتى ملابسي؟

105
00:07:34,667 --> 00:07:36,273
جرّدني من ملابسي

106
00:07:42,518 --> 00:07:45,249
هذا ما أسمّيه دخلًا قومياً

107
00:07:48,372 --> 00:07:54,183
في خيالاتي، يكون"
"...إعصار باندورا) رائعاً، في الواقع)

108
00:07:55,917 --> 00:07:57,566
"كان كذلك"

109
00:08:03,899 --> 00:08:06,239
حسناً، إن لم تنتهي من قراءته بعد
انتهت علاقتنا

110
00:08:06,326 --> 00:08:08,930
أنهيته للتو
هذه اللحظة، أقسم لك

111
00:08:09,146 --> 00:08:14,178
ماذا؟ هل توقّفت لتناول الوجبات؟ -
!مرّ يومان، إنها 400 صفحة -

112
00:08:14,308 --> 00:08:16,260
أجل، لا يمكنني
مواعدة قارئة بطيئة

113
00:08:16,390 --> 00:08:18,602
هل انتهيت؟ -
السؤال هو، هل انتهيت؟ -

114
00:08:18,730 --> 00:08:23,936
أجل، انتهيت وإن استطعت
...إقفال فمك، يمكنني إخبارك

115
00:08:25,020 --> 00:08:29,531
!أنني أحب... أحب... أحببته

116
00:08:29,661 --> 00:08:33,956
!أحببته
عدا مشكلة واحدة كبيرة

117
00:08:34,086 --> 00:08:38,335
جعلت البطلة تركض
في أنحاء البلدة وهي ترتدي ربطة شعر

118
00:08:39,202 --> 00:08:44,754
ربطة شعر؟ -
تلك التي تربط الشعر؟ ما خطب ذلك؟ -

119
00:08:44,884 --> 00:08:47,399
لا شيء إلّا إن كنت تكتب
(عن النساء على جزيرة (منهاتن

120
00:08:47,529 --> 00:08:49,786
وفي هذه الحالة، من أين أبدأ؟

121
00:08:50,566 --> 00:08:53,255
ما الذي تتكلمين عنه؟ الكثيرات
في (نيويورك) يستعملنَ ربطات الشعر

122
00:08:53,385 --> 00:08:58,285
في الحمّام ربما، حين يغسل وجوههنّ -
أنت تكذبين -

123
00:08:58,416 --> 00:09:01,929
(أرى النساء يومياً في كل أنحاء (نيويورك
يرتدينَ ربطات الشعر

124
00:09:02,320 --> 00:09:05,138
حسناً، لكن إليك المسألة
إليك نقطتي الحسّاسة

125
00:09:05,268 --> 00:09:08,217
(ما من امرأة تعمل في مجلّة (دبليو
(وتعيش في شارع (بيري

126
00:09:08,347 --> 00:09:11,731
قد يتمّ العثور عليها ميّتة
في مطعم راقٍ وسط المدينة

127
00:09:11,817 --> 00:09:14,896
وهي تضع ربطة شعر

128
00:09:15,895 --> 00:09:19,927
يا إلهي، من الجيّد أنني جئت
لٔانك قد تعرف الرجال

129
00:09:20,058 --> 00:09:23,181
لكنني أعرف السيّدات -
عظيم -

130
00:09:23,527 --> 00:09:26,216
حسناً
هل يمكنني أن أقرأ لك جزئي المفضّل؟

131
00:09:26,346 --> 00:09:28,342
كلا، انتهيت من الكلام عن الكتاب

132
00:09:29,642 --> 00:09:31,377
هل سنطلب الطعام؟

133
00:09:34,544 --> 00:09:41,048
انطفأ كلّياً، لماذا؟
لٔانه عليّ أن أتكبّر وأفسد كل شيء

134
00:09:41,179 --> 00:09:43,042
أجل، سيفسد ذلك أمورك

135
00:09:43,130 --> 00:09:45,299
والٔامر الذي يقتلني
!هو أنني أحببت الكتاب

136
00:09:45,429 --> 00:09:46,904
كان يمكنني التكلّم بشأنه
طوال الليل

137
00:09:47,034 --> 00:09:50,244
لمَ كان عليّ الٕاشارة مباشرة
إلى الٔامر السلبي وإزعاجه بشأنه؟

138
00:09:50,330 --> 00:09:53,930
لٔانك في علاقة، كنت
أزعج (ستيف) دوماً بشأن كل شيء

