1
00:00:48,548 --> 00:00:49,846
تاكسي

2
00:00:51,668 --> 00:00:54,875
(في الخريف يتعاطى سكان (نيويورك"
"مع كلّ يوم جميل

3
00:00:55,005 --> 00:00:56,393
"كأنه اليوم الٔاخير الذي يعيشونه"

4
00:00:59,081 --> 00:01:01,034
سأشرب جعة أخرى إن فعلت، ما رأيك؟

5
00:01:01,596 --> 00:01:02,941
إن تأثيرك سيّىء

6
00:01:03,071 --> 00:01:06,279
انتظرت مطوّلًا -
طلبت أن نلتقي عند قطار الٔانفاق -

7
00:01:06,365 --> 00:01:08,924
كنت عند قطار الٔانفاق
كنت في أسفل السلّم

8
00:01:09,054 --> 00:01:12,131
كنتِ عند قطار الٔانفاق؟
!كنتِ في قطار الٔانفاق

9
00:01:12,263 --> 00:01:14,473
أنت لا تعرف كيف تعطي
...الٕارشادات، لقد انتظرت

10
00:01:14,603 --> 00:01:15,904
هكذا سنكون بعد 30 سنة

11
00:01:16,120 --> 00:01:18,982
أرجوك لا تقل ذلك -
أنا أمزح! لن نكون هكذا أبداً -

12
00:01:19,112 --> 00:01:22,799
لقد كنّا هكذا، أتذكر؟ -
نعم، كان ذلك في الماضي -

13
00:01:22,929 --> 00:01:24,576
...حسناً إذاً، في المستقبل

14
00:01:24,924 --> 00:01:26,700
لا أريد أن أصبح هكذا

15
00:01:26,874 --> 00:01:29,519
حسناً، لا أريدك أن تقلقي
بشأن تحوّلك إلى شخص مماثل

16
00:01:29,649 --> 00:01:32,641
حسناً، لن أفعل -
حسناً -

17
00:01:32,770 --> 00:01:34,635
هل من أمر آخر لا تريده؟ -
نعم -

18
00:01:34,851 --> 00:01:38,710
لا أريد أن تدفعي
ثمن هذه الجعة، أنا جادّ

19
00:01:39,013 --> 00:01:40,315
حسناً، حان دورك

20
00:01:40,445 --> 00:01:43,825
حسناً، لا أريد أن أصبح كأمّك

21
00:01:43,957 --> 00:01:45,257
هذا جيّد

22
00:01:45,605 --> 00:01:47,425
لا أريد أن أتكاسل كما كنت أفعل

23
00:01:47,598 --> 00:01:50,764
لا أريد أن أكون مزاجية جدّاً، هذا طريف

24
00:01:50,894 --> 00:01:52,585
لا أريد أن أفقدك مجدّداً

25
00:01:52,975 --> 00:01:57,355
حتى لو أخفقت في الٔامور
الٔاخرى فهذا هو الٔاهم

26
00:01:58,092 --> 00:02:00,389
أنا أيضاً لا أريد أن أخسرك

27
00:02:02,861 --> 00:02:04,552
هلّا تتزوّج بي

28
00:02:08,454 --> 00:02:09,796
هل أنت جادّة؟

29
00:02:11,706 --> 00:02:16,432
نعم، هلّا تفعل -
بالطبع -

30
00:02:17,341 --> 00:02:20,074
على بعض الٔازواج"
"التعبير عمّا لا يريدونه

31
00:02:20,161 --> 00:02:22,588
قبل أن يتخيّلوا"
"أنهم يقولون ما يقبلون به

32
00:02:30,261 --> 00:02:32,734
على بعد 80 شارعاً"
"وعلى مسافة عالم كامل

33
00:02:32,864 --> 00:02:37,677
كنت أستمتع بطريقة مختلفة"
"(لدى (ألكسندر بتروفسكي

34
00:02:37,808 --> 00:02:39,063
هذه موسيقى جميلة، ما هي؟

35
00:02:54,023 --> 00:02:56,841
إنها أغنية صغيرة ألّفتها لك

36
00:02:57,057 --> 00:02:58,401
ماذا؟

37
00:02:58,747 --> 00:03:01,046
لا، لم تفعل -
بلى فعلت -

38
00:03:04,342 --> 00:03:10,368
هذا يعني "المرأة ذات العينين
"اللامعتين البرّاقتين المضيئتين

39
00:03:22,465 --> 00:03:27,365
!هذا أكثر ما سمعته ابتذالًا في حياتي

40
00:03:27,495 --> 00:03:31,787
أعرف، لا يمكنني النظر إليكنّ الٓان
أشعر بحرج شديد

41
00:03:31,918 --> 00:03:35,819
يبدو لي ذلك قديماً كما كان يحصل
في (روسيا) في القرن الـ18

42
00:03:35,949 --> 00:03:38,638
نعم، وأنا أعيش
في مدينة (نيويورك) الٓان

43
00:03:38,855 --> 00:03:41,586
أظن أنه من الرومنسيّ أن يقدّم لي
أحدهم مقعده في قطار الٔانفاق

44
00:03:41,716 --> 00:03:43,016
هذا رومنسي

45
00:03:43,449 --> 00:03:47,527
نحن نتوق إلى الرومنسية الفعلية
وهذه هي الحقيقة الحزينة

46
00:03:47,612 --> 00:03:48,956
أنا لا أتوق إلى ذلك

47
00:03:49,042 --> 00:03:50,388
سميث) في (لوس أنجلوس) هذا الٔاسبوع)

48
00:03:50,518 --> 00:03:52,686
وهو يتصل بي كلّ ليلة
قبل الخلود إلى النوم

49
00:03:52,814 --> 00:03:55,937
الجنس على الهاتف لا يُحتسب -
أشرب كأس نبيذ أثناء ذلك -

