1
00:00:36,081 --> 00:00:39,845
كاري برادشو)، بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:44,084 --> 00:00:46,595
"فتاة أمريكية في (باريس)، الجزء الثاني"

3
00:01:03,989 --> 00:01:05,676
"(بعد أسبوعين في (باريس"

4
00:01:05,806 --> 00:01:09,527
آن الأوان للتحدي الأكبر"
"في السلوك الفرنسي الراقي

5
00:01:09,657 --> 00:01:13,421
لقاء الحبيب وزوجته السابقة"
"لتناول الغداء برفقتهما

6
00:01:19,868 --> 00:01:24,368
(مرحباً، أدعى (جولييت بيلاجو -
(مرحباً، أدعى (كاري -

7
00:01:24,498 --> 00:01:26,359
سررت بلقائك أخيراً

8
00:01:26,489 --> 00:01:29,603
اجلسي -
شكراً -

9
00:01:29,820 --> 00:01:31,291
إن وصلت متأخرة
وفقاً لمتطلبات سلوك الحياة الراقية

10
00:01:31,421 --> 00:01:36,225
يمكن القول إن (آليكس) راقٍ للغاية -
يتصرّف دائماً برقي -

11
00:01:36,484 --> 00:01:40,767
يا لها من حقيبة جميلة -
شكراً، إنها عتيقة -

12
00:01:40,940 --> 00:01:45,829
البطانة قديمة للغاية
لكنني مغرمة بها

13
00:01:46,003 --> 00:01:49,465
سنتفق تماماً، أمثّل قسم
الأكسسوارات في مجموعات الأزياء

14
00:01:49,595 --> 00:01:52,494
(عجباً! لم يخبرني (أليكس
يوماً عن طبيعة عملك

15
00:01:57,296 --> 00:02:00,454
!المعذرة... إنه السيّد الراقي

16
00:02:00,758 --> 00:02:02,792
نعم؟ -
مرحباً سيدتي -

17
00:02:17,589 --> 00:02:20,878
يرسل إليك اعتذاراته الحارة
يواجه أزمة في المتحف

18
00:02:21,008 --> 00:02:23,994
يواجه مشاكل فنية كبيرة
في هيكلية رقم ما

19
00:02:25,508 --> 00:02:29,229
يختفي كل شيء
في وجود الفن، أليس كذلك؟

20
00:02:32,128 --> 00:02:35,460
إنه مطعم رائع

21
00:02:36,585 --> 00:02:42,123
حقاً؟ كان كذلك، لم يعد بعد الآن
المقاعد بشعة

22
00:02:42,686 --> 00:02:44,676
إنها بشعة

23
00:02:49,478 --> 00:02:51,383
صباح الخير، متجر (شانيل)؟

24
00:02:51,685 --> 00:02:55,883
مرحباً! سأسرق شيئاً من المتجر
لكي يتحسسني وحسب

25
00:02:56,013 --> 00:02:59,475
حسناً، أحتاج إلى ثياب بسيطة لأتمكن من
ارتدائها عند لقاء الوالدين البيولوجيين

26
00:02:59,561 --> 00:03:00,988
ذكريني من أين هما؟

27
00:03:01,119 --> 00:03:04,104
من (شارلوت)، (كارولاينا) الشمالية
إنهما (شارلوت)! أظن أنها إشارة جيدة

28
00:03:04,191 --> 00:03:06,701
أحببت الفكرة كثيراً! يجب
تحويلها إلى فيلم الأسبوع

29
00:03:06,829 --> 00:03:09,860
ثنائي أنيق وراقٍ يفتح أبواب
(منزله في (بارك أفينيو

30
00:03:09,945 --> 00:03:11,503
أمام زوجين فلاحين غبيين
ويفتقران إلى الأسنان

31
00:03:11,633 --> 00:03:14,142
ليسا غبيين ولا يفتقران إلى الأسنان -
إنهما كذلك في فيلمي -

32
00:03:14,272 --> 00:03:18,469
(وستمثّل دورك (باربرا باركينز
(من فيلم (فالي أوف ذا دولز

33
00:03:18,599 --> 00:03:21,497
شكراً لك -
وسيلعب (كولين فاريل) دوري -

34
00:03:22,753 --> 00:03:26,819
أتظن أنك تشبه (كولين فاريل)؟ -
إنه فيلمي -

35
00:03:27,772 --> 00:03:31,925
إذاً في فيلمك، ما حجم دوري؟
أساسي أم ثانوي؟

36
00:03:32,055 --> 00:03:35,648
ماذا؟ -
هل سأبقى جزءاً من حياتك؟ -

37
00:03:36,123 --> 00:03:39,541
...متى ينجب الثنائي طفلًا -
!كفى -

38
00:03:39,671 --> 00:03:42,095
(ستبقى دائماً في حياتي، (كولين فاريل

39
00:03:42,136 --> 00:03:43,998
جيّد

40
00:03:44,474 --> 00:03:48,671
هل تصدق أن هذا يحدث أخيراً؟
آمل ألا يقع أي سوء

41
00:03:48,801 --> 00:03:51,354
بحال وقع أي سوء أعرف بعض المثليّين
(الذين حصلوا على طفل من (غواتيمالا

42
00:03:51,482 --> 00:03:53,084
لقاء 100 دولار

43
00:03:54,728 --> 00:03:59,142
لمسة من هذا اللون الأشقر ستكون
مثاليّة، يدعى اللون الأشقر المثير

44
00:03:59,315 --> 00:04:04,291
وفّر القليل منه من أجله
لأنه مثير بالفعل

45
00:04:04,421 --> 00:04:06,454
!صحيح

46
00:04:08,964 --> 00:04:10,696
إذاً؟

47
00:04:11,387 --> 00:04:14,718
تبدين مثيرة، مثيرة للغاية

48
00:04:15,152 --> 00:04:16,752
اقتربي

49
00:04:18,657 --> 00:04:21,816
رجاء سيّدي، انتبه لشعري

50
00:04:25,969 --> 00:04:29,474
هل سنتحدث عن عدم ممارستنا
الجنس منذ فترة طويلة؟

51
00:04:30,426 --> 00:04:32,892
هل ترغب في طرح هذا الموضوع هنا؟

52
00:04:33,020 --> 00:04:34,970
قال لي معالجي النفسي
...ألا أثير الموضوع ولكن

53
00:04:35,098 --> 00:04:39,729
معالج نفسي؟ منذ متى تقابل
معالجاً نفسياً؟

54
00:04:39,902 --> 00:04:43,795
ظننت أنني أحتاج إلى بعض المساعدة
للتعامل مع إصابتك بمرض السرطان