139
00:09:54,060 --> 00:09:57,615
طريقة حمله للشوكة وقواعده
...وأظافره القذرة

140
00:09:57,703 --> 00:10:00,957
كنت؟ -
لديه حبيبة جديدة لتفعل لك الٓان -

141
00:10:01,087 --> 00:10:02,474
!(ديبي)

142
00:10:02,778 --> 00:10:05,988
هل تظنّين أنّ (ديبي) تزعج (ستيف)؟ -
بالطبع، كل النساء يفعلنَ -

143
00:10:06,117 --> 00:10:09,152
إنه في حمضنا النووي، إنها
طريقتنا الصغيرة في الٕاظهار أننا نهتمّ

144
00:10:09,284 --> 00:10:12,926
أظنّ أنني أوضحت
إلى حدّ كبير كم أنني أهتمّ

145
00:10:13,056 --> 00:10:14,878
عليك العمل على ذلك معه

146
00:10:15,008 --> 00:10:19,085
برغر) غيّر حياتي فردياً)
ما زلت لم أسمع من رجل العقارات

147
00:10:19,215 --> 00:10:21,731
لكن لا بأس بذلك
إنه ليس معجباً بي ببساطة

148
00:10:21,861 --> 00:10:24,332
(أظنّ أنه حالياً (برغر
ليس معجباً بي ببساطة

149
00:10:24,463 --> 00:10:26,328
إذاً، تكلّمي معه بشأن ذلك

150
00:10:26,459 --> 00:10:28,843
تبدوان أنه باستطاعتكما
حلّ مشاكلكما بطريقة مرحة

151
00:10:28,973 --> 00:10:33,051
أجل، ذلك النوع من التفكير
هو ما أوصلني إلى هذا من البداية

152
00:10:35,305 --> 00:10:38,428
إحدى علامات"
"...كون الغوريلا الٔانثى مغرمة

153
00:10:38,558 --> 00:10:42,505
هي أنه يمكن رؤيتها"
"تلتقط القمل عن مرافقها الذكر

154
00:10:50,008 --> 00:10:55,993
لكن لدى البشر، التقاط القمل قد يفسد"
"سهرة جيّدة جداً بل وعلاقة

155
00:10:56,991 --> 00:11:00,027
معروف عن النساء أنهنّ أكثر كلاماً"
"...من الرجال لكن

156
00:11:00,114 --> 00:11:04,407
"متى يصبح النقد البنّاء مدمّراً؟"

157
00:11:04,755 --> 00:11:08,745
هل ثمّة أوقات على السيّدات فيها"
"التزام الصمت؟

158
00:11:14,209 --> 00:11:17,679
في اليوم التالي، كان ثمّة امرأة أخرى"
"تحدث الكثير من الضجة

159
00:11:19,804 --> 00:11:24,140
ما كل هذا الطرق بحق السماء؟ -
(صباح الخير يا سيّدة (كوليار -

160
00:11:24,270 --> 00:11:26,744
أنا يهودية الٓان، كيف حالك؟

161
00:11:34,940 --> 00:11:36,805
أعرف أنه سيتّصل في النهاية -
أجل -

162
00:11:36,935 --> 00:11:41,228
إنه يمرّ في وقت عصيب جداً
فقد تمّ طرد رئيسه

163
00:11:41,358 --> 00:11:44,178
لاحقاً وقت الغداء"
"تفقّدت (ميراندا) جهاز "البلاكبيري

164
00:11:44,308 --> 00:11:48,950
وكانت هناك، الرسالة البريدية المزعجة"
"(التي تنبّأ بها (برغر

165
00:11:49,209 --> 00:11:50,597
أجل -
ثم باتوا مشغولين -

166
00:11:50,726 --> 00:11:52,158
"أصبح يقول "لا يمكنني الاتّصال

167
00:11:52,289 --> 00:11:54,240
أنا متعب جداً"
"لا يمكنني الاتّصال بك

168
00:11:54,370 --> 00:11:57,492
لكنه سيتّصل -
كما تتمّ إعادة تسليك مطبخه -

169
00:11:57,623 --> 00:12:01,049
الٔامر معقّد جداً -
أجل وذلك أشبه بمشروع يمتد ليومين -

170
00:12:01,179 --> 00:12:02,523
...كل شيء -
أعرف -

171
00:12:02,653 --> 00:12:05,863
المعذرة، لم أستطع منع نفسي
من الٕاصغاء إلى حديثكما

