﻿1
00:00:10,625 --> 00:00:13,458
‫"مدينة (ساو باولو)"‬

2
00:00:15,833 --> 00:00:18,208
‫- الشرطة الفيدرالية!‬
‫- لا تتحركوا!‬

3
00:00:22,291 --> 00:00:24,208
‫تحرّك!‬

4
00:00:24,291 --> 00:00:26,250
‫- هنا!‬
‫- قنبلة!‬

5
00:00:26,958 --> 00:00:28,166
‫سيداتي وسادتي،‬

6
00:00:28,250 --> 00:00:32,083
‫إن عملية "جينوم الجريمة"‬
‫والتي بدأت هذا الصباح،‬

7
00:00:32,166 --> 00:00:35,708
‫هي دليل على القوة المؤثّرة‬
‫لعلم التحليل الجنائي،‬

8
00:00:36,666 --> 00:00:40,000
‫وذلك بفضل العمل الدؤوب‬
‫لفريق الخبراء لدينا،‬

9
00:00:40,083 --> 00:00:43,083
‫الذين جعلوا الضباط يعملون على مدار الساعة،‬

10
00:00:43,166 --> 00:00:46,083
‫وبذلوا جهدًا مضنيًا‬
‫في تفتيش القمامة التي خلّفها اللصوص.‬

11
00:00:47,500 --> 00:00:50,333
‫لدينا حتى الآن‬
‫ما يقارب 60 ملفًا للحمض النووي‬

12
00:00:50,416 --> 00:00:52,166
‫مرتبطة بقضية "بروغواردي".‬

13
00:00:55,000 --> 00:00:57,375
‫قُبض على اثنين من اللصوص هذا الصباح.‬

14
00:01:06,375 --> 00:01:07,375
‫حاصروهما!‬

15
00:01:08,416 --> 00:01:12,416
‫طابق "كارلوس أوليفيرا دياز" المعروف أيضًا‬
‫باسم "باتوري" مجموعة حمض نووي واحدة.‬

16
00:01:13,541 --> 00:01:18,250
‫حصلنا على حمضه النووي في أثناء وجوده‬
‫في السجن في عامي 2015 و2016‬

17
00:01:18,333 --> 00:01:21,166
‫وعُثر على الحمض النووي المطابق له‬
‫في عُقب سيجارة‬

18
00:01:21,250 --> 00:01:23,750
‫في المقر الرئيسي للعصابة‬
‫في "سيوداد ديل إيستي".‬

19
00:01:25,208 --> 00:01:26,333
‫انبطح!‬

20
00:01:30,750 --> 00:01:35,208
‫والآخر ينتمي إلى "ليندرسون ماتشياس دو سيو"‬
‫المعروف أيضًا باسم "كاروسو".‬

21
00:01:38,458 --> 00:01:40,208
‫توقّفوا!‬

22
00:01:41,125 --> 00:01:42,666
‫انظروا إلى الأسفل وليس لي.‬

23
00:01:42,750 --> 00:01:45,583
‫قلت انظروا إلى الأرض! لا تنظروا إليّ!‬

24
00:01:51,583 --> 00:01:52,833
‫انتهى وقت الاستحمام.‬

25
00:01:53,833 --> 00:01:58,791
‫معظم ملفات الحمض النووي‬
‫لم تتطابق بعد مع هوية ما.‬

26
00:01:58,875 --> 00:02:00,958
‫لكن ثمة جرائم. جرائم كثيرة.‬

27
00:02:01,041 --> 00:02:02,583
‫على رسلكما يا رفيقيّ.‬

28
00:02:02,666 --> 00:02:05,791
‫بفضل "المصرف الوطني للملفات الوراثية"،‬
‫بتنا نعرف الآن‬

29
00:02:05,875 --> 00:02:09,916
‫أن العديد من تلك الملفات عينها‬
‫كانت حاضرة معًا أو بصورة منفصلة،‬

30
00:02:10,000 --> 00:02:13,833
‫في عشر قضايا أخرى على الأقل‬
‫بصدد الهيمنة على مدن أو عمليات سطو عنيفة‬

31
00:02:13,916 --> 00:02:15,958
‫في مواقع متعددة في أرجاء "البرازيل".‬

32
00:02:16,875 --> 00:02:19,458
‫إننا نتحدث عن مجموعات مختلفة تتّحد‬

33
00:02:19,541 --> 00:02:23,625
‫لتشكل أكبر عصابة لصوص مصارف‬
‫في العالم على الأرجح.‬

34
00:02:23,708 --> 00:02:26,125
‫الهدف من عملية "جينوم الجريمة"‬

35
00:02:26,208 --> 00:02:29,333
‫هو فضّ الجرائم ضد الممتلكات في البلاد.‬

36
00:02:29,416 --> 00:02:31,208
‫يمكنكم وضعها في الخلف.‬

37
00:02:38,291 --> 00:02:41,125
‫إن اعتقالات اليوم ليست سوى البداية.‬
‫شكرًا لكم.‬