55
00:04:43,882 --> 00:04:47,820
لا أتذمر ولكن أعتقد
أن علينا التحدّث عن الأمر

56
00:04:47,950 --> 00:04:52,190
لا أشعر بالرغبة الجنسية
في حين ستغادر البلاد لتصوير فيلم

57
00:04:52,320 --> 00:04:54,050
ما فائدة التحدث عن الأمر الآن؟

58
00:04:54,180 --> 00:04:59,675
سمانثا)، أرى زوجين من الأقدام)
آمل ألا يعني ذلك أنكما تمارسان الجنس

59
00:04:59,849 --> 00:05:04,349
لا، لا نفعل شيئاً -
صحيح! ستكون سابقة -

60
00:05:16,636 --> 00:05:19,190
كنت متشوقة للقائك

61
00:05:19,320 --> 00:05:21,873
توسّلت (آليكس) لكي
ينظم حفلة عشاء على شرفك

62
00:05:22,002 --> 00:05:26,372
قال إننا سنجلس معاً جميعاً
ما إن ينتهي المعرض

63
00:05:26,589 --> 00:05:31,003
ما إن"... إن سمعت هذه العبارة"
...مرة أخرى

64
00:05:32,085 --> 00:05:34,376
إذاً، كيف حال حبيبي؟

65
00:05:34,507 --> 00:05:37,709
إنه رائع، يشعر
...ببعض التوتر ولكن

66
00:05:37,839 --> 00:05:40,651
أجل، إنه حسّاس للغاية

67
00:05:41,388 --> 00:05:48,223
أتسمحين لي بالقول إنني أظن أنه
من المذهل أن واحدكما يقدّر الآخر؟

68
00:05:48,397 --> 00:05:53,329
لمَ لا؟ كانت علاقتنا الزوجيّة
مذهلة قبل أن تنتهي

69
00:05:53,589 --> 00:05:59,561
أعتقد أن العلاقة تحاكي الأزياء
إن لم تناسبك تماماً، ستقع الكارثة

70
00:06:00,425 --> 00:06:04,277
ولم أحتمل أن أحلّ دائماً
في المرتبة الثانية

71
00:06:04,926 --> 00:06:06,872
لم يناسبني ذلك

72
00:06:07,955 --> 00:06:09,728
هل ترغبين في تدخين سيجارة؟

73
00:06:11,372 --> 00:06:14,098
أجل، أريد واحدة، شكراً

74
00:06:14,228 --> 00:06:16,953
اعتقدت أنك واحدة من الأمريكيات
اللواتي لا يحبذن التدخين

75
00:06:17,084 --> 00:06:21,887
فأكون مذنبة بقتلك في أثناء
تناولنا الغداء

76
00:06:25,478 --> 00:06:29,113
(إذاً، تقول لي (كلوي
(إنك كنت تكتبين في (نيويورك

77
00:06:29,244 --> 00:06:31,233
لا، ما زلت أكتب

78
00:06:31,363 --> 00:06:35,558
كنت أكتب مقالّا صحفياً أسبوعياً
في (نيويورك) وتحوّلت الفكرة إلى كتاب

79
00:06:35,603 --> 00:06:38,199
تم نشره هنا حتى

80
00:06:38,459 --> 00:06:42,397
(مذهل! هل يتعامل (آليكس
مع الأمر بشكل جيّد؟

81
00:06:42,527 --> 00:06:48,280
بالطبع! يشجعني كثيراً -
إذاً يتغيّر الناس بالفعل -

82
00:06:58,492 --> 00:07:01,349
إنه لذيذ -
هلّا تمسك بهذا الكوب؟ -

83
00:07:03,080 --> 00:07:05,761
ألن تقول شيئاً لأنني أدخن سيجارة؟

84
00:07:05,892 --> 00:07:08,141
(يدخّن الجميع في (باريس

85
00:07:08,315 --> 00:07:10,609
حصل أحدهم على نقد جيّد

86
00:07:10,825 --> 00:07:13,247
هل سبق أن نشروا نقداً لعملك؟

87
00:07:13,377 --> 00:07:16,969
لا، لا تذكرينني بذلك رجاء
عنيت التحدث عنك

88
00:07:17,097 --> 00:07:22,594
(لقد أبهرت (جولييت
قالت إنك جميلة وذكية وأنيقة

89
00:07:43,449 --> 00:07:45,657
المعذرة؟ الاتصال من المتحف
عليّ الذهاب

90
00:07:45,787 --> 00:07:47,128
مرة أخرى؟

91
00:07:47,213 --> 00:07:50,112
كنت منشغلًا طوال الأسبوع، ظننت
أننا سنمضي فترة الصباح معاً على الأقل

92
00:07:50,243 --> 00:07:52,491
عليّ الذهاب فعلًا

93
00:07:52,622 --> 00:07:54,224
هل سيتكرر الأمر ذاته يومياً؟

94
00:07:54,354 --> 00:07:56,993
كاري)، أتعرض للكثير من الضغوط)

95
00:07:57,080 --> 00:07:59,329
لا تُشعريني بالمزيد من الذنب

96
00:07:59,459 --> 00:08:04,479
لا أحاول فعل ذلك، لم أقل شيئاً
عندما تركتني بمفردي برفقة زوجتك

97
00:08:05,300 --> 00:08:07,074
أعلم أن الوضع لا يلائمك الآن

98
00:08:07,204 --> 00:08:13,564
ولكنني أعدك أننا سنحصل
على وقت فراغ ما إن يتم افتتاح المعرض

99
00:08:14,387 --> 00:08:17,632
!(كاري)... (كاري)

