﻿1
00:00:12,458 --> 00:00:16,500
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)‬
‫(فوز دو إيغواسو)، (البرازيل)"‬

2
00:00:16,583 --> 00:00:18,708
‫يستغرق الأمر وقتًا لفهم ماهية الحدود.‬

3
00:00:19,708 --> 00:00:22,833
‫يظن الناس أنها موجودة فقط لفصل الدول،‬

4
00:00:25,333 --> 00:00:27,666
‫لكن يمكنها أيضًا أن توحّدها.‬

5
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
‫جميع أنواع الناس،‬

6
00:00:35,000 --> 00:00:37,416
‫المصيبون والمخطئون، رجال الشرطة والمجرمون…‬

7
00:00:41,208 --> 00:00:42,666
‫في حرب مخرّبة ومميتة…‬

8
00:00:42,750 --> 00:00:44,458
‫"مجرمون يقتلون شرطيًا فيدراليًا"‬

9
00:00:45,041 --> 00:00:47,000
‫تعيث الفساد في كلا الجانبين.‬

10
00:00:50,291 --> 00:00:53,083
‫يتحدث الجميع عما يُرسل‬
‫من "باراغواي" إلى "البرازيل"،‬

11
00:00:54,166 --> 00:00:56,500
‫لكن لا يتحدّث أحد عما تُرجعه "البرازيل"،‬

12
00:00:56,583 --> 00:00:57,666
‫الجريمة.‬

13
00:00:57,750 --> 00:00:59,291
‫كل أنواع الجرائم،‬

14
00:00:59,375 --> 00:01:02,041
‫بما في ذلك "الهيمنة على المدينة"،‬

15
00:01:02,125 --> 00:01:04,416
‫وهي اختراعات برازيلية بالكامل.‬

16
00:01:04,500 --> 00:01:06,708
‫جار دخول منطقة الاشتباك.‬

17
00:01:06,791 --> 00:01:09,333
‫بداية العد التنازلي. أربع دقائق.‬

18
00:01:09,916 --> 00:01:12,125
‫عصابات شتى تعمل معًا.‬

19
00:01:12,208 --> 00:01:14,375
‫اخرجوا من السيارة! استلقوا على الأرض!‬

20
00:01:15,875 --> 00:01:17,125
‫"الحصار الغربي"‬

21
00:01:17,208 --> 00:01:18,833
‫كل شيء منسّق.‬

22
00:01:18,916 --> 00:01:20,333
‫يوقفون المدينة فجأةً،‬

23
00:01:20,833 --> 00:01:21,708
‫ويأخذون رهائن،‬

24
00:01:21,791 --> 00:01:23,208
‫"هل اتّصل أحد بالشرطة؟"‬

25
00:01:23,291 --> 00:01:24,375
‫ويغلقون الشوارع.‬

26
00:01:24,458 --> 00:01:25,458
‫"الحصار الشمالي"‬

27
00:01:25,541 --> 00:01:26,416
‫لا تطلق النار عليّ!‬

28
00:01:27,166 --> 00:01:29,500
‫"مخفر الشرطة"‬

29
00:01:29,583 --> 00:01:32,583
‫ويشلّون حركة رجال الشرطة بأسلحة عسكرية.‬

30
00:01:32,666 --> 00:01:34,375
‫المنطقة تحت السيطرة.‬

31
00:01:34,958 --> 00:01:37,458
‫اعزلوا محيط المنطقة وسدوا المداخل.‬

32
00:01:37,541 --> 00:01:38,958
‫تبقت دقيقتان.‬

33
00:01:39,041 --> 00:01:40,625
‫"تضرعوا لتُغفر خطايانا، هذا مخيف"‬

34
00:01:41,208 --> 00:01:43,083
‫أولًا يعيثون في المدينة فسادًا.‬

35
00:01:43,166 --> 00:01:44,000
‫هيا بنا!‬

36
00:01:44,666 --> 00:01:46,291
‫اهدأوا. لا يتحرك أحد.‬

37
00:01:47,041 --> 00:01:48,291
‫المنطقة كلها مسدودة.‬

38
00:01:48,875 --> 00:01:51,458
‫- تبقت دقيقة واحدة.‬
‫- نقترب من الهدف.‬

39
00:01:53,166 --> 00:01:55,541
‫ثم يسعون خلف المال.‬

40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
‫مال وفير.‬

41
00:01:56,625 --> 00:01:58,166
‫انطلقوا!‬

42
00:01:58,250 --> 00:01:59,333
‫انطلقوا!‬

43
00:02:02,250 --> 00:02:03,541
‫انطلقوا! تحركوا!‬

44
00:02:04,875 --> 00:02:05,958
‫أيها الوغد!‬

45
00:02:06,041 --> 00:02:07,166
‫هيا بنا!‬

46
00:02:09,458 --> 00:02:10,583
‫تراجعوا!‬

47
00:02:11,750 --> 00:02:12,916
‫أحضروا عيار 0.50!‬

48
00:02:13,458 --> 00:02:14,583
‫عيار 0.50!‬

49
00:02:34,541 --> 00:02:36,083
‫استدعوا الشاحنة.‬

50
00:02:36,166 --> 00:02:37,166
‫استدعوا الشاحنة.‬

51
00:02:37,750 --> 00:02:40,208
‫- هيا، الشاحنة!‬
‫- تقدّموا!‬

52
00:02:40,291 --> 00:02:43,041
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- انتبه. دعنا نذهب يا صاح.‬

53
00:02:43,125 --> 00:02:46,500
‫- لنذهب يا صاح.‬
‫- قنبلة.‬

54
00:02:46,583 --> 00:02:47,833
‫قنبلة!‬

55
00:02:47,916 --> 00:02:49,625
‫انتبهوا. ركّزوا.‬

56
00:02:49,708 --> 00:02:51,083
‫القنبلة مفعّلة!‬

57
00:02:53,875 --> 00:02:58,125
‫ما علاقة شرطي برازيلي‬
‫بسرقة خزنة نقود عبر الحدود؟‬

58
00:03:03,958 --> 00:03:07,708
‫أثق بأن أحد هؤلاء المجرمين قتل شريكي.‬

59
00:03:07,791 --> 00:03:09,250
‫هيا! تحركوا!‬

60
00:03:09,875 --> 00:03:12,541
‫سأفعل أي شيء للقبض على ذلك اللعين.‬

61
00:03:58,250 --> 00:04:03,166
‫"الحلقة الأولى، فوضى عارمة"‬

62
00:04:10,000 --> 00:04:12,666
‫"شلالات (إيغواسو)،‬
‫الحدود بين (البرازيل) و(باراغواي)"‬

63
00:04:12,750 --> 00:04:15,666
‫"يوم الهجوم"‬

64
00:04:15,750 --> 00:04:20,000
‫"الجمارك، (البرازيل)"‬

65
00:04:27,750 --> 00:04:29,375
‫هل سيحضر محقق الوفيات الخاص بكم؟‬

66
00:04:32,833 --> 00:04:34,166
‫أين "بينيسيو"؟‬

67
00:04:34,875 --> 00:04:35,708
‫هيا بنا.‬

68
00:04:57,416 --> 00:05:00,833
‫قبل ثلاثة أشهر، قُتل شرطي فيدرالي هنا.‬

69
00:05:02,875 --> 00:05:04,333
‫لا بد أنك سمعت بذلك.‬

70
00:05:05,250 --> 00:05:09,541
‫- وما علاقة قريبي بالأمر؟‬
‫- شخص مشرد يُنسب له الفضل.‬

71
00:05:10,666 --> 00:05:12,000
‫من "المنظمة".‬

72
00:05:14,333 --> 00:05:15,958
‫اسمه "عديم الروح".‬

73
00:05:16,833 --> 00:05:18,416
‫ماذا تعرف حيال ذلك؟‬

74
00:05:18,833 --> 00:05:20,708
‫"تقرير الشرطة"‬

75
00:05:26,541 --> 00:05:28,958
‫- مرحبًا يا "هوسي".‬
‫- العملاء يتذمّرون.‬

76
00:05:29,041 --> 00:05:31,416
‫العميل الفيدرالي ليس في مكان الحادث.‬

77
00:05:31,500 --> 00:05:33,000
‫لو كانوا محققين بارعين،‬

78
00:05:33,083 --> 00:05:35,416
‫لأدركوا أنني أجمع المعلومات.‬

79
00:05:35,500 --> 00:05:38,375
‫فلنقلل من التفلسف‬
‫ونكدّ في العمل يا "بينيسيو".‬

80
00:05:38,458 --> 00:05:41,041
‫وابحث لنفسك عن شريك جديد‬
‫وإلا فسأفعل أنا ذلك.‬

81
00:05:41,125 --> 00:05:42,416
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

82
00:05:48,625 --> 00:05:50,458
‫- طاب يومك يا قائد.‬
‫- أين "نوغيرا"؟‬

83
00:05:50,541 --> 00:05:53,041
‫أخبرته بأنني سأقلّك. المطار، صحيح؟‬

84
00:05:53,125 --> 00:05:53,958
‫أجل.‬

85
00:06:05,791 --> 00:06:09,041
‫- ظننت أنه يمكننا إنهاء حديثنا.‬
‫- ظننت أننا قد أنهيناه.‬

86
00:06:09,125 --> 00:06:12,500
‫سمعت أن "بينيسيو"‬
‫اختفى في أثناء التحقيق مجددًا.‬

87
00:06:12,583 --> 00:06:15,541
‫إن أحبّ المجرمون الثرثرة‬
‫بقدر ما يحبها بعض الشرطيين…‬

88
00:06:15,625 --> 00:06:17,791
‫"بينيسيو" لا يحظى بشريك يا قائد‬

89
00:06:17,875 --> 00:06:19,875
‫لأنه ما من أحد يريد العمل مع مختل،‬

90
00:06:19,958 --> 00:06:23,791
‫ولقد كنت أطلب العودة إلى العمل الميداني‬
‫منذ انتهاء إجازتي.‬

