1
00:00:36,209 --> 00:00:39,850
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:53,203 --> 00:00:56,022
العطلة الٔاسبوعية للنيويوركيين"
"العزاب مخصصة للشراء

3
00:00:56,150 --> 00:00:58,492
(آخر عدد مِن مجلة (فوغ"
"أو أزهار ندية

4
00:00:58,622 --> 00:01:01,743
"وهدايا للنيويوركيين العزاب مسبقاً"

5
00:01:02,784 --> 00:01:05,514
مرحباً، أنا هنا للشراء
(مِن قائمة هدايا عائلة (ويلكر

6
00:01:05,602 --> 00:01:08,985
(سآخذ مغرفة الحساء (نيوبورت
(و3 سكاكين (بيميني

7
00:01:09,115 --> 00:01:11,022
قائمة مشتريات الطفل

8
00:01:11,152 --> 00:01:14,099
البطانية الأرجوانية
حسناً، ماذا تبقى؟

9
00:01:14,230 --> 00:01:18,219
حسناً، سآخذ 4 أكواب إسبريسو
ومطحنة الفلفل

10
00:01:18,349 --> 00:01:22,512
(نعم، حسناً، كرسي (ليل مي

11
00:01:24,028 --> 00:01:26,977
(تلك الليلة، كنت و(ستانفورد"
"مدعوين للاحتفال بوصول

12
00:01:27,107 --> 00:01:30,618
(الطفل (برونسون"
"(أحدث أبناء (كيرا) و(تشاك

13
00:01:30,748 --> 00:01:34,131
على رسلك يا فتاة -
ماذا لديك (ستاني)؟ -

14
00:01:34,478 --> 00:01:37,121
(طقم أطباق (بيتر رابيت
مع مريلة ملائمة

15
00:01:37,252 --> 00:01:39,160
أنت أخذتها؟

16
00:01:39,290 --> 00:01:42,585
(بفضلك، بقي لي كرسي (ليل مي

17
00:01:42,715 --> 00:01:46,660
واسمعي هذا، أحضرت له أيضاً قرصاً
(مدمجاً لـ(فري تو بي مي أند يو

18
00:01:46,790 --> 00:01:50,648
كنت أحبّ (مارلو توماس) وسمعت
هذا الٔالبوم حتى الصف الخامس

19
00:01:50,779 --> 00:01:54,335
وأردت الركض بسرعة الريح

20
00:01:54,420 --> 00:01:56,849
(سمعت (ويليام ونتس أدول
مرات عدة

21
00:01:56,979 --> 00:02:00,231
وكدت أحول أختي الصغيرة
إلى رجل شاذ

22
00:02:07,818 --> 00:02:12,283
مرحباً بكما في الحفلة
(أنا (مارغو)، أخت (كيرا

23
00:02:12,413 --> 00:02:15,621
الهدايا على الطاولة
والٔاحذية هنا

24
00:02:20,651 --> 00:02:22,992
كيرا) و(تشاك) لا يحبان)
دخول الٔاوساخ مِن الخارج

25
00:02:23,122 --> 00:02:25,680
لٔانّ التوأم يلتقطان الٔاشياء
عن الٔارض

26
00:02:25,810 --> 00:02:29,669
لكن هذا زيّ كامل

27
00:02:30,450 --> 00:02:33,441
سيكونان شاكرين جداً -
(مارغو) -

28
00:02:39,250 --> 00:02:41,287
جيد أنّي ارتديت جاربي الحفلات

29
00:02:41,634 --> 00:02:48,485
لو عرفت أنّي سأبقى بلا حذاء
لعوّضت هذا بوضع قبّعة كبيرة

30
00:02:48,571 --> 00:02:50,046
حسناً

31
00:02:50,782 --> 00:02:55,205
أصبحت الٓان قصيرة جداً
وقد يرتطم رأسي بطاولة الوسط

32
00:02:55,639 --> 00:02:57,069
انتبهي أيّتها الصغيرة

33
00:02:58,848 --> 00:03:03,269
(مضيفتنا (كيرا برونسون"
"حققت الشهرة في أوائل التسعينيات

34
00:03:03,399 --> 00:03:06,217
بالتقاط صور ممثلات مصابات"
"بمرض فقدان الشهية على الٔاسرّة

35
00:03:06,347 --> 00:03:09,599
"(في فندق (تشيلسي" -
مرحباً بكما -

36
00:03:09,729 --> 00:03:12,287
والٓان، تلتقط صور"
"أطفال بدناء في دلاء

37
00:03:12,418 --> 00:03:16,103
جئنا مِن الشرق شارع السبعينيات
نحمل الهدايا

38
00:03:16,233 --> 00:03:18,618
أين الطفل المبارك؟ -
الطفل في غرفته -

39
00:03:18,703 --> 00:03:22,563
(لن تتوها عنه، يشبه (تشاك
باستثناء الثقب المسدود في أذنه

40
00:03:22,693 --> 00:03:24,470
عندما ثقبها في الثمانينيات

41
00:03:25,077 --> 00:03:28,242
المهم، تفضّلا، عليّ الذهاب
هناك آخرون بحاجة إلى مشروب

42
00:03:28,372 --> 00:03:30,366
وأعني بهم أنا

43
00:03:30,583 --> 00:03:32,230
(مايلو)، (أليغرا)

44
00:03:34,182 --> 00:03:36,652
أيّها النادل
ثمة طفل في مشروبي

45
00:03:37,737 --> 00:03:41,552
(في مكان آخر، كانت (ميراندا"
"تبدي رأيها في اجتماع مجلس البناية

46
00:03:41,639 --> 00:03:44,760
نريد جميعاً العثور على المستأجر
(المثالي لشقة (10 جي

47
00:03:44,890 --> 00:03:47,753
كل ما أطلبه
هو ألّا نطيل المقابلة

48
00:03:47,838 --> 00:03:52,390
مهما كان قرارنا بشأن دكتور
روبرت ليدز) فليكن سريعاً)