172
00:12:05,994 --> 00:12:10,894
وآمل أنّ ما سأقوله
سيوفّر عليك الكثير من الوقت والطاقة

173
00:12:12,325 --> 00:12:18,570
إنه ليس معجباً بك ببساطة
لذا امضي في حياتك، يوماً سعيداً

174
00:12:19,136 --> 00:12:21,997
بعد أن نقلت البشارة"
"(إلى المرأتين من (نيويورك

175
00:12:22,127 --> 00:12:26,291
أملت (ميراندا) فحسب أن يتمكّنا"
"من نشر الكلمة في كل مكان

176
00:12:26,421 --> 00:12:28,545
!لعينة -
من سألها بحق السماء؟ -

177
00:12:28,676 --> 00:12:31,105
(لم أسألها، ثمّة مجانين في (نيويورك -
أعرف أنك لم تفعلي -

178
00:12:31,235 --> 00:12:33,749
اللعينة، إنه سيتّصل بك بالتأكيد -
أعرف -

179
00:12:33,837 --> 00:12:39,214
وفيما كانت أحلام امرأتين تتهشّم"
"كانت أحلام امرأة أخرى تتحقّق

180
00:12:41,949 --> 00:12:47,239
(سامانتا جونز)، أنا المحقّق (سميث)
من قسم الجريمة

181
00:12:47,846 --> 00:12:50,058
أخشى أنّ عليّ أن أطرح عليك
بعض الٔاسئلة يا سيّدتي

182
00:12:50,925 --> 00:12:54,872
بكل تأكيد أيّها المحقّق
هل أنا في ورطة؟

183
00:12:55,956 --> 00:12:58,472
كأسا "مارتيني" رجاءً، بلا إضافات -
حاضر سيّدتي -

184
00:12:58,602 --> 00:13:03,285
"في الواقع، اجعل خاصتي "سيلتزر -
بالطبع، أنت تعمل -

185
00:13:03,851 --> 00:13:08,664
لكن أيّها المحقّق
شراب واحد لن يقتلك

186
00:13:08,838 --> 00:13:12,178
"سيتناول "مارتيني -
"كلا، "سيلتزر -

187
00:13:13,175 --> 00:13:14,693
(بجدّية يا (سمانثا
أنا أتعافى من إدمان الكحول

188
00:13:14,823 --> 00:13:16,426
"أعاد ذلك (سمانثا) إلى وعيها فوراً"

189
00:13:16,557 --> 00:13:20,114
كنت في حالة يرثى لها لثماني
...سنوات في (سياتل)، إنه... كنت

190
00:13:20,244 --> 00:13:23,541
أدركت للتو أنّ لديّ عرض
في الصباح الباكر

191
00:13:23,671 --> 00:13:26,922
لذا... آسفة

192
00:13:30,914 --> 00:13:36,075
نقل (جيري) الخيال"
"إلى أرض خطرة... الواقع

193
00:13:36,812 --> 00:13:39,935
"كأسا "مارتيني -
"كلا يا صديقي، قلت "سيلتزر -

194
00:13:40,802 --> 00:13:44,314
(في غضون ذلك، كانت (شارلوت"
"تعمل بجهد على دورها الخيالي

195
00:13:44,445 --> 00:13:45,963
"(مارثا جيوارد)" -
حسناً -

196
00:13:46,094 --> 00:13:48,391
طبق "كوغل" في الفرن
وكرات "الموتزو" تغلي

197
00:13:48,521 --> 00:13:49,865
ما زال لديّ ثلاث ساعات
"حتى موعد الـ"شابوس

198
00:13:49,995 --> 00:13:51,385
!"أظنّ أنّ علينا البدء بمزج "الشالا

199
00:13:51,514 --> 00:13:55,243
ألا يعني هذا اليوم يوم راحة
أي أن تطلبي الطعام من الخارج؟

200
00:13:55,373 --> 00:13:58,280
نرتدي مئزراً، هل لديك واحد؟

201
00:13:58,410 --> 00:14:00,404
!"الشالا" -
حسناً، حسناً -

202
00:14:00,534 --> 00:14:02,660
لست مضطرّة إلى الصراخ

203
00:14:03,008 --> 00:14:04,829
ميراندا)، هكذا)

204
00:14:06,824 --> 00:14:10,726
لا أعرف ما أفعله
لمَ دعوتني إلى هنا؟

205
00:14:10,857 --> 00:14:14,284
لٔانني لا أريد تمضية بقية الٔاسبوع
"وأنا أقول "كان عليك أن تكوني هناك