100
00:08:21,094 --> 00:08:22,607
هكذا أفضل

101
00:08:22,738 --> 00:08:25,680
نحن في (باريس) وهي جميلة
للغاية، قومي بجولة فيها

102
00:08:25,810 --> 00:08:28,146
استعيني بالسائق
واذهبي إلى كل مكان

103
00:08:28,276 --> 00:08:30,526
لا، استخدمه أنت
سأتنزه

104
00:08:30,656 --> 00:08:32,949
وأضطلع بالنشاطات الفرنسية
(سأحاكي سكّان (باريس

105
00:08:33,079 --> 00:08:35,978
حسناً، إلى اللقاء

106
00:08:37,665 --> 00:08:39,743
يروق لي أنك تدخنين
هذا مثير للغاية

107
00:08:39,872 --> 00:08:41,863
!سيتسبب بقتلي

108
00:09:59,013 --> 00:10:02,386
!يا إلهي

109
00:10:09,266 --> 00:10:11,862
شكراً جزيلًا

110
00:11:27,365 --> 00:11:29,012
كاري)؟)

111
00:11:52,679 --> 00:11:56,963
أليس المكان رائعاً يا أمي؟
سننتهي قريباً من إصلاح المنزل

112
00:11:58,607 --> 00:12:00,512
!أمي

113
00:12:01,248 --> 00:12:04,492
ماذا يفعل (ستيفي) الصغير هناك؟

114
00:12:04,622 --> 00:12:08,689
(ماذا؟ هذا (برايدي
أنا هنا، عمّ تتحدثين؟

115
00:12:19,419 --> 00:12:22,059
أتشعرين بأن خطباً ما أصاب أمي؟

116
00:12:22,189 --> 00:12:23,746
ربما عليك إعادة صياغة السؤال

117
00:12:23,876 --> 00:12:26,558
أتحدث بجدّية، تبدو مرتبكة وضائعة

118
00:12:26,688 --> 00:12:29,372
ستيف)، تسمى ظاهرة)
"الإفراط في شرب الجعة"

119
00:12:29,502 --> 00:12:34,737
لا، أرى الضياع في عينيها
وأشعر بالقلق

120
00:12:34,865 --> 00:12:36,942
حقاً؟

121
00:12:40,839 --> 00:12:42,872
أمي، أتريدين بعض المثلجات؟

122
00:12:44,385 --> 00:12:48,324
لا تسمحا لـ(ستيفي) الصغير
بتناول الفراولة

123
00:12:48,410 --> 00:12:50,271
(ماري)، هذا (برايدي)

124
00:12:50,400 --> 00:12:54,339
(عمَ تتحدثين؟ أعلم أنه (برايدي

125
00:12:58,015 --> 00:13:00,179
ولكن من أنت بحق السماء؟

126
00:13:04,073 --> 00:13:07,102
سأصطحبها إلى قسم الطوارئ
لتفقد حالها

127
00:13:07,232 --> 00:13:09,742
لن يضرّ ذلك، أليس كذلك؟

128
00:13:11,211 --> 00:13:12,640
هل تريدين الذهاب في جولة؟

129
00:13:21,122 --> 00:13:25,059
(إن كان الفيلم عن (أتيلا ذا هان
لمَ يصوّرونه في (كندا)؟

130
00:13:25,189 --> 00:13:29,256
التصوير أرخص هناك
كما أن الأراضي شاسعة وخالية

131
00:13:29,387 --> 00:13:32,761
ما يعني أنني لن أرتاد أي مكان أو أمارس
أي نشاط طوال الأسابيع الـ8 المقبلة

132
00:13:36,007 --> 00:13:39,771
أنصت إليّ، والكلمة الأهم
"في هذه العبارة هي "أنصت

133
00:13:39,858 --> 00:13:44,443
أريدك أن تشعر بالحرّية
لممارسة الجنس في موقع التصوير

134
00:13:44,573 --> 00:13:46,780
هل عدنا إلى هذا الموضوع
بعد كل ما مررنا به؟

135
00:13:46,909 --> 00:13:51,711
لم نعد إلى الموضوع ذاته لا أحاول
إبعادك عني، بل أحاول الاحتفاظ بك

136
00:13:51,756 --> 00:13:55,694
إن يعرف أحد أهمية الجنس، إنه أنا

137
00:13:55,781 --> 00:13:57,858
بالأحرى كنت أعرف أهميته

138
00:13:57,943 --> 00:14:01,751
إنه العلاج الكيميائي، يحتاج
جسمك إلى بعض الوقت ليتعافى

139
00:14:01,881 --> 00:14:04,002
سيعود الوضع كما كان

140
00:14:04,996 --> 00:14:09,108
كما يحصل في فترة الشتاء، إن كانت
الأشجار عارية، لا يعني أنها ميتة

141
00:14:09,238 --> 00:14:10,967
متى حلّ فصل الربيع
تعود إلى الحياة

142
00:14:11,097 --> 00:14:13,044
أريدك أن تمارس الجنس

143
00:14:14,559 --> 00:14:20,313
أتحدث بجدّية أعرف أهمية علاقتنا
الجنس لا يهم، وأفهم ذلك

144
00:14:21,006 --> 00:14:23,819
لا أريد أن أمارس الجنس وحسب

145
00:14:23,948 --> 00:14:25,593
تقول ذلك الآن

146
00:14:25,679 --> 00:14:29,486
لكن تمهّل حتى تمتطي الحصان
طوال اليوم وترتدي فرو الحيوانات

147
00:14:29,617 --> 00:14:34,722
ثم تلمح ممثلة ثانوية كندية
مثيرة ترتدي زيّ فتاة عبدة