49
00:03:52,521 --> 00:03:54,993
لديّ طفل يتعافى مِن الجدري

50
00:03:55,121 --> 00:03:57,074
لديّ إعتام في عدسة العين

51
00:03:58,851 --> 00:04:01,192
مرحباً، تفضّل بالدخول -
مرحباً -

52
00:04:01,323 --> 00:04:05,137
كيف حالك؟ -
"وفجأة، لَم تعد (ميراندا) ضجرة" -

53
00:04:05,267 --> 00:04:07,219
"في اجتماع مجلس البناية" -
مرحباً -

54
00:04:07,782 --> 00:04:09,646
(أنا (ميراندا هوبس -
مرحباً -

55
00:04:09,733 --> 00:04:12,334
وهؤلاء... الباقون

56
00:04:12,464 --> 00:04:14,112
(وأنا (روبرت ليدز

57
00:04:14,416 --> 00:04:16,236
لكن الٔارجح أنّكم تعرفون هذا

58
00:04:16,367 --> 00:04:20,181
وتعرفون رقم ضماني الاجتماعي
ومقاس سترتي

59
00:04:21,612 --> 00:04:25,731
(إذن (روبرت
أنت طبيب لفريق (نيكس)؟

60
00:04:25,861 --> 00:04:27,336
نعم، أعترف بهذا

61
00:04:27,422 --> 00:04:30,153
...منذ متى -
حققتم موسماً رائعاً -

62
00:04:31,540 --> 00:04:33,189
أفهم مِن هذا أنّك
لست مشجعة لكرة السلة

63
00:04:33,319 --> 00:04:36,700
كشفت أمري، أنا أشجع البيسبول

64
00:04:36,787 --> 00:04:39,475
فريق الـ(يانكيز) أم الـ(ميتس)؟ -
الـ(يانكيز) بالطبع -

65
00:04:39,606 --> 00:04:43,290
كان عليّ أن أعرف -
ماذا يعني هذا؟ -

66
00:04:43,420 --> 00:04:46,629
...في صفحة 4 مِن بيان ضرائبك -
لين)، أرجوك) -

67
00:04:47,234 --> 00:04:48,883
سننتقل إلى هذا لاحقاً

68
00:04:50,399 --> 00:04:53,175
(فيما كانت (ميراندا"
"...تلعب لعبة الالتقاط

69
00:04:54,431 --> 00:04:58,724
أخبرهم بأنّي سأؤدي الشهادة
يوم الجمعة إن كان موكلي مستعداً

70
00:04:59,635 --> 00:05:01,715
"كانت (شارلوت) تلتقط أيضاً"

71
00:05:02,063 --> 00:05:06,096
بالضبط، هل ستجبرني على هذا؟
لا تجبرني

72
00:05:06,226 --> 00:05:08,523
لٔانّك إن فعلت فسأرد

73
00:05:08,653 --> 00:05:10,343
لست مضطراً إلى تقديم
...موكلي لهذا

74
00:05:10,473 --> 00:05:12,036
علمت (شارلوت) عندما"
"انتقل (هاري) للٕاقامة معها

75
00:05:12,121 --> 00:05:13,769
"أنّه سيفرغ حقائبه"

76
00:05:13,985 --> 00:05:17,541
بالضبط -
"لكنّها لَم تتوقع أكياس الشاي" -

77
00:05:17,671 --> 00:05:21,703
أهناك شيء آخر؟"
"لِمَ تزعجني بشأن هذا؟

78
00:05:21,833 --> 00:05:24,000
"ألا تسمع ما أقوله لك؟"

79
00:05:24,131 --> 00:05:27,426
سأكرر ببطء، انتبه جيداً"
"لٔانّي سأكرر

80
00:05:27,815 --> 00:05:30,548
"لا أظنّ هذا، مفهوم؟"

81
00:05:30,678 --> 00:05:33,887
بعد مناقشة عائد ضريبي واحد"
"ونصف ساعة مِن الطرف بالعيون

82
00:05:33,972 --> 00:05:36,400
سررت بلقائك حقاً -
وأنا أيضاً -

83
00:05:38,133 --> 00:05:41,864
ولن أحقد عليك
(بشأن ما قلته عن الـ(ميتس

84
00:05:42,904 --> 00:05:44,376
أقدّر لك هذا

85
00:05:48,539 --> 00:05:51,142
إنّه ممتاز

86
00:05:51,315 --> 00:05:55,001
بصراحة، أنا قلقة
بشأن أوضاعه المالية

87
00:05:55,130 --> 00:05:57,472
النفقة التي يدفعها عالية جداً

88
00:05:57,602 --> 00:05:59,422
ولَم يتملك مسبقاً

89
00:05:59,639 --> 00:06:01,330
أنتم مجانين

90
00:06:01,460 --> 00:06:06,272
العزاب هم الذين يقيمون
الحفلات الجامحة ويحضرون الفتيات

91
00:06:07,487 --> 00:06:11,303
حسناً، أظنّنا جميعاً
نعرف ما الذي لَم يُذكر هنا

92
00:06:13,296 --> 00:06:18,715
الشيء الذي لَم يُذكر هو"
"أنّ (روبرت) وسيم و(ميراندا) مُثارة

93
00:06:21,273 --> 00:06:23,962
ثمّ رأينا منزلًا مدهشاً
...(في (ساغ

94
00:06:24,092 --> 00:06:26,606
أقسم على أنّي لَم أعرف
ضد مَن نزاود

95
00:06:26,736 --> 00:06:29,772
أيّها الكاذبان
أنتما تعرفان كل شيء

96
00:06:29,902 --> 00:06:32,589
هذا صحيح، حصلنا على المنزل

97
00:06:32,719 --> 00:06:35,971
لكنّنا لَم نحصل على طاولة
في (نيك أند تونيز) طوال الصيف