206
00:14:15,281 --> 00:14:20,182
هل يتّصل بك صديق (هاري)؟ -
أجل، في الواقع سأراه الليلة -

207
00:14:20,312 --> 00:14:24,215
هل تظنّان أنّ عليّ الذهاب هكذا؟ -
بالتأكيد، المئزر يلينك -

208
00:14:24,433 --> 00:14:26,990
هل يمكنك أن تقرئي لي
ما التالي بعد المزج؟

209
00:14:31,025 --> 00:14:33,757
رسمت (شارلوت) بعبث"
"مع حبيبها في الثانوية

210
00:14:33,887 --> 00:14:35,795
"مع (هاري)، كتبت درراً"

211
00:14:36,923 --> 00:14:42,432
أظنّ أنّ هذا يستدعي... كأسين
(للسيّدة (هاري يورك غولدنبلات

212
00:14:43,298 --> 00:14:45,771
هل فاتني شيء؟ هل تزوجت
فيما كنت في العمل؟

213
00:14:45,902 --> 00:14:51,019
كلا، لكنه ما ستؤدّي إليه علاقتنا -
(نسيت (شارلوت يوركنبلات -

214
00:14:51,147 --> 00:14:56,613
في الواقع، كنت أجري بعض الاتّصالات
وأتساءل عن رأيكما في نوفمبر

215
00:14:56,743 --> 00:14:59,649
نوفمبر، لماذا؟ -
لزواجنا -

216
00:15:00,690 --> 00:15:04,594
معظم البيعات محجوز خلال الخريف -
يناسبني شهر نوفمبر -

217
00:15:04,810 --> 00:15:07,717
هل عرض عليك (هاري) الزواج؟ -
...(ميراندا) -

218
00:15:07,803 --> 00:15:09,842
كلا، لكنه سيفعل

219
00:15:10,102 --> 00:15:15,826
ألست تعدّين دجاجاتك قبل أن تفقس؟ -
ميراندا)، أقفلي فمك) -

220
00:15:15,956 --> 00:15:17,431
بيني وبين (هاري) تفاهم
بشأن مستقبلنا

221
00:15:17,561 --> 00:15:21,638
ليس علينا التكلّم عن ذلك
طوال الوقت، إنه... مقدّر

222
00:15:21,768 --> 00:15:24,804
لا أعرف ما يعنيه ذلك -
!إنه محتّم -

223
00:15:27,191 --> 00:15:31,786
ما كنت لٔابذل كل هذا الجهد
إن لم أكن متأكّدة أننا سنتزوّج

224
00:15:31,916 --> 00:15:34,866
آسفة، لا أريد رؤيتك تتأذّين مجدداً

225
00:15:43,193 --> 00:15:46,143
بعد أن بات الٔامر واقعياً"
"(مع (جيري

226
00:15:46,273 --> 00:15:48,572
(لم تعد (سمانثا"
"ترغب في رؤيته مجدداً

227
00:15:50,478 --> 00:15:56,074
لكن حين اتّصل موظف حكومي ما"
"كانت أكثر من سعيدة للقائه

228
00:15:59,892 --> 00:16:07,048
(أيّها العميل السرّي (سميث
إن كنت هنا، فمن يحمي الرئيس؟

229
00:16:07,394 --> 00:16:12,035
غيّرت رأيي، فكّرت في شيء
أكثر إثارة حتى لنمارسه

230
00:16:12,295 --> 00:16:13,987
أكثر إثارة من عاهرات
الاستخبارات السرّية؟

231
00:16:14,117 --> 00:16:15,505
أجل

232
00:16:16,588 --> 00:16:20,623
أنا من أنا وأنت من أنت، هيا

233
00:16:23,224 --> 00:16:26,348
حين أخبرتك تلك الليلة أنني أتعافى
من إدمان الكحول، رحلت بسرعة

234
00:16:26,868 --> 00:16:31,943
ما سبب ذلك؟ -
جيري)... اسمك (جيري)، صحيح؟) -

235
00:16:32,290 --> 00:16:36,887
أخشى أننا نريد أموراً مختلفة
تريد إخباري عن كل أمورك

236
00:16:37,017 --> 00:16:40,313
ولا أريدك أن تخبرني عن كل أمورك

237
00:16:40,440 --> 00:16:43,219
إنّ ذلك يفسد الخيال

238
00:16:43,564 --> 00:16:46,731
ذلك قاسٍ -
أجل، أنا قاسية -

239
00:16:46,947 --> 00:16:50,937
أنا أيضاً متطلّبة وعنيدة
ومكتفية ذاتياً ودائماً على حق