148
00:14:34,939 --> 00:14:38,963
لا تتردد في الاستيلاء عليها -
...(سمانثا) -

149
00:14:39,093 --> 00:14:45,194
لا تكن ساذجاً، تلعب دور
!شخص همجي بحق السماء

150
00:14:46,749 --> 00:14:51,078
اصعدي الدرج يا أمي
هيّا، أحسنت

151
00:14:51,555 --> 00:14:53,935
أترغبين في مشاهدة التلفاز؟ -
أجل -

152
00:14:54,756 --> 00:14:57,698
سأكون معك بعد دقيقة -
الطقس بارد في الخارج -

153
00:14:59,904 --> 00:15:01,679
لم يجدوا شيئاً، أليس كذلك؟

154
00:15:01,810 --> 00:15:04,708
قال الطبيب
إنها تعرضت لجلطة خفيفة

155
00:15:04,838 --> 00:15:07,780
وتعاني فقداناً كبيراً في الذاكرة

156
00:15:07,909 --> 00:15:10,204
ربّاه! متى حصل ذلك؟

157
00:15:10,333 --> 00:15:12,540
على أحسن افتراض، منذ أسبوع

158
00:15:12,670 --> 00:15:17,472
لكن أحداً لا يعرف
لأنها كانت وحيدة في المنزل

159
00:15:18,684 --> 00:15:21,193
أريدها أن تقضي الليلة هنا -
أجل -

160
00:15:21,323 --> 00:15:26,688
سأذهب لإحضار رداء نومها وأغراضها
تريد حاجياتها الخاصة

161
00:15:27,424 --> 00:15:32,270
سأرافقك، ستبقى (ماغدا) برفقتهما

162
00:15:33,525 --> 00:15:36,596
أنا حقاً آسفة -
أجل -

163
00:15:43,823 --> 00:15:45,770
!(ماغدا)

164
00:15:55,073 --> 00:15:59,660
يا إلهي! ماذا جرى هنا؟

165
00:16:00,611 --> 00:16:02,473
...ألم تلاحظ -
!لا -

166
00:16:02,558 --> 00:16:06,453
اعتادت أن تنتظر
وصولي في الأسفل

167
00:16:09,655 --> 00:16:11,861
!صرصور لعين

168
00:16:13,029 --> 00:16:16,535
حسناً، عليّ أن أضع حداً
لهذا الوضع الآن

169
00:16:16,665 --> 00:16:18,179
لا يمكن أن تعيش والدتي
على هذا النحو

170
00:16:18,308 --> 00:16:22,722
سأستخدم ممرضة أو خادمة أو شخصاً
يمكنه المكوث معها بشكل دائم

171
00:16:22,851 --> 00:16:24,194
هذا دور الممرضات، أليس كذلك؟

172
00:16:24,452 --> 00:16:27,265
يمكن استخدامهن لهذا
الغرض، أليس كذلك؟

173
00:16:27,784 --> 00:16:30,079
لا يمكن أن تعيش والدتي
على هذا النحو

174
00:16:31,982 --> 00:16:33,755
(ستيف)

175
00:16:36,957 --> 00:16:39,293
يمكن والدتك الانتقال للعيش معنا

176
00:16:40,246 --> 00:16:42,193
حقاً؟

177
00:16:43,232 --> 00:16:47,948
بالطبع، ما الفائدة من المنزل الكبير؟

178
00:17:06,986 --> 00:17:09,193
الجنس والمدينة"
"قصة امرأة شابة عزباء

179
00:17:30,136 --> 00:17:33,727
كاري برادشو)؟ أنت مؤلفة)
"كتاب "الجنس والمدينة

180
00:17:33,814 --> 00:17:36,106
أجل -
"أعشق كتاب "الجنس والمدينة -

181
00:17:36,279 --> 00:17:40,173
أنا الفتاة العزباء كما يقال

182
00:17:51,683 --> 00:17:53,197
!(كاري برادشو)

183
00:17:57,006 --> 00:18:00,899
أملك كتابك وهي كذلك
اشترينا جميعاً كتابك

184
00:18:03,669 --> 00:18:06,308
نريد إقامة حفلة على شرفك
ليلة السبت

185
00:18:12,237 --> 00:18:15,741
يبدو أنني دخلت نادي المعجبين بي
ويحتوي على معجبين اثنين

186
00:18:15,914 --> 00:18:21,323
كانا مرحين وسخيفين
وأصرا على إقامة حفلة على شرفي

187
00:18:21,453 --> 00:18:24,784
يريدان تعريفي بأصدقائهما
الذين أعجبوا بالكتاب أيضاً

188
00:18:24,913 --> 00:18:26,646
بأي حال، لن تكون الحفلة فخمة

189
00:18:26,732 --> 00:18:29,761
مجرّد حفلة عشاء حميمة
في فندق ما

190
00:18:29,890 --> 00:18:32,616
(في (باريس
برفقة أصدقائي الـ10 الجدد

191
00:18:32,702 --> 00:18:36,249
،(هذا ما أحبه في (باريس
لا تعلمين إلى أين سينتهي بك اليوم

192
00:18:36,336 --> 00:18:42,092
أعلم، ستكون الحفلة ليلة السبت
(في (لا بوتيت أوبيرج

193
00:18:42,222 --> 00:18:44,515
(في شارع (سانت أندريه دي زار

194
00:18:44,558 --> 00:18:46,721
أحسنت -
هل ستحضر؟ -

195
00:18:46,852 --> 00:18:52,390
لا أستطيع، إنها الليلة التي
أفتتح فيها معرضي لأمين المتحف

196
00:18:52,693 --> 00:18:57,799
لكن اذهبي واستمتعي بوقتك
مع زمرة من المعجبين الصارخين

197
00:18:57,929 --> 00:19:01,433
لا أمانع ذلك البتة، أتعتقد
فعلًا أنهم سيصرخون؟

198
00:19:01,520 --> 00:19:04,505
أتمنى ذلك -
!أنا أيضاً -

199
00:19:08,441 --> 00:19:11,601
سنحوّل المكتب
هناك إلى غرفة للطفل

200
00:19:11,818 --> 00:19:14,415
أترغبان في المزيد من السلمون المدخن؟

201
00:19:15,711 --> 00:19:17,573
هل هذا طبق السمك؟

202
00:19:21,942 --> 00:19:25,318
نقطن بالقرب من أفضل
(المدارس في (مانهاتن

203
00:19:25,447 --> 00:19:28,823
لا يعني ذلك أننا سنسمح لها أو له
بالذهاب إلى هناك بمفرده