91
00:06:23,875 --> 00:06:29,375
‫أليس البقاء في المخفر أفضل؟‬
‫سيتسنى لك قضاء وقت أكبر في المنزل.‬

92
00:06:29,458 --> 00:06:30,458
‫لا أعرف.‬

93
00:06:32,416 --> 00:06:34,333
‫سينتهي تسجيل الوصول في خلال 15 دقيقة.‬

94
00:06:35,000 --> 00:06:37,166
‫لا تقلق، ستصل في خلال عشر دقائق.‬

95
00:06:57,208 --> 00:07:00,500
‫- قد يفيدنا وجود شخص…‬
‫- يراقب المختل؟‬

96
00:07:02,875 --> 00:07:05,333
‫إن كان ذلك هو الثمن، فسأدفعه.‬

97
00:07:06,291 --> 00:07:11,291
‫"مطار (فوز دو إيغواسو) الدولي"‬

98
00:07:12,125 --> 00:07:13,875
‫ذلك الشخص شرطي صالح.‬

99
00:07:13,958 --> 00:07:16,625
‫لنتوخّ الحذر حتى لا نثير جانبه الوحشي فحسب.‬

100
00:07:17,958 --> 00:07:19,416
‫عليّ أن أكبح جماحه.‬

101
00:07:20,083 --> 00:07:21,125
‫فهمت أيها القائد.‬

102
00:07:21,875 --> 00:07:24,708
‫تحدّثي إلى "هوسي".‬
‫إنه يعمل مع "بينيسيو" منذ مدة.‬

103
00:07:24,791 --> 00:07:25,791
‫أتمنى لك رحلة جميلة.‬

104
00:07:36,083 --> 00:07:42,291
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬

105
00:07:42,375 --> 00:07:44,291
‫"مخبز، حلوى ووجبات خفيفة"‬

106
00:07:44,375 --> 00:07:46,916
‫"مصفف شعر للأطفال"‬

107
00:07:50,125 --> 00:07:51,250
‫"ممنوع الانعطاف يمينًا"‬

108
00:07:51,333 --> 00:07:53,958
‫"(لا تيغرا)، ملهى ليلي"‬

109
00:08:24,125 --> 00:08:25,750
‫- نخبك.‬
‫- تهانيّ.‬

110
00:08:28,166 --> 00:08:31,500
‫- رقصت على هذه الأغنية عندما صدرت.‬
‫- هراء!‬

111
00:08:31,583 --> 00:08:34,583
‫إنها أغنية من حقبة جدّتي. ألا تشعر بالخجل؟‬

112
00:08:35,083 --> 00:08:36,958
‫إنك ممل للغاية.‬

113
00:08:38,416 --> 00:08:40,625
‫إننا نشرب هنا منذ ما يقارب ثلاث سنوات.‬

114
00:09:04,250 --> 00:09:06,500
‫انظروا إلى الأسفل!‬
‫إياكم أن تنظروا إلى الأعلى!‬

115
00:09:06,583 --> 00:09:08,416
‫هيا! استلقوا على الأرض!‬

116
00:09:09,666 --> 00:09:12,958
‫اهدأوا.‬

117
00:09:13,458 --> 00:09:15,583
‫افتحها باستخدام المجلخة. هيا.‬

118
00:09:15,666 --> 00:09:17,708
‫قيّدهم. وأنت عليك مسألة الكاميرات.‬

119
00:09:17,791 --> 00:09:19,500
‫- هيا، سحقًا!‬
‫- هيا!‬

120
00:09:19,541 --> 00:09:21,250
‫بهدوء وثبات.‬

121
00:09:21,333 --> 00:09:22,333
‫تنحّوا عن الطريق.‬

122
00:09:45,583 --> 00:09:47,541
‫ثلاث سيارات تقترب من الحاجز.‬

123
00:09:47,625 --> 00:09:49,916
‫- أطلق طلقة تحذيرية.‬
‫- عُلم.‬

124
00:09:58,083 --> 00:09:59,250
‫"الشرطة"‬

125
00:09:59,333 --> 00:10:01,375
‫هيا بنا. لقد بدأ الأمر.‬

126
00:10:03,875 --> 00:10:05,666
‫هيا بنا. الوضع آمن لنا.‬

127
00:10:12,208 --> 00:10:13,458
‫سحقًا.‬

128
00:10:13,541 --> 00:10:16,041
‫بحقك يا "إيزاك". أين المال؟‬

129
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
‫حسبك! اهدأ يا صاح.‬

130
00:10:18,875 --> 00:10:19,875
‫سحقًا!‬

131
00:10:22,583 --> 00:10:24,583
‫كان من المفترض أن يكون المال هنا.‬

132
00:10:26,250 --> 00:10:28,958
‫إن كنت من يضع الخطط وليست لديك خطة،‬

133
00:10:29,041 --> 00:10:30,375
‫فما نفعك؟‬

134
00:10:31,958 --> 00:10:33,875
‫أجعل الأغبياء أغنياء.‬

135
00:10:33,958 --> 00:10:35,125
‫على رسلكما!‬

136
00:10:35,208 --> 00:10:37,833
‫اهدأ. لقد كان ينعتني بالغباء‬
‫منذ أن كنت طفلًا.‬

137
00:10:37,916 --> 00:10:39,375
‫- هكذا يُظهر حبه.‬
‫- أحمق.‬

138
00:10:47,291 --> 00:10:48,583
‫أين المال؟‬

139
00:10:49,541 --> 00:10:50,583
‫في الطابق العلوي.‬

140
00:10:51,083 --> 00:10:52,083
‫تفقّد الوقت.‬

141
00:10:53,125 --> 00:10:54,000
‫سحقًا.‬

142
00:11:01,166 --> 00:11:02,375
‫تبًا!‬

143
00:11:04,541 --> 00:11:07,250
‫كم يلزمنا من الوقت لنفتح هذه الفاتنة؟‬

144
00:11:08,333 --> 00:11:11,250
‫يلزمنا انفجار أقوى هذه المرة،‬
‫بمحاولة واحدة.‬

145
00:11:11,333 --> 00:11:13,625
‫تعاليا معي.‬

146
00:11:13,708 --> 00:11:14,791
‫إلى الطابق السفلي.‬

147
00:11:33,250 --> 00:11:34,083
‫"(فوز لايونز)، متصل"‬

148
00:11:34,166 --> 00:11:35,750
‫"الأمر يحدث في (باراغواي) الآن"‬

149
00:12:00,541 --> 00:12:01,625
‫هل أنت بخير؟‬

150
00:12:01,708 --> 00:12:02,708
‫انظر.‬

151
00:12:04,208 --> 00:12:07,416
‫ثمة عملية سطو ضخمة‬
‫تحدث في "باراغواي" الآن.‬

152
00:12:09,208 --> 00:12:10,666
‫يا للهول!‬

153
00:12:14,208 --> 00:12:17,041
‫من الصعب معرفة أن هذا يحدث في الجوار‬

154
00:12:18,041 --> 00:12:19,666
‫ولا يمكننا فعل أي شيء.‬

155
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
‫لقد عدت إلى المخفر بصعوبة،‬
‫فما بالك بالعمل الميداني.‬

156
00:12:24,708 --> 00:12:25,750
‫لذا على رسلك.‬

157
00:12:27,708 --> 00:12:31,875
‫لكن عليّ الاعتراف‬
‫بأن محاكاتك لبطلة "تومب ريدر"‬

158
00:12:31,958 --> 00:12:32,833
‫تثيرني.‬

159
00:12:35,000 --> 00:12:39,291
‫لطفًا، إنني أرتدي قميصًا قديمًا‬
‫وأجعل الرضيع يتجشأ.‬

160
00:12:39,375 --> 00:12:42,375
‫- هل وصل بك اليأس إلى تلك الدرجة؟‬
‫- فلتجرّبي الأمر.‬

161
00:12:42,458 --> 00:12:45,750
‫فلنر ما إن كان ثمة أي شيء‬
‫تتناقله نشرات الأخبار. هيا.‬

162
00:12:45,833 --> 00:12:46,666
‫تعال.‬

163
00:12:52,333 --> 00:12:54,375
‫تحرك!‬

164
00:12:58,541 --> 00:12:59,958
‫توقّف. أخبرتك بأن تتوقّف!‬

165
00:13:00,041 --> 00:13:04,125
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬
‫سيرتاب الحراس الآخرون.‬

166
00:13:04,833 --> 00:13:07,750
‫غير مسموح لأحد أن يهزأ بي علنًا أيها الوغد.‬

167
00:13:07,833 --> 00:13:10,125
‫ما كنتم لتصلوا إلى هذا المكان من دوني.‬

168
00:13:10,708 --> 00:13:12,375
‫اهدأ. ماذا تفعل؟‬

169
00:13:15,541 --> 00:13:16,791
‫أيها الوغد.‬

170
00:13:25,708 --> 00:13:27,583
‫سحقًا. هيا!‬

171
00:13:34,666 --> 00:13:37,291
‫تأمّلوا كل هذه الدولارات الوفيرة!‬

172
00:13:39,458 --> 00:13:41,000
‫دعونا نأخذ العملات الأكبر.‬

173
00:13:41,958 --> 00:13:45,125
‫- أحضر الحقيبة .‬
‫- تُفضل عملات الدولار واليورو.‬

174
00:13:45,208 --> 00:13:46,041
‫إنها مفتوحة.‬

175
00:13:48,208 --> 00:13:50,958
‫- فلنتحرك!‬
‫- شكرًا يا رفاق. خذوها.‬

176
00:13:51,041 --> 00:13:53,750
‫- اللعنة.‬
‫- أحضر الحقيبة.‬

177
00:13:54,500 --> 00:13:55,500
‫إلى الطابق العلوي!‬

178
00:14:00,291 --> 00:14:01,458
‫هيا بنا!‬

179
00:14:03,916 --> 00:14:05,958
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا.‬

180
00:14:06,041 --> 00:14:06,916
‫اللعنة.‬

181
00:14:08,125 --> 00:14:09,333
‫هيا بنا الآن.‬

182
00:14:14,000 --> 00:14:15,083
‫لقد انتهينا هنا.‬

183
00:14:16,583 --> 00:14:17,791
‫لقد انتهينا.‬

184
00:14:17,875 --> 00:14:19,625
‫- انتهينا.‬
‫- فلنتحرك.‬

185
00:14:20,875 --> 00:14:22,208
‫- هيا!‬
‫- إلى الأسفل؟‬

186
00:14:27,666 --> 00:14:29,458
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

187
00:14:45,583 --> 00:14:47,541
‫"انفجار (باراغواي)، بحث"‬

188
00:14:49,083 --> 00:14:50,458
‫"عملية سطو كبرى على خزنة نقود"‬

189
00:14:50,541 --> 00:14:53,750
‫وأعلنت الشرطة‬
‫أن اللصوص غادروا "سيوداد ديل إيستي"‬

190
00:14:53,833 --> 00:14:55,833
‫في موكب سيارات في الساعة الـ4 صباحًا.‬

191
00:14:55,916 --> 00:14:57,875
‫لم تُجر أي اعتقالات إلى الآن.‬

192
00:14:57,958 --> 00:15:01,666
‫وتظن الشرطة الفيدرالية‬
‫أن مجموعة اللصوص لا تزال هاربة‬

193
00:15:01,750 --> 00:15:04,250
‫وتطالب السكان بالبقاء في منازلهم.‬

194
00:15:10,875 --> 00:15:12,000
‫"(عديم الروح)"‬

195
00:15:15,041 --> 00:15:18,250
‫"هرب 25 سجينًا من سجن (فوز دو إيغواسو)‬
‫في عملية فرار كبيرة"‬

196
00:15:18,333 --> 00:15:20,083
‫- نخبك!‬
‫- تهانيّ.‬

197
00:15:20,166 --> 00:15:23,000
‫- هل تعرف لماذا أحب هذا المكان؟‬
‫- أجل.‬

198
00:15:23,083 --> 00:15:27,416
‫لأننا في بلد أجنبي‬
‫حيث لا يعرف أحد أننا شرطيان،‬

199
00:15:27,500 --> 00:15:29,791
‫وهو المكان الوحيد‬
‫في منطقة "الحدود الثلاثية"‬

200
00:15:29,875 --> 00:15:31,916
‫الذي فيه مشغل موسيقى بأسطوانات فونوغراف.‬

201
00:15:33,750 --> 00:15:34,833
‫أجل، صحيح.‬

202
00:15:38,958 --> 00:15:41,041
‫هذا لأن شخصيتك تختلف هنا.‬

203
00:15:42,000 --> 00:15:43,291
‫تكون سعيدًا وما شابه.‬

204
00:15:44,041 --> 00:15:45,291
‫أجل، صحيح.‬

205
00:15:45,375 --> 00:15:46,666
‫السبب هو مشغل الموسيقى.‬

206
00:15:50,750 --> 00:15:53,750
‫"(عديم الروح)، (سيوداد ديل إيستي)‬
‫الـ4 صباحًا، المسلك الثالث"‬

207
00:16:06,666 --> 00:16:09,666
‫سيكون الطقس في "فوز دو إيغواسو"‬
‫معتدلًا اليوم،‬

208
00:16:09,750 --> 00:16:11,416
‫مع استحالة هطول أمطار.‬

209
00:16:11,500 --> 00:16:12,375
‫مرحبًا.‬

210
00:16:13,291 --> 00:16:14,708
‫- أتريدين القهوة؟‬
‫- بالتأكيد!‬

211
00:16:19,500 --> 00:16:20,500
‫باردة؟‬

212
00:16:21,125 --> 00:16:22,583
‫كان عرضًا من باب اللباقة.‬

213
00:16:22,666 --> 00:16:25,291
‫لم يطلب أحد العمل معي من قبل.‬

214
00:16:25,375 --> 00:16:28,083
‫قال "هوسي" إنك تتعقّب‬
‫مهربي السجائر في "ألفورادا".‬

215
00:16:28,166 --> 00:16:33,416
‫سُمع دويّ إطلاق نار كما وقعت انفجارات كبيرة.‬

216
00:16:33,500 --> 00:16:34,666
‫تجاوبوا.‬

217
00:16:34,750 --> 00:16:38,500
‫امتلك هؤلاء المجرمين عيار 0.50.‬
‫كان من الممكن أن يسقطوا مروحية.‬

218
00:16:38,583 --> 00:16:40,833
‫لم ينفع عيار 0.22 الخاص بنا ضدهم.‬

219
00:16:41,333 --> 00:16:44,333
‫هل شاهدت صورة أنقاض الانفجار؟‬

220
00:16:44,833 --> 00:16:45,708
‫بل سمعت الانفجار.‬

221
00:16:47,541 --> 00:16:49,583
‫- هلّا نتحرك.‬
‫- أجل.‬

222
00:16:49,666 --> 00:16:51,916
‫اسلكي الطريق السريع 277. سأوجّهك.‬

223
00:17:09,125 --> 00:17:10,666
‫إننا لسنا في "ألفورادا".‬

224
00:17:14,375 --> 00:17:15,916
‫إننا نسير في الطريق الخطأ.‬

225
00:17:16,708 --> 00:17:18,125
‫إنه طريق بديل.‬

226
00:17:18,750 --> 00:17:19,625
‫ثقي بي.‬

227
00:17:29,041 --> 00:17:31,333
‫ثلاث سيارات مفخخة تقتحم سجنًا…‬

228
00:17:31,416 --> 00:17:32,958
‫سحقًا، ها قد بدأ.‬

229
00:17:33,041 --> 00:17:36,791
‫لقد قتلوا شرطيًا فيدراليًا وهرّبوا 20 سجينًا،‬

230
00:17:36,875 --> 00:17:39,416
‫جميعهم من "المنظمة"،‬
‫ومتخصصون في سرقة المصارف.‬

231
00:17:39,916 --> 00:17:40,833
‫وبعد ثلاثة أشهر…‬

232
00:17:40,916 --> 00:17:44,291
‫وبعد ثلاثة أشهر، غزوا "بروغواردي"‬
‫وأرهبوا من هم عند الحدود.‬

233
00:17:44,375 --> 00:17:48,333
‫اكتشفت أن البرازيليين سرقوا سيارة مصفحة‬
‫في "سانتا في" في "باراغواي".‬

234
00:17:49,041 --> 00:17:52,916
‫عبروا البحيرة إلى ميناء غير قانوني‬
‫في "هوشا" في "إيتايبولانديا"،‬

235
00:17:53,000 --> 00:17:54,708
‫وهو ميناء مثاليّ للرسو بهدوء.‬

236
00:17:54,791 --> 00:17:56,750
‫ما من دوريات تذهب إلى هناك على الإطلاق.‬

237
00:17:56,833 --> 00:17:59,375
‫- هل تظن أنهم سيهربون من هناك؟‬
‫- أجل.‬

238
00:17:59,458 --> 00:18:03,000
‫إن اتّبع الجميع القواعد بحذافيرها،‬
‫فلن يبذلوا أي جهد.‬

239
00:18:04,041 --> 00:18:07,791
‫الفارق بين اتّباع القواعد‬
‫واختطاف شريكك في اليوم الأول‬

240
00:18:07,875 --> 00:18:09,583
‫كبير جدًا، صحيح؟‬

241
00:18:11,166 --> 00:18:13,541
‫ثمة مهرّبون للسجائر في "هوشا" أيضًا‬
‫من حيث المبدأ.‬

242
00:18:18,583 --> 00:18:21,666
‫من المستحيل‬
‫على "هوسي" معرفة أين ذهبنا، صحيح؟‬

243
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
‫تلك هي الروح المطلوبة يا شريكتي.‬

244
00:18:27,750 --> 00:18:30,125
‫لا تتعامل معي هكذا.‬

245
00:18:30,208 --> 00:18:33,041
‫لا تقل لي كلامًا معسولًا، مفهوم؟‬

246
00:18:33,125 --> 00:18:34,000
‫أجل.‬

247
00:18:41,041 --> 00:18:45,875
‫"(إيتايبولانديا)،‬
‫الحدود بين (البرازيل) و(باراغواي)"‬

248
00:19:08,083 --> 00:19:09,916
‫- لنغادر يا صاح.‬
‫- اهدئي.‬

249
00:19:19,291 --> 00:19:21,291
‫لقد غادروا "بروغواردي" في وقت متأخر ليلًا.‬

250
00:19:22,541 --> 00:19:25,166
‫ثمة مسافة 50 كيلومترًا بالسيارة‬
‫من هناك إلى هنا.‬

251
00:19:26,208 --> 00:19:28,875
‫بالإضافة إلى الوقت‬
‫الذي يستغرقه عبور هذا المكان القذر…‬

252
00:19:29,625 --> 00:19:31,208
‫ربما هم…‬

253
00:19:53,875 --> 00:19:55,250
‫هيا بنا!‬

254
00:19:58,208 --> 00:19:59,625
‫تأمّل لونها.‬

255
00:20:02,125 --> 00:20:03,166
‫هيا بنا!‬

256
00:20:07,958 --> 00:20:09,333
‫يا رفاق!‬

257
00:20:09,416 --> 00:20:10,791
‫إننا في طريقهم.‬

258
00:20:10,875 --> 00:20:14,750
‫إننا في منتصف الطريق.‬
‫تنتهي عملية السرقة حين بلوغ المقر الرئيسي.‬

259
00:20:14,833 --> 00:20:18,125
‫تأهبوا جميعًا. يعرف كل منكم دوره، صحيح؟‬

260
00:20:18,208 --> 00:20:20,916
‫لنذهب إذًا. السيارة الأولى والثانية،‬
‫"فريق الشبح".‬

261
00:20:21,000 --> 00:20:24,541
‫طاقم "ماموت" في السيارة الأخرى.‬
‫"سوهيزو" و"منتيز" معي.‬

262
00:20:34,416 --> 00:20:37,250
‫- أسرعوا.‬
‫- أنا بمفردي.‬

263
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
‫أجيبوا. هل يسمعني أحد؟‬

264
00:20:56,541 --> 00:20:57,750
‫مذياع لعين.‬

265
00:20:58,625 --> 00:21:02,166
‫إنهم مدججون بالأسلحة وكل ما لدينا مسدسان.‬

266
00:21:02,250 --> 00:21:04,541
‫سنحصل على إشارة حالما نبلغ الطريق السريع.‬

267
00:21:04,625 --> 00:21:06,958
‫"توقّف"‬

268
00:21:13,875 --> 00:21:15,083
‫- سحقًا!‬
‫- توقّفي!‬

269
00:21:17,083 --> 00:21:19,166
‫هيا! ابتعدي عن هنا!‬

270
00:21:22,333 --> 00:21:23,375
‫سحقًا!‬

271
00:21:24,625 --> 00:21:26,666
‫فلتقودوا إلى الخلف! هيا!‬

272
00:21:29,541 --> 00:21:31,125
‫سحقًا!‬

273
00:21:46,583 --> 00:21:49,416
‫نحن هالكون.‬
‫سيأتي العديد من الشرطيين الفيدراليين.‬

274
00:21:49,500 --> 00:21:51,666
‫فليهتم كل شخص بصالحه! افعلوا ما يحلو لكم!‬

275
00:21:51,750 --> 00:21:53,291
‫افعلوا ما يحلو لكم! هيا!‬

276
00:21:58,208 --> 00:22:00,625
‫نريد دعمًا عاجلًا في "إيتايبولانديا".‬
‫ثمة إطلاق نار هائل.‬

277
00:22:00,708 --> 00:22:03,333
‫إنهم مجرمو عملية "بروغواردي". هل تسمعونني؟‬

278
00:22:04,583 --> 00:22:08,583
‫أرسلوا ست سيارات إلى "إيتايبولانديا"‬
‫وسيارة إلى كل مدينة مجاورة.‬

279
00:22:08,666 --> 00:22:11,041
‫اقبضوا على جميع المشتبه بهم.‬

280
00:22:11,125 --> 00:22:13,458
‫وأحضروا أي شخص خارج الخدمة إلى هنا الآن.‬

281
00:22:14,750 --> 00:22:15,958
‫اسمع،‬

282
00:22:16,041 --> 00:22:18,041
‫من جعل ذلك الوسيم مسؤولًا؟‬

283
00:22:18,125 --> 00:22:20,041
‫- "فلاديمير" مسافر.‬
‫- إذًا؟‬

284
00:22:20,125 --> 00:22:21,833
‫لذا يتولّى الوسيم المسؤولية.‬

285
00:22:21,916 --> 00:22:23,041
‫تولّاها بكل بساطة.‬

286
00:22:23,875 --> 00:22:24,833
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

287
00:22:30,916 --> 00:22:34,500
‫"(برازيليا)، المنطقة الفيدرالية‬
‫مقر الشرطة الفيدرالية"‬

288
00:22:35,875 --> 00:22:38,416
‫- "هوسي" يتحدّث، هل الأمر عاجل؟‬
‫- أظن ذلك يا سيدي.‬

289
00:22:38,500 --> 00:22:41,083
‫عثر ضابطانا على المشتبه بهم‬
‫في عملية "بروغواردي".‬

290
00:22:41,166 --> 00:22:43,750
‫- ماذا؟‬
‫- ربما علينا أن نخبر القائد.‬

291
00:22:44,333 --> 00:22:47,083
‫أُطلقت النار على سيارة الشرطة‬
‫في "البرازيل"، صحيح؟‬

292
00:22:47,166 --> 00:22:48,000
‫أجل.‬

293
00:22:48,625 --> 00:22:50,625
‫إذًا هي قضية فيدرالية.‬

294
00:22:50,708 --> 00:22:53,041
‫أستطيع أن أرسل رجالًا‬
‫من مقر "برازيليا" لإدارة الأزمة.‬

295
00:22:53,125 --> 00:22:55,000
‫لا أظن أن هذا ضروري.‬

296
00:22:55,083 --> 00:22:57,833
‫يمكننا التعامل مع هذا في "فوز" بأنفسنا.‬

297
00:22:57,916 --> 00:22:59,625
‫يمكن للسيد "فلاديمير" التأكيد.‬

298
00:23:03,125 --> 00:23:05,583
‫أنت المسؤول حاليًا يا سيد "هوسي".‬

299
00:23:06,166 --> 00:23:08,958
‫- هل لديك خطة؟‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

300
00:23:09,500 --> 00:23:10,833
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

301
00:23:10,916 --> 00:23:15,708
‫خطتي هي تشكيل فريق أزمات‬
‫لتنظيم استجابة قوات الأمن.‬

302
00:23:17,125 --> 00:23:20,666
‫تقارير "باراغواي" الواردة تقدّر أنه ثمة‬
‫ما بين 50 إلى 60 شخصًا شاركوا في السرقة.‬

303
00:23:21,541 --> 00:23:24,250
‫عبر ما لا يقل عن 20 شخصًا‬
‫عبر "إيتايبولانديا".‬

304
00:23:24,833 --> 00:23:26,958
‫الشرطة العسكرية موجودة بالفعل في الميدان.‬

305
00:23:29,666 --> 00:23:32,458
‫ستُراقب الطرق السريعة‬
‫من قبل دورية الطرق السريعة،‬

306
00:23:32,541 --> 00:23:35,833
‫وستقدّم الشرطة المدنية الدعم‬
‫في أثناء العملية.‬

307
00:23:35,916 --> 00:23:39,750
‫- إنهم رجال الشرطة يا صاح!‬
‫- اهدأ!‬

308
00:23:41,000 --> 00:23:43,541
‫- أطلق النار عليهم!‬
‫- أطلق النار!‬

309
00:23:51,500 --> 00:23:55,083
‫هذه دورية الطريق السريع.‬
‫أوقف السيارة على الفور.‬

310
00:23:57,250 --> 00:23:59,208
‫- سحقًا!‬
‫- اللعنة!‬

311
00:24:03,708 --> 00:24:05,000
‫انخفض يا "ماموت"!‬

312
00:24:06,833 --> 00:24:08,166
‫سحقًا!‬

313
00:24:14,666 --> 00:24:17,375
‫الشرطة المدنية في طريقها إليكم.‬
‫اقتربوا منهم.‬

314
00:24:17,458 --> 00:24:19,291
‫اللعنة، لا يمكننا إضاعتهم.‬

315
00:24:19,375 --> 00:24:23,000
‫سنخرج من هنا باستخدام أسلحتنا يا صاح.‬
‫ثق بـ"ماموت".‬

316
00:24:24,333 --> 00:24:25,458
‫ثق بـ"ماموت".‬

317
00:24:25,541 --> 00:24:28,041
‫سحقًا، لن يهربوا.‬

318
00:24:28,125 --> 00:24:30,083
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- ثق بـ"ماموت".‬

319
00:24:30,166 --> 00:24:31,750
‫اترك الأسلحة في السيارة!‬

320
00:24:59,875 --> 00:25:01,125
‫هيا. إنها مليئة بالرهائن.‬

321
00:25:01,208 --> 00:25:02,458
‫لا!‬

322
00:25:02,541 --> 00:25:04,416
‫- فلتقد بسرعة.‬
‫- هيا بنا يا "عديم الروح".‬

323
00:25:04,500 --> 00:25:05,750
‫- هيا بنا!‬
‫- اهدأوا.‬

324
00:25:05,833 --> 00:25:07,000
‫تنفّسوا.‬

325
00:25:07,583 --> 00:25:08,583
‫صمتًا.‬

326
00:25:08,666 --> 00:25:10,291
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

327
00:25:10,375 --> 00:25:12,166
‫- تحركوا!‬
‫- أسرعوا!‬

328
00:25:12,250 --> 00:25:14,625
‫أسرع، قُد. كل شيء على ما يُرام.‬

329
00:25:17,666 --> 00:25:19,583
‫- فلنغادر!‬
‫- تحرّك!‬

330
00:25:19,666 --> 00:25:23,500
‫خذ نفسًا عميقًا.‬
‫نريد فقط رحلة إلى المدينة التالية.‬

331
00:25:23,583 --> 00:25:26,125
‫حافظوا على الهدوء. جميعنا عمال.‬
‫ولدينا أطفال.‬

332
00:25:26,208 --> 00:25:29,083
‫ونحن كذلك.‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬

333
00:25:36,416 --> 00:25:39,000
‫هل أنت مجنون؟ هذا سيضرّ معدتك.‬

334
00:25:39,083 --> 00:25:41,083
‫بل الجوع ما سيضرّ بك.‬

335
00:25:41,166 --> 00:25:44,583
‫- لم آكل طوال اليوم.‬
‫- يكفي. ركّز!‬

336
00:25:45,125 --> 00:25:47,125
‫هل تريد أن تتغذى جيدًا في السجن؟‬

337
00:25:48,750 --> 00:25:51,083
‫ما هي أقرب محطة للحافلات أيها السائق؟‬

338
00:25:53,250 --> 00:25:54,291
‫"مكالمة فائتة، (فرناندو)"‬

339
00:25:54,375 --> 00:25:56,708
‫انظر، تلقّى زوجي الرسالة الصوتية.‬

340
00:25:56,791 --> 00:25:57,833
‫"ماذا يحدث يا عزيزتي؟"‬

341
00:25:57,916 --> 00:26:01,000
‫لقد جُن جنونه.‬
‫لقد اتّصل بي ما يقارب 300 مرة.‬

342
00:26:02,250 --> 00:26:03,250
‫هل لديك أطفال؟‬

343
00:26:06,750 --> 00:26:11,000
‫يريدنا "هوسي" أن نعود إلى المخفر‬
‫دون إلقاء القبض على أحد. هيا!‬

344
00:26:11,083 --> 00:26:13,250
‫عندما تسوء الأمور، تقع فوضى عارمة.‬

345
00:26:15,291 --> 00:26:17,500
‫إن حالفنا الحظ، فسنصادف أحدهم.‬

346
00:26:17,583 --> 00:26:18,416
‫أجل.‬

347
00:26:19,958 --> 00:26:23,291
‫وإن لم يحالفنا، فسنواجه 20 شخصًا‬
‫لديهم أسلحة وسترات واقية من الرصاص.‬

348
00:26:23,375 --> 00:26:25,000
‫لم أقل إن الأمر سيكون سهلًا.‬

349
00:26:29,375 --> 00:26:30,458
‫لكنني أتفهّم وضعك.‬

350
00:26:31,916 --> 00:26:33,000
‫لديك عائلة.‬

351
00:26:35,666 --> 00:26:37,500
‫لا بأس إن أردت الانسحاب.‬

352
00:26:38,208 --> 00:26:41,000
‫مع كامل احترامي لك يا رفيقي، خسئت.‬

353
00:26:42,125 --> 00:26:44,333
‫لقد انتهيت من إزعاجي، صحيح؟ دعنا نذهب.‬

354
00:26:49,541 --> 00:26:51,041
‫السيارة 1325، هل تسمعانني؟‬

355
00:26:51,125 --> 00:26:55,250
‫عثرت الشرطة العسكرية على شاحنة مهجورة‬
‫خارج "ساو ميغيل".‬

356
00:26:55,333 --> 00:26:59,291
‫لا إصابات. وترك المشتبه بهم‬
‫أسلحة ومعدات خلفهم.‬

357
00:26:59,375 --> 00:27:00,916
‫ولم يُؤخذ أي رهائن.‬

358
00:27:01,000 --> 00:27:03,916
‫ثمة محطة للحافلات في "ساو ميغيل".‬
‫دعنا نقصدها.‬

359
00:27:04,000 --> 00:27:07,541
‫عُلم. سنكون في "ساو ميغيل"‬
‫في خلال خمس دقائق.‬

360
00:27:07,625 --> 00:27:10,875
‫نريد دعمًا في المدينة.‬
‫وركّزوا على محطة الحافلات.‬

361
00:27:21,958 --> 00:27:22,791
‫"الشرطة المدنية"‬

362
00:27:46,000 --> 00:27:46,833
‫انتظر هنا.‬

363
00:27:51,875 --> 00:27:52,708
‫"يوري"،‬

364
00:27:53,208 --> 00:27:56,250
‫أريدك أن تتفقد شاحنة‬
‫في "ساو ميغيل دو إيغواسو".‬

365
00:27:56,333 --> 00:27:57,916
‫حسنًا،‬

366
00:27:58,625 --> 00:28:01,375
‫لكنها منطقة صراع. هل سيكون برفقتي عميل؟‬

367
00:28:01,458 --> 00:28:05,041
‫سيكون برفقتك شابّ مبتدئ.‬
‫لقد تخرّج في الأكاديمية مؤخرًا.‬

368
00:28:06,166 --> 00:28:09,875
‫إنه ابن أحد أعضاء مجلس الشيوخ.‬
‫حاول أن تعلّمه شيئًا ما.‬

369
00:28:14,375 --> 00:28:15,791
‫ستشارك في عملية التفتيش.‬

370
00:28:18,583 --> 00:28:22,208
‫ثمة الكثير من العمل يا قائد.‬
‫أظن أنني أستطيع المساعدة بطريقة أخرى.‬

371
00:28:23,208 --> 00:28:24,583
‫هل شاهدت مسلسل "سي إس آي"؟‬

372
00:28:25,833 --> 00:28:27,625
‫- لا.‬
‫- استمتع.‬

373
00:28:34,250 --> 00:28:35,416
‫فلنذهب أيها الخبير.‬

374
00:28:45,333 --> 00:28:46,166
‫صباح الخير.‬

375
00:28:46,250 --> 00:28:49,875
‫"محطة حافلات (ساو ميغيل دو إيغواسو)"‬

376
00:28:57,375 --> 00:28:58,708
‫مهلًا. افتح الباب.‬

377
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
‫افتح الباب رجاءً.‬

378
00:29:10,333 --> 00:29:11,166
‫شكرًا.‬

379
00:29:24,125 --> 00:29:25,625
‫مساء الخير يا "سندريلا"!‬

380
00:29:26,500 --> 00:29:28,041
‫أين حذاؤك يا سيدي؟‬

381
00:29:31,916 --> 00:29:34,000
‫- أين حذاؤك يا فتى؟‬
‫- ها هو.‬

382
00:29:40,166 --> 00:29:42,000
‫هلّا تتبعني إلى الخارج يا سيدي.‬

383
00:29:43,416 --> 00:29:44,666
‫ها هي تذكرتي.‬

384
00:29:45,333 --> 00:29:46,958
‫لن أطلب بلطف مرارًا.‬

385
00:29:48,375 --> 00:29:49,208
‫هيا بنا.‬

386
00:29:51,333 --> 00:29:52,166
‫تحرّك!‬

387
00:29:57,416 --> 00:29:59,208
‫هل تسافر من دون حقائب؟‬

388
00:30:02,291 --> 00:30:03,291
‫أجل يا سيدتي.‬

389
00:30:06,250 --> 00:30:07,375
‫انتباه.‬

390
00:30:07,458 --> 00:30:10,541
‫أريد من كل واحد منكم‬
‫أن يأتي ويأخذ أمتعته رجاءً.‬

391
00:30:27,958 --> 00:30:29,166
‫لدينا حقيبة يتيمة هنا.‬

392
00:30:40,833 --> 00:30:43,541
‫- ألا تتعرف عليها؟‬
‫- إنها ليست لي يا سيدتي.‬

393
00:30:45,791 --> 00:30:49,583
‫إن قلت الصدق وثبتت براءتك في المخفر،‬
‫فسأصطحبك إلى "كوريتيبا" بنفسي.‬

394
00:30:49,666 --> 00:30:52,125
‫حتى أنني سأشتري لك نعلين، اتفقنا؟‬

395
00:31:03,250 --> 00:31:04,625
‫الوثائق من فضلك.‬

396
00:31:04,708 --> 00:31:05,833
‫أجل.‬

397
00:31:05,916 --> 00:31:06,791
‫تفضّل.‬

398
00:31:07,583 --> 00:31:08,958
‫إلى أين ستذهب.‬

399
00:31:09,041 --> 00:31:11,041
‫إلى "فلوريانوبوليس" مع عائلتي.‬

400
00:31:11,791 --> 00:31:13,250
‫ما الغرض من رحلتك؟‬

401
00:31:13,833 --> 00:31:16,166
‫قضاء إجازة.‬

402
00:31:17,041 --> 00:31:20,750
‫ماذا عنك يا سيدي؟ أين وجهتك؟‬

403
00:31:20,833 --> 00:31:22,333
‫نحن ذاهبون إلى "ساو باولو".‬

404
00:31:23,166 --> 00:31:26,416
‫انتباه للركاب‬
‫الذين سيقصدون "فلوريانوبوليس"،‬

405
00:31:26,500 --> 00:31:29,166
‫توجّهوا إلى الرصيف رقم سبعة.‬

406
00:31:39,250 --> 00:31:42,500
‫"حمّامات"‬

407
00:31:51,291 --> 00:31:54,333
‫صباح الخير سيدي. هلّا تأتي معي من فضلك.‬

408
00:31:55,708 --> 00:31:57,416
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- لطفًا.‬

409
00:32:08,041 --> 00:32:10,375
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

410
00:32:19,000 --> 00:32:21,833
‫لا بد أن هذه الحقيبة‬
‫تحتوي على 500 ألف على الأقل.‬

411
00:32:26,791 --> 00:32:27,791
‫ماذا يجري؟‬

412
00:32:27,875 --> 00:32:31,500
‫أخبرتهم بأن يحضروا أي شخص مشبوه‬
‫إلى المخفر.‬

413
00:32:31,583 --> 00:32:32,708
‫هذه هي النتيجة.‬

414
00:32:34,166 --> 00:32:38,791
‫أخبراني الآن بالضبط كيف انتهى تحقيق‬
‫في مكان مختلف‬

415
00:32:38,875 --> 00:32:40,291
‫بهذه الفوضى؟‬

416
00:32:40,791 --> 00:32:41,708
‫بالطبع يا سيدي.‬

417
00:32:42,416 --> 00:32:46,625
‫لقد ذهبنا إلى "ألفورادا"‬
‫وأبلغنا أحد الصيادين بمعلومة.‬

418
00:32:46,708 --> 00:32:49,791
‫وبما أن المكان كان قريبًا،‬
‫قررنا التحقق من الأمر.‬

419
00:32:49,875 --> 00:32:53,625
‫عندما وصلنا إلى هناك، كان ثمة إطلاق نار،‬
‫أو أشبه بفرقة إعدام بالرصاص.‬

420
00:32:53,708 --> 00:32:55,375
‫وبفضل الرب نجونا.‬

421
00:32:55,458 --> 00:32:58,083
‫في رأيي أن ذلك كان مجرد ضربة حظ.‬

422
00:32:59,791 --> 00:33:00,958
‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬

423
00:33:03,166 --> 00:33:04,916
‫كما قالت بالضبط.‬

424
00:33:05,541 --> 00:33:06,666
‫فهمت.‬

425
00:33:07,250 --> 00:33:09,000
‫دعانا نستجوب المشتبه به الخاص بكما.‬

426
00:33:09,833 --> 00:33:11,083
‫لربما يتحدّث.‬

427
00:33:11,166 --> 00:33:16,000
‫سيقول إنه لا يعرف شيئًا،‬
‫وإن تحدّث فسوف يقتلونه وما إلى ذلك.‬

428
00:33:16,500 --> 00:33:19,000
‫بصمات أصابعه‬
‫يمكن أن تتحدث نيابةً عنه، صحيح؟‬

429
00:33:19,958 --> 00:33:21,416
‫قد تخبرنا بالكثير.‬

430
00:33:21,500 --> 00:33:22,541
‫دعي الأمر لي.‬

431
00:33:34,250 --> 00:33:35,916
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

432
00:33:36,000 --> 00:33:37,541
‫- طابت ليلتك.‬
‫- مرحبًا.‬

433
00:33:37,625 --> 00:33:39,125
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

434
00:33:41,666 --> 00:33:42,500
‫أمسية ممتعة.‬

435
00:33:42,583 --> 00:33:45,666
‫طابت ليلتكما! هل لمستما هذه الأسلحة؟‬

436
00:33:46,291 --> 00:33:49,458
‫كنا نلتقط صورًا من أجل المصادرة.‬
‫إنه الأسلوب المتّبع.‬

437
00:33:50,125 --> 00:33:51,000
‫الأسلوب المتّبع؟‬

438
00:33:51,708 --> 00:33:53,041
‫دون قفازات أو أي شيء؟‬

439
00:33:56,000 --> 00:33:58,833
‫تهانيّ، لقد لوّثتما كل شيء. شكرًا لكما.‬

440
00:33:59,416 --> 00:34:00,666
‫لا تلمس شيئًا.‬

441
00:34:08,500 --> 00:34:11,708
‫بما أنكما لمستما كل شيء بالفعل،‬
‫سألقي نظرة.‬

442
00:34:12,458 --> 00:34:13,625
‫هل هي أسلحة المجرمين؟‬

443
00:34:21,375 --> 00:34:22,291
‫لطيفة، صحيح؟‬

444
00:34:26,958 --> 00:34:30,958
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ألم يطلعوك على التقرير؟‬

445
00:34:33,208 --> 00:34:37,041
‫لا، إنهم مشغولون في المخفر.‬
‫تعرف كيف تسير الأمور هناك.‬

446
00:34:37,125 --> 00:34:38,666
‫أجل، أعرف.‬

447
00:34:47,125 --> 00:34:48,333
‫"خبير في البحث الجنائي"‬

448
00:34:48,416 --> 00:34:50,958
‫قطعة نقانق أُكل نصفها. هل هذا كل ما وجدته؟‬

449
00:34:52,250 --> 00:34:53,625
‫هل تعرف من قضم هذه؟‬

450
00:34:53,708 --> 00:34:57,166
‫قال أحد الشهود إن أحد المجرمين كان جائعًا.‬

451
00:34:57,250 --> 00:34:59,875
‫أخذ قطعة نقانق من حقيبتها وأكلها.‬

452
00:34:59,958 --> 00:35:02,625
‫لقد أرسلتها إلى المخفر للإدلاء بإفادة.‬

453
00:35:03,166 --> 00:35:07,375
‫- لدينا حمضه النووي إذًا.‬
‫- لقد كان يأكل قطعة نقانق نيئة يا صاح.‬

454
00:35:07,458 --> 00:35:11,083
‫- إنها قيمة جدًا بالنسبة إلينا الآن.‬
‫- قلت إن الأمر سيكون مثل "سي إس آي".‬

455
00:35:16,500 --> 00:35:20,541
‫هل ستستغرق مسألة النقانق وقتًا طويلًا،‬
‫أم يمكنني الذهاب للقبض على بعض المجرمين؟‬

456
00:35:20,625 --> 00:35:23,416
‫هذا ما أحاول فعله بينما تتذمّر.‬

457
00:35:33,541 --> 00:35:38,250
‫قال المفتشون إن هذه الهوية مزيفة‬
‫أكثر من ورقة نقدية بقيمة ثلاثة دولارات.‬

458
00:35:44,166 --> 00:35:46,083
‫لن تغادر في القريب العاجل.‬

459
00:35:46,791 --> 00:35:49,333
‫خذيني إلى السجن إذًا.‬
‫الفريق الذي أشجّعه سيلعب اليوم.‬

460
00:36:02,375 --> 00:36:04,166
‫هذه ليست مطابقة أيضًا.‬

461
00:36:05,583 --> 00:36:07,291
‫التالية رجاءً.‬

462
00:36:08,708 --> 00:36:09,791
‫"مرشحات البحث…"‬

463
00:36:09,875 --> 00:36:12,458
‫"الحادثة - 29 يناير، جار البحث"‬

464
00:36:12,541 --> 00:36:15,583
‫"29 يناير"‬

465
00:36:22,125 --> 00:36:24,958
‫إنك أكثر شخص أعرفه‬
‫تُوجد فيه مواصفات برج الدلو.‬

466
00:36:25,500 --> 00:36:27,916
‫بطريقة جيدة وسيئة.‬

467
00:36:28,000 --> 00:36:29,500
‫فلنشرب قدحًا آخر.‬

468
00:36:30,375 --> 00:36:31,416
‫هيا.‬

469
00:36:31,500 --> 00:36:36,041
‫- لا، لدينا عمل غدًا.‬
‫- لا، لا تكن محافظًا هكذا يا صاح.‬

470
00:36:36,625 --> 00:36:37,458
‫هيا.‬

471
00:36:37,541 --> 00:36:39,916
‫أمامنا تلك المسألة بشأن السجن.‬

472
00:36:40,500 --> 00:36:41,916
‫مرة أخرى؟‬

473
00:36:58,916 --> 00:37:00,958
‫- "بينيسيو".‬
‫- ما الأمر يا "هوسي"؟‬

474
00:37:01,458 --> 00:37:02,791
‫تعال إليّ بسرعة.‬

475
00:37:03,750 --> 00:37:05,625
‫كان ثمة فرار من السجن في "فوز".‬

476
00:37:07,041 --> 00:37:08,125
‫كان "سانتوس" هناك.‬

477
00:37:09,916 --> 00:37:11,416
‫لقد قتلوه يا "بينيسيو".‬

478
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
‫"بينيسيو"؟‬

479
00:37:23,125 --> 00:37:24,041
‫ركّز.‬

480
00:37:24,125 --> 00:37:27,708
‫ذلك الرجل من محطة الحافلات مطابق.‬

481
00:37:27,791 --> 00:37:30,625
‫ذلك الرجل كان محتجزًا هنا في "فوز".‬

482
00:37:31,291 --> 00:37:35,250
‫لقد خرج قبل ثلاثة أشهر‬
‫في أثناء هروبه من السجن، هل تتذكّر؟‬

483
00:37:35,333 --> 00:37:37,125
‫الـ29 من يناير؟‬

484
00:37:39,458 --> 00:37:41,708
‫أسرع أيها الأحمق. لقد انتهى أمرك.‬

485
00:37:41,791 --> 00:37:43,333
‫توقّف!‬

486
00:37:44,125 --> 00:37:45,208
‫ما اسمك المستعار؟‬

487
00:37:47,625 --> 00:37:49,041
‫ما اسمك الشائع؟‬

488
00:37:59,833 --> 00:38:03,625
‫ما اسمك الإجرامي أيها اللعين؟‬

489
00:38:03,708 --> 00:38:04,708
‫"بينيسيو"!‬

490
00:38:06,916 --> 00:38:07,958
‫"منتيز".‬

491
00:38:10,416 --> 00:38:11,333
‫إلى مكتبي. الآن.‬

492
00:38:16,000 --> 00:38:17,291
‫هيا بنا. تحرّك.‬

493
00:38:21,458 --> 00:38:24,916
‫ذلك الأحمق كان في سجن "فوز".‬
‫بصماته تطابق البحث.‬

494
00:38:25,000 --> 00:38:28,208
‫لقد أخرجوه في اليوم‬
‫الذي قتلوا فيه "سانتوس". عرفت ذلك!‬

495
00:38:28,875 --> 00:38:30,416
‫عُد إلى منزلك يا "بينيسيو".‬

496
00:38:30,500 --> 00:38:33,041
‫إننا لا نحقق في وفاة صديقك.‬

497
00:38:34,000 --> 00:38:37,083
‫لقد قبضت عليه وما يقارب المليون دولار.‬
‫استمتع بذلك.‬

498
00:38:37,166 --> 00:38:38,416
‫مستحيل.‬

499
00:38:38,500 --> 00:38:43,458
‫اسمع، لديّ سبب للاعتقاد بأن "المنظمة"‬
‫هي التي نظّمت عملية "بروغواردي".‬

500
00:38:44,416 --> 00:38:48,583
‫الهروب من السجن منذ ثلاثة أشهر في "فوز"‬
‫لم يكن محض صدفة.‬

501
00:38:48,666 --> 00:38:50,333
‫إنهم الأفراد عينهم!‬

502
00:38:51,541 --> 00:38:55,416
‫سأتظاهر بأنك لا تعترف بأنك تحقق‬
‫في قضية ليست قضيتك.‬

503
00:38:59,458 --> 00:39:00,708
‫انظر إلى هذه الصورة.‬

504
00:39:03,250 --> 00:39:05,583
‫- من هذا؟ إن رأسه…‬
‫- إنه "ماموت".‬

505
00:39:06,125 --> 00:39:08,583
‫إنه شخصية مهمة‬
‫في "المنظمة" في "ساو باولو".‬

506
00:39:08,666 --> 00:39:10,166
‫قُتل في أثناء فراره.‬

507
00:39:10,750 --> 00:39:12,375
‫كانت لديه عدة حقائب من المال.‬

508
00:39:12,458 --> 00:39:15,916
‫"بينيسيو" محقّ إذًا!‬
‫إن شارك رجل كهذا في السرقة…‬

509
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
‫ربما.‬

510
00:39:17,541 --> 00:39:21,875
‫ومن الممكن أيضًا أن يكون الأمر محض صدفة،‬
‫أو ربما هجومًا منفصلًا من قبل مجموعة صغيرة.‬

511
00:39:22,375 --> 00:39:26,416
‫"منتيز" سيعود إلى السجن في كلتا الحالتين.‬
‫ليس لديه سبب للحديث.‬

512
00:39:26,500 --> 00:39:30,583
‫لديّ الكثير من العملاء هنا‬
‫الذين يمكنهم تأدية الفحص عينه مثلكما.‬

513
00:39:31,083 --> 00:39:33,333
‫لذا ما لم تكن لديكما فكرة مختلفة…‬

514
00:39:34,541 --> 00:39:37,791
‫استجوب ذلك الرجل الذي قبضنا عليه‬
‫وهو يغادر حمام محطة الحافلات.‬

515
00:39:38,625 --> 00:39:39,958
‫الذي معه الكتاب المقدس.‬

516
00:39:40,041 --> 00:39:41,500
‫إنه غريب،‬

517
00:39:42,250 --> 00:39:43,083
‫هادئ للغاية.‬

518
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
‫أجل ونظر "منتيز" إليه.‬

519
00:39:47,583 --> 00:39:49,333
‫لديّ اجتماع مع مسؤولي "برازيليا".‬

520
00:39:50,208 --> 00:39:51,916
‫سأترك الاستجواب لكما.‬

521
00:39:52,791 --> 00:39:53,666
‫"بينيسيو".‬

522
00:39:54,750 --> 00:39:55,833
‫لا تخرج عن القانون.‬

523
00:40:03,916 --> 00:40:05,708
‫مرحبًا، أنا لا أزال في المخفر.‬

524
00:40:05,791 --> 00:40:07,208
‫وقبضنا على أحدهم.‬

525
00:40:07,916 --> 00:40:08,958
‫هل هي بخير؟‬

526
00:40:09,750 --> 00:40:10,708
‫أحبك.‬

527
00:40:15,000 --> 00:40:16,125
‫"بونتا غروسا".‬

528
00:40:16,916 --> 00:40:20,291
‫في طريق "غوفرنادور جوزيه هيشا"،‬
‫في "فيلا إيزابيل".‬

529
00:40:21,708 --> 00:40:23,125
‫في أي وقت غادرت؟‬

530
00:40:23,750 --> 00:40:25,541
‫- الـ10 صباحًا.‬
‫- ومتى وصلت؟‬

531
00:40:26,583 --> 00:40:28,666
‫- الـ5 عصرًا.‬
‫- أمس؟‬

532
00:40:33,500 --> 00:40:35,625
‫لماذا كنت في محطة الحافلات دون حقائب؟‬

533
00:40:37,708 --> 00:40:40,208
‫لم تكن هناك حافلات عندما حاولت المغادرة.‬

534
00:40:40,291 --> 00:40:41,791
‫لم أستطع شراء تذكرة.‬

535
00:40:41,875 --> 00:40:43,333
‫أين نمت؟‬

536
00:40:43,416 --> 00:40:44,333
‫لم أنم.‬

537
00:40:46,125 --> 00:40:49,791
‫لم أكن أرغب في دفع ثمن الفندق‬
‫وكنت خائفًا من النوم في الشارع.‬

538
00:40:49,875 --> 00:40:51,000
‫أجل.‬

539
00:40:51,750 --> 00:40:53,958
‫ماذا كنت تفعل‬
‫كونك بعيدًا عن منزلك بهذا القدر؟‬

540
00:40:57,333 --> 00:40:59,000
‫أسلّم سيارة للمشتري.‬

541
00:41:00,916 --> 00:41:02,333
‫هل تبيع السيارات؟‬

542
00:41:02,958 --> 00:41:04,916
‫لا. إليك المفيد يا سيدي.‬

543
00:41:05,416 --> 00:41:07,666
‫السيد "دجاير" الذي وافق على بيع السيارة‬

544
00:41:08,916 --> 00:41:10,458
‫دفع لي 500 ريال برازيلي لتسليمها.‬

545
00:41:11,666 --> 00:41:14,833
‫- أفعل الكثير من الأشياء من أجله.‬
‫- من المشتري؟‬

546
00:41:15,416 --> 00:41:18,083
‫التقينا في محطة الحافلات.‬
‫وغادر في السيارة.‬

547
00:41:18,750 --> 00:41:21,375
‫- هل تعرف اسمه؟‬
‫- أجل يا سيدي. "دينيلسون".‬

548
00:41:21,958 --> 00:41:24,250
‫هذا كل شيء؟ ألا يُوجد اسم للعائلة؟‬

549
00:41:26,375 --> 00:41:29,375
‫- ما رقم لوحة الترخيص؟‬
‫- لا أعرف.‬

550
00:41:29,458 --> 00:41:30,416
‫رقم الهاتف؟‬

551
00:41:32,375 --> 00:41:33,541
‫رقم المشتري؟‬

552
00:41:34,291 --> 00:41:35,166
‫لا أعرف.‬

553
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
‫- من الأسهل التحدث إلى السيد "دجاير".‬
‫- اتصل به الآن.‬

554
00:41:45,125 --> 00:41:46,875
‫بطاريتي فارغة. ولا أحفظ الرقم.‬

555
00:41:46,958 --> 00:41:47,875
‫أعطني الهاتف.‬

556
00:41:49,208 --> 00:41:50,750
‫سأشحنه من أجلك.‬

557
00:42:15,416 --> 00:42:17,833
‫"لأن صخرتي ومعقلي أنت،‬

558
00:42:18,791 --> 00:42:21,791
‫من أجل اسمك تهديني وتقودني."‬

559
00:42:26,791 --> 00:42:29,625
‫يجب أن أشحن هذا الهاتف‬
‫حتى يتمكن من الاتصال بـ"دجاير".‬

560
00:42:29,708 --> 00:42:31,958
‫هل يمتلك أحد شاحنًا لهاتف "موتورولا"؟‬

561
00:42:32,041 --> 00:42:32,958
‫هل لديك؟‬

562
00:42:33,458 --> 00:42:34,291
‫هل لديك؟‬

563
00:42:36,625 --> 00:42:40,291
‫تحققنا من هوية الرجل،‬
‫لذا سأدرج بصماته في النظام‬

564
00:42:40,375 --> 00:42:43,833
‫وأتّصل بشركة الحافلات‬
‫لمعرفة ما إن كان لديهم تذاكر أمس.‬

565
00:42:43,916 --> 00:42:47,291
‫سأرسل صورته إلى بعض مجموعات الشرطة‬
‫لمعرفة ما إن كانوا سيتعرفون عليه.‬

566
00:42:48,625 --> 00:42:51,000
‫إننا نعرّضه للضغط يا قائد.‬

567
00:42:53,541 --> 00:42:56,333
‫اسمعا، لقد عقدوا صفقة مع "باراغواي".‬

568
00:42:56,958 --> 00:42:58,416
‫إنها جريمة دولية.‬

569
00:42:59,250 --> 00:43:02,208
‫إنها ليست من اختصاصنا،‬
‫ومسؤولو "برازيليا" يريدون هذه القضية.‬

570
00:43:02,291 --> 00:43:03,791
‫- بالطبع.‬
‫- هذا مقيت.‬

571
00:43:03,875 --> 00:43:07,166
‫طاردنا المجرمين طوال اليوم‬
‫ليتمكن مسؤولو "برازيليا" من أخذ أفضل جزء؟‬

572
00:43:07,250 --> 00:43:08,500
‫يفعلون ذلك دومًا.‬

573
00:43:23,333 --> 00:43:25,541
‫هل تعرف تلك الشاحنة يا سيدي؟‬

574
00:43:26,083 --> 00:43:29,041
‫لقد لمس الضباط كل شيء، لكنني وجدت هذا.‬

575
00:43:29,125 --> 00:43:31,708
‫أكل أحدهم قطعة نقانق.‬

576
00:43:32,208 --> 00:43:33,208
‫الشرطة؟‬

577
00:43:34,000 --> 00:43:35,708
‫لا يا قائد. أحد المجرمين.‬

578
00:43:35,791 --> 00:43:39,291
‫إن كان الحمض النووي يطابق عمليات سطو أخرى‬
‫في "البرازيل"، فالقضية ملكنا.‬

579
00:43:41,125 --> 00:43:42,208
‫تعال معي.‬

580
00:43:42,291 --> 00:43:43,375
‫أحضر قطعة النقانق.‬

581
00:43:49,416 --> 00:43:50,333
‫هل من جديد؟‬

582
00:43:50,416 --> 00:43:53,000
‫لم أتمكن من الوصول إلى شركة الحافلات.‬
‫إنها مغلقة.‬

583
00:43:53,083 --> 00:43:54,750
‫ولم يحالفنا الحظ في البصمات.‬

584
00:43:54,833 --> 00:43:56,916
‫لكن هذا لا يعني شيئًا بالضرورة.‬

585
00:43:57,708 --> 00:43:59,208
‫هل كنت أكثر حظًا مني؟‬

586
00:44:01,125 --> 00:44:02,333
‫أحسنت.‬

587
00:44:07,750 --> 00:44:08,583
‫اتّصل به الآن.‬

588
00:44:22,375 --> 00:44:23,500
‫ضعه على مكبر الصوت.‬

589
00:44:48,208 --> 00:44:50,583
‫"السيد (دجاير)"‬

590
00:44:58,458 --> 00:45:00,333
‫- سيادتك.‬
‫- سيادتك.‬

591
00:45:01,250 --> 00:45:02,166
‫ها هي.‬

592
00:45:02,833 --> 00:45:05,250
‫تحتوي قطعة النقانق‬
‫على الحمض النووي لأحد المشتبه بهم‬

593
00:45:05,333 --> 00:45:06,875
‫في عملية السطو في "بروغواردي".‬

594
00:45:07,583 --> 00:45:09,333
‫اللصوص لا يمسحون الحمض النووي،‬

595
00:45:09,416 --> 00:45:12,333
‫لأن "البرازيل" لا تفحص الحمض النووي‬
‫بحثًا عن تلك الجرائم.‬

596
00:45:13,250 --> 00:45:16,750
‫سيادتك، إن خلّف اللصوص القدر عينه‬
‫من الحمض النووي‬

597
00:45:16,833 --> 00:45:19,291
‫كما اعتادوا ترك بصمات الأصابع،‬

598
00:45:19,375 --> 00:45:21,500
‫فيمكننا التعامل مع عصابات السطو‬
‫على المصارف‬

599
00:45:21,583 --> 00:45:23,625
‫مثل تحقيق "ماني بوليت" في "إيطاليا" تمامًا‬

600
00:45:23,708 --> 00:45:26,583
‫أو كيف فكّك مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫المافيا في عام 2011.‬

601
00:45:26,666 --> 00:45:27,875
‫يمكننا أن ندخل التاريخ،‬

602
00:45:27,958 --> 00:45:32,166
‫ويمكن أن يكون ذلك من خلال إجراء تحقيق‬
‫هنا في "فوز" باستخدام نظامنا القانوني.‬

603
00:45:32,833 --> 00:45:34,916
‫كافة الاعتقالات والمصادرات.‬

604
00:45:35,000 --> 00:45:39,916
‫أتفهّم رغبتك في أن يكون لدينا قضية‬
‫بهذا الحجم هنا،‬

605
00:45:40,500 --> 00:45:42,708
‫لكن كلينا يعلم أنه إن كانت عملية السطو،‬

606
00:45:42,791 --> 00:45:46,000
‫وهي أول جريمة للعصابة، قد حدثت في بلد آخر،‬

607
00:45:46,083 --> 00:45:48,250
‫فلا يمكنك المطالبة بالقضية.‬

608
00:45:48,333 --> 00:45:50,291
‫ماذا لو حدثت الجريمة الأولى هنا؟‬

609
00:45:50,875 --> 00:45:54,875
‫سيادة القاضي، لدي سبب للاعتقاد،‬
‫والدليل الذي يدعم ذلك،‬

610
00:45:54,958 --> 00:45:58,125
‫أن الحادث الذي وقع في سجن "فوز"‬
‫قبل ثلاثة أشهر‬

611
00:45:58,208 --> 00:46:01,416
‫قد نُفذ لتحرير اللصوص‬
‫الذين ارتكبوا هذا الهجوم.‬

612
00:46:13,375 --> 00:46:16,500
‫- هل عليّ أن أحاول مجددًا؟‬
‫- قصتك تبدو مريبة قليلًا.‬

613
00:46:18,625 --> 00:46:20,250
‫لقد اتّصلت بشركة الحافلات.‬

614
00:46:22,333 --> 00:46:24,958
‫كانت ثمة تذاكر إلى "بونتا غروسا" أمس.‬

615
00:46:27,541 --> 00:46:28,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

616
00:46:29,458 --> 00:46:30,875
‫- لأي وقت؟‬
‫- الـ7 مساءً.‬

617
00:46:37,333 --> 00:46:38,500
‫يا سيدتي،‬

618
00:46:39,250 --> 00:46:41,625
‫تعرفين أنني قضيت ست ساعات في القيادة.‬

619
00:46:43,875 --> 00:46:45,041
‫كنت أتضور جوعًا.‬

620
00:46:47,791 --> 00:46:50,000
‫لذا قررت أن أتوقّف وأتناول وجبة.‬

621
00:46:51,666 --> 00:46:53,666
‫وعندما عدت، كانت الحافلة قد رحلت.‬

622
00:46:55,833 --> 00:46:58,166
‫هل يمكن لأي شخص آخر تأكيد هذه القصة؟‬

623
00:46:59,708 --> 00:47:01,000
‫عائلة؟ زوجة؟‬

624
00:47:01,958 --> 00:47:02,875
‫حبيبة؟‬

625
00:47:04,208 --> 00:47:05,083
‫حبيب؟‬

626
00:47:07,208 --> 00:47:08,333
‫ما هذا؟‬

627
00:47:18,750 --> 00:47:20,583
‫زوجتي وابني.‬

628
00:47:25,250 --> 00:47:28,166
‫اتّصل بها أيها الذكي.‬
‫لنعرف ما إن كانت ستنقذك.‬

629
00:47:31,000 --> 00:47:32,250
‫إنها، إنهما…‬

630
00:47:34,625 --> 00:47:36,625
‫وافتهما المنية قبل مدة.‬

631
00:47:40,041 --> 00:47:41,958
‫كنا نسافر ليلًا.‬

632
00:47:42,041 --> 00:47:43,833
‫كنت أقود السيارة وغفوت.‬

633
00:47:47,833 --> 00:47:50,166
‫لهذا السبب لم أرغب في السفر ليلًا.‬

634
00:47:53,750 --> 00:47:56,250
‫ربما أردت حتى أن أفوّت تلك الحافلة عن قصد.‬

635
00:47:59,958 --> 00:48:01,333
‫من المؤلم تذكّر ذلك.‬

636
00:48:04,833 --> 00:48:05,958
‫هل لديك عائلة؟‬

637
00:48:09,750 --> 00:48:12,458
‫لا تضيّع الوقت. خذ كل شيء‬
‫إلى الطابق العلوي بعد ذلك.‬

638
00:48:12,541 --> 00:48:14,750
‫ليتني أتمكن من الابتسام هكذا.‬

639
00:48:14,833 --> 00:48:17,916
‫اسأله عن طبيب الأسنان الذي بيّض أسنانه إذًا.‬

640
00:48:19,666 --> 00:48:22,500
‫وافق القاضي "كوفاوسكي"‬
‫على إبقاء القضية في "فوز".‬

641
00:48:22,583 --> 00:48:23,875
‫رائع!‬

642
00:48:23,958 --> 00:48:25,875
‫اسمعا، ماذا عن المشتبه به الخاص بكما؟‬

643
00:48:25,958 --> 00:48:29,000
‫- إنه هنا منذ 12 ساعة.‬
‫- يلزمني المزيد من الوقت.‬

644
00:48:29,083 --> 00:48:32,500
‫لقد أرسلت صورته إلى بعض مجموعات الشرطة.‬
‫شخص ما سوف يتعرّف عليه.‬

645
00:48:32,583 --> 00:48:36,083
‫- هل راجعتما سجلّه وبصماته؟‬
‫- سجله نظيف يا قائد.‬

646
00:48:36,166 --> 00:48:40,041
‫بصماته لم تكن مطابقة.‬
‫لم نتمكن من العثور على أي شيء بخصوصه.‬

647
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
‫أطلقا سراحه إذًا.‬

648
00:48:43,166 --> 00:48:46,625
‫إبقاؤه هنا دون تهمة‬
‫قد يؤدي إلى رفع دعوى قضائية ضدنا.‬

649
00:48:47,125 --> 00:48:50,458
‫لا أعرف بشأنكما،‬
‫لكنني أهتم كثيرًا بحياتي المهنية.‬

650
00:48:54,833 --> 00:48:56,833
‫هذا مقيت لكنه على محقّ.‬

651
00:48:56,916 --> 00:48:58,333
‫ذلك الوغد.‬

652
00:49:08,833 --> 00:49:09,916
‫غادر أيها الوغد.‬

653
00:49:21,125 --> 00:49:22,000
‫شكرًا لك.‬

654
00:49:34,375 --> 00:49:39,208
‫"(البرازيل)‬
‫منطقة (مترو ساو باولو) الكبرى"‬

655
00:49:39,291 --> 00:49:43,458
‫صور حصرية من سكان "سيوداد ديل إيستي"‬

656
00:49:43,541 --> 00:49:47,166
‫تُظهر الرعب والفوضى اللذين نشرتهما العصابة‬
‫في جميع أنحاء المدينة.‬

657
00:49:47,791 --> 00:49:50,875
‫أغلق المجرمون الشوارع وأحرقوا السيارات،‬

658
00:49:50,958 --> 00:49:53,625
‫واحتجزوا العديد من السكان كرهائن.‬

659
00:49:53,708 --> 00:49:59,000
‫تُظهر لقطات الكاميرا الأمنية دخول العصابة‬
‫إلى خزنة نقود في "بروغواردي".‬

660
00:49:59,083 --> 00:50:01,416
‫والآن تحقق الشرطة الفيدرالية‬

661
00:50:01,500 --> 00:50:03,583
‫في محاولة للتعرف على…‬

662
00:50:03,666 --> 00:50:04,500
‫طابت ليلتك.‬

663
00:50:04,583 --> 00:50:05,458
‫…العصابة المتورطة.‬

664
00:51:08,625 --> 00:51:09,625
‫"بينيسيو".‬

665
00:51:09,708 --> 00:51:10,625
‫"سويلين".‬

666
00:51:10,708 --> 00:51:13,333
‫هل غادر المشتبه به ذو القلادة؟‬

667
00:51:13,416 --> 00:51:15,333
‫أجل، لقد أخبرتنا بأن نطلق سراحه.‬

668
00:51:16,333 --> 00:51:20,250
‫لا أعرف ما إن كان ثمة خطأ‬
‫أو إن كان سجلّه نظيفًا حقًا،‬

669
00:51:20,833 --> 00:51:23,250
‫لكن ضابطًا سريًا تعرف عليه.‬

670
00:51:24,333 --> 00:51:26,541
‫- إنه عضو في "المنظمة".‬
‫- من يكون؟‬

671
00:51:27,125 --> 00:51:28,291
‫إنه "عديم الروح".‬

672
00:51:52,875 --> 00:51:54,750
‫لقد كان أمامنا مباشرةً.‬

673
00:51:55,291 --> 00:51:57,375
‫كان قيد الاعتقال، أمامنا مباشرةً.‬

674
00:51:58,291 --> 00:52:00,291
‫أظن أنه قتل "سانتوس".‬

675
00:52:03,458 --> 00:52:04,500
‫"عديم الروح".‬