240
00:16:51,069 --> 00:16:54,192
في السرير وفي المكتب
وفي كل مكان آخر

241
00:16:54,496 --> 00:16:58,441
عرفت ذلك من قبل -
وهذا جزء صغير عني فحسب -

242
00:16:58,659 --> 00:17:00,610
حسناً، لا بأس

243
00:17:01,346 --> 00:17:05,251
دعيني أخبرك أمراً صغيراً عني -
...أترى؟ هذا تماماً ما -

244
00:17:05,381 --> 00:17:09,068
على الٔاقلّ، دعيني أخبرك
(ما هي شهرتي، إنها (جيرود

245
00:17:12,494 --> 00:17:14,922
سمّاك والدك (جيري جيرود)؟

246
00:17:15,574 --> 00:17:18,348
لا عجب أنك تشرب -
أليس كذلك؟ -

247
00:17:18,608 --> 00:17:22,295
سيظلّ هناك محاسبون"
"وعملاء متخفّون في مستقبلهما

248
00:17:22,425 --> 00:17:26,328
لكن تلك الليلة، لعبت"
"سمانثا) و(جيري) شخصيتهما)

249
00:17:27,630 --> 00:17:31,707
في غضون ذلك، كنت أتطلّع"
"إلى وضع لحظة ربطة الشعر خلفنا

250
00:17:35,870 --> 00:17:39,772
"لسوء الحظ، كانت أمامنا مباشرة"

251
00:17:44,197 --> 00:17:51,050
حسناً، آسف لٔانني مضطر إلى فعل هذا
لكنني أظنّ أننا أمام ربطة شعر

252
00:17:51,397 --> 00:17:56,210
أؤمن فعلًا وصحّحي لي إن كنت مخطئاً
(أننا في مدينة (نيويورك

253
00:17:56,818 --> 00:17:59,984
لا يبدو أنّ هذه المرأة تغسل وجهها

254
00:18:00,114 --> 00:18:05,015
تبدو أنها تقف في الصف
في مطعم راقٍ وسط المدينة

255
00:18:05,232 --> 00:18:08,917
يقتل ذلك نوعاً ما نظريتك
عن المرأة النيويوركية

256
00:18:09,656 --> 00:18:12,041
(لذا لقد خسرت يا (برادشو

257
00:18:13,560 --> 00:18:16,204
(ليست من (نيويورك -
ماذا؟ -

258
00:18:17,766 --> 00:18:21,583
لا يهمّ، هل قالوا كم سيطول انتظارنا؟ -
المعذرة -

259
00:18:21,713 --> 00:18:25,356
مرحباً، أعتذر على إزعاجك لكننا
نتساءل في أيّ جزء من (نيويورك) تعيشين

260
00:18:26,830 --> 00:18:34,203
!من أنا؟ يا إلهي
(أنا من (مايكن) في (جورجيا

261
00:18:34,465 --> 00:18:37,109
لكن شكراً، لقد أسعدتني

262
00:18:37,240 --> 00:18:41,403
هل سمعت يا عزيزي
(يظنّ هذان أنني أعيش في (نيويورك

263
00:18:42,010 --> 00:18:44,482
أشعر بالجوع الشديد
متى سيدعوننا نجلس؟

264
00:18:45,698 --> 00:18:48,343
في وسط المدينة، خلال"
"تناول طبق لحم ضأن وصلصة

265
00:18:48,471 --> 00:18:52,722
وجدت (ميراندا) نفسها متفاجئة برضا"
"بمهارات (شارلوت) المدبّرة للمواعيد

266
00:18:52,853 --> 00:18:56,627
كان ذلك طبق "برياني" حار جداً -
أعرف -

267
00:18:56,757 --> 00:18:58,881
فقدت أيّ إحساس بلساني

268
00:18:59,489 --> 00:19:03,608
اسمع، أعرف مكاناً رائعاً عند الزاوية
إن أردت تناول القهوة؟

269
00:19:05,212 --> 00:19:10,982
أتعرفين؟ أتمنى لو أستطيع
لكنني فعلًا... عليّ إنهاء الليلة

270
00:19:11,719 --> 00:19:18,008
لا بأس، أفهم، لست معجباً بي ببساطة
ولا مشكلة لديّ، أفهم ذلك