38
00:02:41,208 --> 00:02:43,583
‫- يا سيدي.‬
‫- لديّ سؤال يا سيدي.‬

39
00:02:43,666 --> 00:02:44,958
‫سؤال يا سيدي.‬

40
00:02:47,416 --> 00:02:48,708
‫ما الأحوال يا شريكي؟‬

41
00:02:52,041 --> 00:02:55,375
‫"الشرطة"‬

42
00:02:55,458 --> 00:03:02,458
‫"جسم الجريمة"‬

43
00:03:40,458 --> 00:03:45,416
‫"الحلقة الثالثة، وحشية البشر"‬

44
00:03:47,125 --> 00:03:49,208
‫جميع زجاجاتها الأخرى‬

45
00:03:49,916 --> 00:03:52,750
‫موجودة في تلك الخزانة‬
‫فوق حوض المطبخ، اتفقنا؟‬

46
00:03:52,833 --> 00:03:55,291
‫- هل تتذكّرين الكميات؟‬
‫- أجل.‬

47
00:03:55,375 --> 00:04:02,291
‫سبع مغارف في 210 مل ماء. وخمس مغارف‬
‫في 180 مل ماء في فترة ما بعد الظهر.‬

48
00:04:02,375 --> 00:04:03,458
‫إنها 150 مل.‬

49
00:04:03,541 --> 00:04:05,625
‫ثمة أمر مهم.‬

50
00:04:05,708 --> 00:04:08,208
‫لدينا كاميرات‬
‫في جميع أنحاء المنزل، اتفقنا؟‬

51
00:04:08,291 --> 00:04:10,500
‫- إننا شرطيون. تتفهّمين ذلك.‬
‫- لا عليك.‬

52
00:04:13,666 --> 00:04:16,208
‫صباح الخير! لم أوقظ أحدًا، أليس كذلك؟‬

53
00:04:16,291 --> 00:04:17,416
‫- من الطارق؟‬
‫- قهوة؟‬

54
00:04:17,500 --> 00:04:19,041
‫أظن أنها نفدت معي.‬

55
00:04:19,833 --> 00:04:22,958
‫سأعدّ لنا بعض القهوة اللذيذة. راقبني.‬

56
00:04:23,041 --> 00:04:25,166
‫هذا ليس ضروريًا، اتفقنا؟‬

57
00:04:26,041 --> 00:04:27,750
‫هكذا، واحد…‬

58
00:04:28,500 --> 00:04:29,625
‫ما الأمر أيها المخبول؟‬

59
00:04:29,708 --> 00:04:31,041
‫ألم تُضف كثيرًا؟‬

60
00:04:31,958 --> 00:04:32,916
‫هذا كاف، صحيح؟‬

61
00:04:33,000 --> 00:04:35,791
‫- لم تغيّر ملابس الأمس؟‬
‫- إنك تمزحين.‬

62
00:04:37,000 --> 00:04:39,666
‫- اتصلي بـ"فرناندو" إن كان لديك أي سؤال.‬
‫- حسنًا.‬

63
00:04:39,750 --> 00:04:41,958
‫دعنا نغادر أيها المخبول! لا وقت للقهوة.‬

64
00:04:42,666 --> 00:04:44,000
‫- وداعًا يا "فرناندو".‬
‫- وداعًا.‬

65
00:04:44,083 --> 00:04:45,333
‫- وداعًا يا "ميرنا".‬
‫- وداعًا.‬

66
00:04:46,125 --> 00:04:47,750
‫إنك مدينة لي بقهوة يا "سويلين".‬

67
00:04:57,416 --> 00:05:00,916
‫"قسم العلوم والتكنولوجيا"‬

68
00:05:24,333 --> 00:05:26,000
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

69
00:05:26,083 --> 00:05:28,625
‫كان الباب مفتوحًا. كنت أبحث عن الحمّام.‬

70
00:05:28,708 --> 00:05:31,666
‫هل هذا البرنامج مخصص‬
‫لفك كلمات المرور للهاتف الخلوي؟‬

71
00:05:31,750 --> 00:05:32,750
‫أجل.‬

72
00:05:32,833 --> 00:05:34,583
‫هذا هاتف "ماموت" الخلوي.‬

73
00:05:34,666 --> 00:05:37,500
‫أعلم أن فعل ذلك يدويًا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

74
00:05:38,916 --> 00:05:40,166
‫هل هذه الطريقة أسرع؟‬

75
00:05:40,250 --> 00:05:41,916
‫سريعة للغاية.‬

76
00:05:42,416 --> 00:05:44,291
‫لم تتبق سوى 13 ساعة.‬

77
00:05:47,125 --> 00:05:48,000
‫حسنًا.‬

78
00:05:48,083 --> 00:05:49,333
‫حظًا طيبًا.‬

79
00:05:50,083 --> 00:05:51,750
‫سأراك في الاجتماع.‬

80
00:06:05,583 --> 00:06:08,916
‫سمعت أنك تخشى إظهار وجهك في "فوز".‬

81
00:06:09,625 --> 00:06:11,375
‫لكنك تختار "ميديانيرا" في النهاية؟‬

82
00:06:11,458 --> 00:06:12,750
‫إنها بعيدة للغاية.‬

83
00:06:13,541 --> 00:06:15,458
‫يلزمني جمع بعض المال بسرعة.‬

84
00:06:16,375 --> 00:06:18,125
‫- كم تريد؟‬
‫- 23.‬

85
00:06:18,708 --> 00:06:19,541
‫مليونًا؟‬

86
00:06:21,708 --> 00:06:22,875
‫سحقًا.‬

87
00:06:23,375 --> 00:06:24,500
‫في كم من الوقت؟‬

88
00:06:25,000 --> 00:06:27,125
‫- في ثلاثة أشهر.‬
‫- هل جُننت يا صاح؟‬

89
00:06:27,708 --> 00:06:29,833
‫ما حدث في "بروغواردي"‬
‫لم يكن خطأك حتى يا صاح.‬

