1
00:00:36,345 --> 00:00:39,898
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:49,999 --> 00:00:54,077
في الحياة"
"أحياناً نجد أنفسنا في ملتقى طرق

3
00:00:54,640 --> 00:00:58,976
في (نيويورك)، يكون ملتقى الطرق ذاك"
"مزدحماً وصاخباً جداً

4
00:00:59,106 --> 00:01:00,753
هل أنت مجنونة؟ -
مهلًا -

5
00:01:03,269 --> 00:01:08,037
آسفة، تركتك تنتظرين
أعلم أنني تأخّرت عشر دقائق

6
00:01:09,034 --> 00:01:11,809
تأخّرت ثلاثة أسابيع -
ماذا؟ -

7
00:01:11,895 --> 00:01:14,063
أنا حامل -
هل معك فكّة؟ -

8
00:01:14,800 --> 00:01:17,314
عذراً -
سأهتمّ بذلك، سأهتمّ بذلك -

9
00:01:18,225 --> 00:01:23,038
أنتما سيّدتان جميلتان
ستُسعدان رجلًا ما ذات يوم

10
00:01:24,295 --> 00:01:27,070
أنت حامل؟ حقاً؟ -
لا -

11
00:01:27,201 --> 00:01:30,452
ارتأيت وحسب أنه قد يكون أمراً
من المسلّي قوله، تباً

12
00:01:30,581 --> 00:01:33,833
أنت متأكّدة؟ -
خضعت لثلاثة فحوصات حمل -

13
00:01:33,963 --> 00:01:36,912
وأنا عائدة من عيادة طبيبي
لذا اتّصلت بك لتوافيني هنا

14
00:01:37,042 --> 00:01:39,643
على منعطف الشارع 23
وأنا في الجحيم

15
00:01:39,773 --> 00:01:41,594
متى كنت تمارسين الجنس؟

16
00:01:41,724 --> 00:01:45,020
ولم أعنِ الٔامر كما بدا لك -
(ستيف) -

17
00:01:46,363 --> 00:01:50,569
أنت تضاجعين (ستيف)؟ -
ضاجعته مرّة وحيدة -

18
00:01:50,699 --> 00:01:53,084
كان ذلك بداعي الشفقة، شعرت بالٔاسى
حياله، لم يكن لديه سوى خصية واحدة

19
00:01:53,344 --> 00:01:54,688
أظنّه لم يكن بحاجة
إلى أكثر من واحدة

20
00:01:54,861 --> 00:01:58,199
أجل، بلا مزاح
على ما يبدو كانت الٔاخرى بلا فائدة

21
00:01:58,329 --> 00:02:01,017
يا لي من بلهاء
لمَ لم أستعمل الواقي الذكري؟

22
00:02:01,451 --> 00:02:05,353
لم تستعملي واقياً ذكرياً؟ -
لديه خصية واحدة ولديّ مبيض ضعيف -

23
00:02:05,483 --> 00:02:07,738
في أيّ عالم منحرف
يمكن لهذا المزيج أن يولّد طفلًا؟

24
00:02:07,868 --> 00:02:11,162
أجل، فهمت قصدك -
وكأنها الٔالعاب الٔاولمبية الخاصة للحمل -

25
00:02:11,293 --> 00:02:12,941
هل أخبرته؟

26
00:02:13,071 --> 00:02:15,759
لمَ سأخبره؟ لن أنجبه -
حسناً -

27
00:02:17,536 --> 00:02:21,612
هل من مشكلة إن لم أخبره؟ -
لا أعلم، هل من مشكلة في ذلك؟ -

28
00:02:22,652 --> 00:02:25,254
(بينما أخذت (ميراندا"
"استراحة من الحمل

29
00:02:26,770 --> 00:02:29,720
(اكتشفت (شارلوت"
"مفاجأة غير سارّة خاصة بها

30
00:02:32,537 --> 00:02:34,098
"دورتها الشهرية"

31
00:02:36,873 --> 00:02:38,954
انظرا، أحضرت (شارلوت) هدايا شكر
لضيوف الحفلة

32
00:02:39,084 --> 00:02:42,900
لن أحمل أبداً -
هلّا تبعدين سدادة (تامبكاس) عن كأسي -

33
00:02:43,030 --> 00:02:46,889
حين أفكّر في جميع تلك النساء
اللواتي يحملن كل يوم

34
00:02:47,019 --> 00:02:48,493
أحاول أن أحمل منذ 5 أشهر
بلا نتيجة

35
00:02:48,666 --> 00:02:50,270
شارلوت)، عزيزتي لا تقلقي، ستحملين)

36
00:02:50,530 --> 00:02:54,864
متى؟ إنّ المرأة في سنّ الـ35
لديها فرصة 30% فقط للحمل

37
00:02:54,952 --> 00:02:56,600
ثم تتراجع النسب مع مرور الوقت

38
00:02:56,730 --> 00:02:58,595
قد تكون الٔارقام خطأ -
إن كان الحمل صعباً إلى هذا الحدّ -

39
00:02:59,028 --> 00:03:01,716
ما ردّك على العدد الهائل
من الٔاولاد الباكين على متن الطائرات؟

40
00:03:02,149 --> 00:03:04,578
ليست مسألة مضحكة -
عذراً -

41
00:03:04,708 --> 00:03:07,267
خلتنا سنتناول وجبة ما بين الفطور والغداء
ولن نحضر منتدى تخصيب

42
00:03:07,352 --> 00:03:09,954
حسناً، دعونا نهدأ

43
00:03:10,171 --> 00:03:12,598
شارلوت)، هل نطلب لك لائحة طعام؟)

44
00:03:12,988 --> 00:03:15,980
أنا المشكلة
على الٔارجح أنني أعجز عن الٕانجاب

45
00:03:16,414 --> 00:03:18,321
لا تقولي ذلك -
هذا صحيح -

46
00:03:18,451 --> 00:03:20,965
لا يعاني (تراي) أيّ خطب
أنا المشكلة، أعلم ذلك

47
00:03:21,096 --> 00:03:23,568
لست المشكلة -
ما هي إذاً؟ -

48
00:03:24,000 --> 00:03:27,556
لا أنفكّ أسمع قصصاً عن نساء يحملن
من مجرّد تبادل النظرات