271
00:19:18,139 --> 00:19:23,256
كلا، كلا، كلا، أنا معجب بك
لكن عليّ... الذهاب فعلًا

272
00:19:23,386 --> 00:19:25,685
بول)، هيا)
يمكنك التوقّف عن الكذب

273
00:19:25,815 --> 00:19:27,203
أنا لا أكذب

274
00:19:27,333 --> 00:19:30,107
هيا! كن رجلًا وقل الحقيقة

275
00:19:31,973 --> 00:19:33,753
أعاني إسهالًا

276
00:19:34,445 --> 00:19:40,516
(يبدو أنّ ثمّة استثناء نادر لقاعدة (برغر"
"وغالباً ما يشمل ذلك الكاري

277
00:19:41,125 --> 00:19:44,680
(بعد العشاء، تناول (برغر"
"فطيرة كريما بالموز وأكلت كلماتي

278
00:19:44,767 --> 00:19:49,800
والشيء الٓاخر الذي أحببته هو استعمالك
لاتّصالات الٔاخت كمعالم أرضية

279
00:19:50,190 --> 00:19:54,048
أعني إشارات أرضية
أو معالم للكيلومترات، لا أعرف

280
00:19:54,178 --> 00:19:57,649
بأيّ حال، أحببت كيف
أنّ تلك حددت مراحل القصة

281
00:19:58,211 --> 00:19:59,905
إنها لمسة جميلة جداً

282
00:20:02,506 --> 00:20:05,933
!يا إلهي
المقدّمة، إنها مذهلة

283
00:20:06,281 --> 00:20:11,224
تظهر على الفور مؤيّداً لهذا الرجل
رغم أنه فاشل كلّياً

284
00:20:11,658 --> 00:20:13,869
لقد نلت منه فعلًا

285
00:20:21,285 --> 00:20:26,968
فيما كنت أعمل وقتاً إضافياً"
"كاد عمل (شارلوت) ينتهي

286
00:20:27,099 --> 00:20:28,659
!(هاري)
!يمكنك الدخول الٓان

287
00:20:28,789 --> 00:20:31,391
!آسفة أنّ الوقت متأخّر جداً -
ما كل هذا؟ -

288
00:20:31,519 --> 00:20:35,034
بما أنّ هذا أول يوم "شابوس" لنا
أردت جعله مميّزاً قليلًا

289
00:20:35,165 --> 00:20:37,028
قليلًا، إنه استثنائي

290
00:20:37,158 --> 00:20:40,066
أحتاج إلى جلب الشموع
ويمكننا بعد ذلك تلاوة الصلاة

291
00:20:44,490 --> 00:20:49,347
(كارلوس سيلفا) في منطقة (فيلي)"
"يتحرّك (رولاند) عند النقطة الثالثة

292
00:20:49,477 --> 00:20:51,819
"سيدينوس) يسدّد ويرتكب خطأ)"

293
00:20:51,949 --> 00:20:53,553
هيا

294
00:20:53,683 --> 00:20:56,850
سيقوم بالتضحية"
"...لذا كان يحاول إسقاط واحدة رغم

295
00:20:56,980 --> 00:20:58,583
عزيزي، أطفئه رجاءً
نحن على وشك تناول الطعام

296
00:20:58,714 --> 00:21:00,665
"...ليس اللعب جيّداً إطلاقاً"

297
00:21:05,438 --> 00:21:11,074
الرائحة مذهلة وأعددت لحم الصدر
لا أصدّق أنك أعددته

298
00:21:47,637 --> 00:21:50,715
يوم "شابوس" سعيد -
يوم "شابوس" سعيد يا عزيزتي -

299
00:21:53,751 --> 00:21:55,963
لا أصدّق أنك أعددت كل هذا

300
00:21:56,701 --> 00:21:59,738
ماذا فعلت لٔاستحقّك؟ -
أشعر بالٔامر نفسه -

301
00:22:01,211 --> 00:22:05,288
كنت أفكّر في النعم
وأنت نعمة بالنسبة إليّ

302
00:22:06,025 --> 00:22:07,413
...ما الذي

303
00:22:09,451 --> 00:22:12,184
لمَ التلفاز مشغّل؟ -
إنه صامت -

304
00:22:12,314 --> 00:22:16,737
"صامت؟ نتناول عشاء "شابوس -
إنها مباراة مهمّة يا عزيزتي -