50
00:03:56,023 --> 00:03:59,058
أريد سماع المزيد عن الرومنسية
ماذا فعل أيضاً؟

51
00:03:59,448 --> 00:04:06,127
حسناً، حصل أمر آخر لكن إن أخبرتك
فسينتشر الاشمئزاز في أنحاء العالم

52
00:04:06,258 --> 00:04:07,557
لن يحصل ذلك

53
00:04:08,034 --> 00:04:11,979
أتعرفنَ الٔاغنية التي كتبها لي؟ -
!نعم، يا للقرف -

54
00:04:12,109 --> 00:04:14,234
حسناً، لها عنوان

55
00:04:20,304 --> 00:04:25,942
"المرأة ذات العينين البرّاقتين" -
ما الكلمة الفرنسية المعبرة عن القرف؟ -

56
00:04:26,072 --> 00:04:30,666
أقسم إنه عندما كان يعزف
طفت عالياً خارج جسمي

57
00:04:30,797 --> 00:04:36,517
ووصلت إلى السقف ورحت أنظر
!"إلى نفسي وأقول "أرجوك

58
00:04:36,605 --> 00:04:39,639
كان يعبّر من المشاعر
الصادقة بطريقة تقليدية

59
00:04:39,727 --> 00:04:44,541
لكنها ليست صادقة، هذا مجرّد تمثيل
ولا أحتمل الٔامور الاصطناعية

60
00:04:44,930 --> 00:04:48,487
(لهذا السبب طلبت يد (ستيف
خلال احتساء جعة بـ3 دولارات

61
00:04:51,218 --> 00:04:55,293
هل طلبت يده؟ -
طلبت يده للزواج؟ -

62
00:04:55,423 --> 00:04:59,890
حسناً، اسمعنَ، توقّفنَ
هذا ليس مهمّاً، لست مخطوبة

63
00:05:00,020 --> 00:05:01,970
أنا لن أقيم سيرك الزفاف الكبير

64
00:05:02,100 --> 00:05:05,004
لن يكون هناك فستان أبيض
أو إشبينات أو صور

65
00:05:05,135 --> 00:05:07,130
أنا أكره كلّ تلك التفاهات

66
00:05:07,608 --> 00:05:11,683
هذا خيارك، على كلّ عروس
أن تجد أسلوبها

67
00:05:11,985 --> 00:05:13,722
حسناً، متى سيكون ذلك؟

68
00:05:13,852 --> 00:05:16,625
حالما أجد مكاناً لا يجعلني أتقيّأ

69
00:05:16,755 --> 00:05:20,874
سيكون الٔامر بسيطاً
وأنا لا آبه حيال الزفاف

70
00:05:21,136 --> 00:05:24,343
أريد أن أكون مع (ستيف) فقط -
!(ميراندا) -

71
00:05:24,429 --> 00:05:28,158
!حسناً، هذا ما لا أريده بالضبط
لا أريد الدموع

72
00:05:28,289 --> 00:05:30,630
يا إلهي -
لا أصدّق -

73
00:05:30,890 --> 00:05:33,101
طفح الكيل! أنتنّ ترعبنني

74
00:05:34,791 --> 00:05:37,351
سمانثا)، لقد توقّعت غير ذلك منك)

75
00:05:41,383 --> 00:05:45,545
لقد شعر بوحي ليكتب لها
أغنية ثم عزفها لها

76
00:05:45,675 --> 00:05:47,669
أليس هذا أكثر أمر
رومنسي على الٕاطلاق؟

77
00:05:47,930 --> 00:05:51,962
نعم، هذا ليس سيئاً
كنت أعزف المزمار في صغري

78
00:05:52,092 --> 00:05:54,086
!هذا لذيذ جداً
يجب أن تتذوّق القليل

79
00:05:55,474 --> 00:05:57,772
ألا يبدو ذلك كالزبدة
وجوز البقان فعلًا؟

80
00:05:58,336 --> 00:06:00,765
حسناً، إن كانت هذه لعبتنا فبالطبع

81
00:06:00,851 --> 00:06:03,581
بوسعي أن أدّعي
أنّ هذه النكهة المخفوقة هي طبيعية

82
00:06:04,840 --> 00:06:09,261
هذا أشبه بمقطع في رواية فكتورية
لم يعد الناس يفعلون ذلك

83
00:06:09,392 --> 00:06:13,598
بوسعي أن أكون رومنسياً أيضاً -
عزيزي، أعرف ذلك -

84
00:06:13,945 --> 00:06:17,109
أظن أنه من الرومنسي أن ترافقني
إلى (تايستي ديلايت) كل ليلة

85
00:06:17,239 --> 00:06:20,405
لا تسايريني، أنا أعرف
كيف أكون رومنسياً فعلًا

86
00:06:20,492 --> 00:06:22,312
لا يقتصر الٔامر على الٔاجانب

87
00:06:22,399 --> 00:06:27,038
في الواقع... في الواقع
سأصطحبك في ليلة رومنسية في المدينة

88
00:06:27,861 --> 00:06:29,857
سنشرب النبيذ
ونتناول العشاء حبيبتي

89
00:06:29,942 --> 00:06:31,286
حقاً؟ -
بالتأكيد -

90
00:06:31,634 --> 00:06:32,980
سآخذ لعقة أخرى من المثلجات

91
00:06:35,580 --> 00:06:39,437
لا أريد أن ألفت الٔانظار بدخولي
أو أن يحدّق إليّ الناس

92
00:06:39,567 --> 00:06:41,347
"ومن اللعق إلى الحب"

93
00:06:41,389 --> 00:06:43,385
أريد أن نشعر بأننا على طبيعتنا

94
00:06:43,817 --> 00:06:46,549
ولسنا في إحدى حفلات الزفاف الكثيرة
التي يقصون فيها الكعكة