90
00:06:30,625 --> 00:06:32,583
‫"ماموت" هو من أخفق.‬

91
00:06:34,083 --> 00:06:35,416
‫إنه لا يشرب يا صاح.‬

92
00:06:38,875 --> 00:06:41,000
‫تواصل مع ذلك المدعو "إيزاك".‬

93
00:06:42,541 --> 00:06:43,708
‫إنه ذو سلطة.‬

94
00:06:44,208 --> 00:06:45,291
‫سلطته نافذة.‬

95
00:06:46,333 --> 00:06:48,416
‫مغرور للغاية ولكنه ذو سلطة.‬

96
00:06:49,500 --> 00:06:52,916
‫لولا تلك المشكلة في "بروغواردي"،‬

97
00:06:54,083 --> 00:06:56,166
‫لما وقعت في هذه الأزمة ووجب عليّ حلها.‬

98
00:06:59,458 --> 00:07:00,416
‫لذا بحقك يا صاح.‬

99
00:07:01,416 --> 00:07:03,750
‫إنك تعرف المنطقة. وفّر لي عملًا.‬

100
00:07:04,416 --> 00:07:05,500
‫لا يمكنني يا صاح.‬

101
00:07:06,000 --> 00:07:07,166
‫فالشرطة تلاحقني.‬

102
00:07:07,250 --> 00:07:09,666
‫يجب أن أدفع ما وعدت به الإخوة.‬

103
00:07:10,375 --> 00:07:11,541
‫إنهم على عجلة من أمرهم.‬

104
00:07:12,500 --> 00:07:14,625
‫هذا وعدك لهم ولا علاقة لي بذلك.‬

105
00:07:14,708 --> 00:07:16,000
‫ما خطبك يا صاح؟‬

106
00:07:18,666 --> 00:07:20,291
‫ألن تساعدني؟‬

107
00:07:26,458 --> 00:07:28,750
‫إن أردت الانسحاب، فانسحب،‬

108
00:07:29,333 --> 00:07:30,166
‫لكن اسمع…‬

109
00:07:32,791 --> 00:07:35,125
‫لا يحصد المرء إلا ما زرع. وسأراقبك.‬

110
00:07:35,708 --> 00:07:38,500
‫- هل تهددني؟‬
‫- هل تريد تقديم شكوى؟‬

111
00:07:42,458 --> 00:07:45,041
‫لن يكون هناك إثبات على كلامك. اتّخذ قرارك.‬

112
00:07:52,833 --> 00:07:53,791
‫هل يساورك القلق؟‬

113
00:07:55,125 --> 00:07:56,166
‫لا تقلق يا صاح.‬

114
00:07:57,541 --> 00:07:59,541
‫وفّر لي عملًا فحسب. واترك الأمر لي.‬

115
00:08:00,125 --> 00:08:01,416
‫وستحصل على حصة.‬

116
00:08:04,625 --> 00:08:07,375
‫إنني لا أحاول استغلال أي شخص يا صاح.‬

117
00:08:10,958 --> 00:08:13,000
‫أريد تصحيح هذا الوضع فحسب.‬

118
00:08:17,750 --> 00:08:18,958
‫سأبحث في الأمر.‬

119
00:08:20,583 --> 00:08:22,291
‫وسأرى ما يمكننا فعله.‬

120
00:08:30,458 --> 00:08:32,166
‫من أين جاء هذا الرجل؟‬

121
00:08:33,208 --> 00:08:37,000
‫لا يعرف أحد الكثير بشأنه،‬
‫وبعدها يظهر ويقود العملية برمّتها.‬

122
00:08:37,083 --> 00:08:39,208
‫ها قد وصل سيد "الحمض النووي".‬

123
00:08:40,958 --> 00:08:42,375
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

124
00:08:42,458 --> 00:08:43,583
‫يا سادة،‬

125
00:08:44,458 --> 00:08:45,500
‫هلّا نبدأ.‬

126
00:08:45,583 --> 00:08:46,791
‫- أجل يا قائد.‬
‫- أجل.‬

127
00:08:47,666 --> 00:08:48,750
‫من لديه ما يشاركه؟‬

128
00:08:49,916 --> 00:08:50,750
‫لا شيء؟‬

129
00:08:53,458 --> 00:08:56,916
‫- وماذا عن سيارات عمليات السطو؟‬
‫- هويات ملّاكها مزورة يا قائد. لا أدلة.‬

130
00:08:57,708 --> 00:09:00,000
‫ولم تُظهر الكاميرات الأمنية أي جديد.‬

131
00:09:00,083 --> 00:09:01,541
‫النهج المتبع العادي.‬

132
00:09:01,625 --> 00:09:05,291
‫استُؤجر القصر في "باراغواي"‬
‫قبل ستة أشهر نقدًا.‬

133
00:09:05,375 --> 00:09:08,541
‫لا بد أن هاتف "ماموت" يُعالج في محمصة.‬

134
00:09:08,625 --> 00:09:09,916
‫إذ إن التقدم بطيء للغاية.‬

135
00:09:10,000 --> 00:09:12,833
‫- سننتهي من ذلك بحلول الغد يا قائد.‬
‫- لا تتوقعوا الكثير.‬