305
00:22:16,868 --> 00:22:19,427
أطفئه، أريدك أن تطفئه الٓان

306
00:22:19,557 --> 00:22:21,813
...لكنه -
أطفئه الٓان -

307
00:22:21,899 --> 00:22:25,152
دعيني أشاهد هذه الرمية فحسب -
تخلّيت عن ديني لٔاجلك -

308
00:22:25,282 --> 00:22:26,843
وأنت لا تستطيع التخلّي
عن فريق (ميتز)؟

309
00:22:26,975 --> 00:22:29,316
ستكون حياة طويلة
إن استمررت في ذلك

310
00:22:29,446 --> 00:22:31,658
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
أخرج النفايات

311
00:22:31,788 --> 00:22:34,261
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
التقط جواربك

312
00:22:35,735 --> 00:22:39,465
هل تعرف كم من الجهد بذلت
لٔاعدّ لك هذه الوجبة؟

313
00:22:39,550 --> 00:22:42,977
(ذهبت إلى (زيبارز
كل يوم من الٔاسبوع

314
00:22:43,498 --> 00:22:49,440
"كان عليّ إعداد 30 كرة "ماتزو
لٔاحصل على أربع ذا حجم وشكل مناسب

315
00:22:49,570 --> 00:22:54,905
بدون ذكر أشهر الدراسة وحشو المعلومات
كالمجنونة لٔاتحوّل إلى اليهودية

316
00:22:55,035 --> 00:22:58,764
وماذا فعلت لٔاجلي؟
!حدّد التاريخ

317
00:22:58,895 --> 00:23:01,540
حدّد التاريخ -
ما الذي تتكلّمين عنه؟ -

318
00:23:01,670 --> 00:23:07,047
قلت إنك لن تتزوّجني إلّا إن كنت
!يهودية وأنا يهودية الٓان! حدّد التاريخ

319
00:23:07,178 --> 00:23:09,652
أنت تتصرّفين بجنون؟
هل تسمعين ما تقولينه الٓان؟

320
00:23:09,737 --> 00:23:14,552
هل تعرف كم أنت محظوظ
لٔانني معك؟ هل تعرف كيف نبدو؟

321
00:23:14,898 --> 00:23:18,846
هل تعرف ما يظنّه الناس
حين يروننا معاً؟ هل تعرف؟

322
00:23:19,235 --> 00:23:24,657
أجل، أعرف ما يظنّه الناس
لم أظنّ فحسب أنك واحدة منهم

323
00:23:25,524 --> 00:23:28,083
في النهاية"
"كانت (شارلوت) من صمت

324
00:23:28,213 --> 00:23:32,247
لا أحتاج إلى هذا، أنا ذاهب

325
00:23:36,541 --> 00:23:38,967
والتفكير في أنني اشتريت خاتماً

326
00:23:43,480 --> 00:23:45,691
فاز فريق (ميتز) بنتيجة 5"
"مقابل 4 تلك الليلة

327
00:23:45,822 --> 00:23:48,336
لكن (شارلوت) فقدت"
"كل ما كان يهمّها

328
00:23:49,812 --> 00:23:51,547
تذكّرت جزءاً مضحكاً آخر

329
00:23:51,676 --> 00:23:54,972
ولاحقاً، عند زاوية الشارع 73"
"...(و(ميا كولبا

330
00:23:55,102 --> 00:23:59,959
أتعرف المشهد حيث عامل الجلاية
يحرّك (رايس شيكس) بالملعقة

331
00:24:00,089 --> 00:24:02,867
ثم يعيده إلى العلبة؟ إنه مثالي

332
00:24:03,474 --> 00:24:06,292
كيف أتتك الفكرة؟ -
ذلك سخيف جداً -

333
00:24:06,422 --> 00:24:10,023
كلا، لم يكن كذلك، إنه هستيري -
كلا، لا أتكلّم عن الكتاب -

334
00:24:10,108 --> 00:24:16,224
أتكلّم عما تفعلينه الٓان -
أردتك أن تعرف كم أحببت كتابك -

335
00:24:17,178 --> 00:24:21,992
لٔانني فعلت وآسفة إن كنت
أفسدت ذلك بمسألة ربطة الشعر

336
00:24:22,295 --> 00:24:25,462
ليس الٔامر مهمّاً -
حسناً -

337
00:24:27,803 --> 00:24:32,401
أظنّ أنني سأنهي هذه الٔامسية
عليّ النهوض باكراً غداً

338
00:24:32,531 --> 00:24:33,964
هل تمزح؟

339
00:24:34,049 --> 00:24:37,562
كلا، شكراً على العشاء
سأتّصل بك غداً

340
00:24:37,736 --> 00:24:41,899
ثم كان ثمّة أوقات"
"يجب ألّا تسكت فيها المرأة النيويوركية