95
00:06:46,635 --> 00:06:48,760
والتي اضطررت إلى المعاناة فيها
كيف نفعل ذلك؟

96
00:06:48,977 --> 00:06:52,751
ماذا عن رحلات القارب التي تدور
حول الجزيرة؟ هذا مختلف

97
00:06:52,966 --> 00:06:56,088
القارب لا يناسبنا
متى ركبنا قارباً معاً؟

98
00:06:56,218 --> 00:06:59,122
حسناً، هل لديك فكرة أفضل؟

99
00:06:59,642 --> 00:07:02,634
!تباً -
!تباً -

100
00:07:03,241 --> 00:07:05,712
هذا من شيمنا، نحن مثيران للشفقة

101
00:07:06,449 --> 00:07:09,400
هذه العلكة كاللاصق القوي! انظري

102
00:07:09,485 --> 00:07:12,781
أترى؟ نحن شخصان سيئان
ولسنا مناسبين لركوب القارب

103
00:07:12,954 --> 00:07:15,511
يجب أن نتزوج هنا في هذه الفوضى

104
00:07:15,644 --> 00:07:17,723
سنضطر إلى ذلك
إن لم نستطع نزع العلكة

105
00:07:19,849 --> 00:07:22,058
"هذا مشروع حديقة عامة"

106
00:07:22,275 --> 00:07:27,304
هذه حديقة جميلة -
نعم، إنها جميلة -

107
00:07:28,302 --> 00:07:29,950
لكنها ليست مبتذلة

108
00:07:30,599 --> 00:07:34,458
ما رأيك؟ -
لا أكرهها -

109
00:07:36,757 --> 00:07:40,573
إنّ الٔامر الٔاصعب من اختيار"
"موقع لزفافك عندما تكرهين الزفاف

110
00:07:40,701 --> 00:07:42,003
ماذا عن السجل للضيوف؟

111
00:07:42,307 --> 00:07:44,865
هو اختيار هدية لصديقتك"
"التي تكره الزفاف

112
00:07:44,995 --> 00:07:48,204
عزيزتي، سنكون 8 أشخاص من هناك
ولا جدوى من تدوين الٔاسماء

113
00:07:48,941 --> 00:07:50,719
لا أصدّق أنّ (ميراندا) ستتزوج

114
00:07:51,106 --> 00:07:53,841
هل هذا جميل؟ -
ستكرهه، إنه منزليّ جداً -

115
00:07:53,970 --> 00:07:57,350
وبرّاق جداً -
نعم، لنحاول عدم إغضابها -

116
00:07:57,437 --> 00:07:59,563
ربما علينا أن نشتري لها مشكاً سلكياً

117
00:07:59,693 --> 00:08:02,077
ونغلّفه بورقة بنّية
ونضع براز الكلاب عليه

118
00:08:02,207 --> 00:08:03,510
هل تعتقدن أنّ ذلك سيريحها؟

119
00:08:06,370 --> 00:08:07,758
حسناً، سنشتري الطبق

120
00:08:09,536 --> 00:08:14,824
أيتها السيدتان
أريد إخباركما أمراً لن يعجبكما

121
00:08:14,957 --> 00:08:18,206
إذا تزوجت وتركتني وحدي فسأقتلك

122
00:08:18,293 --> 00:08:21,675
كما تعرفان
لطالما أحببت جسمي كما هو

123
00:08:22,066 --> 00:08:26,359
إنّ ساقيّ مذهلتان
ومعدتي مشدودة ومؤخرتي مثالية

124
00:08:26,486 --> 00:08:27,962
هل هذا هو الجزء الذي لن يعجبنا؟

125
00:08:28,092 --> 00:08:33,814
لكنني قررت بعد التفكير العميق
أنني قد أكون جاهزة لثديين أكبر

126
00:08:35,030 --> 00:08:36,330
منذ متى؟

127
00:08:36,460 --> 00:08:42,791
منذ أن حصلت على جرعة واقعية قاسية
بفضل هذه المجلة، انظرا

128
00:08:42,921 --> 00:08:46,607
هل تقرأين مجلة (إن تاتش)؟ -
وهذا مصدر الواقع بنظرك؟ -

129
00:08:46,737 --> 00:08:50,596
(نعم، لقد اختاروا (سميث جيرود
كأكثر شاب مثير يمكن مشاهدته

130
00:08:50,726 --> 00:08:53,803
لحقوا به في أرجاء المدينة لٔاسبوع
وأنا أظهر في نصف الصور

131
00:08:54,064 --> 00:08:57,533
انظرا، هذان ثدايي الٔاربعاء
أتريان مدى صغرهما؟

132
00:08:58,009 --> 00:09:01,217
وها هما مجدداً الخميس، إنهما صغيران

133
00:09:01,650 --> 00:09:04,773
وهنا نتناول الغداء
وبالكاد يمكن رؤيتهما

134
00:09:04,860 --> 00:09:06,334
كان ينبغي أن أحضر معي
العدسة المكبّرة

135
00:09:06,464 --> 00:09:09,151
لا أصدّق أنك تفكرين
في الخضوع لعملية تكبير الثديين

136
00:09:09,281 --> 00:09:11,797
لا أصدّق أنكما ذهبتما
(إلى (بلانيت هوليوود

137
00:09:11,927 --> 00:09:16,133
أنت امرأة ذكية واثقة من نفسها
لماذا تريدين أن تبدي كساقطة؟

138
00:09:16,263 --> 00:09:21,465
لن أختار شكل الثديين العارمين الغريب
...سأختار شيئاً أنيقاً مثل

139
00:09:22,637 --> 00:09:26,928
مثل ثدييك، إنهما جميلان -
أنا؟ -

140
00:09:27,882 --> 00:09:29,052
شكراً

141
00:09:29,313 --> 00:09:31,742
ما خطب ثديي؟ -
لا بأس بهما أيضاً -

142
00:09:31,872 --> 00:09:35,081
لنرَ -
حسناً، حسناً اختاري ثدييها -

143
00:09:35,601 --> 00:09:36,943
لا

144
00:09:37,986 --> 00:09:42,408
"بعد أيام قليلة تساقط المطر" -
اسمعي، ستعجبك هذه -