136
00:09:13,583 --> 00:09:16,750
‫عندما ينفّذون عملية ما،‬
‫تقطع "المنظمة" كل الاتصالات الخارجية.‬

137
00:09:16,833 --> 00:09:19,208
‫لا يعرف بشأن العملية سوى من سينفّذونها.‬

138
00:09:19,291 --> 00:09:21,541
‫وبعد ذلك، يحذفون رسائلهم‬

139
00:09:22,416 --> 00:09:24,000
‫ويدمرون أجهزتهم.‬

140
00:09:24,083 --> 00:09:27,416
‫- وخريطة تحليل الترابط؟‬
‫- لم تحقق أي تقدّم.‬

141
00:09:27,500 --> 00:09:30,125
‫- لقد اعتقلنا من نستطيع.‬
‫- هل نعلن استسلامنا بالفعل؟‬

142
00:09:30,208 --> 00:09:32,291
‫لا يا "سويلين". اذهبي وابحثي عنهم بنفسك!‬

143
00:09:32,375 --> 00:09:34,750
‫ما رأيك في أن تبدأ‬
‫في أخذ إجازتك بالمناسبة؟‬

144
00:09:34,833 --> 00:09:37,166
‫علينا أن نطلق عليه اسم "سهل الاستفزاز".‬

145
00:09:38,666 --> 00:09:39,500
‫إنه كسول للغاية.‬

146
00:09:39,583 --> 00:09:41,500
‫- إنك من تحدد وجهة المزاح.‬
‫- دعه يذهب.‬

147
00:09:58,458 --> 00:09:59,750
‫سيد "أسونساو".‬

148
00:10:01,541 --> 00:10:03,291
‫تسعدني رؤيتك هنا أيها الشاب.‬

149
00:10:04,250 --> 00:10:06,166
‫تلزمنا مساعدتك في قضية "بروغواردي".‬

150
00:10:09,625 --> 00:10:10,583
‫هل يعرف "هوسي"؟‬

151
00:10:11,750 --> 00:10:12,833
‫بالطبع.‬

152
00:10:15,875 --> 00:10:17,875
‫- معذرةً يا شباب.‬
‫- على الرحب.‬

153
00:10:18,375 --> 00:10:20,291
‫تعرفون "أسونساو" جميعًا، صحيح؟‬

154
00:10:20,375 --> 00:10:22,166
‫- مرحبًا يا "أسونساو".‬
‫- مرحبًا.‬

155
00:10:22,250 --> 00:10:25,625
‫قال "بينيسيو" إنك وافقت على دعوتي يا قائد.‬

156
00:10:26,583 --> 00:10:28,375
‫أشكرك على إتاحة الفرصة.‬

157
00:10:32,875 --> 00:10:34,250
‫حان دورك أيها البروفيسور!‬

158
00:10:37,583 --> 00:10:40,125
‫هل أصبح هذا المخفر مسرحًا للفنانين المسنين؟‬

159
00:11:00,416 --> 00:11:05,583
‫"ممنوع ركن السيارات"‬

160
00:11:14,083 --> 00:11:14,916
‫هناك.‬

161
00:11:18,875 --> 00:11:19,958
‫أيها الحقير.‬

162
00:11:20,458 --> 00:11:21,541
‫كيف الحال يا "هوليتا"؟‬

163
00:11:22,416 --> 00:11:23,958
‫كيف تسير الأمور؟‬

164
00:11:27,000 --> 00:11:29,958
‫- هذا ليس مبلغنا.‬
‫- بالطبع هو كذلك. إنه المبلغ ذاته.‬

165
00:11:30,041 --> 00:11:32,916
‫- هل نسيت كيفية العد؟‬
‫- لقد زدنا ضريبة السلام.‬

166
00:11:33,000 --> 00:11:35,666
‫- لم يكن ذلك اتفاقنا.‬
‫- تبًا لاتفاقنا!‬

167
00:11:36,166 --> 00:11:37,000
‫اسمع.‬

168
00:11:37,083 --> 00:11:39,875
‫إننا نفرض الضرائب ولا نتفق عليها.‬

169
00:11:39,958 --> 00:11:43,541
‫لقد رأيناك وبحوزتك ماكينات القمار الجديدة‬
‫والسيارات الكبيرة.‬

170
00:11:43,625 --> 00:11:47,625
‫لذا سألت "جيرسون" بشأن رأيه وقلت له،‬
‫"(هوليتا) يحقق أرباحًا وفيرة!‬

171
00:11:48,458 --> 00:11:50,458
‫لذا بمقدوره دفع ضرائب أكبر."‬

172
00:11:51,416 --> 00:11:55,041
‫يمكنني أن أدفع هذا السعر الشهر المقبل.‬
‫ماكينات القمار بمثابة استثمار…‬

173
00:11:55,125 --> 00:11:56,916
‫- هراء!‬
‫- مهلًا يا "جيرسون"!‬

174
00:11:57,000 --> 00:11:58,958
‫هل جُننت؟ إنك تؤلمني!‬

175
00:11:59,041 --> 00:12:02,250
‫- هل هي بمثابة استثمار يا رجل الأعمال؟‬
‫- ما هذا؟‬