98
00:06:39,266 --> 00:06:41,303
حسناً، تأخر الوقت

99
00:06:41,605 --> 00:06:43,687
يا إلهي@! لقد أخرناكما

100
00:06:43,773 --> 00:06:46,637
...لا، قضينا وقتاً ممتعاً، لكن

101
00:06:46,767 --> 00:06:49,585
نحن في منتصف الليل
وهو شاذ وعليه بدء ليلته

102
00:06:50,582 --> 00:06:52,880
المهم، تهانينا على الطفل -
شكراً -

103
00:06:53,010 --> 00:06:55,307
نعم، إنّه رائع

104
00:06:55,437 --> 00:06:57,952
حسناً، إلى اللقاء -
سرني لقاؤكما -

105
00:06:58,082 --> 00:07:01,898
ثمّ هرب مصمم حديقتنا
بنصف أشجارنا

106
00:07:02,028 --> 00:07:03,979
ربّما كنا على وشك"
"مغادرة البيت

107
00:07:04,109 --> 00:07:07,230
"لكن يبدو أنّ حذائي غادر"

108
00:07:10,091 --> 00:07:13,862
ثمّ أخبرتها بأنّ هذا جزاؤها
(لسرقة حطب (بيلي جول

109
00:07:15,381 --> 00:07:18,111
أهناك مكان آخر للٔاحذية؟ -
لا -

110
00:07:20,020 --> 00:07:23,185
يبدو أنّ حذائي اختفى

111
00:07:24,009 --> 00:07:25,483
هذا جنون

112
00:07:27,780 --> 00:07:31,596
يا إلهي (كيري)! أنا آسفة
لا أعرف أين ذهب حذاؤك

113
00:07:32,549 --> 00:07:36,061
كانت (جنيفر) تنتعل صندلًا
ربّما أخذت صندلك بالخطأ

114
00:07:36,321 --> 00:07:40,050
في الواقع، لَم يكن صندلًا
(بل حذاء (مانولوز

115
00:07:40,484 --> 00:07:43,909
أنا متأكد أنّنا سنجده
يمكنني إعارتك حذاء تعودين فيه

116
00:07:53,663 --> 00:07:58,216
يقولون إنّ عليك ألّا تحكم"
"حتى تسير ميلًا في حذاء غيرك

117
00:07:59,300 --> 00:08:01,077
"وأنا سرت 6 أحياء"

118
00:08:03,679 --> 00:08:05,282
في اليوم التالي"
"أثناء تناول الحلوى

119
00:08:05,413 --> 00:08:09,011
لَم أكن نسيت"
"أنّ حذائي هجرني

120
00:08:09,141 --> 00:08:13,088
كان هذا حذاء (مانولو) جديد
ولَم أسر فيه قط في الحفلة

121
00:08:13,173 --> 00:08:15,906
وأنا لا أقول إنّ لديّ
...أحذية مفضّلة، لكن

122
00:08:16,338 --> 00:08:18,333
كان هذا الحذاء مميزاً جداً

123
00:08:18,419 --> 00:08:23,450
مَن يسرق حذاءً مِن حفلة؟ -
شخص مقاس قدمه 7 وذوقه رائع -

124
00:08:23,578 --> 00:08:27,351
لِمَ خلعت حذاءك أصلًا؟ -
كنّا مضطرين -

125
00:08:27,697 --> 00:08:31,946
لٔاجل أطفالهما، يبدو أنّنا نحضر أشياء
على أحذيتنا تتسبب في مرض الٔاطفال

126
00:08:32,077 --> 00:08:34,591
بربّك! الٔاطفال هم الذين
يحضرون الجراثيم

127
00:08:34,721 --> 00:08:38,753
برادي) أصيب بالجدري)
بسبب طفل لعقه في ساحة اللعب

128
00:08:38,884 --> 00:08:42,307
!يا إلهي -
لا بدّ أنّ (كيرا) هلعت -

129
00:08:42,394 --> 00:08:45,560
في الواقع، ظللت أنتظر هلعها
لكنّه لَم يحدث

130
00:08:45,690 --> 00:08:47,597
قالت فقط إنّه قد يظهر
وأرسلتني إلى البيت

131
00:08:47,728 --> 00:08:50,762
هذا الحذاء لن يظهر
(إلّا في متجر رهن في (بروكلين

132
00:08:50,892 --> 00:08:54,578
كفى، سأبكي على طبق الحلوى

133
00:08:55,098 --> 00:08:58,133
إذن، انتهى الٔامر؟
ضاع الحذاء؟

134
00:08:59,737 --> 00:09:03,812
قانونياً، هي مدينة لك به -
لا يمكنني الطلب منها دفع ثمنه -

135
00:09:03,942 --> 00:09:08,755
لماذا؟ إذا أقمتِ حفلة وطلبت منها
ترك طفلها في الخارج في الردهة

136
00:09:08,885 --> 00:09:12,658
وكان طفلها مفقوداً في آخر الحفل
فسيكون هناك تعويض

137
00:09:12,787 --> 00:09:16,775
هذا أجنّ شيء سمعته في حياتي
الٔاطفال ليسوا أحذية

138
00:09:16,905 --> 00:09:18,901
أعرف، أنا لَم أقل هذا

139
00:09:19,031 --> 00:09:21,632
لك الحق في الانزعاج
لٔاجل حذائك

140
00:09:21,763 --> 00:09:25,881
لقد سئمت هؤلاء الناس وأطفالهم
إنّهم في كل مكان

141
00:09:26,009 --> 00:09:27,745
يجلسون بجانبي في الدرجة الٔاولى

142
00:09:27,875 --> 00:09:30,347
يأكلون على الطاولة المجاورة
(...في (جون

143
00:09:30,910 --> 00:09:36,719
انظرن إلى هذا، هذا المكان
للكباتشينو وليس لعربات الٔاطفال

144
00:09:38,412 --> 00:09:40,708
أنا آسفة -
لا داعي للاعتذار -

145
00:09:40,838 --> 00:09:42,529
أنا لا أحضر (برادي) هنا

146
00:09:42,657 --> 00:09:45,433
أنا أحتاج إلى يدين لٓاكل
كعكتي التي ثمنها 8 دولارات