145
00:09:43,058 --> 00:09:46,006
"هل هي قصيدة؟ "لذا قرأنا الشعر

146
00:09:46,093 --> 00:09:52,596
كانت الحياة بيننا طويلة وعندما"
"بدأ الثلج ينهمر بدا أنه لا ينتهي

147
00:09:52,855 --> 00:09:59,098
وبأنّ رقائق الثلج ستجعل"
"جفناها يجفلان فبرّدتهما بيدي

148
00:09:59,186 --> 00:10:03,045
وهما ادّعيا"
"بأنهما لا يصدّقان تودّد العينين

149
00:10:03,133 --> 00:10:07,078
فراحا يلامسان راحة يدي"
"كجناحي فراشة

150
00:10:11,457 --> 00:10:13,667
هذا جاد بالفعل

151
00:10:13,755 --> 00:10:17,484
هل سئمت؟ -
لا، لا، هذا جميل -

152
00:10:19,001 --> 00:10:22,514
ما رأيك في أن أقرأ لك
القليل من شعري المفضّل؟

153
00:10:22,644 --> 00:10:23,988
أرجوك

154
00:10:26,155 --> 00:10:29,276
(حفلات الكوكتيل لدى (تيفاني"
"تتطلّب السحر الكلاسيكي

155
00:10:30,188 --> 00:10:34,870
(فستان (أوسكار دي لا رينتا"
"الحريري العاري الكمّين

156
00:10:35,001 --> 00:10:39,855
مع التنورة المكتملة وحزام"
"جلدي أسود بعقدة كالفراشة

157
00:10:40,896 --> 00:10:46,403
هذا شعر خالص بالفعل -
أوسكار) صديق مقرّب لي) -

158
00:10:46,534 --> 00:10:48,311
سأقول له إنّ الفستان يعجبك

159
00:10:48,528 --> 00:10:52,558
أوسكار)؟ هل تناديه (أوسكار)؟)

160
00:10:52,689 --> 00:10:54,121
هذا اسمه، صحيح؟

161
00:10:55,898 --> 00:10:59,843
إذاً الشعر لا يريحك، لماذا؟

162
00:11:01,968 --> 00:11:07,952
اسمع، أنا آسفة
ربما لم نتعرّف ببعضنا جيداً

163
00:11:08,037 --> 00:11:14,455
أنا أكتب مقالًا استناداً إلى الافتراض
بأنّ الرومنسية إما ميتة أو مزيفة

164
00:11:14,758 --> 00:11:18,661
أتظنين أنّ تصرفاتي مزيفة؟ -
لا، لا، أبداً، لا -

165
00:11:18,791 --> 00:11:20,786
أنا أشعر بأنني مزيفة

166
00:11:21,220 --> 00:11:26,857
بصراحة، لست معتادة
على هذه الحركات المميزة

167
00:11:27,072 --> 00:11:32,145
أتقصدين أنّ ما من رجل آخر
قرأ لك قصيدة

168
00:11:33,576 --> 00:11:35,354
أو عزف الموسيقى من أجلك؟

169
00:11:38,389 --> 00:11:42,161
لا، لا، لم يفعلوا

170
00:11:46,150 --> 00:11:47,450
حسناً

171
00:11:54,864 --> 00:11:56,771
أنا في وضع معقّد، أين أنت؟

172
00:11:56,903 --> 00:11:59,330
أشتري فستان زفاف
خلال استراحة الغداء

173
00:11:59,504 --> 00:12:01,974
قلت إنني لا أريد الٔابيض أو العاجي

174
00:12:02,105 --> 00:12:04,100
لا أريد شيئاً يشير
إلى أنني ما زلت عذراء

175
00:12:04,230 --> 00:12:06,744
لديّ ولد وقد انتهى ذاك الٔامر

176
00:12:07,395 --> 00:12:13,333
حسناً، بالٔامس قرأ لي الروسي
قصيدة روسية لكن بالٕانجليزية

177
00:12:13,421 --> 00:12:15,675
هل تختلقين ذلك الٓان؟

178
00:12:16,068 --> 00:12:20,619
لا، وقد يبدو ذلك جنونياً
لكنني لا أظن أنه يمثّل

179
00:12:20,705 --> 00:12:23,654
أظن أنه يعني ذلك حقاً

180
00:12:24,434 --> 00:12:28,207
هذا لا يجعل الٔامر مقبولًا
هل فكّر في مشاعرك؟

181
00:12:28,467 --> 00:12:32,064
أنت محقة، إنه نذل أناني -
"أنا جادة" -

182
00:12:32,239 --> 00:12:35,925
أظن أنّ عليك إخباره
أنّ هذه الرومنسية تثير اشمئزازك

183
00:12:36,055 --> 00:12:39,913
وتسبّب لك الغثيان وأنه يواعدك
(ولا يواعد (آنا كارينينا

184
00:12:40,043 --> 00:12:43,034
حسناً، سأقول له ذلك
!لا يمكنني أن أقول له ذلك

185
00:12:43,164 --> 00:12:47,848
دعيني أطرح عليك سؤالًا
ما دمت تعارضين الرومنسية كثيراً

186
00:12:47,934 --> 00:12:52,703
فلماذا تقيمين حفل زفاف؟
لماذا لا تذهبين إلى البلدية للزواج؟

187
00:12:52,833 --> 00:12:58,037
لقد فكّرت في ذلك ثم أدركت
أنني أريد قول تلك العهود

188
00:12:58,123 --> 00:13:01,461
(بصوت مرتفع لـ(ستيف"
"أمام الناس الذين أهتم لٔامرهم