176
00:12:02,333 --> 00:12:03,958
‫- أين المال؟‬
‫- يدي!‬

177
00:12:05,208 --> 00:12:06,833
‫- امنحني المزيد من الوقت!‬
‫- أين؟‬

178
00:12:06,916 --> 00:12:08,583
‫- عدة أيام أخرى!‬
‫- أين المال؟‬

179
00:12:08,666 --> 00:12:11,083
‫- امنحني مزيدًا من الوقت! عدة أيام!‬
‫- المزيد؟‬

180
00:12:11,166 --> 00:12:12,666
‫- أطفئه!‬
‫- 50 ألفًا.‬

181
00:12:12,750 --> 00:12:14,583
‫50 ألفًا بحلول الأسبوع المقبل، اتفقنا؟‬

182
00:12:14,666 --> 00:12:16,791
‫- 50 ألفًا!‬
‫- بحلول نهاية الأسبوع المقبل.‬

183
00:12:16,875 --> 00:12:19,291
‫50 ألفًا بحلول نهاية الأسبوع المقبل.‬

184
00:12:19,375 --> 00:12:20,666
‫- أطفئه!‬
‫- هل فهمت؟‬

185
00:12:20,750 --> 00:12:21,750
‫فهمت!‬

186
00:12:28,583 --> 00:12:29,458
‫إنك مجنون.‬

187
00:12:31,750 --> 00:12:33,000
‫خذ هذا المبلغ الصغير.‬

188
00:12:33,083 --> 00:12:34,625
‫بحلول نهاية الأسبوع!‬

189
00:12:34,708 --> 00:12:35,541
‫يا لك من وغد.‬

190
00:12:41,083 --> 00:12:42,833
‫وغد مجنون.‬

191
00:13:01,583 --> 00:13:02,666
‫هذا الحمض النووي.‬

192
00:13:04,041 --> 00:13:08,291
‫ظهر في عمليتيّ سطو على شاحنة مصفحة‬
‫دون احتساب عملية "بروغواردي".‬

193
00:13:10,291 --> 00:13:11,333
‫وهذا أيضًا.‬

194
00:13:12,833 --> 00:13:17,708
‫بالتزامن مع الهجوم على شاحنة مصفحة‬
‫في بلدة "بالميتال" الصغيرة،‬

195
00:13:18,291 --> 00:13:23,625
‫ويظهر مرة أخرى‬
‫في عملية سطو على متفجرات في "بوريكاتو".‬

196
00:13:25,083 --> 00:13:27,958
‫انظروا، أظن أن هذه هي الخطوة القادمة.‬

197
00:13:28,458 --> 00:13:30,208
‫هل هذه مصادفة؟‬

198
00:13:30,291 --> 00:13:31,416
‫مصادفة؟‬

199
00:13:31,916 --> 00:13:34,708
‫كلها من المنطقة عينها؟‬
‫جميعها مشتركة في سطو على شاحنات؟‬

200
00:13:34,791 --> 00:13:36,416
‫سأحلق شاربي لو كانت مجرد مصادفة.‬

201
00:13:37,208 --> 00:13:39,208
‫هذا الحمض النووي الذي من "بوريكاتو"،‬

202
00:13:39,291 --> 00:13:41,791
‫يظهر أيضًا‬
‫في عملية الهروب من السجن في "فوز".‬

203
00:13:41,875 --> 00:13:46,166
‫- وهذا سيوصلنا إلى "عديم الروح".‬
‫- إن صفّينا عمليات السطو حسب الملف الشخصي…‬

204
00:13:46,250 --> 00:13:48,291
‫فسنعثر على آخرين ونتحقق من معلوماتنا.‬

205
00:13:48,375 --> 00:13:51,208
‫عمليتا سطو على شاحنة مدرعة‬
‫لهما الملف الشخصي عينه.‬

206
00:13:51,291 --> 00:13:55,583
‫في خلال التحقيق أيها السادة،‬
‫حددنا هوية ثلاثة مشتبه بهم.‬

207
00:13:55,666 --> 00:13:57,625
‫ولم تُوجه اتهامات رسمية لأي منهم.‬

208
00:13:57,708 --> 00:14:00,458
‫كان اثنان منهم رهن الاحتجاز‬
‫في أثناء السطو في "بروغواردي".‬

209
00:14:00,541 --> 00:14:05,000
‫والآن، الثالث أيها السادة،‬
‫أقدّم لكم "هوليتا".‬

210
00:14:05,958 --> 00:14:07,958
‫لم نُدنه بأي شيء. إنه حرّ.‬

211
00:14:08,458 --> 00:14:11,583
‫اجمعوا كل ما يمكنكم‬
‫بشأن عملية السطو تلك وبشأن "هوليتا".‬

212
00:14:11,666 --> 00:14:14,125
‫أرسلوا كل ما تجدونه إلى "سويلين".‬

213
00:14:37,000 --> 00:14:38,125
‫أتعرف يا صاح؟‬

214
00:14:38,625 --> 00:14:40,208
‫لن تُكافأ ما لم تخاطر.‬

215
00:14:45,208 --> 00:14:47,041
‫أنا منسحب إذًا.‬

216
00:14:57,833 --> 00:14:58,916
‫هل هذه حركتك؟‬

217
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
‫سأشاركك الرهان عينه إذًا.‬