147
00:09:45,563 --> 00:09:50,160
ألن تدافعي عن الٔاطفال؟ -
لا، لا أحبّ إلّا طفلي أنا -

148
00:09:50,420 --> 00:09:53,932
انظري إلى ذلك الطفل القذر -
هذه شوكولاتة فقط -

149
00:09:54,062 --> 00:09:58,093
كل الٔاطفال جميلون
(لكن ليس بجمال (برادي

150
00:09:58,614 --> 00:10:02,428
هذا صحيح -
ما أخبار انتقال حبيبك معك؟ -

151
00:10:02,515 --> 00:10:06,895
جيد، نقل (هاري) معظم أغراضه
والٔامور تسير جيداً

152
00:10:07,632 --> 00:10:12,402
وأنا أحاول تعلّم التنازل
لٔانّي أكون صارمة أحياناً

153
00:10:13,398 --> 00:10:14,872
هذا ليس صحيحاً

154
00:10:14,958 --> 00:10:19,295
هناك شيء واحد فقط
وهو بسيط لكنّه يثير قرفي

155
00:10:19,511 --> 00:10:22,980
لدينا مشكلة مع أكياس الشاي -
أفهم هذا -

156
00:10:23,111 --> 00:10:25,061
تنفّسي مِن أنفك

157
00:10:29,093 --> 00:10:30,870
عندما تداعبين خصيتيه -
ماذا؟ -

158
00:10:31,000 --> 00:10:36,204
(لا، كنت أقصد أنّ (هاري
يترك أكياس الشاي في كل مكان

159
00:10:36,334 --> 00:10:41,232
ظننتك تعنين
عند ممارسة الجنس الفموي

160
00:10:41,362 --> 00:10:44,789
لماذا يسمونه... فهمت

161
00:10:45,048 --> 00:10:47,865
لٔانّها تتدلى وتنغمس

162
00:10:47,997 --> 00:10:52,332
رائع، الٓان فقدت حذائي وشهيتي

163
00:10:52,592 --> 00:10:54,066
إنّه لذيذ جداً

164
00:10:55,063 --> 00:10:56,926
أتعرفين ما أحبّه
في العيش معك

165
00:10:57,057 --> 00:10:59,269
بالٕاضافة إلى قطع الصابون
الصغيرة في الحمّام؟

166
00:10:59,485 --> 00:11:00,917
ماذا؟ -
العيش معك -

167
00:11:06,204 --> 00:11:11,364
حبيبي، أريد التحدث إليك -
ما الٔامر حبيبتي؟ -

168
00:11:11,494 --> 00:11:15,787
لا أريد أن أكون مزعجة
...لكن الٔامر... في الواقع

169
00:11:16,392 --> 00:11:19,038
هذا -
الشاي؟ -

170
00:11:19,168 --> 00:11:21,206
لا، أكياس الشاي

171
00:11:21,509 --> 00:11:26,798
تتركها في كل مكان
وهي تترك بقعاً، توخّ الحذر

172
00:11:26,930 --> 00:11:29,486
تبّاً! ظننت أنّي أبلي حسناً أيضاً -
ماذا تعني؟ -

173
00:11:29,617 --> 00:11:33,128
كنت أحاول الانتباه لتصرفاتي
لٔانّي أعيش في بيتك الٓان

174
00:11:33,259 --> 00:11:35,339
إنّه منزلنا الٓان
وأريد أن تكون على طبيعتك

175
00:11:35,469 --> 00:11:39,415
طبيعتي فوضوية
كالثور في متجر الخزفيات

176
00:11:39,675 --> 00:11:41,800
إذن، أنت كالثور في متجرنا الخزفيات

177
00:11:45,831 --> 00:11:48,996
أتصرف كالثور -
أعرف، فهمت هذا -

178
00:11:49,127 --> 00:11:50,948
أردت التأكد فقط -
لقد فهمت -

179
00:11:57,061 --> 00:11:58,535
انتظري

180
00:12:00,703 --> 00:12:02,393
(مرحباً بمشجعة (اليانكي

181
00:12:04,822 --> 00:12:08,636
مرحباً بك في المبنى -
أشعر بأنّه كان لديك يد في هذا -

182
00:12:08,941 --> 00:12:11,453
فلنقل فقط إنّك مدين لي

183
00:12:18,349 --> 00:12:21,297
لديك بثرة -
ماذا؟ -

184
00:12:22,164 --> 00:12:24,896
على وجهك هنا -
!يا إلهي -

185
00:12:25,893 --> 00:12:29,014
مؤكد أنّي التقطتها مِن طفلي -
ظننتك عزباء -

186
00:12:29,143 --> 00:12:30,574
أنا كذلك

187
00:12:31,659 --> 00:12:36,298
كانت المحادثة الٔاولى المثالية"
"باستثناء البثرة

188
00:12:39,548 --> 00:12:42,238
حسناً، أعطني المرهم
وكرات القطن سريعاً

189
00:12:43,061 --> 00:12:46,355
لا تقول "سريعاً" حقاً -
لا، لكنّها تبدو جيدة -

190
00:12:47,744 --> 00:12:51,950
إذن، هذا هو ناشر الجراثيم -
(ومعروف أيضاً بـ(برادي -

191
00:12:52,035 --> 00:12:55,635
اهرب بينما ما زلت تستطيع -
لا، أصبت بالجدري وأنا في الـ4 -

192
00:12:55,765 --> 00:12:58,062
أين تذهب؟ مرحباً

193
00:13:01,097 --> 00:13:04,219
إنّه رائع
أريد إنجاب طفل يوماً ما

194
00:13:06,732 --> 00:13:08,467
إنّه يشبهك -
أتظنّ هذا؟ -

195
00:13:08,599 --> 00:13:10,028
نعم

196
00:13:11,633 --> 00:13:15,924
مرحباً حبيبي -
حسناً أيّتها الٔام -

197
00:13:16,575 --> 00:13:20,781
أستطيع عمل هذا بنفسي -
نعم، لكن أنا محترف -

198
00:13:22,600 --> 00:13:26,200
(ماغدا)، هذا دكتور (روبرت ليدز)