189
00:13:02,371 --> 00:13:05,885
هل تضحكين عندك؟ -
لا، على العكس -

190
00:13:06,187 --> 00:13:10,133
يا إلهي (ميراندا)، كنت ملاذي المتهكّم

191
00:13:10,438 --> 00:13:13,299
هل تعدينني بالحفاظ
على التهكّم حتى بعد الزواج؟

192
00:13:13,429 --> 00:13:19,022
نعم، عليّ الذهاب، تقترب مني
كومة كبيرة من القماش المنتفخ

193
00:13:19,543 --> 00:13:22,664
حسناً، يجب أن نجري حديثاً آخر

194
00:13:26,393 --> 00:13:29,427
أحد الٔامور الرائعة المتعلقة"
"(بالعيش في مدينة (نيويورك

195
00:13:29,557 --> 00:13:31,856
هو أنّ المرء ليس مضطراً"
"إلى إخفاء مشاعره

196
00:13:32,160 --> 00:13:36,581
(لكن هل اكتفت نساء (نيويورك"
"بحياة خالية من المشاعر أيضاً؟

197
00:13:37,838 --> 00:13:40,829
(نحن نقبل (تايستي ديلايت"
"بدلًا من المثلجات الفعلية؟

198
00:13:41,003 --> 00:13:45,470
والرسائل الٕالكترونية بدلًا من أغنيات"
"الحب والدعابات بدلًا من الشعر؟

199
00:13:45,600 --> 00:13:49,849
ولا عجب أننا عند مواجهة"
"المشاعر الحقيقية نعجز عن تحمّلها

200
00:13:49,979 --> 00:13:52,407
"هل هو أمر يمكننا أن نتعلّم تقبّله؟"

201
00:13:52,537 --> 00:13:56,049
أم أنه أصبحت لدينا"
"حساسية على الرومنسية؟

202
00:14:02,162 --> 00:14:04,634
والطبق الثالث هو كبد الٕاوز

203
00:14:04,720 --> 00:14:10,662
يلي ذلك اللحم مع الخضار بالقشدة

204
00:14:10,792 --> 00:14:14,520
كانت تلك طريقة (هاري) في الغناء"
"وأكلت (شارلوت) كل ذلك

205
00:14:14,606 --> 00:14:17,035
وأخيراً طبق الجبن

206
00:14:17,163 --> 00:14:20,157
الطبق أم العربة؟ لدينا عربة جبن رائعة

207
00:14:20,285 --> 00:14:24,231
نعم، أحضر لنا العربة فوراً
لٔاجل حبيبتي

208
00:14:25,011 --> 00:14:27,655
لم أكن أدري أنك تتكلم
الفرنسية بطلاقة عزيزي

209
00:14:27,787 --> 00:14:30,130
تعلّم الفرنسيون الرومنسية مني صغيرتي

210
00:14:37,151 --> 00:14:40,100
في وسط المدينة وباسم البحث"
"الخاص بعملية تكبير الثديين

211
00:14:40,316 --> 00:14:44,089
قررت (سمانثا) الذهاب"
"إلى حيث يُعرض أكبر الٔاثداء

212
00:14:45,346 --> 00:14:46,647
"البعض منها كان صغيراً"

213
00:14:48,945 --> 00:14:50,420
"والبعض الٓاخر كان كبيراً"

214
00:14:55,882 --> 00:14:59,134
"البعض كان كبيراً إلى حد سخيف" -
رباه -

215
00:14:59,611 --> 00:15:01,824
حسناً، هذه زوجتي

216
00:15:01,909 --> 00:15:06,157
من ثم، كان قربها
أكبر ثديين على الٕاطلاق

217
00:15:13,920 --> 00:15:15,264
هل أحضر لك شيئاً؟

218
00:15:15,436 --> 00:15:19,556
إمّا أنك تتمتعين بأجمل
ثديين طبيعيين على الٕاطلاق

219
00:15:19,598 --> 00:15:21,508
أم أنني أحتاج إلى اسم طبيبك

220
00:15:21,595 --> 00:15:24,238
(أنت تريدين الدكتور (بيفيل
إنه الٔافضل

221
00:15:24,454 --> 00:15:26,537
لقد استعدت ثمنهما من البقشيش وحده

222
00:15:30,308 --> 00:15:32,693
"...في هذه الٔاثناء وفي القرن الـ18"

223
00:15:34,341 --> 00:15:37,896
المعذرة، هل هذه حفلة مبيت رسمية؟

224
00:15:43,530 --> 00:15:46,004
في الواقع هناك مقاعد شاغرة
في أوبرا (الميت) الليلة

225
00:15:46,134 --> 00:15:48,084
(سيقدمون (لا ترافيوتا
وأنت ستذهبين معي

226
00:15:48,215 --> 00:15:53,461
رباه، كنت على وشك ارتداء فستان
الحفلات لكنني تجاهلت حدسي

227
00:15:53,549 --> 00:15:54,893
حسناً، سأذهب إلى المنزل
وأبدّل ملابسي

228
00:15:55,239 --> 00:15:56,540
لا، لا، سيكون هذا أسرع

229
00:15:57,104 --> 00:15:58,448
تعالي

230
00:16:04,474 --> 00:16:05,818
هيا، افتحيها

231
00:16:21,731 --> 00:16:24,591
الليلة نصغي إلى شعرك فقط
وليس شعري

232
00:16:25,070 --> 00:16:27,453
إنه الفستان الذي كان
في المجلة، هل يعجبك؟

233
00:16:27,539 --> 00:16:29,969
إن كنت في حمية"
"خالية من الرومنسية

234
00:16:30,099 --> 00:16:32,353
"فإنّ الوقت بدا جيداً للمرح الصاخب"