218
00:15:04,833 --> 00:15:06,500
‫إنه لا يعبث.‬

219
00:15:06,583 --> 00:15:07,875
‫مهلًا يا رفاق.‬

220
00:15:08,583 --> 00:15:10,958
‫"هوليتا" جادّ يا صاح.‬

221
00:15:23,750 --> 00:15:25,458
‫لن تُكافأ ما لم تخاطر.‬

222
00:15:27,250 --> 00:15:28,916
‫تبًا يا صاح.‬

223
00:15:34,500 --> 00:15:35,583
‫شاهد هذا.‬

224
00:15:42,208 --> 00:15:44,708
‫زوجان يتفوقان على زوج، صحيح أيها المسن؟‬

225
00:15:44,791 --> 00:15:46,625
‫أظن ذلك!‬

226
00:16:15,041 --> 00:16:17,291
‫سنحتفل الليلة يا "غوردينو".‬

227
00:16:17,375 --> 00:16:20,166
‫- لقد أبدعت يا صاح.‬
‫- بلا ريب يا شريكي.‬

228
00:16:20,250 --> 00:16:22,666
‫- لقد فعلتها.‬
‫- الفوز حليفنا يا صاح.‬

229
00:16:22,750 --> 00:16:23,916
‫تبًا.‬

230
00:16:27,458 --> 00:16:28,541
‫سحقًا.‬

231
00:16:28,625 --> 00:16:31,750
‫كل شيء يزداد سعره،‬
‫الطعام والكهرباء واللوازم المدرسية،‬

232
00:16:31,833 --> 00:16:33,625
‫لكن رشاويك تبقى كما هي.‬

233
00:16:37,500 --> 00:16:39,458
‫أبحث عن معلومات بشأن رجل.‬

234
00:16:42,375 --> 00:16:43,500
‫اسمه "هوليتا".‬

235
00:16:45,208 --> 00:16:46,291
‫"هوليتا"؟‬

236
00:16:48,291 --> 00:16:49,250
‫"هوليتا"…‬

237
00:16:50,916 --> 00:16:51,958
‫"هوليتا"، لا.‬

238
00:16:52,833 --> 00:16:54,958
‫- أواثق بأن ذلك اسمه؟‬
‫- أجل.‬

239
00:16:55,791 --> 00:16:57,500
‫احذري بشأن من تسألينه، اتفقنا؟‬

240
00:17:00,708 --> 00:17:03,000
‫إن سمعت أي شيء بشأن "هوليتا" ذلك،‬

241
00:17:03,666 --> 00:17:04,666
‫فسأخبرك.‬

242
00:17:04,750 --> 00:17:08,250
‫لديّ بعض العملاء‬
‫الذين يحبون التحدث هذه الأيام.‬

243
00:17:08,333 --> 00:17:09,833
‫حمدًا للرب!‬

244
00:17:11,083 --> 00:17:12,333
‫هل يمكنك تدبّر أمورك إذًا؟‬

245
00:17:14,208 --> 00:17:15,250
‫نوعًا ما.‬

246
00:17:16,125 --> 00:17:18,500
‫مسألة الاشتراكات تلك‬
‫لا تزيد عن كونها احتيالًا.‬

247
00:17:19,166 --> 00:17:22,625
‫يدفع أحدهم ثم يرسل مقاطعي‬
‫إلى مجموعة "تيليغرام" مكونة من 200 شخص.‬

248
00:17:22,708 --> 00:17:23,708
‫بحقكم.‬

249
00:17:27,500 --> 00:17:28,708
‫افعلي ما في وسعك.‬

250
00:17:29,583 --> 00:17:30,666
‫ثم سنتحدث.‬

251
00:17:32,541 --> 00:17:33,666
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

252
00:17:36,708 --> 00:17:38,166
‫- وداعًا يا غلام.‬
‫- وداعًا.‬

253
00:17:38,250 --> 00:17:39,083
‫إلى اللقاء.‬

254
00:17:40,041 --> 00:17:44,625
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

255
00:18:14,916 --> 00:18:21,791
‫"قسم العلوم والتكنولوجيا"‬

256
00:18:35,916 --> 00:18:37,458
‫"قسم العلوم والتكنولوجيا، معمل حاسوب"‬

257
00:18:57,041 --> 00:19:00,250
‫"معرض الصور"‬

258
00:19:38,958 --> 00:19:40,125
‫"حذف صورة واحدة؟"‬

259
00:19:46,041 --> 00:19:47,833
‫إنهم لا يعرفونك يا "أسونساو".‬

260
00:19:49,166 --> 00:19:52,250
‫ولكن أشكرك على التوصية بي وما شابه.‬

261
00:19:54,041 --> 00:19:55,541
‫لا يتذكّر أحد المسنين.‬

262
00:19:58,208 --> 00:20:00,833
‫حتى أنك تبدو لا تعرفني في بعض الأحيان.‬

263
00:20:01,333 --> 00:20:05,000
‫هذه هي أول جعة تحتسيها معي‬
‫منذ أن وصلت إلى "فوز".‬

264
00:20:05,958 --> 00:20:07,916
‫اعذرني يا معلّمي. إنني مدين لك بذلك.‬

265
00:20:09,375 --> 00:20:12,083
‫أنا لا أحب الصيد. فالصبر ليس من شيمي.‬

266
00:20:12,666 --> 00:20:14,375
‫لقد كنت أشبهك في مثل عمرك.‬

267
00:20:15,666 --> 00:20:18,416
‫بخصوص مسألة العمل منفردًا.‬

268
00:20:20,375 --> 00:20:23,000
‫ظننت أنني أستطيع إصلاح كل شيء‬
‫من خلال العمل.‬

