﻿1
00:00:08,916 --> 00:00:10,875
‫لا أعرف ماذا قالوا بشأن ذلك.‬

2
00:00:24,916 --> 00:00:26,708
‫ولكن ما أعرفه هو التالي.‬

3
00:00:27,958 --> 00:00:30,000
‫لقد كان يومًا عاديًا في السجن.‬

4
00:00:30,083 --> 00:00:32,083
‫…القليل من الماء البارد.‬

5
00:00:32,166 --> 00:00:33,583
‫ولكن يمكننا مساعدتك.‬

6
00:00:33,666 --> 00:00:35,875
‫إليكم العميل "سانتوس"‬
‫من الشرطة الفيدرالية.‬

7
00:00:35,958 --> 00:00:37,291
‫"وحدة الإصلاحيات في (بارانا)"‬

8
00:00:37,375 --> 00:00:40,000
‫باستثناء حقيقة أن معظم حراس السجن‬

9
00:00:40,083 --> 00:00:41,458
‫حضروا عرض "سانتوس".‬

10
00:00:41,541 --> 00:00:42,916
‫سنتحدث بشأن الإدارة…‬

11
00:00:43,000 --> 00:00:45,333
‫لم أكتشف قط كيف عرفوا ذلك.‬

12
00:00:46,583 --> 00:00:48,250
‫"لأن صخرتي ومعقلي أنت.‬

13
00:00:48,333 --> 00:00:51,250
‫من أجل اسمك تهديني وتقودني."‬

14
00:00:52,833 --> 00:00:54,500
‫هيا بنا يا "عديم الروح".‬

15
00:00:54,583 --> 00:00:55,666
‫لكن ما أعرفه‬

16
00:00:56,416 --> 00:00:58,833
‫هو أنهم عرفوا متى يهاجمون بالضبط.‬

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,708
‫"(فوز دو إيغواسو)، سجن الدولة"‬

18
00:01:27,583 --> 00:01:28,875
‫لنتحرك. هيا!‬

19
00:01:28,958 --> 00:01:29,875
‫سيارات مصفحة…‬

20
00:01:29,958 --> 00:01:31,208
‫هيا!‬

21
00:01:31,291 --> 00:01:33,000
‫سترات مضادة للرصاص وأسلحة نارية.‬

22
00:01:33,083 --> 00:01:34,416
‫انتبهوا!‬

23
00:01:38,166 --> 00:01:39,791
‫15 من مخططي "المنظمة".‬

24
00:01:39,875 --> 00:01:40,791
‫سحقًا.‬

25
00:01:44,375 --> 00:01:46,708
‫ولكن ما غيّر الوضع تمامًا‬

26
00:01:46,791 --> 00:01:48,958
‫هو عنصر المفاجأة.‬

27
00:01:50,625 --> 00:01:52,083
‫"ضابط الإصلاحية"‬

28
00:02:02,041 --> 00:02:04,791
‫انتباه! السجن يتعرّض للهجوم!‬

29
00:02:04,875 --> 00:02:05,833
‫نطلب الدعم!‬

30
00:02:05,916 --> 00:02:09,875
‫- فليقصد الجميع قاعة الفحص.‬
‫- إنهم يقتحمون السجن! نريد دعمًا!‬

31
00:02:12,958 --> 00:02:15,041
‫افتح!‬

32
00:02:16,125 --> 00:02:18,250
‫- انتظر!‬
‫- افتح!‬

33
00:02:22,875 --> 00:02:25,208
‫ستهربون جميعًا، اتفقنا؟‬

34
00:02:25,291 --> 00:02:27,291
‫لكنني هنا لأصطحب رفيقيّ.‬

35
00:02:27,916 --> 00:02:30,000
‫أين "مارتيلو" و"كاروسو"؟‬

36
00:02:30,750 --> 00:02:33,000
‫أين "مارتيلو" و"كاروسو"؟‬

37
00:02:33,666 --> 00:02:35,291
‫- اجلبوهما!‬
‫- الطابق العلوي!‬

38
00:02:35,375 --> 00:02:36,750
‫أحدهما في "بي فور"!‬

39
00:02:37,333 --> 00:02:39,708
‫- أين هو؟‬
‫- لا تطلق النار!‬

40
00:02:39,791 --> 00:02:42,416
‫أين هو؟ ضع يديك على رأسك.‬

41
00:02:44,583 --> 00:02:45,541
‫تعال معي.‬

42
00:02:45,625 --> 00:02:47,166
‫لم يكن الأمر شأن "سانتوس"،‬

43
00:02:49,250 --> 00:02:51,250
‫لكنه تصدّر المجموعة.‬

44
00:02:51,958 --> 00:02:53,666
‫وجب عليه دومًا أن يكون البطل.‬

45
00:02:53,750 --> 00:02:54,625
‫ارفع يديك!‬

46
00:02:54,708 --> 00:02:56,833
‫800 سجين.‬

47
00:02:56,916 --> 00:02:58,541
‫لقد أنقذوا 56 فقط.‬

48
00:02:59,125 --> 00:03:03,000
‫وجميعهم لديهم سجلات سطو على مصارف.‬
‫كلهم من "المنظمة".‬

49
00:03:04,208 --> 00:03:06,291
‫كان كل شيء يسير وفقًا للخطة‬

50
00:03:06,791 --> 00:03:08,041
‫حتى وصل "سانتوس".‬

51
00:03:08,125 --> 00:03:09,375
‫الشرطيون الملاعين!‬

52
00:03:21,041 --> 00:03:24,125
‫توقّفوا! لديّ رهينة وسأقتله.‬

53
00:03:24,208 --> 00:03:25,125
‫لا تطلقوا النار!‬

54
00:03:25,208 --> 00:03:26,208
‫سأقتله.‬

55
00:03:28,041 --> 00:03:30,083
‫- سأقتله!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

56
00:03:33,666 --> 00:03:34,500
‫رهينة،‬

57
00:03:35,500 --> 00:03:36,625
‫ومجرمون هاربون،‬

58
00:03:37,625 --> 00:03:39,375
‫وما من سبيل لإيقافهم.‬

59
00:03:45,708 --> 00:03:47,750
‫أنقذ "سانتوس" الرهينة،‬

60
00:03:47,833 --> 00:03:50,750
‫لكنه أغفل مبدأ علّمه للآخرين.‬

61
00:03:52,916 --> 00:03:54,625
‫وغادر المخبأ‬

62
00:03:54,708 --> 00:03:57,416
‫دون التأكد من أن التهديد قد تلاشى.‬

63
00:03:58,083 --> 00:04:00,958
‫رجل مثل "سانتوس"‬
‫لم يكن ليرتكب هذا الخطأ قط‬

64
00:04:01,541 --> 00:04:03,208
‫لو كان في كامل تركيزه،‬

65
00:04:03,291 --> 00:04:05,083
‫إلا أنه كان ثملًا.‬

66
00:04:06,708 --> 00:04:09,166
‫لم أفكر سوى في شيء واحد منذ ذلك الحين.‬

67
00:04:12,291 --> 00:04:13,666
‫الإمساك بذلك الوغد.‬

68
00:04:15,083 --> 00:04:19,458
‫44 مليون دولار مسروقة،‬
‫وسيارات مشتعلة وإطلاق نار…‬

69
00:04:23,208 --> 00:04:30,208
‫"جسم الجريمة"‬

70
00:05:08,208 --> 00:05:13,125
‫"الحلقة الثانية، اقتفاء آثار ليلة الهجوم"‬

71
00:05:19,500 --> 00:05:21,125
‫لقد افتقدتك.‬

72
00:05:25,166 --> 00:05:26,375
‫مهلًا.‬

73
00:05:26,458 --> 00:05:28,083
‫لا.‬

74
00:05:52,541 --> 00:05:53,791
‫أحبك.‬

75
00:06:17,791 --> 00:06:18,875
‫كيف أبدو؟‬

76
00:06:20,000 --> 00:06:21,333
‫تبدين فاتنة دومًا.‬

77
00:06:21,916 --> 00:06:22,833
‫حتى في الـ7 صباحًا.‬

78
00:06:24,000 --> 00:06:26,875
‫سيتقاتل الجميع حول قضية "بروغواردي" اليوم.‬

79
00:06:26,958 --> 00:06:29,083
‫أود أن أركض قبل العمل.‬

80
00:06:30,208 --> 00:06:32,583
‫هل يمكننا استئجار مربية قريبًا يا "في"؟‬

81
00:06:32,666 --> 00:06:36,750
‫لا يلزمنا توظيف مربية.‬
‫يلزمنا فقط أن نكون منظمين بشكل أفضل.‬

82
00:06:36,833 --> 00:06:38,875
‫وجب عليّ أن أطلب من أمي الحضور أبكر.‬

83
00:06:38,958 --> 00:06:41,791
‫لا يتعلق الأمر بكوننا نحتاج إلى مربية.‬
‫أريد مربية بالفعل.‬

84
00:06:41,875 --> 00:06:44,916
‫إنني أتحدّث بشأن ذلك‬
‫منذ فترة طويلة قبل ولادتها.‬

85
00:06:45,916 --> 00:06:47,791
‫إنها صغيرة جدًا على ذلك.‬

86
00:06:49,291 --> 00:06:50,166
‫عزيزتي،‬

87
00:06:50,750 --> 00:06:54,375
‫ظنت والدتك أنه يُفترض بالمربيات‬
‫أن يعتنين بالأطفال.‬

88
00:06:54,458 --> 00:06:55,416
‫يعتنين بالأطفال!‬

89
00:06:55,500 --> 00:06:56,416
‫إنني جاد.‬

90
00:06:57,708 --> 00:06:58,958
‫إنني جادة أيضًا يا "في".‬

91
00:07:32,500 --> 00:07:34,291
‫صباح الخير.‬

92
00:07:35,500 --> 00:07:36,375
‫إنها ساخنة.‬

93
00:07:37,083 --> 00:07:39,458
‫هل تريدني أن أضع مكعب ثلج فيها؟‬

94
00:07:42,291 --> 00:07:46,416
‫هل تُحضر واجباتك المنزلية إلى المخفر؟‬
‫ألا يجب أن يسير الأمر على نحو معاكس؟‬

95
00:07:48,458 --> 00:07:51,208
‫هذا مكتبي. أحضر إلى هنا لكي أنزعج.‬

96
00:07:51,291 --> 00:07:52,541
‫صباح الخير.‬

97
00:07:54,041 --> 00:07:55,291
‫السادة المحترمون،‬

98
00:07:55,958 --> 00:07:59,541
‫عمل هذا الفريق بالأمس غيّر هذا المخفر.‬

99
00:08:01,291 --> 00:08:03,000
‫من الحدود إلى العاصمة،‬

100
00:08:04,083 --> 00:08:05,416
‫إننا محطّ أنظار الجميع.‬

101
00:08:06,166 --> 00:08:09,250
‫ولكن كما يقولون،‬
‫"صحف اليوم تحمل أخبارًا قديمة."‬

102
00:08:09,333 --> 00:08:13,166
‫ألا يبدو مثل بائع سيارات شاب‬
‫يحرص على إقناع المشتري؟‬