204
00:19:28,953 --> 00:19:32,586
إنها فتاة، عرفت ذلك مؤخراً

205
00:19:32,716 --> 00:19:38,644
!إنها فتاة! حبيبي، إنها فتاة -
لطالما أردت ابنة -

206
00:19:38,775 --> 00:19:41,630
لم نشأ أن نسأل عن جنس الطفل
لأنني لم أرد معرفة شيء عنه

207
00:19:42,019 --> 00:19:46,693
لكنهم سألوني إن أردت أن أعرف
وأجبت بالإيجاب

208
00:19:47,082 --> 00:19:50,760
منذ تلك الفترة وأنا أفكر
في أسماء للفتيات الصغيرات

209
00:19:51,149 --> 00:19:54,352
(أحب اسمَي (تيفاني) و(بريتني

210
00:19:54,741 --> 00:19:58,765
يقول (واين) إنني أحب الأسماء
التي تنتهي بحرف الياء

211
00:19:59,630 --> 00:20:03,048
لن نحصل على الطفلة
أليس كذلك؟

212
00:20:06,943 --> 00:20:09,798
عدلنا عن رأينا

213
00:20:10,665 --> 00:20:13,477
نحن آسفان للغاية

214
00:20:16,592 --> 00:20:20,919
إن اتخذتما هذا القرار مسبقاً لمَ جئتما
إلى هنا وجعلتمانا نخضع لهذه التجربة؟

215
00:20:21,697 --> 00:20:24,207
(لم يسبق لنا أن زرنا (نيويورك

216
00:20:29,097 --> 00:20:31,518
ما الذي تفعله هنا طوال هذا الوقت؟

217
00:20:31,605 --> 00:20:34,073
أكتب رسالة الكترونية للتعبير
عن غضبي إلى محامية التبني

218
00:20:34,893 --> 00:20:39,655
سبق أن حذّرتنا من هذه الأمور -
كم يمكننا أن نتحمّل بعد؟ -

219
00:20:47,011 --> 00:20:53,976
لا بأس، لم تكن طفلتنا
ستصل طفلتنا قريباً

220
00:20:55,015 --> 00:20:57,567
بدأت أشك في أن القدر
فقد عنوان منزلنا

221
00:20:59,081 --> 00:21:06,351
بحقك يا حبيبي! نحن من اليهود سبق
أن مررنا بتجارب أسوأ، أليس كذلك؟

222
00:21:09,941 --> 00:21:12,148
"أرسل أحدهم باقة من الأزهار إليك"

223
00:21:14,140 --> 00:21:16,520
"سمانثا جونز)؟)"

224
00:21:17,774 --> 00:21:19,938
"سأخبرها أنك اتصلت"

225
00:21:24,524 --> 00:21:26,817
...أتشوق إلى حلول الربيع"
"(سميث)

226
00:21:36,163 --> 00:21:39,408
ما الأمر يا حبيبتي؟ -
استلمت أزهارك الآن -

227
00:21:39,799 --> 00:21:41,181
إنها جميلة للغاية

228
00:21:41,312 --> 00:21:43,952
هل وصلتك البطاقة؟ -
أجل -

229
00:21:44,038 --> 00:21:47,977
أتذكر عندما سمحت لك
بممارسة الجنس مع امرأة أخرى؟

230
00:21:48,364 --> 00:21:52,562
إن كنت لا تمانع
حاول ألا تفعل ذلك

231
00:21:52,692 --> 00:21:56,024
إلا إن سبق أن أقمت علاقة
مع إحداهن، فلا بأس بذلك

232
00:21:56,154 --> 00:21:58,750
لم أفعل ولن أفعل ذلك

233
00:21:59,009 --> 00:22:05,327
لا أريد القضاء على متعتك ولكن ما رأيك
لو تمتنع عن الجنس مع امرأة أخرى؟

234
00:22:05,933 --> 00:22:07,491
!رائع

235
00:22:08,832 --> 00:22:10,217
!رائع

236
00:22:15,236 --> 00:22:19,562
حسناً أيها الروسي الرائع، سأرحل

237
00:22:20,731 --> 00:22:25,144
حظاً سعيداً في المتحف... ما الأمر؟

238
00:22:25,923 --> 00:22:31,159
إنها أزرار القميص
ولا أدري ما خطب يدي

239
00:22:31,289 --> 00:22:34,793
أعتقد أنني أعاني حالة هلع
أو ما شابه

240
00:22:34,923 --> 00:22:38,384
لا أعلم -
تنفّس -

241
00:22:38,514 --> 00:22:41,198
ضع رأسك بين رجليك وتنفّس

242
00:22:44,528 --> 00:22:50,284
لا... لا يمكنني الذهاب

243
00:22:51,105 --> 00:22:53,659
لمَ؟ ما الذي أصابك؟

244
00:22:55,563 --> 00:23:01,577
ماذا لو نظروا إليّ وقالوا إنني رجل
عجوز أحمل جهازاً ضوئياً سخيفاً؟

245
00:23:01,707 --> 00:23:04,258
هيّا، دعني أزرر قميصك

246
00:23:04,389 --> 00:23:07,635
يبلغ أمين المتحف 27 عاماً
أتصدقين ذلك؟

247
00:23:07,764 --> 00:23:11,054
كفى! انظر إليّ

248
00:23:14,946 --> 00:23:21,005
ستكون بخير -
هل ترافقينني؟ -

249
00:23:22,908 --> 00:23:30,049
لكن عليّ حضور حفلتي -
رجاء، أحتاج إليك هناك -

250
00:23:30,956 --> 00:23:35,499
لا أحمل رقم هاتف أحد
...لكي أتصل وألغي

251
00:23:35,585 --> 00:23:38,440
لا، اذهبي

252
00:23:38,744 --> 00:23:42,423
أنت محقة، سأكون بخير
ستسير الأمور على ما يرام

253
00:23:43,116 --> 00:23:48,135
أجل -
لا! لا! سأرافقك -

254
00:23:49,779 --> 00:23:52,979
حقاً؟ -
إنه مهم بالنسبة إليك -

255
00:23:54,235 --> 00:23:59,211
شكراً حبيبتي، عديني
ألا تتركيني بمفردي طوال الليلة