199
00:13:26,330 --> 00:13:30,145
سيقيم في الشقة العلوية -
يسرني لقاؤك -

200
00:13:30,535 --> 00:13:33,440
سآخذ الطفل لينام -
حسناً -

201
00:13:34,696 --> 00:13:36,561
لديك بثرة أخرى

202
00:13:40,768 --> 00:13:42,893
(حسناً آنسة (هوبس
أظنّك ستعيشين

203
00:13:43,411 --> 00:13:45,926
لكن لا تحكّي، هذه أوامر الطبيب -
حسناً -

204
00:13:46,058 --> 00:13:50,132
بالنسبة إلى (ميراندا)، كان"
"روبرت) ما تحتاج إليه بالضبط)

205
00:13:54,770 --> 00:13:56,159
(مرحباً (كيري
!يا لها مِن مفاجأة

206
00:13:56,375 --> 00:13:59,756
كنت في الجوار
وفكرت في إعادة هذا

207
00:13:59,887 --> 00:14:02,273
لَم يكن ضرورياً إعادتها
لقد نسيت أمرها

208
00:14:04,787 --> 00:14:08,211
أهناك أخبار عن حذائي؟ -
لا، إنّه أمر غريب -

209
00:14:11,115 --> 00:14:15,929
هل وجدت صندل (جنيفر)؟ -
ماذا؟ -

210
00:14:16,059 --> 00:14:19,439
إن أخذت حذائي
فستكون قد تركت صندلها

211
00:14:19,918 --> 00:14:22,432
أحاول التصرف كمحقق أحذية

212
00:14:23,949 --> 00:14:25,424
لَم تتصل بي

213
00:14:29,152 --> 00:14:31,538
!(يا إلهي (كيري
أنا غبية جداً

214
00:14:31,667 --> 00:14:33,270
كان عليّ أن أعرض
دفع ثمنه لك

215
00:14:33,400 --> 00:14:35,091
لا، لا داعي لهذا

216
00:14:35,221 --> 00:14:38,603
عندما يكون لديك أطفال تفقدين
الإحساس باللباقة الاجتماعية

217
00:14:39,209 --> 00:14:40,988
ادخلي -
حسناً -

218
00:14:51,437 --> 00:14:54,168
مايلو) حبيبي)"
"أعد شاحنتك مكانها

219
00:14:55,208 --> 00:14:56,682
حسناً

220
00:14:56,813 --> 00:14:59,109
كم كان ثمنه؟

221
00:14:59,543 --> 00:15:04,573
485 -
بربّك (كيري)! هذا جنون -

222
00:15:04,964 --> 00:15:07,912
هذا هو ثمنه

223
00:15:09,212 --> 00:15:10,729
سأعطيك 200 دولار

224
00:15:11,684 --> 00:15:15,369
حسناً، هذه محادثة محرجة -
أنا آسفة -

225
00:15:15,499 --> 00:15:18,100
لكنّي أظنّه جنوناً أن تنفقي
هذا المبلغ على حذاء

226
00:15:18,231 --> 00:15:20,961
(تعرفين ثمن أحذية (مانولوز
كنت تنتعلينها في الماضي

227
00:15:21,091 --> 00:15:23,867
بالطبع، قبل أن تصبح لي
حياة حقيقية

228
00:15:23,953 --> 00:15:27,552
لكن أنا و(تشاك) لدينا مسؤوليات الٓان
الأطفال والبيوت

229
00:15:27,942 --> 00:15:30,369
لكن 485؟
مبلغ كبير

230
00:15:31,626 --> 00:15:33,101
حبيبتي

231
00:15:34,402 --> 00:15:36,699
لديّ حياة حقيقية -
(لا أقصد الٕاهانة (كيري -

232
00:15:36,829 --> 00:15:40,342
لكن لا أظنّنا مضطرين إلى الدفع
لحياتك الباذخة

233
00:15:40,472 --> 00:15:43,246
فأنت التي اخترت شراء حذاء
بهذا الثمن

234
00:15:44,027 --> 00:15:49,186
نعم، لكنّي لَم أختر خلعه -
إنّه مجرد حذاء -

235
00:15:50,270 --> 00:15:51,744
حذاء

236
00:15:53,825 --> 00:15:57,423
لقد أخجلتني
وغادرت يجللني العار

237
00:15:57,553 --> 00:16:00,370
إنّها حقيرة -
لكنّها ليست كذلك -

238
00:16:00,458 --> 00:16:02,930
أصبحت شخصاً آخر

239
00:16:03,060 --> 00:16:06,788
أجرت عمليتين قيصريتين
وجراحة في المخ

240
00:16:06,918 --> 00:16:08,869
إنّها تدين لك بذلك الحذاء

241
00:16:08,999 --> 00:16:10,993
الٔامر لا يتعلق بالنقود
لا تهمني النقود

242
00:16:11,123 --> 00:16:15,156
أنا أتحدث عن حق المرأة
في الٔاحذية

243
00:16:15,286 --> 00:16:17,409
لِمَ كان عليها تخجيلي؟

244
00:16:17,540 --> 00:16:21,052
لٔانّها محبوسة في جحيم
مِن صنع يديها

245
00:16:21,180 --> 00:16:22,960
لا، هذه أنا

246
00:16:24,260 --> 00:16:29,895
أتحرّق إلى حكّها
لكن إن فعلت فسيسوء الٔامر

247
00:16:30,027 --> 00:16:32,627
كيف البثور اليوم؟ -
قديمة -

248
00:16:33,017 --> 00:16:35,967
الجدري يملٔا بيتي
بالمعنى الحرفي

249
00:16:36,097 --> 00:16:39,608
(لو لَم يكن هناك (جولز أند ميمي
على (بي بي سي أمريكا) هذا الٔاسبوع