49
00:03:28,337 --> 00:03:33,323
أمارس الجنس ورأسي ممدّد، من الجانب
من الظهر، من الٔاعلى ومن الٔاسفل

50
00:03:33,409 --> 00:03:36,402
من الٔاعلى ثم من الٔاسفل -
هذا حديث مناسب للطعام -

51
00:03:36,487 --> 00:03:39,739
(أتعلمنَ كم من مرّة مارست الجنس و(تراي
بدون واقٍ ذكري؟

52
00:03:39,869 --> 00:03:44,726
73، هل تدركن ما كمّية المني السليم
التي نتحدّث عنها؟

53
00:03:45,202 --> 00:03:47,977
لا، (سمانثا)، أيمكنك التقدير؟

54
00:03:48,107 --> 00:03:51,055
ما يكفي لٔاعلم في عمق أعماقي
أنّ المشكلة كامنة فيّ

55
00:03:51,185 --> 00:03:54,524
والمهزلة الكبرى هي أنني أمضيت سنوات
العشرين من عمري قلقة من أن أحمل

56
00:03:54,654 --> 00:03:57,558
كان بوسعي أن أضاجع كل من أراه -
لا فائدة من الندم -

57
00:03:57,688 --> 00:04:00,073
يا ليت الحظ حالفني وحملت بالخطأ

58
00:04:02,198 --> 00:04:05,493
حسناً، ما سبب تلك النظرات (ميراندا)؟

59
00:04:05,621 --> 00:04:07,053
لا شيء

60
00:04:07,487 --> 00:04:11,043
تقبعين في مكانك
لم تتفوهي بكلمة وأنت ترمقينني بنظراتك

61
00:04:11,173 --> 00:04:13,124
لا شيء -
تجدينني مثيرة للشفقة أو ما شابه -

62
00:04:13,254 --> 00:04:16,158
لا يتعلّق الٔامر بك -
ما الٔامر الذي لا يتعلّق بي؟ -

63
00:04:16,462 --> 00:04:19,323
ما من توقيت أسوأ لٕاخباركما بذلك

64
00:04:19,453 --> 00:04:22,922
(ميران) -
ماذا يجري بحقّ السماء؟ -

65
00:04:23,311 --> 00:04:24,656
أنا حامل

66
00:04:27,473 --> 00:04:29,641
(ستيف) -
مضاجعة بداعي الشفقة -

67
00:04:30,986 --> 00:04:33,414
ليس لديه سوى خصية واحدة
هذا غير عادل

68
00:04:33,544 --> 00:04:35,755
شارلوت) عزيزتي)
خذي نفساً عميقاً، اشربي الماء

69
00:04:35,842 --> 00:04:38,009
كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ -
بك؟ -

70
00:04:38,139 --> 00:04:41,956
حسناً، توقّفا رجاءً، توقّفا -
ماذا ستفعلين؟ -

71
00:04:46,464 --> 00:04:49,324
لن تفكّري حتى في إنجابه؟

72
00:04:49,499 --> 00:04:55,309
لا يندرج الٔامر ضمن مشاريعي حالياً
ويزعجني جداً أن أتحدّث بالٔامر أمامك

73
00:04:56,608 --> 00:04:58,517
إذاً سأرحل -
لا -

74
00:04:58,647 --> 00:05:00,815
يمكنك الجلوس هنا
والتحدّث عن إجهاضك

75
00:05:00,945 --> 00:05:02,549
بربّك (شارلوت)، اجلسي رجاءً

76
00:05:06,538 --> 00:05:10,093
لم تعنِ ذلك
جلّ ما تفكّر فيه الٓان هو الٔاطفال

77
00:05:10,180 --> 00:05:13,085
...جعلتني أبدو بغاية -
لا تفعلي ذلك -

78
00:05:13,648 --> 00:05:17,247
حسناً، إنه وضع لا تُحسدين عليه
لكنه يحصل

79
00:05:17,419 --> 00:05:19,935
جميعنا أقدمنا على الٕاجهاض -
لم أفعل ذلك قط -

80
00:05:20,065 --> 00:05:22,622
أجهضت مرّتين
كاري)، كم مرّة أجهضت؟)

81
00:05:23,100 --> 00:05:24,487
مرّة

82
00:05:24,618 --> 00:05:26,959
صحيح
(ذلك النادل في (تي جي آي فرايدايز

83
00:05:27,089 --> 00:05:30,167
(تي جي آي فرايدايز)
رجاءً دعونا لا نزيد الوضع سوءاً

84
00:05:30,297 --> 00:05:32,596
(كان نادلًا في (ذو سالون

85
00:05:32,725 --> 00:05:35,847
حسناً، ودعيني أحذّرك
أنه في العام 1988

86
00:05:35,978 --> 00:05:39,575
كان (ذو سالون) رائجاً جداً -
على ما يبدو -

87
00:05:43,433 --> 00:05:47,207
هل أصبحت جاهزة؟
مرّت 20 دقيقة تقريباً، فلنذهب

88
00:05:52,972 --> 00:05:56,310
اسمع -
ماذا؟ -

89
00:05:56,441 --> 00:05:58,087
لا شيء

90
00:06:06,543 --> 00:06:07,930
ماذا؟

91
00:06:10,965 --> 00:06:15,257
هل أصبحت وقواقاً؟
هل ستطلقين صوت الوقواق؟

92
00:06:19,072 --> 00:06:21,067
حسناً، سأخبرك أمراً

93
00:06:21,283 --> 00:06:25,142
لكن إن أخبرتك
عليك أن تقسم بألّا تخبر أحداً

94
00:06:26,313 --> 00:06:31,169
أقسم -
(خُذ، أقسم على (شانيل -

95
00:06:31,297 --> 00:06:32,687
أقسم

96
00:06:34,941 --> 00:06:37,542
حسناً، (ميراندا) حامل
وستخضع لعملية إجهاض

97
00:06:37,672 --> 00:06:39,970
يا إلهي -
و(شارلوت) منهارة جداً -

98
00:06:40,100 --> 00:06:45,737
لٔانها تحاول أن تحمل، كانت تمرّ بوقت
عصيب والوضع سيّىء من جميع النواحي

99
00:06:45,865 --> 00:06:48,425
حسناً، تعالي إلى هنا
تعالي، تعالي، تعالي

100
00:06:49,162 --> 00:06:52,717
حسناً، إن كانت (ميراندا) لا تريد الطفل
ألا يمكنها منحه لـ(شارلوت)؟

101
00:06:53,021 --> 00:06:58,960
لا، ليس الٔامر كسترة -
يا إلهي -

102
00:07:00,434 --> 00:07:06,070
من هو الرجل؟ -
لهذا السبب، لا يمكنك إخبار أحد -

103
00:07:08,021 --> 00:07:12,920
إنه (ستيف)، وهو لا يعلم -
بربّك -

104
00:07:13,658 --> 00:07:17,169
ماذا؟ -
أشعر بأنك أوقعتني للتو في شرك -

105
00:07:17,300 --> 00:07:19,121
آسفة، كان عليّ إخبارك

106
00:07:19,207 --> 00:07:24,237
فهو كل ما أفكّر فيه
أعجز حتى عن اختيار حذاء

107
00:07:24,584 --> 00:07:26,707
ستُجهضه بدون إخباره؟

108
00:07:33,558 --> 00:07:36,202
ماذا؟ -
ماذا؟ إنه ابنه أيضاً -

109
00:07:37,158 --> 00:07:42,923
تقنياً، لن يكون طفل أحد -
وإن يكن؟ هل يعود القرار لها وحدها؟ -

110
00:07:43,920 --> 00:07:46,478
يبدو أنّ الرجل لا يحصل
إلّا على النتيجة الٔاسوأ من هذا الوضع

111
00:07:48,298 --> 00:07:54,153
حسناً، لا أعلم، الوضع صعب، لا أعلم

112
00:07:55,280 --> 00:08:00,959
هل سبق لك أن خضعت لٕاجهاض؟ -
لا، حتماً لا -

113
00:08:02,650 --> 00:08:04,124
الحمد للّه

114
00:08:04,775 --> 00:08:09,631
انظري إليه، أليس رائعاً؟ -
أيّ واحد؟ الٔاحمر في الوسط، أحببته -

115
00:08:09,761 --> 00:08:13,489
حقيبة (بيركن)؟ حقاً؟ ليس ذوقك حتى

116
00:08:13,619 --> 00:08:16,611
عزيزتي، لا أهمّية للذوق
بل لما يعني ما تحملينه

117
00:08:16,741 --> 00:08:19,082
يعني أنه ينقصك 4 آلاف دولار -
بالتحديد -

118
00:08:19,212 --> 00:08:20,773
حين أتجوّل في أرجاء المدينة
حاملة تلك الحقيبة

119
00:08:20,904 --> 00:08:23,374
أدرك أنني ذات شأن -
حسناً، لنذهب -

120
00:08:23,505 --> 00:08:26,540
انتهت مواعيد الزيارة -
(الوداع (بيركن -

121
00:08:29,358 --> 00:08:32,349
سأرافق (ميراندا) حين تذهب -
جيّد -

122
00:08:32,479 --> 00:08:36,250
كنت وحيدة وكان الوضع مريعاً -
لمَ لم تدعي أحداً يرافقك؟ -

123
00:08:36,381 --> 00:08:39,243
ليس من الٔامور التي تُدرجينها
في لائحة نشاطات المهجع

124
00:08:39,329 --> 00:08:41,931
(كذبت على (إيدن
حول خضوعي لعملية إجهاض

125
00:08:42,061 --> 00:08:46,959
لا أعلم، أطلقت الكذبة وحسب
ولاحظت أنه بدا مرتاحاً

126
00:08:47,091 --> 00:08:49,951
مرتاحاً لٔانه ما زال بوسعه التفكير فيّ
بطريقة معيّنة

127
00:08:50,472 --> 00:08:55,197
لا أعلم لما كذبت عليه -
لعلّك تريدين أن يفكّر فيك بطريقة معيّنة -

128
00:08:55,934 --> 00:08:59,142
يحصل ذلك أحياناً
اتّخذت القرار المناسب آنذاك

129
00:08:59,273 --> 00:09:02,177
أجل أعلم لكنني لم أخبر
الشاب المعني أو ما شابه

130
00:09:02,307 --> 00:09:04,389
اسمعي
لا يمكنك التفكير على هذا النحو

131
00:09:04,520 --> 00:09:08,768
هل أردت فعلًا أن تنجبي طفل شاب
يقدّم شطائر اللحم على مزلج؟

132
00:09:08,898 --> 00:09:12,324
كان لديّ الٓان ابن بسنّ الـ13 -
أجل هذا صحيح -

133
00:09:12,498 --> 00:09:14,275
لكن آنذاك ما كنت عرفتك

134
00:09:14,405 --> 00:09:18,393
أتتخيّلين الٔامر؟ -
لا، لا يمكنني -

135
00:09:18,956 --> 00:09:22,599
(كان يجدر بي إخبار (إيدن -
لا فائدة من الندم -

136
00:09:24,289 --> 00:09:27,194
هناك العديد من الطرقات"
"والعديد من المنعطفات

137
00:09:27,411 --> 00:09:30,750
العديد من الخيارات"
"والعديد من الٔاخطاء

138
00:09:31,399 --> 00:09:33,393
بينما نسير"
"على هذه الطريق المسمّاة الحياة

139
00:09:33,480 --> 00:09:36,776
بين الحين والحين"
"تجد الفتاة نفسها تائهة بعض الشيء

140
00:09:36,906 --> 00:09:40,764
ولدى حصول ذلك"
"أظنّ أنه يجدر بها التخلّي عن ندمها

141
00:09:40,895 --> 00:09:43,062
"وضع حزامها والمضي قدماً"

142
00:09:43,626 --> 00:09:46,920
بينما نجري سريعاً على هذه الطريق"
"...اللامتناهية إلى وجهة تسمّى

143
00:09:47,007 --> 00:09:48,699
"من نأمل أن نصبح عليه"

144
00:09:48,829 --> 00:09:52,688
:لا يسعني إلّا الٔانين متسائلة"
"ألم نصل بعد؟

145
00:09:55,375 --> 00:10:00,492
(بالنسبة إلى وكيلة إعلانات كـ(سمانثا"
"طريق النجاح معبّد بالنجوم