256
00:24:15,048 --> 00:24:17,038
"(ألكسندر بيتروفسكي)"

257
00:25:02,081 --> 00:25:06,494
!قطار -
!هذا صحيح! إنه قطار -

258
00:25:08,961 --> 00:25:12,206
أريد اصطحاب (ستيفي) الصغير
إلى حديقة الحيوانات

259
00:25:12,336 --> 00:25:17,355
(هذا ليس (ستيف)، هذا (برايدي
أمسى (ستيف) بالغاً

260
00:25:19,822 --> 00:25:21,682
في بعض الأيام
تستعيد وعيها الكامل

261
00:25:21,811 --> 00:25:24,407
ثم تعرف بعض الأيام السيئة
كما حصل الآن

262
00:25:24,537 --> 00:25:28,389
كيف تتعاملين مع هذه المسألة؟ -
لا أتعامل معها بشكل جيّد -

263
00:25:28,517 --> 00:25:31,158
أما (ستيف) فمذهل، يعود إلى
المنزل في وقت متأخر من الحانة

264
00:25:31,288 --> 00:25:33,538
ثم يقضي اليوم كله برفقتها

265
00:25:33,668 --> 00:25:37,389
لنستعد للذهاب إلى حديقة الحيوانات -
نقيم في حديقة حيوانات -

266
00:25:37,519 --> 00:25:39,553
أظن أنك مذهلة

267
00:25:39,683 --> 00:25:41,760
أظن أنك مذهلة

268
00:25:41,889 --> 00:25:43,142
أمي

269
00:25:43,316 --> 00:25:47,470
أظن أنك مذهل كذلك
أجل، أظن ذلك

270
00:25:50,241 --> 00:25:52,662
لمَ كانت ترتدي معطفها؟

271
00:25:55,130 --> 00:25:57,077
!تباً

272
00:25:57,466 --> 00:26:00,928
!ماري)! تباً)

273
00:26:01,057 --> 00:26:02,529
إلى أين ذهبت؟ -
لا أعلم -

274
00:26:02,658 --> 00:26:03,956
ربما توجهت إلى حديقة
(الحيوانات في (برونكس

275
00:26:04,086 --> 00:26:05,903
!تباً! تباً! لازمي الطفل

276
00:26:06,033 --> 00:26:07,721
!تباً

277
00:26:08,500 --> 00:26:10,316
!اللعنة

278
00:26:35,369 --> 00:26:39,004
(المكان الوحيد في (باريس
الذي يمنع فيه التدخين

279
00:26:46,144 --> 00:26:49,390
(مذهل! ثقب في حقيبة (ديور

280
00:26:53,932 --> 00:26:55,922
ماذا؟

281
00:27:08,730 --> 00:27:10,202
"(كاري)"

282
00:27:26,427 --> 00:27:28,721
قل لهذا الرجل
إنني اضطررت إلى الرحيل

283
00:27:59,398 --> 00:28:02,643
!تاكسي! تاكسي

284
00:28:02,773 --> 00:28:06,106
!المعذرة! مهلًا! تاكسي

285
00:28:27,740 --> 00:28:29,643
!(ماري)

286
00:28:29,903 --> 00:28:31,373
!(ماري)

287
00:28:33,362 --> 00:28:34,835
!(ماري)

288
00:28:35,441 --> 00:28:36,999
!(ماري)

289
00:28:39,292 --> 00:28:40,980
!(ماري)

290
00:29:05,471 --> 00:29:08,455
"الجنس والمدينة"

291
00:29:09,581 --> 00:29:11,138
آنستي؟

292
00:29:30,653 --> 00:29:32,254
!(ماري)

293
00:29:40,302 --> 00:29:43,114
طعم هذه البيتزا فاسد

294
00:29:43,200 --> 00:29:46,359
أجل، إنها رديئة

295
00:29:48,999 --> 00:29:51,422
الطقس بارد
علينا العودة إلى المنزل

296
00:29:51,551 --> 00:29:55,014
!لا أزال أشعر بالجوع -
أجل -

297
00:30:05,786 --> 00:30:08,341
يا لهذا الشعور المذهل

298
00:30:22,273 --> 00:30:26,600
إلى أين ذهبت؟ -
إلى حفلتي -

299
00:30:26,729 --> 00:30:28,763
توقعت ذلك، كيف كانت؟

300
00:30:28,892 --> 00:30:30,537
كانت قد انتهت

301
00:30:30,667 --> 00:30:34,691
كانت قد انتهت -
أنا آسف -

302
00:30:35,124 --> 00:30:39,840
كيف تجاهلتني على هذا النحو في حين
تخليت عن حفلتي للوقوف إلى جانبك؟

303
00:30:39,971 --> 00:30:41,397
لم أتجاهلك

304
00:30:41,527 --> 00:30:45,855
جلست على مقعد بمفردي في المتحف

305
00:30:47,153 --> 00:30:50,830
لنؤجل الحديث
أشعر بالتعب، كان يومي مشحوناً

306
00:30:50,961 --> 00:30:57,191
أنا جزء من هذه العلاقة أيضاً
!أنا كائن بشري في هذه العلاقة

307
00:30:57,581 --> 00:31:01,128
ألديك أي فكرة عن الوقت
الذي أمضيته هنا؟

308
00:31:01,258 --> 00:31:08,051
آكل بمفردي وأنتظر حبيبي الذي
يفضل قضاء وقته مع جهاز ضوئي

309
00:31:09,480 --> 00:31:15,105
هذا عملي وهذه حقيقتي
كنت تعرفين ذلك منذ البدء

310
00:31:15,234 --> 00:31:16,965
(كان لي حياة في (نيويورك

311
00:31:17,095 --> 00:31:21,248
كان لي وظيفة وأصدقاء

312
00:31:21,378 --> 00:31:27,696
ولم أتخلَ عن ذلك كله للتجول
في أحياء (باريس) بمفردي

313
00:31:28,734 --> 00:31:32,715
حسناً، سأستحم ثم سأخلد إلى النوم

314
00:31:32,845 --> 00:31:36,565
...سنتحدث ملياً ما إن -
"لا، لا تقل "ما إن -

315
00:31:36,695 --> 00:31:38,730
!كاري)، رجاء)