250
00:16:39,738 --> 00:16:41,603
لقفزت مِن النافذة

251
00:16:41,733 --> 00:16:44,030
بمناسبة التحدث
عن الرجال السود الوسام

252
00:16:44,118 --> 00:16:46,588
هل هناك أثر
دكتور (نيكس) مرة أخرى؟

253
00:16:46,718 --> 00:16:48,453
"لا تقولي "أثر

254
00:16:48,583 --> 00:16:51,054
لا، أنا أتوارى بسبب البقع

255
00:16:51,184 --> 00:16:54,002
لكن وفقاً لمصادري
أصبح مقيماً رسمياً في المبنى

256
00:16:54,306 --> 00:16:57,644
هل هو أمر سيىء أنّ حياتي
مليئة بالٔاحذية وليس الٔاطفال؟

257
00:16:57,774 --> 00:17:02,369
توقفي، إنّها حقيرة
لجعلك تشعرين بهذا

258
00:17:02,889 --> 00:17:04,407
!يا إلهي

259
00:17:04,625 --> 00:17:10,304
(في صغرنا، غنّى لنا (مارلو توماس"
"عن تقبّل بعضنا وتقبّل اختلافاتنا

260
00:17:11,042 --> 00:17:14,163
لكنّنا كبرنا وبدأنا نتصرف"
"بشكل مختلف

261
00:17:14,379 --> 00:17:18,497
توقفنا عن دعم خيارات بعضنا"
"في حياتهم وبدأنا نحددها

262
00:17:18,974 --> 00:17:22,009
"هل القبول مفهوم طفولي حقاً؟"

263
00:17:22,356 --> 00:17:24,569
أم أنّنا كنا على صواب"
"طوال الوقت؟

264
00:17:26,173 --> 00:17:29,251
متى توقفنا عن أن نكون أحراراً"
"في أن نكون على طبيعتنا؟

265
00:17:32,197 --> 00:17:36,100
الصباح التالي، عرفت (شارلوت) كم"
"يمكن أن يكون (هاري) الحقيقي حراً

266
00:17:36,186 --> 00:17:40,522
كان لكل أسماك القرش"
"أسنان جميلة جداً

267
00:17:40,652 --> 00:17:43,298
"...وأراهم"

268
00:17:43,384 --> 00:17:46,159
"ناصعة البياض"

269
00:17:46,895 --> 00:17:48,847
صباح الخير -
مرحباً -

270
00:17:52,663 --> 00:17:55,438
هل ستستحم؟ -
بعد قليل -

271
00:18:03,153 --> 00:18:05,842
يُقال إنّ بعض الناس"
"يجري في عروقهم ثلج

272
00:18:05,972 --> 00:18:08,401
(بالنسبة إلى (جون سنايدر"
"يبدو أنّ فيها بوظة

273
00:18:08,746 --> 00:18:13,558
جون) البالغ 39 عاماً)"
"(هو مؤسس متجر (جيلاتو

274
00:18:13,688 --> 00:18:15,511
"(في الجانب الشرقي لـ(مانهاتن"

275
00:18:17,851 --> 00:18:21,969
(يبدو أنّ (هاري"
"لَم يحتج إلى شيء ليكون مستريحاً

276
00:18:26,913 --> 00:18:28,994
(شعرت (شارلوت"
"بأنّها محاصرة تماماً

277
00:18:29,297 --> 00:18:32,419
أرادت رؤية (هاري) يتصرف"
"على طبيعته في بيتها

278
00:18:33,676 --> 00:18:36,234
لكنّها لَم ترد"
"رؤية كل هذا منه

279
00:18:39,399 --> 00:18:41,957
"(في حين قررتُ مصارحة (كيرا"

280
00:18:46,336 --> 00:18:49,458
ألو -
"(كيرا)، أنا (كيري)" -

281
00:18:49,588 --> 00:18:53,534
أشعر بالٕاحراج
لما حدث ذلك اليوم

282
00:18:53,794 --> 00:18:58,865
نحن صديقتان منذ مدة طويلة
وأريد تصفية الخلاف

283
00:18:58,995 --> 00:19:01,381
!(يا إلهي (كيري
نسيت هذا تماماً

284
00:19:02,767 --> 00:19:05,671
أنا لَم أنسه
...فكرت فيه كثيراً و

285
00:19:05,802 --> 00:19:08,361
لا بدّ أنّ لديك
وقت فراغ كثيراً

286
00:19:08,490 --> 00:19:11,136
مايلو)، لا تخلع البنطال)
أنا جادة

287
00:19:11,266 --> 00:19:13,781
ابق عارياً"
"(في الحمّام فقط، (كيري

288
00:19:13,909 --> 00:19:16,554
أيمكنك الانتظار قليلًا؟
سأعود سريعاً، شكراً

289
00:19:20,327 --> 00:19:24,359
(ألو، ألو (سانتا

290
00:19:28,824 --> 00:19:31,209
أتعرفين شيئاً؟
أنا (سانتا) حقاً

291
00:19:31,339 --> 00:19:33,333
أجريت عملية حسابية بسيطة

292
00:19:33,463 --> 00:19:36,108
ووجدت أنّي على مرّ السنين
اشتريت لـ(كيرا) هدية خطبة

293
00:19:36,238 --> 00:19:40,487
(وهدية زفاف ورحلة إلى (مين
قبل الزفاف و3 هدايا للٔاطفال

294
00:19:40,617 --> 00:19:47,466
وبالٕاجمالي، أنفقت أكثر
مِن 2300 دولار لأحتفل بخياراتها

295
00:19:47,596 --> 00:19:53,277
وهي تشعرني بالخجل
لٔانّها ستنفق 485 دولاراً عليّ؟

296
00:19:54,143 --> 00:19:56,919
نعم، حسبت الٔامور -
لكن تلك كانت هدايا -

297
00:19:57,048 --> 00:20:01,167
إن تزوجتِ أو أنجبت طفلًا
فستنفق المبلغ ذاته عليك