235
00:16:36,082 --> 00:16:40,505
...كان هذا أكثر أمر رومنسي أنيق

236
00:16:43,018 --> 00:16:45,664
المعذرة، كان ذلك غريباً

237
00:16:47,962 --> 00:16:52,125
...وأكثر أطباق 7 فساداً

238
00:16:55,289 --> 00:16:56,547
أنا آسف عزيزتي

239
00:16:59,277 --> 00:17:02,313
رباه -
هل أنت بخير؟ -

240
00:17:11,851 --> 00:17:15,407
عزيزي، هل سيطول
وجودك في الداخل؟

241
00:17:15,666 --> 00:17:17,012
ربما

242
00:17:17,488 --> 00:17:22,128
بالتأكيد@! لماذا؟ -
لا بأس، سأستخدم الحمّام الٓاخر -

243
00:17:22,258 --> 00:17:24,729
عندما ينغمس المرء"
"في وجبة رومنسية من 7 أطباق

244
00:17:24,859 --> 00:17:27,504
"فأنه يرغب عادة في تذكّر كل قضمة"

245
00:17:27,675 --> 00:17:33,618
كان هناك طبق الحساء والتحلية"
"وكل الٔاطباق اللذيذة بينهما

246
00:17:33,833 --> 00:17:37,041
لا بد من أنني انتهيت

247
00:17:37,649 --> 00:17:41,682
(كان (هاري) و(شارلوت"
"يطلقان الرومنسية كل 20 دقيقة

248
00:17:41,899 --> 00:17:44,761
أنا لم أنتهِ -
"لما تبقّى من الٔامسية" -

249
00:17:45,151 --> 00:17:47,491
لم أكن لٔادخل إلى هناك
لو كنت مكانك، إنه كريه

250
00:17:47,622 --> 00:17:51,306
لن أصل إلى الثاني -
إنه الجبن اللعين -

251
00:17:51,395 --> 00:17:55,297
!ذاك الجبن اللعين

252
00:17:58,981 --> 00:18:01,540
احترسي، سأدخل

253
00:18:02,710 --> 00:18:06,395
إنّ تخطي ليلة التسمم بسبب"
"الغذاء معاً ليس بغاية الرومنسية

254
00:18:06,829 --> 00:18:09,387
"لكنه كان دليل الحب الدائم"

255
00:18:10,688 --> 00:18:12,900
أيبدأ العرض عند الـ30:7؟ -
لا، عند الثامنة، هيا -

256
00:18:13,159 --> 00:18:16,498
في هذه الٔاثناء، حصل أمر غريب"
"خلال الطريق إلى الٔاوبرا

257
00:18:19,534 --> 00:18:22,134
مهلًا، مهلًا -
ماذا؟ -

258
00:18:23,089 --> 00:18:27,944
الموسيقى، هذا المكان وأنت

259
00:18:29,982 --> 00:18:31,717
أليس هذا مثالياً؟

260
00:18:33,233 --> 00:18:34,970
هلّا ترقصين معي

261
00:18:40,908 --> 00:18:44,465
"كانت أكثر اللحظات رومنسية"

262
00:18:45,418 --> 00:18:46,717
توقّفي، توقّفي -
ماذا؟ -

263
00:18:47,065 --> 00:18:48,410
يا إلهي، وقعت تلك السيدة

264
00:18:48,540 --> 00:18:49,881
هل أنت بخير؟

265
00:18:50,273 --> 00:18:51,619
هل هي بخير؟ -
هل أنت بخير؟ -

266
00:18:53,699 --> 00:18:59,076
لا، هذا كثير، أنا أميركية

267
00:18:59,466 --> 00:19:02,024
يجب أن تخفف الرومنسية قليلًا

268
00:19:02,281 --> 00:19:04,625
هل تحتاج إلى المساعدة؟ -
لا، هو يهتم بها -

269
00:19:05,103 --> 00:19:11,216
وشطيرة (كوارتر باوندر) مع الجبن
(و(ماكناغنتس

270
00:19:11,734 --> 00:19:13,253
هل تريدان الحجم الكبير؟

271
00:19:14,163 --> 00:19:16,808
هل يمكنك تحمّل ذلك؟ -
بالتأكيد -

272
00:19:17,069 --> 00:19:18,804
بالتأكيد

273
00:19:21,621 --> 00:19:23,052
أنا آسفة بشأن الٔاوبرا

274
00:19:23,095 --> 00:19:27,173
لا تكوني سخيفة
ستكون هناك مرة أخرى بفستان آخر

275
00:19:30,162 --> 00:19:31,637
هل يمكن أن أقدّم لك البطاطس؟

276
00:19:33,458 --> 00:19:36,320
إنها فرنسية -
...إذاً -

277
00:19:48,069 --> 00:19:52,188
حسناً، أظن أنني جاهزة
لرقصة سريعة الٓان

278
00:19:53,186 --> 00:19:56,004
إن كنت تقبل بذلك -
بالتأكيد -

279
00:20:01,164 --> 00:20:02,724
السعر 54،9

280
00:20:09,748 --> 00:20:12,783
"وهناك تحت ضوء القمر البرّاق"

281
00:20:12,913 --> 00:20:16,858
رحت أضحك مع الرومنسية"
"أخيراً وليس عليها

282
00:20:18,983 --> 00:20:22,842
وإذا كان حجمهما أكبر من ذلك
فإنني سأبدو سخيفة، صحيح؟

283
00:20:22,972 --> 00:20:24,662
حسناً، هذا ليس عملي

284
00:20:24,966 --> 00:20:28,262
لكنني أجريت عملية لها
(ولها أيضاً قبل جوائز الـ(غولدن غلوبز

285
00:20:28,392 --> 00:20:30,949
إنهما ممتازان -
الذراع الٔاخرى لو سمحت -

286
00:20:32,987 --> 00:20:37,322
لديّ حدث بعد شهرين
أودّ أن أتمكّن من إظهار نهديّ