316
00:31:42,710 --> 00:31:47,513
كان حادثاً، لم أقصد فعل ذلك -
!لا... عقدي -

317
00:31:54,307 --> 00:31:56,686
أنا حقاً آسف

318
00:31:57,162 --> 00:32:02,874
ظننت أنني كنت واضحاً
منذ البدء عن حقيقتي

319
00:32:05,513 --> 00:32:12,133
حسناً، ربما حان الوقت
للتحدث بوضوح عن حقيقتي

320
00:32:13,432 --> 00:32:17,757
أنا امرأة تبحث عن الحب

321
00:32:17,888 --> 00:32:20,614
الحب الحقيقي

322
00:32:21,350 --> 00:32:27,970
الحب السخيف والمضني
الذي يستهلك طاقتك

323
00:32:29,527 --> 00:32:33,507
حتى تعجز عن العيش بلا الحبيب

324
00:32:34,373 --> 00:32:40,950
لا أظن أن هذا النوع من الحب حاضر

325
00:32:43,547 --> 00:32:46,663
في هذا الجناح الباهظ الثمن

326
00:32:47,268 --> 00:32:51,638
(في هذا الفندق الجميل في (باريس

327
00:32:54,537 --> 00:32:58,215
لا يقع اللوم عليك بل عليّ

328
00:33:01,158 --> 00:33:03,537
ما كان ينبغي أن آتي إلى هنا

329
00:33:13,705 --> 00:33:17,772
...(كاري) -
أرجوك، لا تقل شيئاً -

330
00:33:18,378 --> 00:33:20,671
أنا بخير

331
00:33:38,022 --> 00:33:39,883
شكراً لك

332
00:33:59,355 --> 00:34:02,902
أعتذر يا آنستي ولكن تبقى
لدينا الغرف المزدوجة وحسب

333
00:34:03,032 --> 00:34:07,402
أنا عزباء وسيناسبني ذلك

334
00:34:07,532 --> 00:34:09,868
حسناً، دعيني أرى ما لديّ -
شكراً -

335
00:34:29,470 --> 00:34:31,631
مرحباً

336
00:34:33,839 --> 00:34:38,901
مهلًا، لمَ تذرفين الدموع؟

337
00:34:39,939 --> 00:34:42,536
كانت إقامتي في (باريس) سيئة

338
00:34:42,666 --> 00:34:45,391
ما كان ينبغي بي المجيء إلى هنا

339
00:34:46,042 --> 00:34:48,594
انهار كل شيء

340
00:34:49,286 --> 00:34:53,873
دخلنا في شجار كبير ثم صفعني

341
00:34:54,608 --> 00:34:58,633
ماذا؟ -
لم يقصد ذلك، كان مجرّد حادث -

342
00:34:58,761 --> 00:35:01,142
هل صفعك؟ -
!ماذا؟ لا! لا -

343
00:35:01,272 --> 00:35:03,782
لم تجرِ الأمور على هذا النحو -
سأبرّحه ضرباً -

344
00:35:03,825 --> 00:35:06,938
!ماذا؟ لا -
ما رقم الغرفة التي مكثت فيها؟ -

345
00:35:07,026 --> 00:35:10,488
لن أخبرك ذلك -
أرى أنك مكثت في الغرفة 625 -

346
00:35:10,618 --> 00:35:12,565
الغرفة 625، شكراً لك

347
00:35:12,912 --> 00:35:16,201
...مهلًا! توقف! ما الذي

348
00:35:17,368 --> 00:35:20,613
!مهلًا! توقف
ما الذي تفعله بحق السماء؟

349
00:35:20,743 --> 00:35:22,301
أظن أنني سأبرّح الروسي ضرباً

350
00:35:22,432 --> 00:35:25,201
ماذا؟ لا! لم تجرِ الأمور
على هذا النحو

351
00:35:25,329 --> 00:35:28,833
أسأت الفهم تماماً -
سنرى بشأن ذلك -

352
00:35:29,137 --> 00:35:31,560
لا أحتاج إليك للقيام بذلك

353
00:35:31,690 --> 00:35:35,065
!توقف! هذا الأمر غير ضروري بتاتاً

354
00:35:36,060 --> 00:35:38,093
ماذا تفعل بحق السماء؟

355
00:35:38,180 --> 00:35:41,382
!توقف! تمهّل
!ستتعرض لسكتة قلبية

356
00:35:41,512 --> 00:35:44,239
أعني ما أقوله
اهتممت بالأمر بنفسي

357
00:35:44,324 --> 00:35:46,186
لا أحتاج إليك لإنقاذي

358
00:35:46,316 --> 00:35:49,474
اسمعي، سألكم هذا الأجنبي
ولا يمكنك فعل أي شيء لإيقافي

359
00:36:18,205 --> 00:36:20,368
عليّ الاعتراف يا صغيرتي

360
00:36:20,498 --> 00:36:23,094
يأتي غالبية الناس
إلى (باريس) للوقوع في الحب

361
00:36:23,224 --> 00:36:25,387
أما أنت، فجئت إلى هنا
وتعرّضت لصفعة

362
00:36:28,287 --> 00:36:30,883
لمَ تجد الأمر مضحكاً؟

363
00:36:37,762 --> 00:36:42,219
أتشعرين بالبرد؟ -
لا، لا أزال مصدومة -

364
00:36:42,349 --> 00:36:48,882
يا له من أمر غريب
كيف وصلت إلى هنا حتى؟

365
00:36:52,992 --> 00:36:56,628
احتجت إلى وقت طويل
لاكتشاف الحقيقة

366
00:36:59,137 --> 00:37:02,772
ولكنني اكتشفتها أخيراً

367
00:37:06,190 --> 00:37:08,657
كاري)، أنت المرأة المناسبة لي)

368
00:37:14,022 --> 00:37:17,050
!قبّلني أيها الطفل الباكي الكبير

369
00:37:43,098 --> 00:37:47,079
(اشتقت إلى (نيويورك
خذني إلى المنزل

370
00:37:56,598 --> 00:38:02,310
مرحباً حبيبي، أنا زوجة سيئة
!طلبت الطعام الصيني الجاهز