298
00:20:01,775 --> 00:20:05,329
وماذا إن لَم أتزوج مطلقاً
أو أنجب أطفالًا؟

299
00:20:05,503 --> 00:20:06,975
لا أحصل على شيء؟

300
00:20:07,150 --> 00:20:09,709
فكري في الٔامر
إن بقيت عزباء بعد التخرج

301
00:20:09,839 --> 00:20:13,479
فلن تكون هناك أية مناسبة
ليحتفل الناس بك

302
00:20:13,609 --> 00:20:17,209
عيد ميلادك -
لا، كلنا لنا أعياد ميلاد -

303
00:20:17,339 --> 00:20:21,459
هذا لا يُحسب
أنا أتحدث عن الفتاة العزباء

304
00:20:21,588 --> 00:20:26,964
هولمارت) لا ينتج بطاقات عليها)
"تهانينا، لَم تتزوجي الرجل الخطأ"

305
00:20:28,005 --> 00:20:31,647
وأين الٔاواني الفضية
لمناسبة الذهاب وحدك في إجازة؟

306
00:20:31,777 --> 00:20:33,293
أنت محقة

307
00:20:33,511 --> 00:20:36,371
لِمَ أحصل على هدايا زفاف؟
العثور على (هاري) هدية كافية

308
00:20:36,501 --> 00:20:41,055
لا، أنا أسعد بإعطائك هدايا
للاحتفاء بحياتك

309
00:20:41,185 --> 00:20:44,522
لكنّي أظنّ أنّه مقرف
أن يُحرم العزاب مِن هذا

310
00:20:44,653 --> 00:20:46,865
وهكذا، فالعظة مِن هذه القصة
كما يبدو

311
00:20:46,995 --> 00:20:50,203
(أنّي لن أرى شيئاً مِن (كيرا
حتى أتزوج

312
00:20:51,069 --> 00:20:53,368
كيف تجدين الفستق الحلبي؟ -
لذيذ جداً، أتريدين؟ -

313
00:20:53,498 --> 00:20:55,059
نعم -
"في هذه الٔاثناء" -

314
00:20:55,189 --> 00:20:58,700
كانت (سمانثا) تحاول"
"تناول غداء عمل

315
00:20:59,959 --> 00:21:02,124
أتريدين المزيد؟ -
نعم، قُطع الخط -

316
00:21:02,254 --> 00:21:06,677
...أريد 3 مقاعد لشخصيات مهمة و -
"ما أروعك؟" -

317
00:21:06,808 --> 00:21:09,627
!ما أروعك وأنت تأكل البستو

318
00:21:12,791 --> 00:21:16,260
لا، لا أريد مقاعد عادية
أنصت إليّ

319
00:21:17,344 --> 00:21:21,244
...لا، لا أستطيع -
معذرة! لا نسمح بالهواتف الخلوية -

320
00:21:21,375 --> 00:21:23,325
هل تمزح؟ -
لا -

321
00:21:23,457 --> 00:21:24,931
سأعاود الاتصال بك

322
00:21:25,972 --> 00:21:28,702
أفهم أنّ هاتفي الخلوي
قد يزعج البعض

323
00:21:28,832 --> 00:21:32,258
لكن ماذا تفعلون
بشأن هذا الٕازعاج؟

324
00:21:35,509 --> 00:21:38,326
لا يمكننا عمل شيء بشأنه
إنّه طفل

325
00:21:39,628 --> 00:21:43,183
وهذا كل ما كان"
"على (سمانثا) سماعه

326
00:21:44,527 --> 00:21:47,041
هيّا عزيزي، لٔاجل أمك -
مرحباً -

327
00:21:47,907 --> 00:21:51,203
أعرف أنّي وابنك مضطران
إلى التعايش في هذه المدينة

328
00:21:51,594 --> 00:21:55,149
لكن ربّما عليك أخذه إلى مكان
ملائم أكثر لوجبة سعيدة

329
00:21:55,235 --> 00:21:57,013
لٔاتناول وجبة أسعد

330
00:21:58,487 --> 00:21:59,962
(شيماس)

331
00:22:00,091 --> 00:22:02,519
لَم يكن هذا لطيفاً

332
00:22:03,256 --> 00:22:08,718
حسناً، قلت ما لديّ
وقال ما لديه

333
00:22:10,974 --> 00:22:17,738
إن رأيت وحشاً بهذا الذكاء
...فهذا حقيقي

334
00:22:18,647 --> 00:22:20,208
حبيبي

335
00:22:21,899 --> 00:22:25,758
حبيبي -
مرحباً جميلتي -

336
00:22:26,018 --> 00:22:27,406
مرحباً

337
00:22:27,752 --> 00:22:30,441
أتعرفين ما علينا إعادته
لهذا البيت؟

338
00:22:31,134 --> 00:22:32,694
ساعة الكوكتيل

339
00:22:34,906 --> 00:22:39,675
أدركت (شارلوت) أنّ ثمّة شيئاً مقرفاً"
"أكثر مِن انتشار أكياس الشاي ببيتها

340
00:22:41,061 --> 00:22:43,750
جلوس زوجها عارياً"
"على أريكتها البيضاء الجديدة

341
00:22:44,054 --> 00:22:46,135
(هاري) -
ماذا؟ -

342
00:22:47,175 --> 00:22:50,426
لا، أشعر بالاستياء -
بشأن ماذا؟ -

343
00:22:52,335 --> 00:22:56,367
أحاول أن أكون أقل صرامة
وأريد أن تكون على طبيعتك في بيتنا

344
00:22:56,584 --> 00:22:58,750
أعرف هذا وأقدّره

345
00:22:59,271 --> 00:23:04,388
وقد اعتدتُ تقريباً
على عريّك

346
00:23:05,688 --> 00:23:09,418
عرفت أنّ هذا كثير، هذه طبيعتي
لكنّي أستطيع ارتداء الملابس

347
00:23:09,851 --> 00:23:13,753
لا، أريد أن تكون
...على طبيعتك، لكن

348
00:23:14,662 --> 00:23:18,911
ربّما يمكنك وضع شيء
بينك وبين الأريكة البيضاء

349
00:23:19,129 --> 00:23:22,900
فهمت، لدينا هنا مشكلة
بسبب المؤخرة والٔاريكة البيضاء