269
00:20:23,500 --> 00:20:24,833
‫وتطبيق العدالة، هل تفهمني؟‬

270
00:20:26,916 --> 00:20:28,416
‫مثل عقدة "باتمان".‬

271
00:20:29,208 --> 00:20:30,250
‫ولكن في النهاية،‬

272
00:20:30,875 --> 00:20:32,375
‫تبلغ الـ60 من عمرك،‬

273
00:20:32,458 --> 00:20:35,333
‫لتجد أن القاسم المشترك بينك وبين "باتمان"‬

274
00:20:36,708 --> 00:20:38,500
‫هي الخفافيش الموجودة في منزلك.‬

275
00:20:40,416 --> 00:20:43,166
‫هل ترمي إلى أنني أحاول أن ألعب دور البطل؟‬

276
00:20:43,250 --> 00:20:45,791
‫لا، ذكرت ذلك المثال‬
‫لأننا وسيمان ونمتلك الملايين .‬

277
00:20:49,708 --> 00:20:52,250
‫يا لك من متلاعب يا "أسونساو".‬

278
00:21:04,833 --> 00:21:05,666
‫إذًا،‬

279
00:21:06,333 --> 00:21:07,916
‫ما تلك العناوين؟‬

280
00:21:08,000 --> 00:21:11,583
‫"هوليتا" الذي تبحث عنه من هنا.‬

281
00:21:11,666 --> 00:21:13,541
‫إنه يجني المال من ماكينات القمار.‬

282
00:21:14,208 --> 00:21:16,375
‫يقول الناس إنه مجنون وغريب أطوار.‬

283
00:21:16,875 --> 00:21:18,041
‫هل هو في عصابة؟‬

284
00:21:18,125 --> 00:21:20,541
‫يبدو أنه انضم إلى "المنظمة" منذ زمن طويل.‬

285
00:21:20,625 --> 00:21:24,041
‫تلك العناوين تخص الحانات‬
‫التي تُوجد فيها ماكينات القمار.‬

286
00:21:24,125 --> 00:21:25,625
‫رائع. اعتني بنفسك.‬

287
00:21:25,708 --> 00:21:26,541
‫شكرًا.‬

288
00:21:28,041 --> 00:21:29,000
‫حسبك!‬

289
00:21:29,958 --> 00:21:32,416
‫- هل أنت منحاز إلى الأسماك أم إليّ؟‬
‫- أعتذر.‬

290
00:21:32,500 --> 00:21:35,750
‫لقد أمسكت بصيد ثمين للتو.‬
‫أظن أن ذلك سيقودنا إلى "عديم الروح".‬

291
00:21:37,666 --> 00:21:39,416
‫هذا جيد. من حقك إخافة الأسماك إذًا.‬

292
00:21:39,500 --> 00:21:40,541
‫سحقًا!‬

293
00:21:48,791 --> 00:21:49,833
‫تفضّل.‬

294
00:21:51,208 --> 00:21:52,125
‫مرحبًا يا "موريرا".‬

295
00:21:52,791 --> 00:21:53,625
‫كيف الحال؟‬

296
00:21:54,125 --> 00:21:56,041
‫- هل رأيت عرض "هوسي"؟‬
‫- أجل.‬

297
00:21:56,791 --> 00:21:59,250
‫- يبدو أنه مغتر بنفسه.‬
‫- أجل.‬

298
00:21:59,333 --> 00:22:01,458
‫لا بد أن ذلك سبب نظرته الخطأ.‬

299
00:22:04,500 --> 00:22:05,375
‫ماذا؟‬

300
00:22:06,208 --> 00:22:09,416
‫لم حدث سلام بين "المنظمة" و"السفير"‬
‫في المقام الأول؟‬

301
00:22:10,750 --> 00:22:12,000
‫لقد أبرما اتفاقًا.‬

302
00:22:12,500 --> 00:22:13,916
‫مقابل ماذا؟‬

303
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
‫ثم بعد بضعة أشهر،‬

304
00:22:16,083 --> 00:22:18,958
‫حدث ترهيب من "المنظمة" لـ"باراغواي"‬
‫ولم ينبس أحد ببنت شفة؟‬

305
00:22:19,041 --> 00:22:22,208
‫لا، كان ثمة عدد قليل‬
‫من عمليات الإعدام في خضم كل ذلك.‬

306
00:22:22,791 --> 00:22:24,208
‫عمليات القتل الانتقامية.‬

307
00:22:25,208 --> 00:22:27,291
‫من يقتل الشهود انتقامًا؟‬

308
00:22:28,375 --> 00:22:31,166
‫إن قتل أحدهم شخصًا يحاول أن يشي بي،‬

309
00:22:31,666 --> 00:22:35,208
‫فسأشكره وأدعوه ليشرب الجعة على حسابي.‬

310
00:22:36,708 --> 00:22:39,083
‫لذا قررت أن أبحث في الأمر.‬

311
00:22:39,166 --> 00:22:42,500
‫ووجدت صورة لـ"ماموت"‬
‫بجوار طائرة متجهة إلى "باراغواي".‬

312
00:22:42,583 --> 00:22:45,416
‫- لا. توقّف.‬
‫- يمكن أن يكون اتصالًا مباشرًا…‬