146
00:10:00,622 --> 00:10:02,877
على سبيل المثال"
"(تناولت الغداء مع (لوسي لو

147
00:10:03,007 --> 00:10:05,132
(كنت أجهل أنك من (نيويورك

148
00:10:05,262 --> 00:10:07,775
(أنا فتاة أصلية من (نيويورك
(من (كوينز

149
00:10:07,905 --> 00:10:11,244
(هذا مذهل، لم أخلك يوماً من (كوينز

150
00:10:11,375 --> 00:10:13,456
اسمعي يا سافلة
لا تبدأي بالجدال، حسناً؟

151
00:10:14,756 --> 00:10:19,092
هذا جيّد -
حسنا، هذا ما أحتاج إليه -

152
00:10:19,178 --> 00:10:21,086
(أبحث عن شخص من (نيويورك

153
00:10:21,216 --> 00:10:22,690
كان آخر شخص مسؤول عن علاقاتي
الاجتماعية يملك الكثير من المعارف

154
00:10:22,821 --> 00:10:27,936
لكنه كان كاذباً بالكامل، فأنا فتاة بالغة
أخبريني الحقيقة ويمكنني تقبّلها

155
00:10:29,540 --> 00:10:31,188
هل تريدين الحقيقة؟

156
00:10:31,708 --> 00:10:35,003
كان آخر فستان ارتديته
في حفلة (غولدن غلوب) كارثياً

157
00:10:36,694 --> 00:10:40,162
شكراً، هذا ما خلته
لكن كل تلك الملكات قُلن لي إنه رائع

158
00:10:40,292 --> 00:10:43,110
(يجدر بفتاة من (كوينز
ألّا تصغي إلى الملكات

159
00:10:43,240 --> 00:10:45,149
أنت محقّة -
أنت محقّة -

160
00:10:46,059 --> 00:10:48,791
...هناك أمر آخر، كنت نادلة و

161
00:10:50,351 --> 00:10:52,649
25%، هذا جميل جداً

162
00:10:52,909 --> 00:10:56,897
حين أمثّلك
لن تجدي سوى المرتبة الرفيعة

163
00:11:01,755 --> 00:11:04,095
سعره 4 آلاف -
أعلم -

164
00:11:04,225 --> 00:11:06,566
وهناك لائحة انتظار -
افترضت ذلك -

165
00:11:06,696 --> 00:11:09,688
خمس أعوام -
لحقيبة؟ -

166
00:11:09,818 --> 00:11:12,723
(ليست حقيبة، إنها ماركة (بيركن

167
00:11:14,024 --> 00:11:16,885
"لم تكن (سمانثا) ممّن ينتظرون في الصف"

168
00:11:17,015 --> 00:11:22,781
"لذا تقدّمت إلى الصفوف الٔامامية" -
(ليس لي، إنه لـ(لوسي لو -

169
00:11:22,911 --> 00:11:24,299
أنا ممثّلتها الٕاعلامية

170
00:11:24,429 --> 00:11:27,507
وأريدها أن تحمل هذه الحقيبة
إلى حفلة افتتاح الٔاسبوع المقبل

171
00:11:27,637 --> 00:11:29,632
سيتمّ تصويرها من كل الجهات

172
00:11:29,762 --> 00:11:35,095
هل يحدث ذلك فرقاً؟ -
(دعيني أتصل بـ(فرانشسكا -

173
00:11:35,181 --> 00:11:37,217
ممثّلتنا الٕاعلامية على الهاتف -
هلّا تفعل ذلك -

174
00:11:37,305 --> 00:11:39,994
أجل -
هذا مفيد جداً -

175
00:11:44,286 --> 00:11:49,577
(وفي (بارك أفنيو)، قررت (شارلوت"
"أنه ما عاد بوسعها الانتظار أكثر أيضاً

176
00:11:49,704 --> 00:11:52,394
(أجل، أتّصل لٔاخذ موعد مع د.(بيك

177
00:11:54,951 --> 00:12:02,625
نواجه... أواجه صعوبة
أظنّني بحاجة إلى الخضوع لفحص خصوبة

178
00:12:02,756 --> 00:12:06,269
أجل
(أودّ أن أحجز موعداً مع د.(غينيا

179
00:12:06,355 --> 00:12:11,817
أريد المجيء للخضوع لعملية، أنا حامل

180
00:12:12,034 --> 00:12:15,979
ولا أريد الطفل

181
00:12:17,453 --> 00:12:20,358
بعد بضعة أيام، سلكت (سمانثا) درباً"
"ما كان يجدر بها أخذها

182
00:12:27,382 --> 00:12:31,501
(آلو (فرانشيسكا)؟ معك (سمانثا جونز
لديّ سؤال

183
00:12:31,631 --> 00:12:35,142
كم من الوقت يجدر بـ(لوس لو) الانتظار
للحصول على حقيبة (بيركن) تلك؟

184
00:12:35,273 --> 00:12:36,877
إن كان من الصعب الحصول عليها

185
00:12:37,007 --> 00:12:40,606
اشرحي لي لماذا رأيت للتو
بلهاء في ثياب رياضية

186
00:12:40,692 --> 00:12:42,773
تحمل حقيبة مشابهة للّتي نريدها؟

187
00:12:42,903 --> 00:12:47,282
لوسي لو) هي نجمة هامّة)
وتريد تلك الحقيبة

188
00:12:47,413 --> 00:12:51,183
هل متجر (هيرميز) يعني بالفرنسية
أنكم تستغرقون وقتاً طويلًا؟

189
00:12:51,315 --> 00:12:53,222
شكراً جزيلًا

190
00:13:02,542 --> 00:13:05,708
مرحباً -
!يا إلهي -

191
00:13:06,229 --> 00:13:08,614
أخفتني -
عذراً -

192
00:13:08,744 --> 00:13:13,513
لم أقتحم المكان، كنّا نلعب كرة السلّة
وأراد حبيبك أن يبوّل

193
00:13:14,423 --> 00:13:16,244
"سأخرج في الحال" -
إذاً ما الجديد؟ -

194
00:13:16,374 --> 00:13:21,272
لا شيء، لا شيء على الٕاطلاق

195
00:13:26,390 --> 00:13:27,950
إذاً كيف الٔاعمال؟

196
00:13:28,080 --> 00:13:32,242
تستلزم الحانة جهداً جهيداً
الوضع جيّد

197
00:13:32,590 --> 00:13:35,971
كيف حال (ميراندا)؟ هل هي بخير؟ -
ماذا تعني؟ -

198
00:13:36,101 --> 00:13:37,921
كنت أتّصل بها
لكنها لا تردّ على اتّصالاتي

199
00:13:38,095 --> 00:13:42,214
إنها بأفضل حال -
حقاً؟ -

200
00:13:43,602 --> 00:13:47,374
لا بدّ أنها شديدة الانشغال -
أجل، عليّ الذهاب -

201
00:13:51,883 --> 00:13:53,530
مرحباً عزيزتي

202
00:13:54,744 --> 00:13:56,781
هل أخبرته؟ -
ماذا؟ -

203
00:13:57,303 --> 00:13:59,644
...عن (ميراندا) و -
لا -

204
00:13:59,772 --> 00:14:01,421
هل أنت متأكّد؟ -
أجل -

205
00:14:01,551 --> 00:14:04,890
(يسألني عن (ميراندا -
(يسأل دوماً عن (ميراندا -

206
00:14:04,976 --> 00:14:07,404
أخبرته، أليس كذلك؟ -
لا -

207
00:14:07,535 --> 00:14:10,569
اسمع (إيدن)، لا بأس، أنا أيضاً
عاجزة عن حفظ الٔاسرار على ما يبدو

208
00:14:10,700 --> 00:14:13,344
لم أخبره شيئاً -
كان يرمقني بنظرات غريبة -

209
00:14:13,474 --> 00:14:15,641
يرمق الجميع بهذه النظرات -
هل أنت متأكّد؟ -

210
00:14:15,771 --> 00:14:17,681
لم أخبره
لكنني أظنّه يستحقّ أن يعرف

211
00:14:17,810 --> 00:14:19,804
ماذا تعني بذلك؟ -
لا أوافق على ما تفعله -

212
00:14:19,934 --> 00:14:22,536
لا علاقة لك بالٔامر، أليس كذلك؟

213
00:14:22,664 --> 00:14:26,654
اسمعي، أنت أخبرتني
كنت أفضّل ألّا أعرف شيئاً عن الٔامر

214
00:14:26,785 --> 00:14:31,467
اسمع، أحياناً تجد نفسك
في أوضاع دقيقة وصعبة

215
00:14:31,597 --> 00:14:36,410
لا يجدر بنا إجراء هذا الحديث
وهو في الغرفة التالية لذا اذهب، اذهب

216
00:14:37,841 --> 00:14:40,832
اذهب، على الٔارجح أنه يصغي

217
00:14:42,002 --> 00:14:44,516
ما الذي يزعجك؟ -
لا شيء -

218
00:14:46,728 --> 00:14:48,462
هيا، لنذهب

219
00:14:51,325 --> 00:14:53,492
(أبلغي تحيّاتي إلى (ميراندا -
حسناً -

220
00:14:53,665 --> 00:14:55,356
حسناً

221
00:15:00,125 --> 00:15:03,898
أنا على لائحة الانتظار
طبيبي العادي لا يقوم بتلك العمليات

222
00:15:04,028 --> 00:15:06,758
بدون أحكام، هذا ما قالته

223
00:15:06,889 --> 00:15:09,750
وكأنها كلمة واحدة
لا أنجزها، بدون أحكام

224
00:15:09,880 --> 00:15:13,089
لذا سأنتظر لٔارى
إن كان بوسع الطبيب الٓاخر استقبالي

225
00:15:13,219 --> 00:15:15,214
أريد الانتهاء من هذه المسألة
بأسرع وقت ممكن

226
00:15:15,474 --> 00:15:18,249
هل فكّرت مليّاً في إخبار (ستيف)؟

227
00:15:18,552 --> 00:15:22,280
لا، لمَ عساي أخبر (ستيف)؟ -
لا أعلم، ربما يحقّ له أن يعلم -

228
00:15:22,410 --> 00:15:24,751
بدون أحكام -
بدا كأنه حكم -

229
00:15:28,134 --> 00:15:30,430
(أخبرت (إيدن -
(كاري) -

230
00:15:30,561 --> 00:15:32,685
كان عليّ ذلك -
(سيخبر (ستيف -

231
00:15:32,815 --> 00:15:35,071
لن يخبره
(جعلته يقسم على (شانيل

232
00:15:35,201 --> 00:15:37,281
ما دام أقسم يمين القماش

233
00:15:37,499 --> 00:15:40,792
يبدو أنه يظنّ بشدّة
أنه يحقّ للرجل أن يعلم

234
00:15:40,923 --> 00:15:44,435
أتعلمين؟ لم أخل أنّ الوضع
قد يزداد سوءاً لكنه ازداد

235
00:15:44,825 --> 00:15:47,079
أيفترض بي الٓان
أن أفكّر في ما أفعله بـ(ستيف)؟

236
00:15:47,209 --> 00:15:49,334
أما كنت لترغبين في معرفة ذلك؟ -
لا -

237
00:15:49,464 --> 00:15:51,545
لا أريد أن أعلم حتى أنني المعنيّة

238
00:15:54,016 --> 00:15:56,531
هل أخبرت ذلك الشاب
من (تي جي آي فرايدايز)؟

239
00:15:56,662 --> 00:15:59,826
(يا إلهي، كان من (ذو سالون
ولم أخبره

240
00:16:00,736 --> 00:16:04,119
كان الٔامر مختلفاً تماماً
كنت في الـ22، بالكاد كنّا على معرفة

241
00:16:04,249 --> 00:16:08,064
تضاجعنا مرة بعد أن ثملنا ذات ليلة
(في ملهى (ذا تانيل

242
00:16:08,194 --> 00:16:10,796
ذا تانيل)؟ بلا أحكام)

243
00:16:11,489 --> 00:16:13,440
كنت أفكّر
في أنه ربما كان يجدر بي إخباره

244
00:16:13,570 --> 00:16:16,344
(يستحيل أن أخبر (ستيف
سيطلب منّي إنجابه

245
00:16:20,117 --> 00:16:25,494
أتعلمين؟ أنت محقّة
(تباً لحياتي، سأنجب ابن (ستيف

246
00:16:25,624 --> 00:16:27,314
قدّموا الـ(بيتزا) للجميع

247
00:16:33,773 --> 00:16:39,021
حسناً، يبدو كل شيء جيّداً
يبدو الوضع جيّداً

248
00:16:41,056 --> 00:16:44,223
لا، عذراً، تسرّعت في الكلام -
ما الخطب؟ -

249
00:16:44,353 --> 00:16:47,735
تُظهر فحوصات الدم والمادة المخاطية
كمّية مرتفعة جداً

250
00:16:47,865 --> 00:16:50,726
من الٔاجسام المضادة المقاومة للمني -
هل هذا أمر سيّىء؟ -

251
00:16:50,856 --> 00:16:54,715
يعني وحسب أنه سيصعب عليك جداً
أن تحملي بالطريقة الطبيعية

252
00:16:54,845 --> 00:16:58,574
ما مدى صعوبة الوضع؟ -
%لديك فرصة 15 -

253
00:16:59,831 --> 00:17:04,861
لا أقترح عليك الانتظار أكثر
قبل أن تبدأي عملية التلقيح الاصطناعي

254
00:17:06,248 --> 00:17:09,673
بعد أن علما بهذا المنعطف"
"في طريق إنجاب طفل

255
00:17:09,976 --> 00:17:11,797
(اضطرّ (تراي"
"إلى العودة إلى المستشفى

256
00:17:11,927 --> 00:17:14,876
(وقرّرت (شارلوت"
"العودة سيراً إلى المنزل

257
00:17:16,913 --> 00:17:19,775
شارلوت)؟ (شارلوت)؟)

258
00:17:20,079 --> 00:17:21,812
مرحباً

259
00:17:21,942 --> 00:17:25,715
مرحباً؟ هل تمزحين؟ -
ماذا تعنين؟ -

260
00:17:25,801 --> 00:17:28,359
رأيتني، فاستدرت
وسلكت الاتّجاه الٓاخر

261
00:17:28,490 --> 00:17:32,218
لم أرك، غيّرت اتّجاهي وحسب
يحقّ لي تغيير اتّجاهي

262
00:17:32,348 --> 00:17:35,904
أولًا ترفضين الردّ على اتّصالاتي
ثم تتظاهرين بعدم رؤيتي في الشارع؟

263
00:17:36,381 --> 00:17:39,459
لا يمكنني رؤيتك حالياً

264
00:17:39,589 --> 00:17:42,277
عليك رؤيتي لٔانني وافقة هنا حالياً

265
00:17:42,407 --> 00:17:47,567
آسفة على الوضع برمّته لكنه ليس
موجّهاً ضدّك شخصياً، كانت غلطة

266
00:17:47,739 --> 00:17:49,952
(ميراندا)
لا أرغب حقاً في التحدّث بالٔامر

267
00:17:50,082 --> 00:17:52,292
الٔامر صعب عليّ أيضاً

268
00:17:52,813 --> 00:17:57,538
ولا تسهّلين عليّ الٔامر إن كرهتني
لٔانك تخالين نفسك عاجزة عن الحمل

269
00:17:57,668 --> 00:18:01,569
لا يمكنني أن أحمل -
إن أمكنني ذلك، فيمكنك ذلك أيضاً -

270
00:18:02,219 --> 00:18:04,084
لا، لا يمكنني

271
00:18:04,822 --> 00:18:08,030
جئت للتو من عند الطبيب، انظري

272
00:18:08,593 --> 00:18:12,236
(جسمي يقاوم مني (تراي
%لديّ فرصة 15

273
00:18:12,366 --> 00:18:15,488
لديّ فرصة 15% بأن أنجب طفلًا يوماً

274
00:18:18,652 --> 00:18:21,731
أيمكنني الذهاب الٓان؟ -
طبعاً -

275
00:18:22,684 --> 00:18:26,151
هل تريدينني أن أرافقك؟ -
لا، أريد البقاء بمفردي وحسب -

276
00:18:26,239 --> 00:18:28,233
حسناً؟ -
حسناً -

277
00:18:28,363 --> 00:18:32,699
لكنني سأسير خلفك
في حال غيّرت رأيك وأردت التكلّم

278
00:18:32,830 --> 00:18:34,563
لا، أنا بخير

279
00:18:38,986 --> 00:18:41,241
عادت (شارلوت) إلى المنزل"
"سيراً على الٔاقدام

280
00:18:41,458 --> 00:18:47,051
ومع أنها لم تستدر"
"علمت أنّ (ميراندا) كانت خلفها

281
00:18:55,418 --> 00:19:01,228
مرحباً، عذراً على تأخّري -
لا تقلقي حيال ذلك -

282
00:19:01,358 --> 00:19:05,650
انظري علامَ حصلت، أوصلها
رجل لطيف إلى فندقي هذا الصباح

283
00:19:05,737 --> 00:19:08,382
(من (هيرميز)، إنه ماركة (بيركن -
(بيركن) -

284
00:19:08,945 --> 00:19:12,976
ليست ذوقي لكنها حقيبة مجانية -
ليست فعلًا مجانية -

285
00:19:13,063 --> 00:19:16,923
دفعت ثمنها وهذه حقيبتي -
ماذا تعنين؟ -

286
00:19:17,055 --> 00:19:19,568
كان هناك لائحة انتظار لخمس سنوات
وما إلى ذلك من ترهات

287
00:19:19,698 --> 00:19:22,602
استعملت اسمك -
ترهات؟ -

288
00:19:23,642 --> 00:19:25,897
دخلت مباشرة صلب الموضوع، أجل

289
00:19:27,199 --> 00:19:30,927
بما أننا ندخل صلب الموضوع، اتّصلت
(بي ممثّلة العلاقات العامة لدى (هيرميز

290
00:19:31,056 --> 00:19:34,439
وقالت لي
إنّ ممثّلتي شتمتها أقلّه 12 مرّة

291
00:19:35,132 --> 00:19:40,031
أهذه فكرتك عن الذوق الرفيع؟ -
هذا سخيف، لم أشتمها قط -

292
00:19:40,161 --> 00:19:44,151
من تخدعين بحقّ السماء؟ -
أجل، اتّصلت لٔاسأل عن الحقيبة -

293
00:19:45,061 --> 00:19:48,615
أتعلمين؟
كنت أكلمها من هاتفي الخلوي

294
00:19:48,746 --> 00:19:50,741
لعلّها التقطت صوت شخص مجنون

295
00:19:50,871 --> 00:19:56,291
ذات مرّة، التقطت صوت امرأة مخيفة
(تصيح من مكان ما في (نيو جيرسي

296
00:19:59,542 --> 00:20:01,969
ما هو أسوأ من الكاذب
هو الكاذب الفاشل

297
00:20:02,100 --> 00:20:06,782
لن أحتاج إلى خدماتك بعد الٓان -
أقول لك الحقيقة -

298
00:20:07,650 --> 00:20:09,340
لو كنت ممثّلة فاشلة بقدرك

299
00:20:09,470 --> 00:20:12,288
كنت ما زلت أعمل كنادلة تقدّم
(حلقات البصل في (تي جي آي فرادايز

300
00:20:13,719 --> 00:20:15,843
(هذه حقيبتي ماركة (بيركن

301
00:20:16,536 --> 00:20:20,179
(وها قد رحلت (لوسي لو"
"وذلك بسبب كذبة صغيرة

302
00:20:20,353 --> 00:20:23,171
تباً، تباً، تباً

303
00:20:27,289 --> 00:20:31,496
في غضون ذلك"
"وجدت نفسي في ملتقى طرق مألوف

304
00:20:31,625 --> 00:20:35,484
"منعطف (كولومبوس) والعام 1988" -
"(ذو سالون)" -

305
00:20:37,176 --> 00:20:38,519
"كان الٔامر مذهلًا"

306
00:20:38,649 --> 00:20:46,367
لم يتغيّر على الٕاطلاق، الطاولة عينها"
"لائحة الطعام عينها والنادل عينه

307
00:20:47,710 --> 00:20:52,350
شطيرة لحم متوسّطة النضج، كالاماري -
"عجزت عن تصديق عينيّ" -

308
00:20:52,480 --> 00:20:55,991
لم يكن يضع المزلج، وكان شعره"
"من طراز (توني دانزا تاكسي) أقلّ كثافة

309
00:20:56,121 --> 00:20:59,156
"(لكنه كان حتماً (تشاد" -
حسناً، استمتعي بها -

310
00:21:01,064 --> 00:21:03,708
تشاد) الذي أمضيت معه)"
"تلك الٔامسية في (تانل) وأنا ثملة

311
00:21:03,838 --> 00:21:08,045
هل أنت جاهزة للطلب؟ -
مرحباً -

312
00:21:08,175 --> 00:21:12,638
حساء اليوم هو بالعدس والترتيّة
هل طلبت من أحد شراباً؟

313
00:21:12,726 --> 00:21:15,502
تشاد)؟) -
أجل -

314
00:21:15,632 --> 00:21:19,794
(هذه أنا (كاري)... (برادشو

315
00:21:20,964 --> 00:21:24,998
التقينا منذ 13 عاماً
جئت إلى هنا بضع مرّات

316
00:21:25,126 --> 00:21:27,771
كنت أشرب ليموناضة
...مع الشاي المثلّج، أنت

317
00:21:29,722 --> 00:21:35,705
(ثم أمضينا تلك الٔامسية في (تانل -
تانل)؟) -

318
00:21:37,440 --> 00:21:42,036
(لم أرتد قط ملهى (تانل -
(بلى، ارتدت ملهى (تانل -

319
00:21:42,210 --> 00:21:45,678
شيري)، عذراً، لكنني لا أتذكّر) -
(اسمي (كاري -

320
00:21:46,111 --> 00:21:47,585
(حسناً (كاري

321
00:21:51,835 --> 00:21:56,429
حسناً، سآخذ حساء العدس
وبعض البسكويت الهش

322
00:21:56,646 --> 00:21:58,728
تأتي المكسّرات مرفقة بالطبق

323
00:22:00,419 --> 00:22:05,623
مهلًا، هل كنت أقلّه ذكيّاً بما يكفي
لٔاحاول التحرّش بك؟

324
00:22:07,312 --> 00:22:10,825
لا، كنت نبيلًا بالكامل

325
00:22:13,512 --> 00:22:15,594
بقيت في العام 1988"
"لما يكفي من الوقت

326
00:22:15,724 --> 00:22:18,759
كي أدرك"
"أنني اتّخذت القرار الصائب

327
00:22:19,106 --> 00:22:24,264
مع أنني كنت جالسة في المقعد عينه"
"كنت في مكان مختلف تماماً

328
00:22:33,759 --> 00:22:38,658
هل تعانين صداعاً
حساسية أو داء السكّري؟

329
00:22:38,788 --> 00:22:43,471
لا، لا، لا
خيار سيّىء مع حبيب قديم؟ أجل

330
00:22:44,035 --> 00:22:45,638
أظنّ أنّ بوسعي تدوين ذلك

331
00:22:50,322 --> 00:22:54,180
هل تؤلم؟ -
ليس فعلًا -

332
00:22:54,310 --> 00:22:57,692
لكنها مزعجة وحسب

333
00:22:59,470 --> 00:23:03,501
وفي ما بعد، كم من الوقت يمرّ
قبل أن أعود إلى طبيعتي؟

334
00:23:03,675 --> 00:23:05,192
عليك أن تسأليهم

335
00:23:05,322 --> 00:23:07,098
كم من الوقت استغرق
لتعودي إلى طبيعتك؟

336
00:23:08,139 --> 00:23:09,703
في الوقت الحالي

337
00:23:15,467 --> 00:23:18,849
أفعل الصواب، أليس كذلك؟

338
00:23:18,979 --> 00:23:20,886
ميراندا)، لا يمكنني الٕاجابة)
على هذا السؤال

339
00:23:21,017 --> 00:23:22,405
ما رأيك؟ -
ما رأيك أنت؟ -

340
00:23:22,535 --> 00:23:24,962
رأيي هو رأيك -
أتريدين القيام بجولة أخرى؟ -

341
00:23:25,828 --> 00:23:29,255
لدى (شارلوت) فرصة 15% فقط
وهي تحاول بجهد

342
00:23:29,733 --> 00:23:34,414
ماذا إن استيقظت بسنّ الـ43
واكتشفت أنّ مبيضي النصفي الوحيد أتلف

343
00:23:34,544 --> 00:23:37,059
وما عاد بوسعي أن أنجب الٔاولاد؟ -
43؟ -

344
00:23:37,190 --> 00:23:41,567
هذا هو السنّ الذي أخشاه -
السنّ الذي أخشاه هو 45 -