350
00:23:23,420 --> 00:23:25,978
سأرتدي بنطالًا قصيراً -
أيمكنك هذا؟ -

351
00:23:26,108 --> 00:23:27,626
بالطبع

352
00:23:33,305 --> 00:23:34,779
الٓان

353
00:23:39,375 --> 00:23:40,849
أحبك

354
00:23:46,139 --> 00:23:47,568
"(جولز وميمي)"

355
00:23:58,582 --> 00:24:00,055
"ميراندا)، هل أنت هنا؟)"

356
00:24:02,397 --> 00:24:03,958
أرى قدميك مِن تحت الباب

357
00:24:05,388 --> 00:24:07,644
!تبّاً -
هيّا، جئت للاطمئنان عليك -

358
00:24:07,774 --> 00:24:11,501
أنا بخير -
رأيت هذا، أنا طبيب، أتذكرين؟ -

359
00:24:16,096 --> 00:24:17,572
أنا بخير

360
00:24:18,092 --> 00:24:21,213
تفضّل بالدخول -
ليس سيئاً جداً -

361
00:24:21,907 --> 00:24:25,765
رأيت رجلًا طوله 2 متر
...يبرز العظم مِن ربلة ساقه، لذا

362
00:24:26,632 --> 00:24:29,188
أين (برادي)؟ -
نائم -

363
00:24:29,276 --> 00:24:31,270
هذا مؤسف، أردت إعطاءه هذه

364
00:24:32,310 --> 00:24:36,822
أنا متأكدة أنّ التناسق بين يديه
وعينيه لا يسمح بانضمامه للفريق

365
00:24:36,952 --> 00:24:39,336
إن أردت أن يصبح محترفاً
يجب أن يبدأ مِن الصغر

366
00:24:40,074 --> 00:24:44,409
ماذا تشاهدين؟ -
جولز أند ميمي)، إنّه سخيف) -

367
00:24:44,539 --> 00:24:45,968
حقاً؟ ما قصته؟

368
00:24:47,269 --> 00:24:53,038
هذه (ميمي)، مالكة البيت
(وهذا بجانبها (جولز

369
00:24:53,123 --> 00:24:56,852
ومارسا الحب بضع مرات
لكن (جولز) قد يكون مرتبطاً

370
00:24:56,982 --> 00:25:00,321
بالفتاة التي تعمل معه في متجر
السجق، هذه القصة باختصار

371
00:25:00,406 --> 00:25:03,051
يبدو مغرماً بها الٓان -
نعم -

372
00:25:03,268 --> 00:25:04,698
جذبتني القصة

373
00:25:06,606 --> 00:25:08,816
حقاً؟ -
نعم، ولَم أشترك في القنوات بعد -

374
00:25:15,885 --> 00:25:20,350
جولز)، لَم تكن مضطراً)"
"إلى إحضار الٕايجار شخصياً

375
00:25:20,913 --> 00:25:23,081
لا عناء في زيارات"
"سريعة للٔاصدقاء

376
00:25:23,255 --> 00:25:25,378
يعجبني الٔاسود
الذي يتحدث بلكنة

377
00:25:25,466 --> 00:25:29,238
"أتظنّنا سنبقى صديقين بعد هذا؟" -
"لا، كما أرجو" -

378
00:25:44,368 --> 00:25:45,843
"(ميمي)"

379
00:25:46,363 --> 00:25:47,837
"أنت ناعمة جداً"

380
00:25:52,000 --> 00:25:54,991
تلك الليلة، قررت أنّي لا أستطيع"
"انتظار اتصال

381
00:25:55,425 --> 00:25:58,025
"لذلك، اتصلت بشخص آخر"

382
00:26:01,797 --> 00:26:04,313
"(أنا (مايلو" -
"(أنا (أليغرا" -

383
00:26:04,442 --> 00:26:08,865
(أمي وأبي والطفل (هنري"
"ليسوا هنا

384
00:26:08,996 --> 00:26:11,552
"اترك رسالة" -
"اترك رسالة" -

385
00:26:13,242 --> 00:26:15,498
(مرحباً، أنا (كيري برادشو

386
00:26:15,628 --> 00:26:21,221
أردت إخبارك بأنّي سأتزوج بنفسي

387
00:26:21,351 --> 00:26:24,256
وسجّلت لٕاحضار الهدايا
(مِن متجر (مانولو بلونيك

388
00:26:24,386 --> 00:26:26,207
شكراً، إلى اللقاء

389
00:26:28,158 --> 00:26:32,970
خطوة عملاقة لي"
"وخطوة صغيرة للنساء العزباوات

390
00:26:36,743 --> 00:26:40,038
ها هو -
أهذا كل ما سجّلته؟ -

391
00:26:40,168 --> 00:26:44,763
...نعم، ثمنه -
485، نعم -

392
00:26:44,893 --> 00:26:46,368
بالٕاضافة إلى الضريبة

393
00:26:46,757 --> 00:26:52,394
أيمكنك مراقبة طفليك؟
لا نريد أن يلمسا الٔاحذية، شكراً

394
00:27:00,891 --> 00:27:03,796
كيري)، تهانينا)"
"نحن سعداء لٔاجلك أنت وأنت

395
00:27:03,926 --> 00:27:07,698
(مع حبّنا، (كيرا) و(تشاك"
"(و(مايلو) و(أليغرا) والطفل (هنري

396
00:27:07,828 --> 00:27:09,303
"(مانولو بلونيك)"

397
00:27:18,796 --> 00:27:21,267
كانت هذه"
"أول هدية زفاف لي

398
00:27:24,129 --> 00:27:28,336
الحقيقة هي أنّ مِن الصعب أحياناً"
"السير في حذاء امرأة عزباء

399
00:27:28,466 --> 00:27:31,369
لهذا نحتاج إلى حذاء مميز"
"مِن حين إلى آخر

400
00:27:31,501 --> 00:27:34,275
"لجعل السير أمتع قليلًا"

401
00:27:35,013 --> 00:27:38,134
ترجمة: ساشا سابستيان
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن

