1
00:00:36,102 --> 00:00:39,835
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:49,695 --> 00:00:51,824
(شحنة إلى (إيدن شو"
"(و(كاري برادشو

3
00:00:51,952 --> 00:00:55,123
قال أحدهم ذات مرّة"
"إنّ النصفين يشكّلان وحدة كاملة

4
00:00:58,642 --> 00:01:03,768
وحين ينتقل النصفان للعيش سويّة"
"تتغيّر الكثير من الٔامور

5
00:01:05,375 --> 00:01:06,807
ما هذا؟ -
مرحباً عزيزتي -

6
00:01:06,938 --> 00:01:11,629
أين كنت وما الذي كنت تفعلينه؟ -
...جلبت القهوة وأوراق لكن -

7
00:01:11,757 --> 00:01:15,667
أظنّ أنّ السؤال الٔاهمّ
هو ما الذي تفعله؟

8
00:01:15,797 --> 00:01:19,140
صنعت لنفسي فسحة -
أجل، لاحظت ذلك -

9
00:01:19,272 --> 00:01:23,008
أحتاج إلى فسحة لمستندات عملي
...وما إلى ذلك لذا

10
00:01:23,139 --> 00:01:25,049
لا بأس بذلك؟ -
أجل طبعاً، أجل -

11
00:01:25,180 --> 00:01:28,957
لكنك تسدّ باب الحمّام -
أجل، لكن لديك باب آخر -

12
00:01:29,088 --> 00:01:32,519
من يحتاج إلى بابين للحمّام؟ -
أنا، أنا -

13
00:01:32,605 --> 00:01:36,472
أنا التي تحبّ بابَي حمّامها -
وما حاجتك إلى بابين؟ -

14
00:01:36,601 --> 00:01:40,292
لٔانني أحياناً أكون على عجلة من أمري
وهذا أسرع، أخرج من ذلك الباب

15
00:01:40,424 --> 00:01:43,202
...إنها طريق النجاة في حال -
في حال ماذا؟ -

16
00:01:43,332 --> 00:01:45,461
في حال دخل مغتصبون
من نافذة غرفتي

17
00:01:45,591 --> 00:01:47,894
أراهم من المرآة فأرحل سريعاً

18
00:01:48,023 --> 00:01:50,586
تُقدمين على الكثير من الٔامور السريعة
في ذلك الحمّام

19
00:01:52,150 --> 00:01:55,886
سيبقى الٔامر على هذه الحال
إلى أن نتمكّن من استلام الشقة المجاورة

20
00:01:56,016 --> 00:01:57,405
آنذاك يمكننا نقل الٔاغراض إليها

21
00:01:57,536 --> 00:02:01,270
وهل سيحصل ذلك
في الدقائق الخمس المقبلة رجاءً؟

22
00:02:01,401 --> 00:02:03,920
لن يحصل ذلك
قبل نهاية الٔاسبوع المقبل

23
00:02:05,136 --> 00:02:09,219
(مرحباً (بيتي -
ما المشكلة؟ إنها مجرّد صناديق، لا؟ -

24
00:02:11,390 --> 00:02:15,341
نبتة، أحضر الرجل
نبتة حيّة إلى شقتي

25
00:02:15,472 --> 00:02:17,861
لا أهتمّ بالنبتات
أقتل كل ما يدخل إلى شقتي

26
00:02:17,991 --> 00:02:19,990
قبلت أن ينتقل للعيش معك
فانتقل الشاب إلى شقتك

27
00:02:20,120 --> 00:02:22,379
لكنه يستولي
على أجزاء كاملة من المكان

28
00:02:22,509 --> 00:02:24,158
لهذا السبب لم أعش قط مع رجل

29
00:02:24,289 --> 00:02:27,808
هذا السبب إلى جانب كوني أرغب في
خروجهم بعد ساعة من بلوغي هزّة الجماع

30
00:02:27,894 --> 00:02:29,283
تسمحين لهم بالبقاء طوال ساعة؟

31
00:02:29,415 --> 00:02:32,888
ستتفاجأين كم منهم يرغبون
في معاودة الكرّة بعد أخذ قيلولة سريعة

32
00:02:33,018 --> 00:02:35,061
وما من جدران، ما من مكان أختبىء فيه

33
00:02:35,146 --> 00:02:37,361
ما أن أعبر الباب
...أجده مباشرة أمامي يسألني

34
00:02:37,491 --> 00:02:39,838
من رأيت؟ أين ذهبت؟
بمن التقيت؟ ماذا تعلمين؟

35
00:02:40,315 --> 00:02:45,961
ما أعرفه هو أنني بحاجة إلى الوقت
لٔانفّس عن غيظي، أن أكون بمفردي

36
00:02:46,093 --> 00:02:49,349
لكن (كاري)، عليك القيام بتعديلات
العلاقات صعبة

37
00:02:49,567 --> 00:02:54,213
يا فتيات، أفتقد الدخول إلى شقتي
بدون أن أجد أحداً فيها

38
00:02:54,343 --> 00:02:59,469
وهي هادئة بالكامل ويمكنني القيام
بما أفعله عادة حين أكون بمفردي

39
00:02:59,600 --> 00:03:03,768
أشياء لا ترغبين
في أن يراك حبيبك تفعلينها

40
00:03:03,899 --> 00:03:07,459
كممارسة العادة السرّية؟ -
سلوك العزوبية السرّي -

41
00:03:07,590 --> 00:03:10,630
على سبيل المثال
أحبّ تكديس بسكويت (سالتينز) الهشّ

42
00:03:10,761 --> 00:03:14,713
أضع عليها الهلام بالعنب وآكلها
وأنا واقفة في المطبخ

43
00:03:14,800 --> 00:03:17,320
أقرأ مجلّات الٔازياء -
لمَ تقفين؟ -

44
00:03:17,451 --> 00:03:19,882
لا أعلم، هذا غريب
لكنه شعور رائع

45
00:03:19,968 --> 00:03:24,659
(أحبّ دهن يديّ بالـ(فازلين
وأغلّفهما بقفّازي (بورغيز) للتنعيم

46
00:03:24,789 --> 00:03:26,308
بينما أشاهد الدعايات الٕاعلامية

47
00:03:26,440 --> 00:03:31,999
قبل أن أتزوّج، كنت أراقب مسامّي
في مرآة مكبّرة للوجه طوال ساعة كل مساء

48
00:03:32,130 --> 00:03:33,954
لكنني أخشى
أن يجد (تراي) الٔامر غريباً

49
00:03:34,085 --> 00:03:36,298
سيجده كذلك
لا يمكنك فعل تلك الٔاشياء أمام الرجال

50
00:03:37,774 --> 00:03:41,380
ماذا عنك (لوليتا)؟ هل من أمر تفعلينه
ولا تريدين أن يراه الرجال؟

51
00:03:41,988 --> 00:03:44,725
لا -
أصدّقها -

52
00:03:48,503 --> 00:03:50,155
ألم نتّفق على عدم تلقّي الاتّصالات
خلال الغداء؟

53
00:03:50,415 --> 00:03:52,672
إنه ربّ عملي، عليّ الٕاجابة

54
00:03:53,367 --> 00:03:57,491
(هنا (سمانثا جونز
ريتشارد)، إنه يوم الٔاحد)

55
00:03:58,189 --> 00:04:01,185
حسناً، أراك بعد ساعة

56
00:04:02,315 --> 00:04:04,704
يريدني أن أوصل له غرضاً
بعد ظهر اليوم

57
00:04:04,920 --> 00:04:09,481
هذا رائع، بعض المرح الصاخب
في فترة بعد الظهر؟

58
00:04:09,611 --> 00:04:13,562
لا، إنه مجرّد عمل -
بالكاد، أنت تضاجعينه -

59
00:04:14,171 --> 00:04:15,647
هل أخبرتهما؟

60
00:04:15,778 --> 00:04:19,297
كما أحبّ الثرثرة على الهاتف
بينما أصقل الجلد المتصلّب لديّ

61
00:04:19,382 --> 00:04:23,076
إذاً كيف هو؟ وأخبريني بالتفاصيل
أنا امرأة حامل تشعر بالٕاثارة الجنسية

62
00:04:23,467 --> 00:04:25,030
لا أريد التحدّث عن الٔامر

63
00:04:26,983 --> 00:04:30,371
سمانثا) معجبة برجل)
سمانثا) معجبة برجل)

64
00:04:30,502 --> 00:04:32,499
هذا غير صحيح -
بلى -

65
00:04:32,630 --> 00:04:35,104
وإلّا كنت أخبرتنا بكل التفاصيل البذيئة

66
00:04:35,236 --> 00:04:39,319
يا إلهي، علينا العودة إلى المنزل
على المزالج فقد تجمّد الجحيم للتو

67
00:04:39,493 --> 00:04:41,837
حسناً، أتردن التفاصيل؟ حسناً

68
00:04:44,227 --> 00:04:50,090
لديه أروع قضيب رأيته في حياتي
طويل، زهري اللون، مذهل

69
00:04:51,610 --> 00:04:53,303
قضيبه لذيذ جداً

70
00:04:54,172 --> 00:04:56,256
حسناً، ما عساي أفعل بأغراض (إيدن)؟

71
00:04:59,209 --> 00:05:03,597
سأدعو الفتيات لتناول العشاء -
يبدو الٔامر مسلّياً، في أيّ مساء؟ -

72
00:05:03,727 --> 00:05:05,290
الفتيات وحسب

73
00:05:05,811 --> 00:05:07,896
عذراً، لكنني أحاول
إعادة جدولة وقتي خلال النهار

74
00:05:08,026 --> 00:05:10,893
لديّ الكثير من وقت الفراغ
بما أننا ما عدنا نحاول الٕانجاب

75
00:05:11,023 --> 00:05:13,846
نجد في بعض الشقق"
"كومات من الٔاغراض الحسّية

76
00:05:13,977 --> 00:05:15,799
وفي بعضها الٓاخر"
"كومات من العواطف

77
00:05:15,930 --> 00:05:20,014
إنها عملية إعادة تعديل كبرى
أردت طفلًا منذ صغري

78
00:05:20,144 --> 00:05:26,312
لدينا غرفة للطفل وليس لدينا طفل -
حسناً، لديّ أخبار سارّة -

79
00:05:27,266 --> 00:05:33,868
يعتقد (برام بومندر) أنه أمّن لنا مقاعد
لحضور أوبرا "المنتجون" الٔاسبوع المقبل

80
00:05:36,475 --> 00:05:40,513
شارلوت)، أجل، نشعر بالخيبة)
لكنّ الحياة تستمرّ

81
00:05:40,861 --> 00:05:46,073
ما زال علينا إيجاد طريقة للمرح
هيا ابتسمي

82
00:05:53,369 --> 00:05:57,496
تفضّلي بالدخول -
مهلًا -

83
00:05:57,756 --> 00:06:00,797
(إنهم مستثمرون محتملون في (ميونيخ
يا ليتني أجيد قول: "تباً لك" بالٔالمانية

84
00:06:00,927 --> 00:06:03,793
(فيك ميك) -
(فيك ميك) -

85
00:06:06,616 --> 00:06:09,049
هذا مثير للاهتمام
لمَ تجيدين الٔالمانية؟

86
00:06:09,309 --> 00:06:11,176
لكل فتاة أسبابها

87
00:06:11,872 --> 00:06:14,087
بعد التفكير في الٔامر
لم يكن ذلك "تباً لك" بل تباً لي

88
00:06:14,217 --> 00:06:16,301
هذه حيلة تفاوضية
لم يسبق لي أن جرّبتها

89
00:06:16,519 --> 00:06:17,909
هل تمازحني؟

90
00:06:18,039 --> 00:06:19,776
إذاً أين هو نموذج إعلان
مجلّة (لوس أنجلوس)؟

91
00:06:19,906 --> 00:06:23,684
إنه موقّع، مختوم وجاهز للتسليم -
وهناك مسألة أخرى -

92
00:06:27,854 --> 00:06:32,198
"كانت رائعة، طويلة، زهرية ومذهلة"

93
00:06:35,412 --> 00:06:37,192
فكّرت فيك طوال نهاية الٔاسبوع

94
00:06:39,798 --> 00:06:43,446
حسناً، لنرَ إن أمكنني منحك
ما تفكّر فيه طوال الٔامسية

95
00:06:46,182 --> 00:06:51,134
أخرج قضيبك الرائع -
ستجثين أمامي هنا؟ -

96
00:06:51,742 --> 00:06:53,650
وإن رآك مساعدي؟

97
00:07:00,906 --> 00:07:02,774
أوقعت ملفّي

98
00:07:04,989 --> 00:07:07,160
وقد أستغرق بعض الوقت في جلبه

99
00:07:28,354 --> 00:07:31,220
يستحسن بك أن تجلبي هذه الٔاوراق
ما دمت في الٔاسفل

100
00:07:31,829 --> 00:07:34,869
لو علمت أنك لن تكون فاشلًا بالكامل

101
00:07:34,999 --> 00:07:37,822
كنت سارعت بالعودة إلى المنزل
بعد العمل وتغيير ملابسي

102
00:07:37,953 --> 00:07:40,558
أو أقلّه كنت وضعت بعض المعطّر

103
00:07:42,253 --> 00:07:46,727
حذاري، كنت أكثر شباباً حين بدأنا في
محاولة الٕاعداد لهذا الموعد مع مجهول

104
00:07:46,813 --> 00:07:49,984
أنت الذي كنت تلغيه دوماً

105
00:07:50,114 --> 00:07:52,850
أين كنت؟ -
(في المرّة الٔاولى، في (إسبانيا) و(روما -

106
00:07:52,981 --> 00:07:55,631
(في المرّة الثانية، (لكسمبورغ) و(أثينا

107
00:07:55,760 --> 00:07:58,278
"ووكر لويس) يجيد خمس لغات بطلاقة)"

108
00:07:58,409 --> 00:08:01,449
سافر إلى مختلف أنحاء العالم"
"كمترجم فوري لوزارة الخارجية

109
00:08:01,579 --> 00:08:08,746
بجدّية (ميراندا)، هذا أفضل موعد
(مع مجهول حظيت به يوماً في (أمريكا

110
00:08:22,557 --> 00:08:24,164
ماذا؟

111
00:08:24,599 --> 00:08:28,464
اسمعي، هل من سبب يمنعني من رؤيتك
مجدّداً قبل ذهابي إلى (بروكسيل)؟

112
00:08:31,591 --> 00:08:34,109
إنه ظريف جداً ومضحك ومثير

113
00:08:34,241 --> 00:08:36,976
وأرغب فعلًا في ممارسة الجنس معه
لكنني لا أعلم

114
00:08:37,236 --> 00:08:40,581
أيمكنني مضاجعة رجل
إن كنت حاملًا بطفل آخر؟

115
00:08:40,798 --> 00:08:43,623
إن طرح عليّ شخص آخر
...هذا السؤال اليوم

116
00:08:43,753 --> 00:08:47,834
أعني لست على علاقة
بوالد الطفل أو ما شابه

117
00:08:48,007 --> 00:08:50,614
نادراً ما سمعت هذه الملاحظة
كإضافة لكن تابعي

118
00:08:50,745 --> 00:08:55,131
الٔامر... هل هو تصرّف وضيع؟
وأكثر من ذلك، أليس الٔامر خطراً؟

119
00:08:55,305 --> 00:08:58,910
لنفترض أنه بارع جداً في المضاجعة -
لٔانّ العديد من الرجال هم كذلك -

120
00:08:59,040 --> 00:09:02,037
أيعقل أن يؤدّي ذلك الوخز
إلى تراخي الطفل أو ما شابه؟

121
00:09:02,905 --> 00:09:07,074
لا، هذا سخيف، يمارس
...المتزوّجون الجنس على الدوام لكن

122
00:09:07,638 --> 00:09:10,940
ماذا إن كان قضيبه ضخماً؟ -
أكرّر بأنّ العديد من الرجال كذلك -

123
00:09:11,071 --> 00:09:14,675
أيعقل أن يبعج القضيب الطفل؟ -
من أين تأتي الغمّازات برأيك؟ -

124
00:09:15,935 --> 00:09:17,412
هذا ظريف جداً

125
00:09:17,759 --> 00:09:21,886
أحاول أن أكون كذلك -
حسناً، عليّ مضاجعته حالًا -

126
00:09:22,146 --> 00:09:25,404
في المرّة المقبلة التي يعود إلى المدينة
سيكون بطني كبيراً ولن يرغب في ذلك

127
00:09:25,835 --> 00:09:28,834
لا شيء يخمد إثارة الرجل كالحمل

128
00:09:30,528 --> 00:09:35,523
هذه فرصتي الٔاخيرة
آخر فرصة لممارسة الجنس

129
00:09:35,870 --> 00:09:39,474
ليس محكوماً عليك بالٕاعدام -
بلى، امرأة ميتة تضاجع -

130
00:09:39,866 --> 00:09:42,993
ميراندا)، هذا جسمك وهذه حياتك)
افعلي ما هو لصالحك

131
00:09:43,123 --> 00:09:44,991
قول ذلك أسهل من فعله

132
00:09:45,122 --> 00:09:48,812
(لا يمكنك حتى أن تطلبي من (إيدن
ألّا يتكلّم حين تدخلين من الباب الٔامامي

133
00:09:49,856 --> 00:09:52,809
(مرحباً سيّدة (كولن
حسناً، دعيني، انتظري لحظة

134
00:09:52,937 --> 00:09:57,194
دعيني أساعدك، لحظة، تفضّلي

135
00:09:57,412 --> 00:10:00,974
مرحباً، هل أنت بخير؟ -
هذه ملابس رهيبة -

136
00:10:02,799 --> 00:10:06,273
(حسناً، سيّدة (كوهن
(هذه صديقتي (ميراندا

137
00:10:06,403 --> 00:10:10,963
(مرحباً سيّدة (كوهن -
اسمعي -

138
00:10:11,353 --> 00:10:14,914
قولي لحبيبك
إنني لن أرحل قبل 30 يوماً

139
00:10:15,045 --> 00:10:20,692
ماذا؟ لكننا سننتقل بعد أسبوع -
اقرأي العقد -

140
00:10:22,255 --> 00:10:25,208
(لم أخل أنّ السيّدة (كوهن"
"بوسعها السير بحركة أبطأ

141
00:10:25,816 --> 00:10:28,335
"لكن على ما يبدو، يمكنها ذلك"

142
00:10:30,681 --> 00:10:33,591
مرحباً يا فتاة، ما الجديد؟
أين كنت؟ ماذا تعرفين؟

143
00:10:39,715 --> 00:10:43,015
استعدّ يا شريكي
كنت خارجاً

144
00:10:43,145 --> 00:10:46,621
والجديد هو أنّ جارتنا صاحبة العكّاز

145
00:10:46,751 --> 00:10:52,527
أخبرتني بأنها لن ترحل قبل 30 يوماً

146
00:10:53,526 --> 00:10:56,827
خشيت أن تفعل ذلك، تباً

147
00:10:57,045 --> 00:11:04,991
تباً، ماذا سنفعل الٓان؟ -
شكراً -

148
00:11:05,209 --> 00:11:07,554
يزعجك الوضع أيضاً
أشعر بارتياح كبير

149
00:11:07,685 --> 00:11:12,897
خلتك تحوّلت إلى أشباه أولئك
"في فيلم "غزو خاطفي العزّاب

150
00:11:14,981 --> 00:11:19,195
بالطبع أكره الوضع
لا يمكننا العيش هكذا

151
00:11:20,714 --> 00:11:24,146
جميع صناديقي في الرواق
لا يمكنك الدخول من الباب

152
00:11:24,277 --> 00:11:29,749
أعلم، هل رأيتني؟ كل مرّة، كل مرّة -
علينا إخراج هذه الٔاشياء من هنا -

153
00:11:29,877 --> 00:11:32,136
يمكننا إيجاد مكان لها
إن نظفنا خزانتك

154
00:11:36,827 --> 00:11:41,085
حذارِ -
حسناً، تباً، أذناي -

155
00:11:41,215 --> 00:11:46,512
أصغِ إليّ، وضعت مناشف نظيفة
على أرضية الحمّام

156
00:11:46,642 --> 00:11:51,419
برقّة، ضَع عليها الٔاحذية والعلب

157
00:11:57,501 --> 00:12:02,322
يا للروعة! نسيت أنني أملك هذا الحذاء
إنّ الٔامور في تحسّن

158
00:12:02,540 --> 00:12:04,535
كم حذاءً قد يحتاج المرء؟

159
00:12:04,666 --> 00:12:07,359
ليست الطريقة المناسبة
للخروج من هذا المأزق على قيد الحياة

160
00:12:08,794 --> 00:12:14,570
أظنّني سأحتاج إلى نصف هذه الفسحة -
أظنّك أصبت باختلال عقلي -

161
00:12:14,699 --> 00:12:17,046
لا ترتدين أبداً معظم هذه الٔاغراض -
حتى الٓان -

162
00:12:17,175 --> 00:12:20,129
لم أرتدِ معظمها حتى الٓان
ذات يوم سأرتديها

163
00:12:21,344 --> 00:12:28,034
كهذه مثلًا؟
متى كنت تنوين ارتداء هذه وإلى أين؟

164
00:12:28,858 --> 00:12:31,638
لا تفعل ذلك، لا تسخر من ملابسي

165
00:12:31,985 --> 00:12:38,847
ولعلمك، ارتديتها، ديسمبر 99
ساحة (يونيون)، حفلة توقيع كتاب

166
00:12:40,150 --> 00:12:44,016
علينا البدء في مكان ما -
بربّك، أحبّ هذه الملابس -

167
00:12:45,536 --> 00:12:49,316
آنذاك أدركت أنني أتشبّث"
"(بملابس ماركة (روبرتو كافالي

168
00:12:49,489 --> 00:12:51,747
"وأقضي على علاقتي الغرامية"

169
00:12:52,181 --> 00:12:54,396
حسناً، سأرميه -
جيّد -

170
00:12:54,699 --> 00:12:56,090
الوداع

171
00:13:01,996 --> 00:13:04,256
(بيت)، (بيت)

172
00:13:05,342 --> 00:13:08,946
بيت)، توقّف، (بيت)، توقّف)

173
00:13:09,120 --> 00:13:11,421
(بيت)، (بيت) -
بيت)، مهلًا) -

174
00:13:11,551 --> 00:13:16,026
يا إلهي، لا ترني إيّاه
إيّاك أن تريني إيّاه

175
00:13:16,156 --> 00:13:20,717
أظنّني رأيت حذاءً باللون الفيروزي
حريّ به ألّا يكون الحذاء الذي أخاله عليه

176
00:13:21,585 --> 00:13:23,192
تباً

177
00:13:24,062 --> 00:13:28,664
ذلك الكلب يدين لي بـ380 دولاراً -
حسناً -

178
00:13:28,751 --> 00:13:32,182
لا يمكنك شراؤه
إنه من العام 1996 تقريباً

179
00:13:32,660 --> 00:13:34,744
تباً -
إنه كلب -

180
00:13:34,875 --> 00:13:37,699
ماذا يفترض به أن يفعله
بوجود كل أغراضك المرمية هنا؟

181
00:13:38,219 --> 00:13:41,215
ما كانت أغراضي مرمية هنا

182
00:13:41,345 --> 00:13:45,038
لو لم نكن نفسح مجالًا
لٔانّ أغراضك مرمية هناك

183
00:13:45,168 --> 00:13:47,166
لديك مقدار أكبر منّي
من الٔاغراض المبعثرة

184
00:13:47,296 --> 00:13:50,553
ماذا؟ انظر إلى هذا المكان
إنه مليء بقذاراتك

185
00:13:50,640 --> 00:13:55,809
انظر، انظر إلى الحمّام
انظر إلى كل قذاراتك في حمّامي

186
00:13:56,331 --> 00:14:00,673
من يحتاج
إلى خمسة معطّرات شبه خالية؟

187
00:14:00,803 --> 00:14:03,800
ما أنت؟ رجل الحقائب المجنون؟ -
رائحاتها مختلفة -

188
00:14:03,974 --> 00:14:05,581
وعطر المسك؟
متى وضعت عطر المسك بحقّ السماء؟

189
00:14:05,712 --> 00:14:09,967
انظر إلى هذا
(لديك أدوات حلاقة قديمة، (روغاين

190
00:14:11,835 --> 00:14:14,137
(مهلًا لحظة، تستعمل (روغاين

191
00:14:14,267 --> 00:14:16,309
...كنت أجهل ذلك -
إنه تدبير احترازي -

192
00:14:16,438 --> 00:14:19,175
لكن هل يتساقط شعرك؟ -
لا أريد التحدّث بالٔامر -

193
00:14:19,306 --> 00:14:22,737
يبدو أنه ليس للنساء فقط"
"سلوك عزوبية سرّي

194
00:14:22,867 --> 00:14:25,647
هذه أغراضي، لا تبحثي في أغراضي

195
00:14:25,778 --> 00:14:27,733
كنت مسروراً جداً
بالبحث في أغراضي

196
00:14:27,862 --> 00:14:32,552
أغراضك، حمّامك، تفعلين ذلك دوماً
لن تسمحي لي أبداً بالدخول

197
00:14:32,682 --> 00:14:37,938
لا أفعل دوماً أيّ شيء
وقد سمحت لك بالدخول

198
00:14:38,068 --> 00:14:44,062
تتشاجرين معي بسبب زيّ سخيف -
(اصمت، إنه ماركة (روبرتو كافالي -

199
00:14:44,192 --> 00:14:47,840
رميته وأنا أحبّه
ماذا تريد منّي أكثر من ذلك؟

200
00:14:47,926 --> 00:14:52,140
هل أصمت؟ هل أصمت؟ -
أجل، اصمت -

201
00:14:52,270 --> 00:14:57,136
أصمت، تريدينني أن أصمت؟ -
أرجوك، اصمت وحسب -

202
00:14:57,265 --> 00:15:02,867
سئمت من سماعك لا تكفّ عن الكلام
طوال الوقت، ألا تصمت أبداً؟

203
00:15:02,998 --> 00:15:06,081
أريد الذهاب في نزهة -
لا، لا، لا، لا -

204
00:15:06,211 --> 00:15:08,254
أنا التي ستذهب في نزهة

205
00:15:08,384 --> 00:15:12,379
يمكنك البقاء هنا مع صناديق قذارتك
وكلبك الذي يقضم الٔاحذية

206
00:15:12,509 --> 00:15:16,853
ويمكنك الاستمتاع
بوضع (روغاين) والمعطّر

207
00:15:20,325 --> 00:15:23,496
لهذا السبب أحتاج إلى باب ثانٍ

208
00:15:26,104 --> 00:15:27,667
سمعت ذلك

209
00:15:33,617 --> 00:15:36,569
كنت أخال أنّ الذين يجلسون"
"(بمفردهم في (ستارباكس

210
00:15:36,700 --> 00:15:39,350
يطبعون على الكمبيوتر النقّال"
"كانوا يستوضعون وحسب

211
00:15:39,480 --> 00:15:43,694
أما الٓان فأعلم السبب، هناك أشخاص"
"انتقلوا حديثاً للعيش مع أحد

212
00:15:43,824 --> 00:15:45,822
حين أجلت بناظري"
"...في المكان تساءلت

213
00:15:45,952 --> 00:15:49,123
"كم منهم كانوا في وسط الشجار؟ مثلي"

214
00:15:50,209 --> 00:15:54,335
الٔامر الصعب حيال الشجار في العلاقات"
"(مقارنة مع (ماديسون سكوير غاردن

215
00:15:54,464 --> 00:15:55,810
"هو أنه ما من حكم"

216
00:15:55,940 --> 00:15:58,503
لا أحد هنا ليقول لنا"
"أيّ تعليقات كانت غير ملائمة

217
00:15:58,634 --> 00:16:00,545
أو متى يجدر بنا"
"الذهاب كل إلى زاويته

218
00:16:00,807 --> 00:16:03,846
نتيجة لذلك"
"هناك شخص يتأذّى عادة

219
00:16:04,193 --> 00:16:06,322
وعلى ما يبدو"
"كلّما اقترب الزوجان واحدهما من الٓاخر

220
00:16:06,452 --> 00:16:12,272
تكثر الٔاشياء المبعثرة بينهما"
"وتصعب عليهما معرفة سبب الصياح

221
00:16:12,400 --> 00:16:15,659
في ما يتعلّق بالعلاقات"
"لم يسعني إلّا التساؤل

222
00:16:15,876 --> 00:16:17,699
"علامَ نتشاجر؟"

223
00:16:21,393 --> 00:16:25,431
مرحباً عزيزتي، عدت إلى المنزل

224
00:16:30,252 --> 00:16:34,508
ماذا لديك؟ هل هذ مفاجأة لي؟ -
أجل -

225
00:16:34,943 --> 00:16:37,418
لا تتحمّسي كثيراً
إنها مجرّد هدية صغيرة سخيفة

226
00:16:37,679 --> 00:16:39,894
ما هي؟ -
افتحيها -

227
00:16:45,844 --> 00:16:47,538
إنه طفل من كرتون

228
00:16:48,189 --> 00:16:51,274
رأيته في واجهة متجر بدعٍ
مواجه للمستشفى

229
00:16:51,535 --> 00:16:54,965
أرأيت؟ يمكنك الاسترخاء الٓان
لٔانّ لدينا طفل

230
00:17:04,086 --> 00:17:09,168
عزيزتي، كان يفترض به أن يكون مضحكاً
خلت أننا سنضحك سويّة

231
00:17:09,948 --> 00:17:13,856
لا تكلّمني -
كان متجر بدعٍ -

232
00:17:14,466 --> 00:17:16,159
...قال العامل إنهم

233
00:17:17,637 --> 00:17:20,937
(لكن بالنسبة إلى (شارلوت"
"كان هذا السلوك غير ملائم حتماً

234
00:17:21,414 --> 00:17:25,584
إن كان اللحم بسماكة نصف سنتيمتر"
"أو 5،2 سنتيمترات، إنه جاهز

235
00:17:25,714 --> 00:17:28,233
وفي مكان آخر من المدينة"
"قرّرت (ميراندا) أنّ الٔاوان قد حان

236
00:17:28,365 --> 00:17:30,535
"لوضع القفّازين والتأرجح خارجاً"

237
00:17:32,100 --> 00:17:35,530
"اتركوا رسالة" -
(مرحباً (ووكر)، أنا (ميراندا -

238
00:17:36,051 --> 00:17:39,873
قبل ذهابك إلى (بروكسل) يوم الٕاثنين
ما رأيك بأن نلتقي سويّة مساء الجمعة؟

239
00:17:40,003 --> 00:17:42,915
في شقتي؟ اتّصل بي -
"سواء كانت حاملًا أو لا" -

240
00:17:43,043 --> 00:17:45,651
كان لدى (ميراندا) حاجات"
"وقرّرت أن تكفّ عن مقاومتها

241
00:17:45,781 --> 00:17:47,951
إن كنتم تحبّونه كثير التوابل"
"...أضيفوا بعض

242
00:17:49,383 --> 00:17:54,553
(وعلى نحو مثير للعجب، طوّرت (سمانثا"
"سلوكها السرّي الخاص كعزباء

243
00:18:03,889 --> 00:18:07,191
بعد 7 ساعات"
"وسيل من أكواب القهوة بالحليب

244
00:18:07,322 --> 00:18:10,667
سارعت بالعودة إلى المنزل"
"وأنا مستعدّة للٕاقرار بمدى سخافة تصرّفي

245
00:18:17,485 --> 00:18:21,828
ذلك إلى حين تبيّن لي أنه لم يكن"
"مستعدّاً للٕاقرار بمدى سخافة سلوكه

246
00:18:31,775 --> 00:18:33,772
صاح بوجهي ثم صحت بوجهه

247
00:18:34,163 --> 00:18:37,507
مرّت 3 أيام ولم يحصل شيء
ولا أيّ كلمة

248
00:18:37,637 --> 00:18:41,980
ولن أكون حتماً أول من تعتذر منه -
بالكاد أصيح و(تراي) بوجه بعضنا -

249
00:18:42,110 --> 00:18:44,890
نحن أشبه بدبّورين
والدبابير لا تصيح، هذا جيني

250
00:18:45,413 --> 00:18:47,410
أيريد أحد مزيداً من السلطة؟ -
لا، انتهينا -

251
00:18:47,799 --> 00:18:51,102
ما الطبق الرئيسي؟ -
استرخي، امضغي الطعام -

252
00:18:51,232 --> 00:18:53,315
ستمارسين الجنس
لن تلقيه قبل العاشرة

253
00:18:53,446 --> 00:18:54,836
لحم البقر مع عصائبية تايلندية

254
00:18:55,401 --> 00:18:58,528
(يفكّر (ريتشارد
(في فتح فندق في (تايلندا

255
00:19:01,394 --> 00:19:06,215
عزيزتي، لا بأس أن تعجبي برجل -
أكرّر للمرّة الٔاخيرة -

256
00:19:06,347 --> 00:19:12,773
(الٔامر الوحيد الذي يعجبني بـ(ريتشارد
هو قضيبه الضخم الصلب والرائع

257
00:19:15,162 --> 00:19:18,724
نسيت أنها أمسية السيّدات -
تراي)، لا يفترض بك أن تكون هنا) -

258
00:19:18,855 --> 00:19:20,331
مساء الخير جميعاً -
مساء الخير -

259
00:19:20,461 --> 00:19:21,852
مرحباً -
مرحباً -

260
00:19:21,982 --> 00:19:26,281
مرحباً سيّدتي
ما زلت غاضبة حسب ما أرى

261
00:19:28,105 --> 00:19:31,189
أفترض أنها أخبرتكنّ بأمر الطفل -
لا، لم أفعل ذلك -

262
00:19:31,319 --> 00:19:35,489
لا أريد التفكير في الٔامر مجدّداً -
اسمعن -

263
00:19:35,923 --> 00:19:39,615
(كنت أحاول إضحاك (شارلوت -
ليس الٔامر مضحكاً -

264
00:19:39,745 --> 00:19:41,569
مهلًا لحظة، قد يرينَ الٔامر مضحكاً

265
00:19:42,568 --> 00:19:45,739
كنّا متوتّرين جداً
لٔاننا لا نستطيع أن نرزق بطفل

266
00:19:45,869 --> 00:19:50,341
(بحيث أنني أهديت (شارلوت
طفلًا من كرتون، أليس الٔامر مضحكاً؟

267
00:19:55,510 --> 00:20:00,853
كاري)، أنت مضحكة)
طفل من كرتون، هذا مضحك، أليس كذلك؟

268
00:20:01,547 --> 00:20:05,195
ليس مضحكاً للغاية
لكنه سخيف

269
00:20:07,542 --> 00:20:12,754
يبيعونها في متجر للبدع
ويشتريها الٓاخرون

270
00:20:12,884 --> 00:20:17,313
وقال العامل إنه مضحك
أتعلمنَ؟ ربما يجدر بكنّ رؤيته

271
00:20:17,443 --> 00:20:20,092
إيّاك أن تحضره إلى هنا -
إنه سخيف، إنه سخيف -

272
00:20:20,223 --> 00:20:21,569
ليس كذلك بالنسبة إليّ

273
00:20:21,700 --> 00:20:25,781
ما سيكون شعورك إن أعطيتك
صورة قضيب مترهّل من كرتون؟

274
00:20:25,912 --> 00:20:27,607
ما عاد الٔامر مضحكاً جداً الٓان، أليس كذلك؟

275
00:20:27,823 --> 00:20:31,253
إيّاك أن تحضر ذلك الطفل إلى هنا
وإلّا قتلتك

276
00:20:32,080 --> 00:20:33,988
كيف تجرؤين على مكالمتي هكذا
أمام صديقاتك؟

277
00:20:34,076 --> 00:20:37,813
يعرفنَ بمشاكل قضيبك
وقد سئمنَ من سماعها

278
00:20:37,943 --> 00:20:40,376
"ها نحن كنّا في وسط عشّ دبابير"

279
00:20:40,505 --> 00:20:41,896
هذا تصرّف لا يُغتفر -
لا -

280
00:20:42,026 --> 00:20:44,893
ما لا يُغتفر هو أن تحرمني
من الحصول على طفلي

281
00:20:45,023 --> 00:20:47,845
بسبب حاجاتك الٔانانية المدلّلة -
أنا مدلّل؟ -

282
00:20:47,976 --> 00:20:50,191
أجل -
أنت هي المدلّلة -

283
00:20:50,320 --> 00:20:52,623
منذ انتقلنا إلى هنا
لم تكفّي عن الحديث عن الطفل

284
00:20:52,752 --> 00:20:54,230
(سمانثا جونز) -
ماذا عنّي؟ -

285
00:20:54,360 --> 00:20:56,359
ماذا عنك أيّها الطفل الكبير؟ -
(ريتشارد) -

286
00:20:56,490 --> 00:20:57,880
مرحباً -
كيف تقولي لي ذلك؟ -

287
00:20:57,965 --> 00:20:59,356
لا، لا -
في حين منحتك كل ما تريدينه -

288
00:20:59,486 --> 00:21:01,875
لم تتّصل في وقت متأخّر -
كل شيء ما عدا الطفل -

289
00:21:02,525 --> 00:21:04,567
سوف نرحل -
هذا جيّد -

290
00:21:04,742 --> 00:21:06,737
إيّاك أن تكلّم صديقاتي بهذا الشكل

291
00:21:06,868 --> 00:21:08,779
بدون طفل، إنهنّ كل ما لديّ -
لا بأس عزيزتي -

292
00:21:08,910 --> 00:21:13,210
وما أنا؟ -
أنت الرجل الذي منحني طفلًا كرتونياً -

293
00:21:13,341 --> 00:21:16,338
كان الٔامر مضحكاً -
لا، لم يكن كذلك -

294
00:21:16,468 --> 00:21:17,901
طابت ليلتك

295
00:21:28,279 --> 00:21:31,930
حسناً، ما المهمّ
والذي لم يكن بوسعه الانتظار

296
00:21:32,060 --> 00:21:33,710
...حتى -
هذا -

297
00:21:39,485 --> 00:21:43,177
فلنوضح أمراً، لا أريد كل ذلك

298
00:21:43,829 --> 00:21:46,609
هذا ما يحوّل العلاقة برمّتها
إلى نوبة صياح فوضوية

299
00:21:46,739 --> 00:21:49,301
ما يجمعنا هو العمل والجنس ليس إلّا

300
00:21:50,213 --> 00:21:55,512
والٓان هلّا تتلطّف بخلع سروالك
لتريني قضيبك

301
00:22:05,717 --> 00:22:07,846
سأريك ما لديّ
إن أريتني ما لديك

302
00:22:25,827 --> 00:22:27,868
هذا ما أريده

303
00:22:49,932 --> 00:22:53,320
لدى رؤيتي شجار من العيار الثقيل"
"(كالذي جرى بين (شارلوت) و(تراي

304
00:22:53,451 --> 00:22:57,403
(شعرت بالامتنان لٔانني و(إيدن"
"ما زلنا في قسم العيار الخفيف

305
00:22:57,533 --> 00:23:00,790
آسفة -
أنا أيضاً آسف -

306
00:23:05,827 --> 00:23:08,347
"في تلك الٔامسية، نمت بملابسي"

307
00:23:16,121 --> 00:23:18,683
ونام (تراي) مع طفله"
"في غرفة الضيوف

308
00:23:19,986 --> 00:23:23,332
(وما عادت (شارلوت"
"(تكترث لرأي (تراي

309
00:23:30,409 --> 00:23:34,754
ضاجعني، ضاجعني وكأنه ما من غد -
أجل -

310
00:23:35,360 --> 00:23:37,881
كوجبة أخيرة"
"حصلت امرأة محكومة بالٕاعدام

311
00:23:38,011 --> 00:23:39,749
"على متعة ثانية" -
أجل -

312
00:23:40,010 --> 00:23:41,963
"وثالثة" -
أجل -

313
00:23:43,527 --> 00:23:46,741
(وبزغ الفجر على (سمانثا"
"بعد أمسية من السلوك السرّي

314
00:23:46,826 --> 00:23:49,737
شكراً -
"وهو سلوك السباحة المثير" -

315
00:24:00,683 --> 00:24:03,895
راقصيني -
ماذا قلت لك؟ -

316
00:24:07,241 --> 00:24:11,366
أنا ربّ عملك، هذا أمر

317
00:24:22,225 --> 00:24:25,699
(ريتشارد) -
ارقصي -

318
00:24:59,273 --> 00:25:02,051
"أخيراً أذعنت (سمانثا) للٔامر الواقع"

319
00:25:02,182 --> 00:25:06,265
طوال ذلك الوقت، كانت تحاول"
"تصوّره كصاحب القضيب الرائع

320
00:25:06,438 --> 00:25:10,825
مقاومةً شعورها"
"بأنه قد يكون (ريتشارد) المثالي

321
00:25:25,547 --> 00:25:29,978
(وفي منزل (برادشو) و(شو"
"كانت الٔاعمال تجري كالعادة

322
00:25:30,064 --> 00:25:33,018
مرحباً، ما الجديد؟
أين كنت؟ من رأيت؟

323
00:25:43,529 --> 00:25:49,175
يا صديقي، أريد منك شيئاً -
ماذا؟ -

324
00:25:51,259 --> 00:25:52,910
لم يسبق لي أن عشت مع أحد قبلك

325
00:25:52,997 --> 00:25:55,907
لذا لا أعلم كيف أقول ذلك
...بالشكل الصحيح لكن

326
00:25:57,121 --> 00:26:02,118
أريدك ألّا تكلّمني طوال ساعة

327
00:26:02,682 --> 00:26:08,199
أعلم أنّ الٔامر يبدو أنانية منّي
لكنه ما أحتاج إليه، لا بأس بذلك؟

328
00:26:09,458 --> 00:26:10,891
حسناً، جيّد

329
00:26:12,281 --> 00:26:17,274
ليس لدينا غرف أخرى بعد
لذا سأقفل هذه الستائر

330
00:26:18,056 --> 00:26:20,577
ثم اعتبرني غير موجودة

331
00:26:21,011 --> 00:26:26,873
طوال ساعة
لست هنا، شكراً

332
00:26:28,524 --> 00:26:29,958
أحبّك

333
00:27:01,446 --> 00:27:03,355
إذاً ماذا تفعل هنا؟

334
00:27:11,738 --> 00:27:13,476
"هذا ما يميّز الحاجات"

335
00:27:13,606 --> 00:27:17,386
أحياناً بعد تلبيتها"
"لا نعود بحاجة إليها

336
00:27:19,295 --> 00:27:21,250
"ومع مرور اليوم الثلاثين"

337
00:27:21,380 --> 00:27:24,855
نجحت و(إيدن) على نحو عجائبي"
"في عدم قتل واحدنا الٓاخر

338
00:27:24,985 --> 00:27:30,805
لكن كما توقّعت"
"لم تكن النبتة محظوظة جداً

339
00:27:50,047 --> 00:27:53,173
ترجمة: رانيا موريس أمين
بروسبتايتلنغ