103
00:08:14,625 --> 00:08:18,041
‫لصوص المصارف في "البرازيل"‬
‫كانوا دائمًا ملوك الجريمة،‬

104
00:08:18,666 --> 00:08:20,875
‫لكن الوتيرة تتصاعد الآن.‬

105
00:08:23,000 --> 00:08:26,166
‫اعتادوا تنفيذ اعتداءات سريعة في مكان واحد.‬

106
00:08:26,250 --> 00:08:29,500
‫لا يسعهم انتظار رد فعل الشرطة.‬
‫لقد نهبوا ما استطاعوا.‬

107
00:08:30,000 --> 00:08:31,833
‫الآن تغيّرت مخططاتهم.‬

108
00:08:33,166 --> 00:08:35,083
‫باتوا يأخذون الرهائن حتى.‬

109
00:08:35,166 --> 00:08:38,666
‫عشرات من الرجال‬
‫ذوي التكتيكات الحربية والأسلحة‬

110
00:08:38,750 --> 00:08:40,541
‫يتغلّبون على قوات الشرطة.‬

111
00:08:41,208 --> 00:08:42,458
‫إنهم يهيمنون على المدينة.‬

112
00:08:42,541 --> 00:08:44,166
‫يفرغون الخزائن بهدوء.‬

113
00:08:45,583 --> 00:08:48,291
‫ويهاجمون أكثر من موقع واحد‬
‫في كثير من الأحيان.‬

114
00:08:48,875 --> 00:08:52,750
‫ظهرت أُولى هذه القضايا في وقت سابق‬
‫من هذا العام، لكنها في تزايد.‬

115
00:08:52,833 --> 00:08:54,875
‫إنهم يعملون على شاكلة مشروع مشترك.‬

116
00:08:54,958 --> 00:08:57,000
‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬
‫- من؟‬

117
00:08:57,666 --> 00:08:59,375
‫هل هذا هو اجتماع "بروغواردي"؟‬

118
00:08:59,458 --> 00:09:01,291
‫العميل "موريرا".‬

119
00:09:01,875 --> 00:09:04,250
‫طلب مني "فلاديمير" أن أرافقكم.‬

120
00:09:06,500 --> 00:09:07,333
‫اجلس رجاءً.‬

121
00:09:09,625 --> 00:09:13,541
‫كما أسلفت القول،‬
‫إنهم يعملون على شاكلة مشروع مشترك.‬

122
00:09:13,625 --> 00:09:16,708
‫معذرةً يا قائد، مشروع ماذا؟ لا أفهم ذلك.‬

123
00:09:18,041 --> 00:09:20,041
‫- سأشرح لك.‬
‫- سحقًا!‬

124
00:09:21,166 --> 00:09:22,875
‫فلنعتبر هذه عصابة المقلمة.‬

125
00:09:26,458 --> 00:09:27,708
‫وهذه عصابة المحفظة.‬

126
00:09:30,041 --> 00:09:31,000
‫شكرًا يا "سويلين".‬

127
00:09:31,875 --> 00:09:33,208
‫وهذه‬

128
00:09:34,416 --> 00:09:35,500
‫عصابة كومة الخردة.‬

129
00:09:36,958 --> 00:09:40,875
‫- وهذه عصابة المفاتيح.‬
‫- اللعنة.‬

130
00:09:40,958 --> 00:09:42,166
‫أشعر بأنه حارس سجن.‬

131
00:09:42,958 --> 00:09:46,416
‫كثرة المفاتيح بسبب كثرة الأقفال.‬
‫على أي حال، هذه تمثل العصابات.‬

132
00:09:46,500 --> 00:09:48,333
‫كل منها لديها عمليات سطو تخصّها.‬

133
00:09:48,416 --> 00:09:51,791
‫إنهم يهاجمون سيارة مصفحة هنا ومصرفًا هناك.‬

134
00:09:52,375 --> 00:09:55,708
‫- في عصابة المحفظة…‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

135
00:09:55,791 --> 00:09:59,541
‫ثمة رجال يتعاملون مع السيارات.‬

136
00:10:00,458 --> 00:10:02,708
‫وثمة رجال يتعاملون مع الأسلحة.‬

137
00:10:05,750 --> 00:10:06,750
‫وثمة رجل‬

138
00:10:07,250 --> 00:10:09,125
‫يتعامل فقط مع المتفجرات.‬

139
00:10:10,625 --> 00:10:11,458
‫وثمة…‬

140
00:10:14,250 --> 00:10:15,458
‫وخز بالإبر؟‬

141
00:10:16,500 --> 00:10:18,000
‫إنه يحب وخز من نوع آخر.‬

142
00:10:20,208 --> 00:10:22,041
‫فلتُنه عرضك الصغير.‬

143
00:10:22,125 --> 00:10:24,666
‫لم أتصور أنك ممّن يتبعون حدسهم قط.‬
‫على أي حال…‬

144
00:10:25,458 --> 00:10:27,541
‫وثمة الرجل الذي يموّل العملية،‬

145
00:10:28,541 --> 00:10:31,291
‫وثمة العقل المدبّر للعملية.‬

146
00:10:33,708 --> 00:10:35,708
‫عصابة كومة الخردة‬

147
00:10:36,541 --> 00:10:39,250
‫لديها أيضًا رجل فطن يعرف الخطة،‬

148
00:10:39,333 --> 00:10:43,416
‫لكن بقية هذه العصابة‬
‫لا تعرف الخطة على الإطلاق.‬

149
00:10:43,500 --> 00:10:46,458
‫وهؤلاء الرجال هنا يمثلون اليد الضاربة.‬

150
00:10:47,750 --> 00:10:50,666
‫هل فهمت؟ إنهم مستأجرون.‬

151
00:10:51,166 --> 00:10:52,041
‫وما النتيجة؟‬

152
00:10:52,125 --> 00:10:53,625
‫يجعلون حياتنا جحيمًا‬

153
00:10:53,708 --> 00:10:56,666
‫لأنه يتعين علينا التحقيق‬
‫مع مجموعات متعددة.‬

154
00:10:56,750 --> 00:10:58,000
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

155
00:10:58,083 --> 00:10:59,041
‫مشروع مشترك.‬

156
00:10:59,625 --> 00:11:02,000
‫- فهمت…‬
‫- ولكن بالحمض النووي يمكننا…‬

157
00:11:02,083 --> 00:11:04,375
‫توقّف. على رسلك.‬

158
00:11:04,958 --> 00:11:07,083
‫ما دور "المنظمة"؟‬

159
00:11:07,166 --> 00:11:08,166
‫"المنظمة"؟‬

160
00:11:17,416 --> 00:11:19,250
‫إنها تنسّق الأمر برمّته.‬

161
00:11:23,375 --> 00:11:26,083
‫"موريرا" على دراية كبيرة بـ"المنظمة".‬

162
00:11:28,208 --> 00:11:32,375
‫والآن ذلك الوضيع‬
‫الذي مات في أثناء الفوضى العارمة،‬

163
00:11:32,458 --> 00:11:33,625
‫"ماموت"،‬

164
00:11:34,333 --> 00:11:36,625
‫هو أحد قادة "المنظمة" في "ساو باولو".‬

165
00:11:36,708 --> 00:11:38,166
‫هذا ما أجده غريبًا.‬

166
00:11:39,333 --> 00:11:42,458
‫إن كانت مجرد عملية سطو عادية،‬
‫فلماذا أُرسل "ماموت"؟‬

167
00:11:42,958 --> 00:11:45,791
‫والأدهى من ذلك، عقلان مدبران،‬
‫مثل "ماموت" و"عديم الروح".‬

168
00:11:46,333 --> 00:11:47,916
‫لم أر ذلك قط.‬

169
00:11:48,000 --> 00:11:49,916
‫ماذا تعرف بشأن "عديم الروح"؟‬

170
00:11:50,416 --> 00:11:52,791
‫رأيته ذات مرة في الحيّ.‬

171
00:11:53,833 --> 00:11:57,875
‫يقولون إنه صارم وإنه تحت قادة "المنظمة".‬

172
00:11:57,958 --> 00:12:02,333
‫"نحرص على اقتحام المكان‬
‫والخروج بالكثير من النقود‬

173
00:12:02,416 --> 00:12:03,375
‫أجل‬

174
00:12:03,458 --> 00:12:06,916
‫قاومنا وسنعاقبك شرّ عقاب، أجل"‬

175
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
‫ما رأيكم في هذا؟‬

176
00:12:09,083 --> 00:12:13,583
‫"في غياهب ظلمات التفجّع أو في أوقات الخيانة‬

177
00:12:13,666 --> 00:12:17,583
‫الأدرينالين هو ما يجعل قلبي ينبض بشكل أسرع‬

178
00:12:17,666 --> 00:12:21,583
‫لكنني أدافع عن الراية التي أستحقّها‬

179
00:12:21,666 --> 00:12:24,333
‫لأن المحتالين الحقيقيين يؤمنون بالمسيح"‬

180
00:12:24,416 --> 00:12:26,166
‫مرحى!‬

181
00:12:27,375 --> 00:12:30,500
‫ما هذا؟ ظننت أنك سراب يا صاح.‬

182
00:12:31,083 --> 00:12:33,208
‫ألم تُعتقل؟‬

183
00:12:33,708 --> 00:12:37,791
‫- كان عليهم أن يطلقوا سراحي.‬
‫- تناول قلب الدجاج يا صاح.‬

184
00:12:37,875 --> 00:12:39,125
‫أين المال؟‬

185
00:12:39,208 --> 00:12:41,750
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لم نتقاسمه.‬

186
00:12:41,833 --> 00:12:43,333
‫الحقائب في الداخل.‬

187
00:12:45,250 --> 00:12:46,791
‫ماذا عن الحقيبة التي أخذتها أنا؟‬

188
00:12:47,666 --> 00:12:49,416
‫إنني أحدّثك بصدق يا صاح،‬

189
00:12:50,041 --> 00:12:52,000
‫كان المكان يعجّ برجال الشرطة.‬

190
00:12:52,083 --> 00:12:54,875
‫اضطُررت إلى الانتظار‬
‫قبل أن أتمكن من دخول الحمام.‬

191
00:12:55,500 --> 00:12:59,416
‫فتّشت في كل مكان ولم أجد أي شيء.‬

192
00:13:05,958 --> 00:13:07,291
‫لم يكن ثمة أحد آخر هناك.‬

193
00:13:07,375 --> 00:13:09,000
‫بصدق يا صاح.‬

194
00:13:09,083 --> 00:13:11,875
‫ثمة بواب لعين سيصبح ثريًا‬
‫من جرّاء أموالنا يا صاح.‬

195
00:13:12,375 --> 00:13:13,583
‫إنني لا أكذب يا زعيم.‬

196
00:13:25,083 --> 00:13:27,125
‫كان المكان يعجّ بالشرطة يا صاح.‬

197
00:13:27,208 --> 00:13:29,708
‫لم تقل شيئًا قط. تصرفت كأن شيئًا لم يحدث.‬

198
00:13:29,791 --> 00:13:31,791
‫لا يخفى عليك أنه سيقتلك، صحيح؟‬

199
00:13:32,500 --> 00:13:33,666
‫لقد مرت ثلاثة أشهر‬

200
00:13:33,750 --> 00:13:37,208
‫منذ أن أنقذوا 25 عضوًا من "المنظمة"‬
‫من ذلك السجن.‬

201
00:13:37,916 --> 00:13:39,875
‫أمسكنا بأربعة منهم أمس.‬

202
00:13:40,416 --> 00:13:43,500
‫حدث ذلك الإنقاذ حتى يتمكنوا‬
‫من تنفيذ عملية السطو تلك.‬

203
00:13:43,583 --> 00:13:46,541
‫شارك "عديم الروح" في كلتيهما.‬
‫كل شيء متصل بحق!‬

204
00:13:47,833 --> 00:13:49,041
‫كيف يمكنك الجزم؟‬

205
00:13:49,583 --> 00:13:53,458
‫- بفعلي ما لا تفعلونه وهو التحقيق.‬
‫- وتركه يغادر طليقًا.‬

206
00:13:57,250 --> 00:13:59,541
‫على من قبضت أمس؟‬

207
00:13:59,625 --> 00:14:02,166
‫ثلاثة تجار حشيش ورجلًا بلا مأوى.‬

208
00:14:02,250 --> 00:14:05,291
‫- هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى حارس أمن متجر.‬
‫- صحيح.‬

209
00:14:05,375 --> 00:14:07,708
‫- قبضت عليه ثم أفرجت عنه.‬
‫- تهانيّ.‬

210
00:14:07,791 --> 00:14:09,875
‫استمع إليّ يا صاح.‬

211
00:14:09,958 --> 00:14:12,416
‫حدسك يعيق طريقنا فحسب.‬

212
00:14:12,500 --> 00:14:14,250
‫إنك لا تعرف ما تفعله.‬

213
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
‫هل أتيتما إلى هنا معًا؟‬

214
00:14:33,041 --> 00:14:38,291
‫كنت أنا و"بيكادجينو"‬
‫و"كاروسو" و"فيهوجيم" فقط.‬

215
00:14:38,375 --> 00:14:39,500
‫وماذا بشأن "كاريمبو"؟‬

216
00:14:40,416 --> 00:14:43,541
‫قال إن لديه شيئًا ما ليفعله قبل مجيئه.‬

217
00:14:43,625 --> 00:14:44,625
‫لقد وصل مؤخرًا.‬

218
00:14:57,333 --> 00:14:58,541
‫أين المال؟‬

219
00:14:58,625 --> 00:15:01,291
‫ما المشكلة؟ ألا تكفيك كلمتي؟‬

220
00:15:04,916 --> 00:15:06,458
‫أين المال يا صاح؟‬

221
00:15:06,541 --> 00:15:09,666
‫- صدّقني بحق الرب.‬
‫- لا تذكر الرب على لسانك.‬

222
00:15:09,750 --> 00:15:12,583
‫اللعنة يا "عديم الروح"، سحقًا!‬

223
00:15:14,500 --> 00:15:16,666
‫أين أموالنا أيها الوغد اللعين؟‬

224
00:15:16,750 --> 00:15:19,958
‫كنت مدينًا لبعض الرجال.‬
‫كانوا على وشك قتل عائلتي!‬

225
00:15:20,041 --> 00:15:23,458
‫- أشعر بالشفقة عليك.‬
‫- كنت سأعيد المبلغ. اللعنة.‬

226
00:15:25,916 --> 00:15:28,125
‫- سحقًا يا صاح.‬
‫- أين المال؟‬

227
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
‫إنه في المقبرة يا صاح. عند أطراف المدينة.‬

228
00:15:31,000 --> 00:15:32,375
‫عند شاهد القبر الثالث.‬

229
00:15:34,791 --> 00:15:35,833
‫عليك أن…‬

230
00:15:38,583 --> 00:15:40,083
‫أخبرهم بأن يجلبوا الحقيبة.‬

231
00:15:42,208 --> 00:15:44,000
‫لك ذلك يا صاح.‬

232
00:15:44,083 --> 00:15:46,250
‫- لندفن هذا الفاشل.‬
‫- أوافقك.‬

233
00:15:47,000 --> 00:15:48,166
‫"ألفينيغرو".‬

234
00:15:50,416 --> 00:15:53,541
‫تلك الحقيبة التي حصلنا عليها من الحافلة‬
‫لم تفيدنا البتة.‬

235
00:15:55,000 --> 00:15:58,750
‫علينا أن نجد سبيلًا لإبقائه هنا‬
‫حتى نبلغ مكان الحادث.‬

236
00:15:58,833 --> 00:15:59,833
‫بالطبع.‬

237
00:16:01,791 --> 00:16:02,750
‫ماذا بشأن‬

238
00:16:03,875 --> 00:16:04,833
‫"موريرا" ذلك؟‬

239
00:16:04,916 --> 00:16:06,833
‫أعجز عن فهم شخصيته.‬

240
00:16:09,125 --> 00:16:10,833
‫لا أحد يفهمها يا "سويلين".‬

241
00:16:11,500 --> 00:16:16,333
‫يقولون إنه الشخص الوحيد‬
‫الذي تسلل إلى "المنظمة" بالفعل.‬

242
00:16:18,666 --> 00:16:20,000
‫إنه شرطيّ بارع إذًا.‬

243
00:16:20,791 --> 00:16:22,083
‫أو مجرم بارع.‬

244
00:16:22,833 --> 00:16:24,208
‫لم هو الوحيد الذي فعل ذلك؟‬

245
00:16:25,208 --> 00:16:27,791
‫أم هل تظنين أن تصرّفه بعدائية مجرد تظاهر؟‬

246
00:16:29,083 --> 00:16:30,375
‫أجل، قد يكون ذلك ممكنًا.‬

247
00:16:31,375 --> 00:16:32,458
‫لا أثق به.‬

248
00:16:33,208 --> 00:16:38,250
‫يقولون إنه موقوف من جرّاء‬
‫المشكلات الكثيرة التي حدثت في "برازيليا".‬

249
00:16:38,333 --> 00:16:42,125
‫قد يكون ذلك مجرد ثرثرة.‬
‫لماذا وضعه "فلاديمير" هنا؟‬

250
00:16:42,625 --> 00:16:43,458
‫لا أعرف.‬

251
00:16:44,000 --> 00:16:46,416
‫بالنسبة إليّ، لا يُوجد دخان من غير نار.‬

252
00:16:57,291 --> 00:17:01,041
‫لقد كان قرارًا صعبًا،‬
‫لكنكما ستتوليان قيادة هذه القضية.‬

253
00:17:01,833 --> 00:17:04,625
‫لا أريد أن أسمع بشأن أي عصيان.‬

254
00:17:04,708 --> 00:17:08,708
‫لا أريد تحقيقات موازية.‬
‫أريد النتائج. في حدود القانون.‬

255
00:17:09,416 --> 00:17:10,416
‫مفهوم يا قائد.‬

256
00:17:10,958 --> 00:17:14,666
‫إن أخفقنا في هذا، فسنخسر القضية،‬
‫وسيكون ثمة الكثير من المنافسة.‬

257
00:17:15,250 --> 00:17:16,541
‫وإن نجحنا في ذلك،‬

258
00:17:17,208 --> 00:17:19,291
‫فسيكون ذلك بمثابة تذكرتنا إلى أي مكان.‬

259
00:17:19,375 --> 00:17:20,916
‫"ريو"، "ساو باولو"، "برازيليا".‬

260
00:17:21,000 --> 00:17:22,166
‫لا بأس بتواجدي هنا.‬

261
00:17:22,666 --> 00:17:24,666
‫لكنني سأساعدك بقدر ما أستطيع.‬

262
00:17:26,833 --> 00:17:29,750
‫عليكما أن تغادرا‬
‫قبل أن يلوّثوا الحمض النووي في الموقع.‬

263
00:17:29,833 --> 00:17:31,958
‫لم أر قط حمضًا نوويًا يحلّ قضية سطو.‬

264
00:17:32,041 --> 00:17:35,125
‫لم أرك قط تتفق مع شريك بهذه السرعة.‬

265
00:17:41,375 --> 00:17:48,375
‫"الإيرادات الفيدرالية - (البرازيل)‬
‫جمارك جسر (فريندشيب)"‬

266
00:18:11,333 --> 00:18:16,541
‫إن أردنا الاحتفاظ بالقضية يا "شريك"،‬
‫فعلينا أن نطيع "هوسي" قليلًا.‬

267
00:18:16,625 --> 00:18:18,000
‫تدرك ذلك، صحيح؟‬

268
00:18:19,041 --> 00:18:21,833
‫جعلنا "هوسي"‬
‫نبدو شريكين متفاهمين من منظوره.‬

269
00:18:24,541 --> 00:18:25,500
‫حقًا؟‬

270
00:18:26,333 --> 00:18:27,291
‫هو فحسب؟‬

271
00:18:28,916 --> 00:18:30,041
‫أواثق؟‬

272
00:18:32,833 --> 00:18:36,291
‫أعتذر يا شريكة الحلم،‬
‫لكنني أضيق ذرعًا بالازدحام المروري.‬

273
00:18:36,375 --> 00:18:38,625
‫لا أصدّق ذلك. أيها المخبول!‬

274
00:18:38,708 --> 00:18:42,375
‫- اشتر لي بعض الحفاضات في أثناء مسيرتك.‬
‫- ومن قال إنني سأسير؟‬

275
00:18:49,458 --> 00:18:51,083
‫هيا بنا. تحرّك.‬

276
00:19:08,291 --> 00:19:15,208
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬

277
00:19:26,416 --> 00:19:27,250
‫مرحبًا.‬

278
00:19:35,250 --> 00:19:39,833
‫"(بروغواردي)،‬
‫تأمين ونقل الأشياء الثمينة"‬

279
00:19:59,083 --> 00:20:02,666
‫هل حللت القضية إذًا‬
‫بوصولك إلى هنا بمقدار نصف ساعة قبلي؟‬

280
00:20:02,750 --> 00:20:05,083
‫لا، لكن أحد الجيران رأى طائرة مسيّرة‬

281
00:20:05,166 --> 00:20:07,166
‫عدّة مرات في الأسابيع القليلة الماضية.‬

282
00:20:08,416 --> 00:20:11,916
‫لا بد أنهم أمضوا بعض الوقت في المنطقة‬
‫للتعرف على المكان.‬

283
00:20:12,625 --> 00:20:14,916
‫إنهم الضباط البرازيليون يا "ماتشياس".‬

284
00:20:15,000 --> 00:20:15,833
‫- "سويلين".‬
‫- مرحبًا.‬

285
00:20:15,916 --> 00:20:17,958
‫- "يوري" و"غيلرمي".‬
‫- مرحبًا.‬

286
00:20:18,583 --> 00:20:20,583
‫هل كل الموظفين هنا؟‬

287
00:20:21,500 --> 00:20:25,750
‫بعد جرائم القتل الليلة الماضية،‬
‫لا أظن أنهم حضروا جميعًا.‬

288
00:20:28,875 --> 00:20:33,125
‫العاملون لحسابهم الخاص‬
‫هم أول من يتحدّثون تحت الضغط.‬

289
00:20:34,375 --> 00:20:37,208
‫ولمنعهم من التحدّث، تُرسل رسائل إليهم.‬

290
00:21:01,833 --> 00:21:02,750
‫تفضّل.‬

291
00:21:04,291 --> 00:21:06,875
‫لقد تركوا عملات غواراني فقط.‬
‫قيمتها لا تساوي الكثير.‬

292
00:21:07,458 --> 00:21:08,416
‫أجل.‬

293
00:21:09,625 --> 00:21:11,000
‫إنها عملة ضعيفة السيولة.‬

294
00:21:11,583 --> 00:21:13,125
‫إنها لا تستحق كل ذلك.‬

295
00:21:14,875 --> 00:21:16,875
‫لقد أخذوا كل العملات الدولارية.‬

296
00:21:17,666 --> 00:21:19,041
‫11 مليونًا.‬

297
00:21:19,125 --> 00:21:19,958
‫11؟‬

298
00:21:20,458 --> 00:21:23,250
‫- هذا هو الرقم الرسمي.‬
‫- قالت الصحافة إنه 40 مليونًا.‬

299
00:21:23,333 --> 00:21:26,333
‫أما الـ30 الأخرى‬
‫فلا بد أن تكون غير قانونية وغير معلنة.‬

300
00:21:27,375 --> 00:21:28,958
‫ربما لن نعرف ذلك أبدًا.‬

301
00:21:34,166 --> 00:21:36,291
‫هل تعلم كم ثمن تلك الساعة؟‬

302
00:21:39,125 --> 00:21:41,166
‫لم يكن يعرف أنه سيموت.‬

303
00:21:42,541 --> 00:21:44,125
‫تخال نفسك عرافًا، صحيح؟‬

304
00:21:45,625 --> 00:21:48,916
‫يمكنك أن تعرف من خلال بقع الدم‬
‫أنه لم يكن مقيدًا.‬

305
00:21:49,666 --> 00:21:51,791
‫ولم يكن راكعًا عندما أُطلق عليه الرصاص.‬

306
00:21:52,708 --> 00:21:55,208
‫لا تُوجد علامات من الحبال أو الأصفاد‬
‫على معصميه.‬

307
00:21:57,666 --> 00:21:59,958
‫كان يعرف القاتل على الأرجح.‬

308
00:22:00,041 --> 00:22:02,458
‫- لقد باغته فجأةً.‬
‫- وماذا عن الساعة؟‬

309
00:22:03,708 --> 00:22:05,916
‫ألا تظن أن الساعة كانت رشوة؟‬

310
00:22:06,708 --> 00:22:09,333
‫لا أعرف. أعرف فقط ما يقوله العلم.‬

311
00:22:30,541 --> 00:22:31,916
‫مهلًا. توقّف هنا.‬

312
00:22:35,083 --> 00:22:37,041
‫تلك السيارة المدرعة بجانب الحائط.‬

313
00:22:37,125 --> 00:22:39,791
‫الانفجار يبعث بالطاقة في كل اتجاه.‬

314
00:22:40,541 --> 00:22:41,750
‫تعمل السيارة كدرع.‬

315
00:22:41,833 --> 00:22:44,333
‫وتعكس موجة الصدمة مجددًا على الجدار.‬

316
00:22:44,833 --> 00:22:47,458
‫من دون وجود السيارة،‬
‫ما كان لينهار الجدار دفعةً واحدة.‬

317
00:22:49,041 --> 00:22:51,791
‫هل ثمة مقطع فيديو قبل يومين،‬
‫في الوقت والمكان عينيهما؟‬

318
00:22:57,208 --> 00:22:58,291
‫اليوم السابق.‬

319
00:23:03,458 --> 00:23:04,916
‫عُد إلى يوم الجريمة.‬

320
00:23:16,666 --> 00:23:19,166
‫من كان يقود هذه السيارة المدرعة‬
‫في ذلك اليوم؟‬

321
00:23:20,083 --> 00:23:23,083
‫شكرًا يا صديقي.‬
‫علينا أن نعود إلى "البرازيل".‬

322
00:23:23,166 --> 00:23:24,166
‫شكرًا لك.‬

323
00:23:25,875 --> 00:23:27,583
‫هل ستفتعل المشكلات يا "بينيسيو"؟‬

324
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
‫يمكن أن يكون الشخص الأخير‬
‫الذي لا ينتمي للعصابة ويريد التحدث.‬

325
00:23:30,875 --> 00:23:31,833
‫لو كان حيًا.‬

326
00:23:31,916 --> 00:23:34,583
‫من غير القانوني لنا‬
‫أن نفعل أي شيء في "باراغواي".‬

327
00:23:34,666 --> 00:23:37,125
‫لن نفعل أي شيء، سنتحدث فحسب.‬

328
00:23:37,625 --> 00:23:38,458
‫هيا بنا.‬

329
00:24:03,833 --> 00:24:07,500
‫"(بروغواردي)، الاسم: (جواريز مارتشينيز)"‬

330
00:24:22,916 --> 00:24:23,750
‫ما هذا؟‬

331
00:24:24,833 --> 00:24:25,958
‫إنها لفائف "تشيبا".‬

332
00:24:27,541 --> 00:24:29,666
‫ليتك تذوّقت التي كانت تعدّها جدتي.‬

333
00:24:29,750 --> 00:24:32,166
‫إنها شهية. اعتادت جدتك إعدادها من أجلك؟‬

334
00:24:32,666 --> 00:24:33,500
‫أجل.‬

335
00:24:34,166 --> 00:24:35,708
‫كانت أشهى من هذه بكثير.‬

336
00:24:36,416 --> 00:24:40,208
‫لقد كانت وجبة خفيفة بعد الظهر‬
‫في أثناء إجازتنا في منزلها في "أسونسيون".‬

337
00:24:41,375 --> 00:24:44,333
‫عليك عبور الحدود لتتذوق أشهى لفائف.‬

338
00:24:44,833 --> 00:24:46,541
‫آتي إلى هنا في الليل عادةً.‬

339
00:24:47,041 --> 00:24:49,958
‫عادةً ما أذهب إلى تلك الحانة،‬
‫مستخدمًا الجسر.‬

340
00:24:50,500 --> 00:24:53,250
‫- فيها مشغّل موسيقى بأسطوانات فونوغراف.‬
‫- يا قديم الطراز!‬

341
00:24:54,666 --> 00:24:56,916
‫قال "سانتوس" الشيء عينه في المرة الأولى.‬

342
00:24:58,583 --> 00:25:00,416
‫ثم وقع في غرام مشغّل الموسيقى ذلك.‬

343
00:25:07,125 --> 00:25:10,458
‫لقد كنت في إجازة عندما مات.‬
‫لم أسمع الكثير عن ذلك.‬

344
00:25:17,208 --> 00:25:18,208
‫الساعة الـ2 ظهرًا.‬

345
00:25:20,000 --> 00:25:21,166
‫النوافذ مغلقة.‬

346
00:25:21,250 --> 00:25:23,916
‫وفاة "سانتوس"‬
‫مرتبطة بهذه القضية يا "بينيسيو".‬

347
00:25:24,000 --> 00:25:25,708
‫تلزمني معرفة ما حدث.‬

348
00:25:36,375 --> 00:25:38,791
‫لا أعرف ماذا قالوا لك بشأن ذلك،‬

349
00:25:40,208 --> 00:25:41,625
‫ولكن ما أعرفه هو التالي.‬

350
00:25:43,541 --> 00:25:45,458
‫لقد كان يومًا عاديًا في السجن.‬

351
00:26:25,250 --> 00:26:27,666
‫لقد شاهدت ذلك الفيديو مرارًا وتكرارًا.‬

352
00:26:32,250 --> 00:26:35,250
‫رجل مثل "سانتوس"‬
‫لم يكن ليرتكب هذا الخطأ قط…‬

353
00:26:39,666 --> 00:26:41,125
‫لو كان في كامل تركيزه…‬

354
00:26:43,666 --> 00:26:44,875
‫إلا أنه كان ثملًا.‬

355
00:26:45,708 --> 00:26:47,375
‫فلنشرب قدحًا آخر.‬

356
00:26:48,083 --> 00:26:51,041
‫- لدينا عمل غدًا.‬
‫- لا تكن محافظًا هكذا يا صاح.‬

357
00:27:03,791 --> 00:27:05,333
‫لقد سحبوا مني القضية.‬

358
00:27:07,000 --> 00:27:10,625
‫لكن رجلًا يعمل في السجن‬
‫أرسل لي لقطات الكاميرا الأمنية.‬

359
00:27:14,000 --> 00:27:16,500
‫لم أفكر سوى في شيء واحد منذ ذلك الحين.‬

360
00:27:19,750 --> 00:27:21,666
‫الإمساك بذلك الوغد.‬

361
00:27:22,916 --> 00:27:25,416
‫احذف هذا المقطع. لا تعذّب نفسك.‬

362
00:27:43,791 --> 00:27:45,583
‫هيا!‬

363
00:27:45,666 --> 00:27:48,416
‫- هل يجب أن ننتظر شرطة "باراغواي"؟‬
‫- تبًا لك.‬

364
00:28:01,250 --> 00:28:04,625
‫أحدهم يتبعنا. أسرع!‬

365
00:28:05,208 --> 00:28:06,333
‫اقبضي عليهم.‬

366
00:28:13,833 --> 00:28:15,166
‫هيا! أسرع!‬

367
00:28:18,791 --> 00:28:22,375
‫- لا تفقديهم. سيقتلونه.‬
‫- تشبّث.‬

368
00:28:40,125 --> 00:28:41,333
‫اقطعي عليه الطريق!‬

369
00:28:54,833 --> 00:28:56,291
‫هيا! اخرج من السيارة!‬

370
00:28:56,375 --> 00:28:59,500
‫لنتركهم لشرطة "باراغواي". دعنا نذهب!‬

371
00:29:00,875 --> 00:29:02,250
‫- تحرّك!‬
‫- بهدوء!‬

372
00:29:06,583 --> 00:29:07,666
‫لنغادر يا "سويلين".‬

373
00:29:18,625 --> 00:29:20,583
‫"الشرطة"‬

374
00:29:20,666 --> 00:29:22,250
‫لا تتحركوا!‬

375
00:29:27,375 --> 00:29:31,000
‫هذه هي منطقة الأدلة الجنائية،‬
‫إنها متاحة فقط لمحققي الوفيات.‬

376
00:29:32,333 --> 00:29:34,708
‫المخزن وصالة الألعاب الرياضية‬
‫في الطابق العلوي.‬

377
00:29:36,583 --> 00:29:37,916
‫هذا كل شيء تقريبًا.‬

378
00:29:38,625 --> 00:29:42,166
‫- سيرتب السكرتير مسألة إقامتك.‬
‫- حسنًا.‬

379
00:29:42,250 --> 00:29:43,708
‫أهذه أول مرة لك في "فوز"؟‬

380
00:29:43,791 --> 00:29:45,583
‫لقد سافرت كثيرًا في عهدي،‬

381
00:29:45,666 --> 00:29:49,083
‫لكنني لا أعرف‬
‫منطقة "الحدود الثلاثية" جيدًا بعد.‬

382
00:29:50,708 --> 00:29:51,708
‫أجل.‬

383
00:29:52,458 --> 00:29:57,250
‫أعرف شخصًا من "ساو باولو"‬
‫يعمل هنا منذ فترة.‬

384
00:29:58,833 --> 00:30:01,375
‫إن أعطيتني أسبوعين في الميدان،‬

385
00:30:01,875 --> 00:30:04,333
‫فسأتعرف على المنطقة وأبلّغك بالمستجدات.‬

386
00:30:12,041 --> 00:30:12,875
‫"موريرا"،‬

387
00:30:14,125 --> 00:30:16,625
‫ما أفهمه هو أنك موقوف.‬

388
00:30:18,083 --> 00:30:21,958
‫أرسلك "فلاديمير" إلى هنا للمساعدة كمستشار.‬

389
00:30:23,875 --> 00:30:25,625
‫وبالتأكيد لا يمكنك العمل ميدانيًا.‬

390
00:30:28,208 --> 00:30:30,041
‫إن أردتني أن أصدقك القول يا قائد،‬

391
00:30:30,833 --> 00:30:31,916
‫فأنا أريد أن أعمل،‬

392
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
‫وهذا هو العمل الذي أجيده.‬

393
00:30:36,041 --> 00:30:37,291
‫مكاني في الميدان.‬

394
00:30:39,416 --> 00:30:43,250
‫إن لم تكن قادرًا على أداء الدور‬
‫الذي طلبه منك "فلاديمير"،‬

395
00:30:43,916 --> 00:30:44,833
‫فأعلمني.‬

396
00:30:46,250 --> 00:30:47,250
‫سأراقبك.‬

397
00:30:48,375 --> 00:30:50,833
‫إن تخطّيت الحدود، فسأبلّغ عنك فورًا.‬

398
00:30:51,666 --> 00:30:54,375
‫لا أعرف لماذا أرسلك "فلاديمير"‬
‫إلى هنا بالضبط،‬

399
00:30:55,750 --> 00:30:58,708
‫لكن حتى هو لن يتمكن من مساعدتك‬

400
00:30:58,791 --> 00:31:01,416
‫إن اكتشفوا أنك لا تزال تتظاهر بأنك شرطيّ.‬

401
00:31:12,208 --> 00:31:14,208
‫إنك تنزف. نظّف جرحك.‬

402
00:31:16,875 --> 00:31:18,208
‫اسمع، إليك المفيد.‬

403
00:31:18,708 --> 00:31:21,500
‫أستطيع أن أسلّمك للشرطة لتُقتل في زنزانتك،‬

404
00:31:21,583 --> 00:31:24,750
‫أو تتعاون معنا وبعدها ربما ننسى وجودك.‬
‫أتفهم ذلك؟‬

405
00:31:24,833 --> 00:31:26,166
‫سيقتلونني إن تحدّثت.‬

406
00:31:26,250 --> 00:31:28,750
‫سأضعك ضمن برنامج حماية الشهود أيها الوغد.‬

407
00:31:35,875 --> 00:31:37,125
‫لم أعرف أن أحدًا سيموت.‬

408
00:31:38,416 --> 00:31:40,125
‫لقد أقحمني "دييغو" في هذا الأمر.‬

409
00:31:41,166 --> 00:31:44,833
‫كان عليّ أن أركن السيارة هناك فحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

410
00:31:44,916 --> 00:31:46,958
‫"دييغو"؟ الحارس المقتول؟‬

411
00:31:47,041 --> 00:31:48,416
‫هل دفع لك "دييغو"؟‬

412
00:31:48,500 --> 00:31:50,500
‫لا، دفع شخص آخر.‬

413
00:31:51,708 --> 00:31:53,208
‫ألا تعرف من يكون؟‬

414
00:31:53,750 --> 00:31:56,916
‫لا، لا أعرفه. أقسم إنني لا أعرفه.‬

415
00:31:58,583 --> 00:32:01,958
‫كل ما أعرفه هو أننا التقينا في قصر.‬

416
00:32:03,833 --> 00:32:05,083
‫أتعرف أين هو؟‬

417
00:32:06,541 --> 00:32:07,375
‫أجل،‬

418
00:32:07,916 --> 00:32:09,500
‫أعرف الطريق إلى هناك.‬

419
00:32:10,833 --> 00:32:12,208
‫كيف يبدو؟‬

420
00:32:16,000 --> 00:32:21,166
‫إنه طويل ونحيف وأبيض. ويرتدي دائمًا قبعة.‬

421
00:32:21,250 --> 00:32:22,541
‫عليك أن تتذكّر المزيد.‬

422
00:32:22,625 --> 00:32:23,750
‫واصل.‬

423
00:32:27,333 --> 00:32:31,125
‫أطلق عليه "دييغو" لقب "نيغرو".‬
‫إنهما كانا صديقين.‬

424
00:32:31,208 --> 00:32:32,833
‫لقد قلت للتو إنه أبيض اللون.‬

425
00:32:33,375 --> 00:32:39,750
‫أجل، لكن "دييغو" أطلق عليه "نيغرو"…‬

426
00:32:39,833 --> 00:32:42,125
‫"ألفي"، أو ما شابه.‬

427
00:32:42,208 --> 00:32:43,041
‫"ألفي"؟‬

428
00:32:43,833 --> 00:32:44,791
‫"ألفينيغرو"؟‬

429
00:32:46,000 --> 00:32:46,916
‫أهذا هو الاسم؟‬

430
00:32:47,000 --> 00:32:48,708
‫هل لديه وشم؟ أهذا صحيح؟‬

431
00:32:48,791 --> 00:32:49,666
‫أجل.‬

432
00:32:50,291 --> 00:32:51,625
‫فلنذهب إلى "البرازيل".‬

433
00:32:51,708 --> 00:32:53,750
‫هل جُننت يا "بينيسيو"؟‬

434
00:32:53,833 --> 00:32:56,166
‫سيغضب "هوسي" إن أخذناه إلى هناك.‬

435
00:32:56,250 --> 00:32:57,500
‫لن يكون "هوسي" هناك.‬

436
00:32:57,583 --> 00:33:00,458
‫سيكون "هوسي" سعيدًا للغاية‬
‫بالتقاط صورة في القصر.‬

437
00:33:00,541 --> 00:33:02,416
‫- مستحيل.‬
‫- "سويلين".‬

438
00:33:03,833 --> 00:33:06,000
‫علينا أن نفعل ما يتعين علينا فعله‬

439
00:33:06,583 --> 00:33:08,291
‫لنمسك بمن يجب علينا أن نمسكه.‬

440
00:33:08,833 --> 00:33:10,500
‫هكذا تسير الأمور.‬

441
00:33:12,166 --> 00:33:15,666
‫إن فعلت عُشر ما تفعله‬
‫من الأمور غير القانونية، فسأُطرد.‬

442
00:33:15,750 --> 00:33:16,958
‫هكذا تسير الأمور.‬

443
00:33:17,916 --> 00:33:20,250
‫سأكون في القصر. افعل ما تريد.‬

444
00:33:20,333 --> 00:33:21,208
‫هيا بنا.‬

445
00:34:06,833 --> 00:34:09,000
‫"(هاؤول سيشاس)"‬

446
00:34:14,416 --> 00:34:15,250
‫"جار الاتصال"‬

447
00:34:22,458 --> 00:34:23,500
‫سحقًا.‬

448
00:34:35,625 --> 00:34:37,750
‫"الإسباني"‬

449
00:34:43,666 --> 00:34:44,500
‫ما الأمر؟‬

450
00:34:44,583 --> 00:34:46,041
‫ذلك الصديق الذي عند الحدود.‬

451
00:34:46,625 --> 00:34:47,625
‫ماذا تعرف بشأنه؟‬

452
00:34:48,625 --> 00:34:49,875
‫أعرف أنه يملك حانة.‬

453
00:34:53,791 --> 00:34:58,583
‫"(سيوداد ديل إيستي)، (باراغواي)"‬

454
00:34:59,166 --> 00:35:00,541
‫الشرطة الفيدرالية.‬

455
00:35:04,791 --> 00:35:05,833
‫لقد اختفيت.‬

456
00:35:07,000 --> 00:35:08,041
‫أين "بينيسيو"؟‬

457
00:35:10,041 --> 00:35:13,291
‫ركّز تحقيقك على المجرمين، حسنًا؟‬

458
00:35:13,375 --> 00:35:16,375
‫كيف تُسرب المعلومات بهذه السرعة يا صاح؟‬

459
00:35:16,458 --> 00:35:17,791
‫إنك لا تعين الأمر، صحيح؟‬

460
00:35:19,458 --> 00:35:20,875
‫لا أعي الأمر.‬

461
00:35:23,875 --> 00:35:25,041
‫هل هذا "هوسي"؟‬

462
00:35:30,041 --> 00:35:31,166
‫فهمت.‬

463
00:35:38,083 --> 00:35:40,583
‫-حسنًا، يمكنك الدخول.‬
‫- حقًا؟ شكرًا.‬

464
00:36:01,625 --> 00:36:02,541
‫عيار 7.62 ملم.‬

465
00:36:04,875 --> 00:36:06,208
‫لا شك في ذلك.‬

466
00:36:06,291 --> 00:36:07,833
‫كان هذا منزلهم.‬

467
00:36:07,916 --> 00:36:10,958
‫في "بروغواردي"‬
‫استعانوا بالقفازات وبالأقنعة.‬

468
00:36:11,041 --> 00:36:13,666
‫لم يتركوا شيئًا تقريبًا، ولكن هنا…‬

469
00:36:14,583 --> 00:36:16,875
‫كان الحمض النووي هو ما أردته،‬
‫صحيح يا قائد؟‬

470
00:36:16,958 --> 00:36:18,291
‫جلبت لك بعضه.‬

471
00:36:20,375 --> 00:36:22,041
‫كيف توصلت إليه؟‬

472
00:36:23,416 --> 00:36:25,708
‫بالسؤال في الشوارع. لقد حالفنا الحظ.‬

473
00:36:26,833 --> 00:36:29,000
‫أعتذر يا رفاق، "أيهو" مع حماتي.‬

474
00:36:29,083 --> 00:36:30,625
‫لا بد لي من اصطحابها.‬

475
00:36:31,250 --> 00:36:33,916
‫- أبقيني على اطّلاع في المجموعة.‬
‫- حسنًا.‬

476
00:36:34,666 --> 00:36:36,666
‫- شكرًا لك يا "ماتشياس".‬
‫- إلى اللقاء.‬

477
00:36:36,750 --> 00:36:38,125
‫ماذا بشأني يا "هوسي"؟‬

478
00:36:38,791 --> 00:36:40,541
‫لا يُوجد ما يمكنني فعله هنا.‬

479
00:36:41,708 --> 00:36:43,916
‫ماذا تقصد؟ إنك هنا للتأمين.‬

480
00:36:44,666 --> 00:36:47,333
‫هل ترى تلك الذخيرة؟ إنها تكلّف ثروة.‬

481
00:36:48,375 --> 00:36:50,333
‫قد يعود شخص ما من أجلها.‬

482
00:36:50,916 --> 00:36:52,750
‫سأتحدّث إلى الصحافة.‬

483
00:36:52,833 --> 00:36:54,166
‫حظًا طيبًا في العمل.‬

484
00:36:54,250 --> 00:36:55,125
‫سآتي معك.‬

485
00:36:55,208 --> 00:36:58,333
‫شرطة "باراغواي"‬
‫تحرسنا أيضًا يا "هوسي"، أليس كذلك؟‬

486
00:36:59,833 --> 00:37:03,208
‫حقًا يا صاح؟ إنك برفقتي. هدّئ أعصابك.‬

487
00:37:06,000 --> 00:37:10,541
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

488
00:37:22,041 --> 00:37:22,875
‫ادخل.‬

489
00:37:31,083 --> 00:37:33,458
‫التزم "جواريز" الصمت، لكنه قرر التحدث.‬

490
00:37:34,166 --> 00:37:36,333
‫- لا أعرف من يكون "جواريز" يا سيدي.‬
‫- حقًا؟‬

491
00:37:36,416 --> 00:37:37,541
‫هل تعرف "دييغو"؟‬

492
00:37:40,000 --> 00:37:41,666
‫يقول "جواريز" إنك قتلته.‬

493
00:37:41,750 --> 00:37:43,291
‫لم أقتل أحدًا يا سيدي.‬

494
00:37:43,875 --> 00:37:46,250
‫لا أكترث بتاتًا كونك فعلتها أم لا.‬

495
00:37:46,333 --> 00:37:48,000
‫المسألة هي كلمتك ضد كلمته.‬

496
00:37:48,708 --> 00:37:50,750
‫وأشعر بأنني أريد أن أصدّقه.‬

497
00:37:51,916 --> 00:37:54,041
‫"باراغواي" تتلهف لمعاقبة أحدهم.‬

498
00:37:54,125 --> 00:37:57,208
‫لم أقتل أحدًا. هل ستلفّق لي ذلك؟‬

499
00:37:57,791 --> 00:37:59,666
‫ستقرر المحكمة ذلك.‬

500
00:38:01,041 --> 00:38:05,208
‫ستتعفن في السجن حتى ذلك الحين أيها الوغد.‬

501
00:39:51,458 --> 00:39:52,291
‫"من أجل ذلك،‬

502
00:39:52,875 --> 00:39:54,875
‫احملوا سلاح الله الكامل،‬

503
00:39:59,583 --> 00:40:03,000
‫لكي تقدروا أن تقاوموا في اليوم الشرير،‬

504
00:40:05,375 --> 00:40:07,041
‫وبعد أن تُتمموا كل شيء أن تثبتوا."‬

505
00:40:09,625 --> 00:40:11,375
‫"أفسس"، 6:13.‬

506
00:40:30,250 --> 00:40:33,708
‫مال مغطّى بالكوكايين وأوراق محروقة.‬

507
00:40:33,791 --> 00:40:34,625
‫ماذا أيضًا؟‬

508
00:40:35,208 --> 00:40:37,500
‫يحرقون ما يظنون أنه دليل،‬

509
00:40:39,000 --> 00:40:42,125
‫لكن ليس لديهم أدنى فكرة‬
‫أن كل ما في الداخل بمثابة ذهب.‬

510
00:40:42,708 --> 00:40:43,541
‫ذهب؟‬

511
00:40:44,333 --> 00:40:45,708
‫لا تعبث معي.‬

512
00:40:56,041 --> 00:40:56,958
‫ما الأخبار؟‬

513
00:40:58,208 --> 00:41:00,333
‫لم يسبق لي أن رأيت أي شيء كهذا.‬

514
00:41:00,416 --> 00:41:03,833
‫إن كانت كل هذه الأدلة تحتوي‬
‫على كمية الحمض النووي الموجودة في رأيي،‬

515
00:41:05,166 --> 00:41:07,250
‫فقد تفوز هذه القضية‬
‫بجائزة الحمض النووي للعام.‬

516
00:41:07,333 --> 00:41:08,666
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

517
00:41:13,041 --> 00:41:16,333
‫كان عليّ أن أقدّم عذرًا لـ"هوسي"،‬
‫لكنه سيعود قريبًا.‬

518
00:41:16,416 --> 00:41:18,083
‫إنك لا تردّ على هاتفك.‬

519
00:41:19,208 --> 00:41:21,750
‫ألم تريدي أن تبتعدي عن الأمر؟‬

520
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
‫هل كنت مخطئة؟‬

521
00:41:23,291 --> 00:41:25,458
‫بالنظرة التي تعلو وجهك،‬
‫فلم تحصل على الكثير.‬

522
00:41:25,958 --> 00:41:29,000
‫- هيا يا "بينيسيو"، دعنا نترك "جواريز".‬
‫- لا، انتظري!‬

523
00:41:30,583 --> 00:41:31,708
‫محاولة أخرى فحسب.‬

524
00:41:41,958 --> 00:41:44,333
‫أمستعد لتترقى وتصبح قاتلًا؟‬

525
00:41:45,458 --> 00:41:49,000
‫لن أقول أسماء يا سيدي.‬
‫لا يخفى عليك كيف تسير الأمور.‬

526
00:41:49,083 --> 00:41:49,958
‫حسنًا.‬

527
00:41:50,458 --> 00:41:52,125
‫ماذا عن "المنظمة"؟‬

528
00:41:53,208 --> 00:41:55,875
‫لقد اقتحموا السجن ونفّذوا عملية السطو.‬

529
00:41:55,958 --> 00:41:56,791
‫ما السبب؟‬

530
00:42:00,875 --> 00:42:01,708
‫أخبرني.‬

531
00:42:02,750 --> 00:42:04,416
‫أعرف بشأن ثلاث مهمات.‬

532
00:42:05,375 --> 00:42:08,333
‫الإنقاذ والسطو، وهذان حدثا بالفعل.‬

533
00:42:08,416 --> 00:42:09,875
‫هل كنت ضمن عملية الإنقاذ؟‬

534
00:42:12,583 --> 00:42:14,166
‫ومن قتل ضابط الشرطة ذلك؟‬

535
00:42:18,333 --> 00:42:20,666
‫من قتل ضابط الشرطة ذلك؟‬

536
00:42:30,541 --> 00:42:32,208
‫ما المهمة التالية إذًا؟‬

537
00:42:34,000 --> 00:42:35,791
‫أعرف ذلك قبل أيام قليلة من التنفيذ.‬

538
00:42:36,458 --> 00:42:38,041
‫لكن عليكم الاستعداد.‬

539
00:42:38,125 --> 00:42:40,666
‫سيشارك فيها ثلاثة أضعاف الأشخاص السابقين.‬

540
00:42:42,416 --> 00:42:44,083
‫أروني ما لديكم أيها الوغد.‬

541
00:42:51,708 --> 00:42:52,541
‫هيا بنا.‬

542
00:42:56,875 --> 00:42:57,833
‫تحرّك.‬

543
00:43:02,958 --> 00:43:03,875
‫هيا بنا.‬

544
00:43:22,208 --> 00:43:23,125
‫"غيلرمي"!‬

545
00:43:26,875 --> 00:43:27,750
‫"غيلرمي".‬

546
00:43:28,958 --> 00:43:30,333
‫أين من سيحموننا؟‬

547
00:43:30,875 --> 00:43:32,791
‫لقد غادرت شرطة "باراغواي" للتو.‬

548
00:43:33,333 --> 00:43:34,416
‫لا، يا صاح.‬

549
00:43:34,500 --> 00:43:38,583
‫المرأب مكتظّ بذخيرة عيار 7.62 ملم.‬
‫تلك التي تكلّف كثيرًا.‬

550
00:43:38,666 --> 00:43:40,041
‫إنه مكتظّ بالصناديق.‬

551
00:43:40,916 --> 00:43:43,166
‫أظن أنهم يخططون للعودة.‬

552
00:44:09,291 --> 00:44:10,333
‫لم يكونوا هم.‬

553
00:44:10,416 --> 00:44:11,916
‫فلننه هذا ونغادر.‬

554
00:44:27,125 --> 00:44:28,208
‫تفضل.‬

555
00:44:30,541 --> 00:44:32,750
‫ماذا عن برنامج حماية الشهود؟‬

556
00:44:32,833 --> 00:44:33,750
‫هذا هو.‬

557
00:44:33,833 --> 00:44:37,583
‫محطة الحافلات من هنا. يمكن لـ"البرازيل"‬
‫أن تستوعب نحو 20 فردًا من "باراغواي".‬

558
00:44:37,666 --> 00:44:38,666
‫لن يعثر عليك أحد.‬

559
00:44:39,833 --> 00:44:41,083
‫لكنني ساعدتك.‬

560
00:44:41,166 --> 00:44:43,125
‫أجل، وها أنت ذا حيّ تُرزق وحرّ.‬

561
00:44:43,208 --> 00:44:44,583
‫كن شاكرًا وغادر.‬

562
00:44:49,750 --> 00:44:51,583
‫كان ذلك غير لائق نوعًا ما.‬

563
00:44:51,666 --> 00:44:54,291
‫يجب أن يكون في السجن. إنه بخير هكذا.‬

564
00:45:03,791 --> 00:45:05,000
‫"(باراغواي)، (تشي لا رينا)"‬

565
00:45:05,083 --> 00:45:06,291
‫أمسية سعيدة.‬

566
00:45:06,375 --> 00:45:07,375
‫قدح آخر.‬

567
00:45:09,708 --> 00:45:10,708
‫شكرًا لك.‬

568
00:45:26,666 --> 00:45:28,541
‫هل كنت تختبئ مني يا "هاؤول"؟‬

569
00:45:29,041 --> 00:45:30,166
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

570
00:45:31,458 --> 00:45:34,791
‫اللعنة، إنك تشبه "هاؤول سيشاس" بحق، صحيح؟‬

571
00:45:34,875 --> 00:45:37,708
‫لقد عرفتك منذ نعومة أظفاري‬
‫وما زالت مصدومًا.‬

572
00:45:38,291 --> 00:45:41,541
‫إنك تعيش في "ساو باولو". ماذا تفعل هنا؟‬

573
00:45:41,625 --> 00:45:42,875
‫لم تسأل كثيرًا؟‬

574
00:45:42,958 --> 00:45:44,708
‫- هل نحن في مدرسة؟‬
‫- لا يا صاح.‬

575
00:45:46,791 --> 00:45:49,708
‫لقد نسيت ما قلته لك عندما هربت إلى هنا.‬

576
00:45:49,791 --> 00:45:53,541
‫- لا يمكنني ترك هاتفي مفتوح طوال اليوم.‬
‫- اخرس. هل أنت جاحد؟‬

577
00:45:53,625 --> 00:45:56,166
‫بل ممتن بشدة.‬

578
00:45:56,250 --> 00:46:00,250
‫لقد أخرجتني من بعض المواقف السيئة.‬
‫أنا مستقيم الآن يا صاح.‬

579
00:46:00,333 --> 00:46:03,500
‫إنني أعمل الآن يا صاح. انظر.‬

580
00:46:03,583 --> 00:46:05,083
‫إنني أدّخر المال حتى.‬

581
00:46:05,166 --> 00:46:09,666
‫تقول إنك مستقيم؟ إن ذهبت خلف المشرب إذًا،‬
‫فلن أجد الكثير من الكوكايين؟‬

582
00:46:11,333 --> 00:46:14,958
‫مذكرة اعتقال في "البرازيل"،‬
‫وضبط في حالة تلبّس في "باراغواي".‬

583
00:46:15,500 --> 00:46:19,208
‫لا يبشّر ذلك بخير بالنسبة إليك‬
‫يا تاجر الكوكايين الغشاش.‬

584
00:46:19,291 --> 00:46:21,458
‫- الأمور أفضل الآن.‬
‫- اخرس.‬

585
00:46:24,041 --> 00:46:26,958
‫تعرف أن لديّ الكثير من الأصدقاء هنا، صحيح؟‬

586
00:46:27,041 --> 00:46:29,583
‫أجل.‬

587
00:46:31,000 --> 00:46:33,416
‫أعرف ذلك بحق. لكن الأمور أفضل الآن.‬

588
00:46:33,500 --> 00:46:34,666
‫أفضل من أي اتجاه؟‬

589
00:46:36,833 --> 00:46:38,041
‫إنها حرب يا صاح.‬

590
00:46:38,125 --> 00:46:40,416
‫"السفير"، كما تعرف. "المنظمة".‬

591
00:46:40,500 --> 00:46:43,500
‫لو كنت أعرف،‬
‫فلم سأكون هنا أشمّ رائحة أنفاسك؟‬

592
00:46:44,833 --> 00:46:47,958
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- أريد أن أعرف كل شيء.‬

593
00:46:53,500 --> 00:46:56,333
‫هل تعرف من يكون "هياجي" من "بيدرو هوان"؟‬

594
00:46:56,833 --> 00:46:58,500
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل.‬

595
00:46:58,583 --> 00:47:02,208
‫بدأ كل ذلك عند الحدود هناك،‬
‫في "بونتا بورا".‬

596
00:47:02,708 --> 00:47:06,208
‫الأمر هناك أسوأ من هنا.‬
‫الجميع يقولون إن ذلك المكان بمثابة معبر.‬

597
00:47:06,291 --> 00:47:08,625
‫وهو معبر أكثر من رائع.‬

598
00:47:08,708 --> 00:47:14,250
‫ويجلس ذلك الكهل الوغد هناك‬
‫ويتحكم فيما يدخل ويخرج.‬

599
00:47:14,333 --> 00:47:15,458
‫وهذا ما أفسد كل شيء.‬

600
00:47:15,541 --> 00:47:18,125
‫"هياجي"، ملك الحدود.‬

601
00:47:19,333 --> 00:47:20,541
‫الأوحد.‬

602
00:47:21,541 --> 00:47:26,541
‫فهمت الأمر إذًا، صحيح؟‬
‫لكن "هياجي" و"المنظمة"، هذا خلاف قديم.‬

603
00:47:26,625 --> 00:47:28,041
‫هذا ليس أمرًا جديدًا يا صاح.‬

604
00:47:30,041 --> 00:47:31,166
‫"قبل عام"‬

605
00:47:31,250 --> 00:47:34,625
‫لا يخفى عليك أن السفر برًا‬
‫أرخص وأكثر أمانًا من السفر بالطائرة.‬

606
00:47:34,708 --> 00:47:37,625
‫كان الكوكايين البوليفي‬
‫يتدفق عبر "بيدرو هوان" يا صاح.‬

607
00:47:39,625 --> 00:47:42,333
‫أظن أن "المنظمة" فكرت في التالي،‬

608
00:47:42,416 --> 00:47:46,375
‫"لم ندفع الكثير لهذا الأحمق‬
‫إن كان يعمل مع منافسينا؟"‬

609
00:47:47,416 --> 00:47:49,333
‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

610
00:47:50,208 --> 00:47:51,333
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

611
00:47:52,083 --> 00:47:54,333
‫أخبريني، هل ثمة أي شيء غريب‬
‫يحدث في الخارج؟‬

612
00:47:56,833 --> 00:48:01,125
‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬
‫كنت أطمئن فقط، هذا كل شيء.‬

613
00:48:16,791 --> 00:48:20,583
‫لكنهم لم يقتلوه فحسب.‬
‫بل كانوا يبعثون برسالة.‬

614
00:48:20,666 --> 00:48:25,000
‫"الحدود لديها ملك جديد الآن.‬
‫(المنظمة) هي المسؤولة."‬

615
00:48:25,083 --> 00:48:27,458
‫ولكنهم نسوا شيئًا ما.‬

616
00:48:28,083 --> 00:48:32,375
‫- عقد صفقة مع "السفير".‬
‫- التاجر الباراغواياني. من يكون؟‬

617
00:48:32,458 --> 00:48:36,125
‫- لا أعرف. هذا ما سمعته فحسب.‬
‫- هراء!‬

618
00:48:36,208 --> 00:48:38,125
‫من أين تحصل على كوكايينك؟‬

619
00:48:39,000 --> 00:48:40,916
‫لا فكرة لديّ يا صاح.‬

620
00:48:41,000 --> 00:48:43,958
‫يبدو أنك تحب ضرب الناس. سحقًا!‬

621
00:48:44,041 --> 00:48:45,416
‫إنني نكرة.‬

622
00:48:45,500 --> 00:48:47,583
‫أعرف فقط ما أسمعه.‬

623
00:48:48,916 --> 00:48:49,958
‫بحقك.‬

624
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
‫أخبرني.‬

625
00:48:57,333 --> 00:48:59,375
‫"السفير" ذكي بحق.‬

626
00:48:59,458 --> 00:49:02,125
‫لديه عقل فذ، هل تعرف ما أعنيه؟‬

627
00:49:02,208 --> 00:49:04,208
‫لقد وُلد في "البرازيل" يا صاح.‬

628
00:49:04,875 --> 00:49:07,750
‫ولكن فيما يتعلق بالعمل،‬
‫فقد نشأ في "باراغواي".‬

629
00:49:09,250 --> 00:49:13,791
‫"(أسونسيون)، سجن (تاكومبو)"‬

630
00:49:26,875 --> 00:49:28,083
‫الأمر هكذا يا صاح.‬

631
00:49:28,625 --> 00:49:31,750
‫إن عمليته أصغر من عملية "المنظمة"،‬

632
00:49:31,833 --> 00:49:36,208
‫لكن بما أنه بلغ "باراغواي" أولًا،‬
‫أصبح مسموع الكلمة هنا.‬

633
00:49:36,291 --> 00:49:39,750
‫حصل على لقبه لأنه مفاوض بارع.‬

634
00:49:39,833 --> 00:49:43,375
‫لكنه جُن جنونه عندما قتلوا "هياجي" يا صاح.‬

635
00:49:43,458 --> 00:49:46,416
‫لقد سهّل عليه "هياجي" نقل منتجه.‬

636
00:49:46,500 --> 00:49:50,000
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫إنه لا يمكنه البيع إلا لـ"المنظمة".‬

637
00:49:51,541 --> 00:49:55,166
‫إنه ليس قويًا مثل "المنظمة"،‬
‫لكن لديه ما يكفي من الذخيرة لإرهابهم.‬

638
00:50:00,041 --> 00:50:03,416
‫"ثمة أوقات سلم وأوقات حرب يا أصدقائي."‬

639
00:50:06,041 --> 00:50:10,041
‫لم تنعم "المنظمة" بالسلام على الحدود‬
‫منذ أن أعطى الأمر.‬

640
00:50:10,125 --> 00:50:12,625
‫أينما حاولوا العبور بمنتجهم،‬

641
00:50:12,708 --> 00:50:16,166
‫يلاحقهم رجال "السفير" بلا هوادة.‬

642
00:50:16,250 --> 00:50:17,791
‫كان ثمة الكثير من الضرر.‬

643
00:50:18,416 --> 00:50:20,958
‫لقد مات عدد كبير من الناس يا صاح.‬

644
00:50:21,041 --> 00:50:23,958
‫ولم يكن الأمر على جانب واحد فقط.‬
‫بل كان على كلا الجانبين.‬

645
00:50:28,625 --> 00:50:33,416
‫كل ما أعرفه هو أن الحرب‬
‫في "بيدرو هوان" توقّفت بعد بضعة أشهر.‬

646
00:50:33,500 --> 00:50:35,333
‫ومن العدم، حلّ السلام التام.‬

647
00:50:36,708 --> 00:50:38,125
‫ماذا عن عملية السطو تلك؟‬

648
00:50:38,208 --> 00:50:39,958
‫لا أعرف أي شيء.‬

649
00:50:40,041 --> 00:50:43,541
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أن ثمة برازيليين على علاقة بذلك.‬

650
00:50:46,666 --> 00:50:48,875
‫من الآن فصاعدًا، أبق الهاتف مفتوحًا.‬

651
00:50:49,458 --> 00:50:51,458
‫تعاون معي وستكون بخير.‬

652
00:51:12,000 --> 00:51:14,250
‫اذهب مباشرةً إلى المختبر‬
‫عندما تصل إلى هناك.‬

653
00:51:14,875 --> 00:51:17,458
‫بالطبع. هل تريد شيئًا من "برازيليا"؟‬

654
00:51:17,541 --> 00:51:18,416
‫البُعد.‬

655
00:51:19,000 --> 00:51:20,625
‫- وافني بالجديد.‬
‫- عُلم يا قائد.‬

656
00:51:27,666 --> 00:51:29,375
‫اضبط الميزان من أجلي.‬

657
00:51:42,375 --> 00:51:44,208
‫تسرني رؤيتك يا "بيغودي".‬

658
00:51:44,291 --> 00:51:45,791
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

659
00:51:46,291 --> 00:51:48,083
‫كيف يسير كل شيء؟‬

660
00:51:48,958 --> 00:51:50,541
‫كيف سارت المهمة؟‬

661
00:51:50,625 --> 00:51:52,166
‫واجهنا بعض المشكلات.‬

662
00:51:53,166 --> 00:51:54,458
‫كم أخرجت؟‬

663
00:51:55,166 --> 00:51:56,000
‫سبعة؟‬

664
00:51:56,083 --> 00:51:57,250
‫سبعة؟‬

665
00:52:00,625 --> 00:52:02,041
‫أخرجت سبعة فحسب؟‬

666
00:52:04,916 --> 00:52:06,833
‫- هل عرفت بشأن ذلك؟‬
‫- لا.‬

667
00:52:06,916 --> 00:52:08,708
‫لم أعرف.‬

668
00:52:08,791 --> 00:52:12,166
‫يجب أن ننظر في الأمر يا "بيغودي".‬
‫تحقق مع أصدقائنا.‬

669
00:52:12,875 --> 00:52:14,666
‫هل اتّبعت الأسلوب المتّبع؟‬

670
00:52:14,750 --> 00:52:16,750
‫- أجل.‬
‫- دعنا نفعل ما علينا فعله.‬

671
00:52:16,833 --> 00:52:18,125
‫- لك ذلك.‬
‫- يا "شيك".‬

672
00:52:22,916 --> 00:52:25,625
‫إننا نناقش أمرًا مع رفاقنا.‬

673
00:52:25,708 --> 00:52:27,666
‫و"عديم الروح" موجود هنا.‬

674
00:52:27,750 --> 00:52:31,666
‫واجه بعض المتاعب.‬
‫بُثت في الراديو والتلفزيون والصحف.‬

675
00:52:32,416 --> 00:52:34,000
‫لديه عجز.‬

676
00:52:34,833 --> 00:52:36,458
‫أحضر سبعة فحسب.‬

677
00:52:36,541 --> 00:52:37,666
‫ابدأ التحدث يا صاح.‬

678
00:52:40,625 --> 00:52:41,625
‫مرحبًا "شيك".‬

679
00:52:43,791 --> 00:52:46,125
‫أولًا، أود أن أشكر الرفاق‬

680
00:52:46,750 --> 00:52:49,250
‫على الفرصة لتبرير أفعالي.‬

681
00:52:51,708 --> 00:52:53,625
‫إنني فرد في العائلة منذ 15 عامًا،‬

682
00:52:55,166 --> 00:52:58,125
‫وكنت دائمًا أفعل ما هو صواب.‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

683
00:52:59,375 --> 00:53:00,708
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

684
00:53:04,166 --> 00:53:05,958
‫لقد فقدنا معظمها في أثناء فرارنا.‬

685
00:53:10,000 --> 00:53:11,333
‫فقدنا الكثير من الرجال.‬

686
00:53:12,625 --> 00:53:16,125
‫حاولت التعامل مع الأمر قبل المجيء إلى هنا‬
‫لكنني لم أستطع.‬

687
00:53:16,208 --> 00:53:17,791
‫هذه هي المشكلة يا صاح.‬

688
00:53:19,791 --> 00:53:23,416
‫الرجال الذين كانوا مع "ماموت"،‬
‫فليرقدوا بسلام، خسروا كل شيء.‬

689
00:53:25,166 --> 00:53:27,250
‫كما تعرّض رفاقي للخسائر،‬

690
00:53:28,250 --> 00:53:32,166
‫وارتكب "كاريمبو" خطأً،‬
‫وها هو يدفع ثمنه في مكان آخر.‬

691
00:53:32,750 --> 00:53:34,083
‫سننظر في هذا.‬

692
00:53:34,666 --> 00:53:36,541
‫حسنًا. سننتظر.‬

693
00:53:38,041 --> 00:53:41,041
‫ضع شخصًا على الخط الآخر يمكنه إثبات ذلك.‬

694
00:53:41,125 --> 00:53:43,083
‫إنني أتصل بـ"منتيز". إنه في السجن.‬

695
00:53:43,166 --> 00:53:46,125
‫اتّصل بهذا الرجل. أخبرني بشأن ذلك.‬

696
00:53:59,500 --> 00:54:01,500
‫لقد تحققنا من معلوماتك.‬

697
00:54:05,541 --> 00:54:07,083
‫وأكّد ما قلته.‬

698
00:54:07,791 --> 00:54:09,208
‫ولكن عليك تولّي الأمر.‬

699
00:54:10,000 --> 00:54:13,333
‫إنك تمثّل أولئك المحبوسين في السجن منا.‬

700
00:54:13,416 --> 00:54:15,333
‫أعرف.‬

701
00:54:15,833 --> 00:54:17,291
‫ولهذا جئت إلى هنا‬

702
00:54:18,125 --> 00:54:22,083
‫لأطلب التصويت على الثقة‬
‫لمواصلة طريقي في هذه المهمة.‬

703
00:54:22,958 --> 00:54:24,500
‫سأُحضر ما هو مفقود.‬

704
00:54:24,583 --> 00:54:27,125
‫أعطيك كلمتي وكلمتي مُلزمة.‬

705
00:54:27,708 --> 00:54:29,500
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

706
00:54:30,291 --> 00:54:33,250
‫اسمع يا صاح. لا بأس بهذا بين رفاقنا.‬

707
00:54:34,000 --> 00:54:36,333
‫"السفير" هو المشكلة.‬

708
00:54:37,333 --> 00:54:39,708
‫منحونا ثلاثة أشهر‬
‫لجمع 30 مليون ريال برازيلي.‬

709
00:54:39,791 --> 00:54:42,500
‫إن لم نفعل ذلك، فلن نتمكن من الوفاء بوعدي‬

710
00:54:42,583 --> 00:54:43,875
‫وستُلغى الصفقة.‬

711
00:54:43,958 --> 00:54:45,458
‫وسينهار سلامنا.‬

712
00:54:45,958 --> 00:54:48,916
‫ستجلب الـ30 بأي طريقة ممكنة، مفهوم؟‬

713
00:54:49,000 --> 00:54:49,958
‫مفهوم.‬

714
00:54:50,041 --> 00:54:52,125
‫ابدأ فورًا. فليوفقك الرب.‬

715
00:54:53,875 --> 00:54:54,833
‫هيا يا عائلة.‬

716
00:54:56,541 --> 00:54:59,041
‫بالنظر إلى هذا الحديث،‬
‫فإن الرفيق "عديم الروح" حرّ.‬

717
00:54:59,125 --> 00:55:00,000
‫اتفقنا؟‬

718
00:55:06,083 --> 00:55:09,000
‫"(برازيليا)، المنطقة الفيدرالية‬
‫مقر الشرطة الفيدرالية"‬

719
00:55:38,125 --> 00:55:39,375
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

720
00:55:39,458 --> 00:55:41,375
‫- مرحبًا!‬
‫- اترك مقتنياتك هنا.‬

721
00:55:41,458 --> 00:55:42,625
‫تصرّف كأنك في بيتك.‬

722
00:55:42,708 --> 00:55:43,791
‫دعني أريك.‬

723
00:56:01,291 --> 00:56:03,333
‫"(بروغواردي)، (فوز دو إيغواسو)"‬

724
00:56:07,708 --> 00:56:11,750
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

725
00:56:54,583 --> 00:56:57,000
‫أخبراني بأن أحدكما لديه دليل دامغ.‬

726
00:57:03,000 --> 00:57:07,333
‫حسنًا، ماذا لدينا بجانب المشتبه به‬
‫الذي ينتظر أوراق إطلاق سراحه؟‬

727
00:57:07,416 --> 00:57:08,500
‫"ألفينيغرو"؟‬

728
00:57:08,583 --> 00:57:10,208
‫ذلك الوغد!‬

729
00:57:11,833 --> 00:57:14,041
‫لقد كان السائق يا قائد.‬

730
00:57:14,125 --> 00:57:16,666
‫قاد السيارة في عملية السطو‬
‫وفي الهروب من السجن.‬

731
00:57:16,750 --> 00:57:17,833
‫هل لديك أي دليل؟‬

732
00:57:18,375 --> 00:57:21,291
‫لأنه من دون دليل فهو مجرد مزوّر آخر‬

733
00:57:21,375 --> 00:57:23,916
‫صادف وجوده في محطة الحافلات الخطأ‬
‫في الوقت الخطأ.‬

734
00:57:32,333 --> 00:57:33,541
‫تعاليا معي.‬

735
00:57:36,041 --> 00:57:37,666
‫15 عينة جاهزة.‬

736
00:57:37,750 --> 00:57:40,458
‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك بهذه السرعة.‬
‫قاعدة البيانات…‬

737
00:57:40,541 --> 00:57:43,750
‫تجمع قاعدة بياناتي الحمض النووي‬
‫من جميع أنحاء "البرازيل".‬

738
00:57:43,833 --> 00:57:46,875
‫بوسعنا التعمق أكثر من ذلك بكثير‬
‫إن أُخذ على محمل الجد،‬

739
00:57:46,958 --> 00:57:49,750
‫ولكن في الآونة الأخيرة،‬
‫تجاهلوا طلبات ميزانيتي.‬

740
00:57:49,833 --> 00:57:52,041
‫أعتذر، هلّا ننتقل إلى جزء النتائج.‬

741
00:57:52,125 --> 00:57:53,625
‫فالجميع هنا متحمسون.‬

742
00:57:54,125 --> 00:57:55,083
‫بالطبع. انظروا.‬

743
00:57:56,375 --> 00:57:58,666
‫هذا تحليل الروابط…‬

744
00:57:58,750 --> 00:58:02,083
‫التي طوّرناها مع ظهور النتائج.‬

745
00:58:02,166 --> 00:58:04,666
‫لن تفهموا ذلك، لكن هذا جوهر الأمر.‬

746
00:58:04,750 --> 00:58:08,291
‫من بين أول 15 عينة عالجناها،‬
‫لدينا 15 تطابقًا.‬

747
00:58:08,375 --> 00:58:09,916
‫تطابق مع ماذا؟‬

748
00:58:10,000 --> 00:58:12,625
‫عينات جُمعت من قضايا أخرى في الغالب.‬

749
00:58:12,708 --> 00:58:14,625
‫- عشر قضايا على وجه التحديد.‬
‫- أجل.‬

750
00:58:14,708 --> 00:58:18,833
‫كان رجال "بروغواردي" على الأقل‬
‫يرتكبون عشر جرائم أخرى في البلاد،‬

751
00:58:18,916 --> 00:58:20,083
‫معًا أو بشكل منفصل.‬

752
00:58:20,791 --> 00:58:25,083
‫هذه هي خريطة جسم الجريمة‬
‫المتعلقة بالممتلكات في البلاد.‬

753
00:58:25,166 --> 00:58:27,666
‫- ولكن لم يُتعرف على أي منها؟‬
‫- تعرّفنا على بعضها.‬

754
00:58:28,166 --> 00:58:30,208
‫لكن لم نتعرّف على المعظم. ليس بعد.‬

755
00:58:31,500 --> 00:58:32,916
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

756
00:58:37,416 --> 00:58:38,791
‫"فريق (سانتوس) لكرة القدم"‬

757
00:58:40,875 --> 00:58:44,000
‫حمضه النووي مطابق لما وجدناه‬
‫على كوب في القصر.‬

758
00:58:45,875 --> 00:58:47,750
‫مهلًا، ثمة أمر آخر.‬

759
00:58:49,250 --> 00:58:53,333
‫الحمض النووي الموجود‬
‫على آثار دماء قاتل "سانتوس" في السجن‬

760
00:58:53,916 --> 00:58:56,250
‫يتطابق مع بعض الحمض النووي‬
‫الموجود في القصر.‬

761
00:58:57,583 --> 00:58:59,208
‫إنه قاتل "سانتوس" يا "بينيسيو".‬

762
00:59:01,208 --> 00:59:03,958
‫إنه "عديم الروح". لقد عمل مع "ألفينيغرو".‬

763
00:59:07,500 --> 00:59:08,833
‫أعطني أصفادك!‬

764
00:59:25,708 --> 00:59:26,541
‫يا أنت.‬

765
00:59:26,625 --> 00:59:29,125
‫- على رسلك يا سيدي!‬
‫- هيا بنا.‬

766
00:59:29,666 --> 00:59:33,000
‫- حسنًا. لقد فزت.‬
‫- دعنا نشاهد فريقك المفضّل يفوز يا فتى.‬