341
00:24:44,848 --> 00:24:49,186
!(برغر)... (برغر)

342
00:24:51,052 --> 00:24:55,475
لا يمكنك أن تقول لي ذلك وتذهب -
الٔامر حقيقيّ هذه المرّة -

343
00:24:55,606 --> 00:25:00,461
من الواضح أنك ما زلت غاضباً
وأنا آسفة لكن لا يمكنك أن تنطفىء هكذا

344
00:25:00,593 --> 00:25:02,805
علينا أن نتمكّن
من قول ما في ذهننا

345
00:25:02,935 --> 00:25:08,313
إن ظننت أنني ارتكبت غلطة ما
فأريدك أن تخبرني

346
00:25:09,917 --> 00:25:11,652
قبعة جميلة

347
00:25:15,034 --> 00:25:16,422
...(كاري) -
إنها مذهلة -

348
00:25:16,553 --> 00:25:17,897
وقلت ذلك
لتجرح مشاعري فحسب

349
00:25:18,027 --> 00:25:21,279
هذا ما جعلتني أشعر به تلك الليلة -
!مذهلة -

350
00:25:21,671 --> 00:25:23,927
إذاً، يمكنك أن تذهبي الٓان -
أجل، يمكنني ذلك -

351
00:25:24,012 --> 00:25:25,400
اسمعي، أنا آسف، مفهوم؟

352
00:25:25,530 --> 00:25:27,657
لكن ماذا كان يفترض بي أن أفعل
مع تعليق ربطة الشعر ذاك؟

353
00:25:27,787 --> 00:25:31,126
هل كان يفترض بي ركوب آلة الزمن
خاصتي وتصحيح كتابي كلّه؟

354
00:25:31,385 --> 00:25:34,724
لا أعرف ما هي مشكلتك
لكن لا علاقة لها بربطة الشعر

355
00:25:34,855 --> 00:25:38,282
أجل، إنّ ذلك يتعلّق
!بواقع أنّ كتابي فاشل جداً

356
00:25:38,412 --> 00:25:41,924
ماذا؟ -
...المسألة... أشعر بالسوء أصلًا -

357
00:25:42,055 --> 00:25:45,352
كنت تحاولين رفع معنوياتي
طوال الليل لكن ذلك لا يساعدني

358
00:25:48,734 --> 00:25:52,723
أنا واثق أنّ هذا مثير جداً
...على الٔارجح لم

359
00:25:53,721 --> 00:25:58,882
اصمت، أريد قول شيء
وأريدك أن تصغي

360
00:26:00,442 --> 00:26:08,467
أنت كاتب بارع وأحببت كتابك
وأحبك

361
00:26:09,378 --> 00:26:13,281
وما زلت أظنّ أنك مثير جداً

362
00:26:14,669 --> 00:26:17,315
ولن أدعك تطلق دعابة الٓان

363
00:26:20,828 --> 00:26:22,563
إذاً، ليس لديّ شيء

364
00:26:26,900 --> 00:26:28,418
هيا

365
00:26:32,710 --> 00:26:38,480
قول أحبك سهل"
"لكن ما يأتي بعد ذلك أصعب بقليل

366
00:26:43,120 --> 00:26:48,455
لم يتّصل (هاري) خلال يومين"
"إلّا ليقول إنه سيرسل أحداً ليأخذ تلفازه

367
00:26:52,792 --> 00:26:56,001
(ذلك ما تحتاج إليه (نيويورك"
"فتاة يهودية عزباء أخرى

368
00:27:01,293 --> 00:27:05,022
صباح الخير -
صباح الخير -

369
00:27:05,153 --> 00:27:08,448
هل تمانعين إن دخلت وغسلت وجهي؟ -
على الٕاطلاق -

370
00:27:11,267 --> 00:27:15,129
يا إلهي! من أين جلبت هذه؟ -
(مايكن) في (جورجيا) -

371
00:27:15,259 --> 00:27:17,384
لماذا، هل تريدين وضعها؟ -
كلا -

372
00:27:17,470 --> 00:27:21,026
لكنك ستبدين جميلة جداً
...وأنت تضعينها

373
00:27:21,807 --> 00:27:24,755
!كلا، كلا، كلا... كلا

374
00:27:25,538 --> 00:27:28,660
ترجمة: جنان أبو حسن زهران