287
00:20:38,103 --> 00:20:39,969
هل سيكون ذلك ممكناً حينها؟

288
00:20:40,183 --> 00:20:43,523
آنسة (جونز)، لديك ورم
أريدك أن تفحصيه قبل أن نبدأ عملنا

289
00:20:44,520 --> 00:20:46,558
إنه هنا ويمكنك أن تتحسّسيه بنفسك

290
00:20:46,688 --> 00:20:49,507
هل تمزح؟ -
لا، يؤسفني أنني لا أفعل -

291
00:20:50,894 --> 00:20:54,666
حسناً، لكنها ليست
مسألة خطيرة، صحيح؟

292
00:20:54,797 --> 00:20:57,831
لعلّه مجرد كييس
لكن علينا التأكد بشكل قاطع

293
00:20:58,092 --> 00:21:00,736
أريدك أن تفحصي ذلك
بأسرع وقت ممكن، اتفقنا؟

294
00:21:07,501 --> 00:21:10,969
(بحلول يوم زفاف (ميراندا"
"ظننت أنّ العالم كلّه أصبح رومنسياً

295
00:21:11,099 --> 00:21:13,527
(عندما أصرّت (ميراندا"
"على اصطحابي بسيارة أجرة

296
00:21:14,958 --> 00:21:17,734
ماذا دهاك؟ هذا المكان
يبعد عن طريقك كثيراً

297
00:21:17,863 --> 00:21:20,029
سنذهب الٓان إلى تقاطع
الشارع 10 والجادة 6 لو سمحت

298
00:21:20,161 --> 00:21:22,068
كم تبدين جميلة -
وأنت أيضاً -

299
00:21:22,285 --> 00:21:23,629
شكراً

300
00:21:23,759 --> 00:21:27,487
استشرت جرّاحاً تجميلياً بشأن ثديي

301
00:21:27,617 --> 00:21:29,439
أرجوك، قولي لي إنك بدّلت رأيك

302
00:21:29,570 --> 00:21:33,861
ليس تماماً
لقد وجد ورماً وأجريت له زرعاً

303
00:21:33,948 --> 00:21:35,682
وقد اتضح أنني مصابة بالسرطان

304
00:21:35,812 --> 00:21:38,285
ماذا؟ متى؟

305
00:21:38,371 --> 00:21:41,492
أجريت الزرع يوم الٔاربعاء
وعرفت بالٔامس

306
00:21:41,579 --> 00:21:46,002
سأعطيك كل المعلومات
ولا أريدك أن تستائي أو تقلقي

307
00:21:46,132 --> 00:21:48,299
أنا أخبرك الٓان وليس في وقت لاحق

308
00:21:48,429 --> 00:21:53,155
لٔانني لا أريد أن أقول عرضاً
(أنا مصابة بالسرطان" في زفاف (ميراندا"

309
00:21:54,716 --> 00:21:57,319
هلّا تسلك الجادة الـ5
الزحمة في (برودواي) كالكارثة

310
00:21:59,311 --> 00:22:00,787
حسناً، أنا أصغي

311
00:22:00,874 --> 00:22:04,646
(أرجوك، لا تخبري (شارلوت) و(ميراندا
لا أريد إفساد نهارهما أيضاً

312
00:22:04,776 --> 00:22:09,717
بالطبع، كما تريدين
ماذا تعرفين بالضبط؟

313
00:22:09,848 --> 00:22:12,624
هناك خلايا سرطانية
وقد أجريت تخطيطاً للصدر

314
00:22:12,709 --> 00:22:14,531
يظنون أنّ الورم صغير
وهذا دليل جيد

315
00:22:14,789 --> 00:22:17,828
لن أعرف أي شيء آخر
قبل أن يستأصلوه الٔاسبوع المقبل

316
00:22:17,912 --> 00:22:20,558
إذاً أصبحت تعرفين كل شيء
ويمكننا التحدث عن أمر آخر

317
00:22:24,243 --> 00:22:26,194
هل يعجبك فرو الظربان الذي أضعه؟

318
00:22:28,840 --> 00:22:31,267
أشكرك على إخباري -
طبعاً -

319
00:22:32,396 --> 00:22:35,126
أنا آسفة لٔانني أفسدت النهار كلّه

320
00:22:35,429 --> 00:22:38,073
(سمانثا) -
أعرف أنني سأكون بخير -

321
00:22:38,204 --> 00:22:40,892
...أنا أعرف ذلك لكن

322
00:22:43,407 --> 00:22:48,176
لا أريد خسارة ثديي، إنهما مذهلان

323
00:22:48,698 --> 00:22:49,997
إنهما كذلك

324
00:22:54,897 --> 00:22:56,241
في السرّاء والضرّاء

325
00:22:56,413 --> 00:22:59,016
في الغنى والفقر -
في الغنى والفقر -

326
00:22:59,146 --> 00:23:05,476
لتحبها وتكرّمها ما حييتما -
لٔاحبها وأكرّمها ما حيينا -

327
00:23:05,736 --> 00:23:09,508
هذا عهدي الصادق -
هذا عهدي الصادق -

328
00:23:09,941 --> 00:23:14,927
(والٓان (ميراندا)، أنا (ميراندا هوبز -
(أنا (ميراندا هوبز -

329
00:23:15,101 --> 00:23:18,787
(آخذك يا (ستيف برايدي -
(آخذك يا (ستيف برايدي -

330
00:23:18,917 --> 00:23:21,691
لتكون زوجي -
لتكون زوجي -

331
00:23:21,778 --> 00:23:24,553
انظر، أمك وأبوك يتزوجان

332
00:23:24,683 --> 00:23:27,330
في الغنى والفقر -
في الغنى والفقر -

333
00:23:27,502 --> 00:23:31,099
في الصحة والمرض -
في الصحة والمرض -

334
00:23:31,231 --> 00:23:37,690
لتحبيه وتكرّميه ما حييتما -
لٔاحبه وأكرّمه ما حيينا -