371
00:38:05,338 --> 00:38:08,064
وردني شيء من (الصين) كذلك

372
00:38:10,574 --> 00:38:15,290
سيقدمون لنا طفلة -
ماذا؟ كيف؟ -

373
00:38:16,329 --> 00:38:20,483
أظن أن القدر تذكّر عنوان منزلنا
ستصل بعد 6 أشهر

374
00:38:23,425 --> 00:38:25,285
ها هي

375
00:38:31,993 --> 00:38:34,026
إنها طفلتنا

376
00:38:36,233 --> 00:38:41,080
أنا متأكدة من ذلك، إنها طفلتنا

377
00:38:56,916 --> 00:39:02,108
ما فعلته، هذا هو الحب الحقيقي

378
00:39:06,608 --> 00:39:08,468
أنت تحبين

379
00:39:15,131 --> 00:39:20,454
(دعينا نخفي ذلك عن (ستيف
سيزعجه الخبر حتماً

380
00:39:59,958 --> 00:40:01,861
مرحباً حبيبتي

381
00:40:03,464 --> 00:40:05,800
لقد عدت

382
00:40:06,233 --> 00:40:08,829
هل ركبت الطائرة طوال الليل؟ لمَ؟

383
00:40:09,391 --> 00:40:12,550
نسيت أن أخبرك أمراً على الهاتف

384
00:40:13,069 --> 00:40:15,277
أحبك

385
00:40:16,834 --> 00:40:19,515
هل ركبت الطائرة وعدت إلى هنا
لتقول لي ذلك؟

386
00:40:19,602 --> 00:40:26,353
أيسعك التفكير في سبب أفضل؟ -
لا يمكنني ذلك -

387
00:40:28,473 --> 00:40:32,454
عنيت لي أكثر من أي رجل
عرفته في السابق

388
00:41:01,877 --> 00:41:04,776
شكراً لك

389
00:41:13,559 --> 00:41:18,017
لا أسكن هنا بعد الآن

390
00:41:18,147 --> 00:41:21,867
(ولا يستقبل فندق (فور سيزنز
الضيوف قبل الواحدة

391
00:41:23,425 --> 00:41:25,805
هل أردت الصعود؟

392
00:41:26,195 --> 00:41:28,487
!حتماً

393
00:41:43,630 --> 00:41:46,011
حقاً؟ -
...طوال الليل -

394
00:41:54,492 --> 00:41:57,304
!يا للهول -
ألا تبدو مذهلة؟ -

395
00:42:00,161 --> 00:42:03,709
في وقت لاحق من ذاك اليوم"
"بدأت أفكر في العلاقات

396
00:42:04,315 --> 00:42:08,338
ثمة العلاقات التي تعرفك"
"إلى المغامرات الجديدة والمثيرة

397
00:42:17,164 --> 00:42:20,150
"والعلاقات القديمة والمألوفة"

398
00:42:23,222 --> 00:42:26,208
وتلك التي تدفعك"
"إلى طرح الكثير من الأسئلة

399
00:42:29,107 --> 00:42:32,137
وتلك التي تصطحبك"
"إلى مكان لا تتوقعينه البتة

400
00:42:36,334 --> 00:42:39,535
وتلك التي تقودك إلى مكان"
"أبعد من المكان الذي بدأت فيه

401
00:42:45,377 --> 00:42:47,583
"وتلك التي تعيدك إلى الحياة"

402
00:42:52,819 --> 00:42:57,276
ولكن العلاقة الأبرز"
"والأهم على الإطلاق

403
00:42:58,399 --> 00:43:00,910
"هي العلاقة التي تربطك بنفسك"

404
00:43:02,166 --> 00:43:05,107
"(جون)" -
"وإن وجدت شخصاً يحبك كما أنت "-

405
00:43:05,237 --> 00:43:06,707
مرحباً -
"كيف الحال يا حبيبتي؟" -

406
00:43:06,838 --> 00:43:08,914
ما الجديد في (نابا)؟ -
"عرضت المنزل للبيع" -

407
00:43:09,002 --> 00:43:10,991
"!حذار (نيويورك)! سآتي قريباً"

408
00:43:11,121 --> 00:43:14,584
"إذاً، إنه أمر مذهل"

409
00:43:15,535 --> 00:43:19,299
"لديك الحب"

410
00:43:19,429 --> 00:43:22,674
"لديك الحب"

411
00:43:24,059 --> 00:43:28,473
أحياناً أرغب"
"في رفع يديّ في الهواء

412
00:43:28,559 --> 00:43:32,063
"أعلم أني أستطيع الاعتماد عليك"

413
00:43:32,193 --> 00:43:36,565
أحياناً أرغب في القول"
"إني لا أكترث

414
00:43:36,695 --> 00:43:40,198
لكن لديك الحب"
"الذي أحتاج إليه

415
00:43:41,107 --> 00:43:46,429
"لديك الحب"

416
00:43:48,853 --> 00:43:52,399
"لديك الحب"

417
00:43:53,396 --> 00:43:59,713
"لديك الحب"

418
00:44:01,530 --> 00:44:06,073
"لديك الحب الذي أحتاج إليه"

419
00:44:06,203 --> 00:44:10,574
"أحياناً أرغب في رفع يديّ عالياً"

420
00:44:10,704 --> 00:44:14,510
"أعلم أني أستطيع الاعتماد عليك"

421
00:44:14,640 --> 00:44:18,968
"أحياناً أرغب في القول إني لا أكترث"

422
00:44:19,098 --> 00:44:23,208
"لديك الحب الذي أحتاج إليه"

423
00:44:23,338 --> 00:44:27,491
"قد تكون الظروف صعبة أحياناً"

424
00:44:27,622 --> 00:44:31,689
"وعندما تزداد مشقّة الدرب"

425
00:44:31,819 --> 00:44:37,704
"لديك الحب"

426
00:44:39,953 --> 00:44:46,529
"لديك الحب"

427
00:44:48,736 --> 00:44:52,112
"...لديك الحب"

428
00:44:53,367 --> 00:44:56,353
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