345
00:23:45,253 --> 00:23:46,900
حصل هذا الٔامر
على الرغم من استحالته

346
00:23:47,030 --> 00:23:48,418
أعلم

347
00:23:48,548 --> 00:23:52,882
وجدت بويضتي الغبية
طريقها إلى المني المتبقّي لديه

348
00:23:54,184 --> 00:24:00,168
يا إلهي (كاري)، هل هذا طفلي؟

349
00:24:01,729 --> 00:24:05,847
ما الذي أنتظره؟ -
عزيزتي، أتريدين الرحيل؟ -

350
00:24:05,977 --> 00:24:10,097
لا، لا يمكنني إنجاب طفل

351
00:24:10,616 --> 00:24:13,998
بالكاد وجدت الوقت
لٕاجراء عملية الٕاجهاض هذه

352
00:24:14,432 --> 00:24:16,383
"(ميراندا هوبز)"

353
00:24:27,221 --> 00:24:28,956
!تباً

354
00:24:41,270 --> 00:24:46,037
حافظي على هدوئك، اشربيه ببطء -
أنا بخير -

355
00:24:46,991 --> 00:24:50,504
سنضع وسادة صغيرة هنا -
سأفتح -

356
00:24:52,109 --> 00:24:53,843
مرحباً -
مرحباً -

357
00:24:56,530 --> 00:24:57,918
مرحباً

358
00:24:58,828 --> 00:25:01,040
ارتأيت أنّ الٔازهار
من شأنها أن تُحدث الٔاثر

359
00:25:01,170 --> 00:25:04,552
الذي يجدر بالٔازهار إحداثه
في وضع مماثل

360
00:25:04,680 --> 00:25:07,284
يخالجني الشعور عينه
حيال معجّنات (أنتمان) بنكهة الليمون

361
00:25:10,536 --> 00:25:13,483
كيف تشعرين؟ -
مذعورة بالكامل -

362
00:25:15,738 --> 00:25:20,375
شارلوت)، لم أجهض)
سأحتفظ بالطفل

363
00:25:23,410 --> 00:25:24,755
!يا إلهي

364
00:25:33,427 --> 00:25:35,290
سوف نُرزق بطفل؟

365
00:25:40,581 --> 00:25:44,785
ومع هذه الكلمات الصغيرة"
"ولدت 3 خالات

366
00:25:47,214 --> 00:25:50,422
أما أنا، كان يجدر بي"
"أن أغادر منزل (ميراندا) باكراً

367
00:25:50,508 --> 00:25:52,199
"لكي أصل في الوقت المحدّد"

368
00:25:57,012 --> 00:25:59,440
تأخّرت عشر دقائق، هذا سرّ سحري

369
00:25:59,570 --> 00:26:02,301
أتضوّر جوعاً، رفضوا أن يدعوني أجلس
إلى حين وصول رفيقتي في الحفلة

370
00:26:02,432 --> 00:26:04,122
أنا رفيقتك في الحفلة؟

371
00:26:04,253 --> 00:26:06,072
أرجو المعذرة؟ -
مرحباً -

372
00:26:06,159 --> 00:26:07,547
ها هي

373
00:26:07,678 --> 00:26:09,889
لم تعد الطاولة شاغرة
عليكما الانتظار قليلًا

374
00:26:12,837 --> 00:26:15,915
يمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟ -
وننتظر هناك؟ -

375
00:26:16,132 --> 00:26:18,258
حسناً -
سننتظر على البار -

376
00:26:18,387 --> 00:26:20,338
حسناً، سأدرج اسمكما على لائحة البار

377
00:26:20,598 --> 00:26:27,144
مهلًا، علينا الانتظار لننتظر على البار -
سننتظر خارجاً، لا تنسينا -

378
00:26:28,446 --> 00:26:30,396
أرجو المعذرة، عذراً

379
00:26:34,385 --> 00:26:39,154
هل أحببت البيرة؟ -
هذا سلوك رفيع، بدون انتظار -

380
00:26:42,536 --> 00:26:44,573
هذا جميل

381
00:26:48,735 --> 00:26:56,713
كذبت عليك، خضعت لعملية إجهاض
تمزّق الواقي الذكري

382
00:26:57,363 --> 00:27:00,008
حسناً، هذه كذبة أخرى
لم نستعمل واقياً ذكرياً

383
00:27:00,180 --> 00:27:03,217
ما سبب كل هذا الكذب؟ -
خشيت أن تحكم عليّ -

384
00:27:03,303 --> 00:27:07,292
لٔانني كنت في الـ18 وضاجعت شاباً
بدون استعمال الواقي الذكري

385
00:27:07,422 --> 00:27:09,546
وحملت ولم أخبره

386
00:27:09,764 --> 00:27:11,846
هاك، تلك الحقيقة كاملة

387
00:27:14,012 --> 00:27:21,687
إلّا أنني كنت في سنّ الـ22
22، كان يجدر بي أن أكون أكثر إدراكاً

388
00:27:22,164 --> 00:27:25,113
هل اسمك (كاري) حقاً؟ -
أجل -

389
00:27:27,495 --> 00:27:33,350
إذاً هل تحكم عليّ؟ -
اسمعي، لم أكن ملاكاً -

390
00:27:33,522 --> 00:27:39,896
هل جعلت أيّ فتاة تحمل؟ -
لا، ليس على حدّ علمي -

391
00:27:41,196 --> 00:27:44,752
تباً، من الجميل أن نكون شباناً أحياناً

392
00:27:53,164 --> 00:27:57,326
إذاً أما زلت فتاتك؟ -
أجل -

393
00:28:01,531 --> 00:28:05,303
طاولتكما جاهزة -
سنأتي على الفور -

394
00:28:12,674 --> 00:28:18,049
وهناك أمر آخر، ستحتفظ (ميراندا) بالطفل
(لا تخبر (ستيف

395
00:28:18,917 --> 00:28:20,521
هذا ليس شأننا

396
00:28:25,767 --> 00:28:29,540
يقال إنّ الحياة هي ما يحصل حين يكون"
"المرء منشغلًا في الٕاعداد لٔامور أخرى

397
00:28:31,012 --> 00:28:37,082
لكن أحياناً في (نيويورك)، الحياة"
"هي ما يحصل حين نكون بانتظار طاولة

398
00:28:39,424 --> 00:28:42,546
ترجمة: رانيا موريس أمين