335
00:23:37,778 --> 00:23:41,116
هذا عهدي الصادق -
هذا عهدي الصادق -

336
00:23:41,202 --> 00:23:44,108
هل تعدان باحترام هذه العهود
التي قطعتماها هنا اليوم؟

337
00:23:44,238 --> 00:23:46,708
في حضور أقرب أصدقائكما
وأفراد عائلتكما؟

338
00:23:48,314 --> 00:23:50,741
نعم -
نعم -

339
00:23:51,089 --> 00:23:56,811
بالسلطة الممنوحة لي
من ولاية (نيويورك) أعلنكما زوجاً وزوجة

340
00:24:03,575 --> 00:24:09,037
هيا، إنه وقت الاستمتاع
إنه وقت الاستمتاع

341
00:24:10,381 --> 00:24:14,241
هيا، هيا، إنه وقت الاستمتاع

342
00:24:17,709 --> 00:24:20,831
تقليد الزفاف الوحيد"
"الذي لم تجد (ميراندا) مشكلة فيه

343
00:24:21,135 --> 00:24:24,690
كان الجزء الذي يأكل فيه"
"الكلّ الطعام وهذا ما فعلناه

344
00:24:25,167 --> 00:24:26,902
سمانثا) تبدين جميلة جداً اليوم)

345
00:24:27,031 --> 00:24:29,415
شكراً، أنا مصابة بالسرطان -
ماذا؟ -

346
00:24:29,546 --> 00:24:32,972
هل الشراب جيد؟ -
لا، ليس جيداً، أحضر المزيد -

347
00:24:33,318 --> 00:24:34,663
رائع

348
00:24:36,440 --> 00:24:39,216
يروقني لون فستانك -
شكراً -

349
00:24:39,303 --> 00:24:41,990
أنا أقدّرك لٔانك لم تتظاهري

350
00:24:43,723 --> 00:24:48,797
اسمعي، نحن عائلة الٓان
وأريد إطلاعك على أمر خاص

351
00:24:49,620 --> 00:24:50,921
لست مضطرة إلى ذلك

352
00:24:51,182 --> 00:24:56,470
يوم تزوجت بوالد (ستيف) ارتديت
الٔابيض ولم يكن ينبغي أن أفعل

353
00:24:57,381 --> 00:25:01,154
لقد أخطأت مرة، فليسامحني الله

354
00:25:03,192 --> 00:25:08,308
لا تخبري (ستيف)، عندما سرت
(نحو المذبح في كنيسة (سانت آغنس

355
00:25:08,654 --> 00:25:14,162
كنت أرتدي فستاناً أبيض
(وأحمل في أحشائي (جاكي

356
00:25:23,527 --> 00:25:24,869
ستيف)؟)

357
00:25:25,782 --> 00:25:27,385
مرحباً أمي -
ماذا؟ -

358
00:25:27,516 --> 00:25:30,420
هل ما زلت جائعة؟
هيا بنا، لنأكل القليل

359
00:25:33,540 --> 00:25:36,491
يا إلهي، أنا مرتبطة قانونياً
(بوالدة (ستيف

360
00:25:36,838 --> 00:25:38,138
مرحباً مجدداً -
ها هي -

361
00:25:38,268 --> 00:25:39,613
تهانيّ

362
00:25:42,822 --> 00:25:44,598
ماذا؟ لماذا تتصرفنَ بغرابة؟

363
00:25:44,815 --> 00:25:47,547
لا نتصرف بغرابة -
لا، نحن نتحدث فقط -

364
00:25:47,763 --> 00:25:50,625
عني أنا صحيح؟ تعتقدن أنني حقيرة

365
00:25:50,755 --> 00:25:53,095
وأنني أصبحت واحدة منهنّ
"(كـ"عروس (ستيبفورد

366
00:25:53,183 --> 00:25:54,961
!لا -
!رباه، لا -

367
00:25:55,480 --> 00:25:56,868
إذاً أخبرنني ما الذي تتحدثن عنه

368
00:25:56,998 --> 00:25:59,555
سأخبرك غداً
لا أريد إفساد يومك المميز

369
00:25:59,685 --> 00:26:04,500
انسي يومي المميز وكوني طبيعية
أرجوك، أتوسّل إليك

370
00:26:09,094 --> 00:26:12,954
أنا مصابة بسرطان الثدي -
ماذا؟ -

371
00:26:13,082 --> 00:26:16,076
هل ترين؟ بات الٓان يومي المميز

372
00:26:18,029 --> 00:26:21,930
أنت مصابة بسرطان الثدي؟ -
إياك والدموع -

373
00:26:22,535 --> 00:26:26,222
!ميراندا)، توقّعت غير ذلك منك)

374
00:26:26,352 --> 00:26:30,558
هذا ما كنا نخشاه، عودي إلى قومك
سنناقش المسألة لاحقاً

375
00:26:30,689 --> 00:26:33,203
أنتنّ قومي وسنناقش المسألة الٓان

376
00:26:34,763 --> 00:26:36,063
ابدأي من البداية

377
00:26:36,324 --> 00:26:39,620
أنت أكثر عروس متسلّطة في العالم

378
00:26:39,750 --> 00:26:42,135
نعم عليكنّ تنفيذ كل ما أقوله

379
00:26:45,603 --> 00:26:49,375
ابدأي الكلام -
حسناً -

380
00:26:50,502 --> 00:26:53,970
...أتذكرين عندما أردت تكبير -
"في السرّاء والضرّاء" -

381
00:26:54,056 --> 00:26:59,692
كنا كلّنا على طبيعتنا"
"(ذاك اليوم كما أرادت (ميراندا

382
00:27:08,452 --> 00:27:11,442
ترجمة: تانيا بشارة
سكرينز إنترناشونال - بيروت