313
00:22:45,500 --> 00:22:46,875
‫يكفي!‬

314
00:22:48,916 --> 00:22:51,708
‫لقد استدعيتك لتراقب "هوسي" وفريقه.‬

315
00:22:54,875 --> 00:22:57,791
‫- كنت أؤدي وظيفتي فحسب يا قائد.‬
‫- إنك موقوف.‬

316
00:22:59,958 --> 00:23:01,375
‫لا أزال شرطيًا.‬

317
00:23:01,458 --> 00:23:03,791
‫أنت عمليًا لست شرطيًا في الوقت الحالي.‬

318
00:23:04,916 --> 00:23:05,750
‫اتفقنا؟‬

319
00:23:10,666 --> 00:23:12,791
‫هل من شيء آخر؟‬

320
00:23:20,041 --> 00:23:20,916
‫رائع.‬

321
00:23:22,083 --> 00:23:22,916
‫يمكنك الانصراف.‬

322
00:23:44,458 --> 00:23:45,958
‫على رسلك يا "بينيسيو".‬

323
00:23:46,750 --> 00:23:51,125
‫إننا في سيارة في وسط المدينة،‬
‫ولسنا في مخبأ نووي.‬

324
00:23:51,208 --> 00:23:53,375
‫ولديّ ما يكفي من عقار "ملهورال"‬
‫لليلة واحدة فقط.‬

325
00:23:53,458 --> 00:23:54,291
‫وأيضًا لا،‬

326
00:23:54,958 --> 00:23:56,666
‫هذه ليست أول مراقبة لي.‬

327
00:23:58,166 --> 00:23:59,125
‫متّعي نظرك.‬

328
00:24:02,791 --> 00:24:06,083
‫هذه هي أول مراقبة لي مع مراهق‬
‫في طور النمو.‬

329
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
‫مرحبًا.‬

330
00:24:25,166 --> 00:24:26,416
‫"ألبوم صور - (صامويل)"‬

331
00:24:39,125 --> 00:24:40,041
‫ما هذا؟‬

332
00:24:40,125 --> 00:24:44,416
‫تقرير أرسله "أسونساو"‬
‫حول السطو على شاحنة مصفحة.‬

333
00:24:45,083 --> 00:24:46,708
‫"هوليتا" هو المشتبه به الرئيسي.‬

334
00:24:47,291 --> 00:24:48,750
‫لو كان هو،‬

335
00:24:49,750 --> 00:24:51,083
‫فهو مجنون بحق.‬

336
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
‫حقًا؟‬

337
00:24:52,166 --> 00:24:53,000
‫لم؟‬

338
00:24:54,666 --> 00:24:59,708
‫سيارتان تتعقبان شاحنة مصفحة بسرعة 160 كم‬
‫في الساعة على طريق سريع بحارة واحدة.‬

339
00:25:03,083 --> 00:25:04,750
‫- سحقًا.‬
‫- هيا بنا. بسرعة!‬

340
00:25:04,833 --> 00:25:05,958
‫أسرع وأطلق النار.‬

341
00:25:06,458 --> 00:25:07,791
‫هيا. تحرّك يا "بيريرا".‬

342
00:25:07,875 --> 00:25:09,583
‫أطلق النار. لا تكبس المكابح!‬

343
00:25:10,208 --> 00:25:12,375
‫- هيا! سننجح!‬
‫- توقّف!‬

344
00:25:12,458 --> 00:25:14,458
‫- سحقًا!‬
‫- هيا!‬

345
00:25:16,625 --> 00:25:18,458
‫"(دبليو إس فورتي)"‬

346
00:25:20,833 --> 00:25:23,125
‫- هيا، أطلق النار.‬
‫- هيا!‬

347
00:25:23,791 --> 00:25:25,375
‫وبقية الأحداث نتائجها معروفة.‬

348
00:25:25,458 --> 00:25:28,208
‫عيار 0.50 يؤدي الغرض منه،‬

349
00:25:28,291 --> 00:25:30,500
‫وهو تمزيق شاحنة مصفحة كأنها ورق.‬

350
00:25:31,166 --> 00:25:33,583
‫تنحوا عن الطريق! انبطحوا!‬

351
00:25:34,666 --> 00:25:36,041
‫انبطحوا!‬

352
00:25:36,125 --> 00:25:38,000
‫- سحقًا!‬
‫- انبطحوا على الأرض!‬

353
00:25:38,083 --> 00:25:39,458
‫اخرجوا!‬

354
00:25:39,541 --> 00:25:40,583
‫هيا!‬

355
00:25:40,666 --> 00:25:43,250
‫- هيا!‬
‫- هيا أيها اللعين!‬

356
00:25:45,458 --> 00:25:47,625
‫- تحرّك!‬
‫- هيا! انبطحوا!‬

357
00:25:50,791 --> 00:25:52,166
‫خذ الحقائب!‬

358
00:25:52,250 --> 00:25:53,791
‫تحرّك! بسرعة!‬

359
00:25:53,875 --> 00:25:54,916
‫هيا!‬

360
00:25:55,000 --> 00:25:56,666
‫- هيا!‬
‫- أسرع، سحقًا!‬

361
00:26:01,208 --> 00:26:04,916
‫والجزء الجنوني هو ما حدث بعد ذلك.‬

362
00:26:06,291 --> 00:26:07,291
‫"(بروغواردي)"‬

363
00:26:08,916 --> 00:26:11,208
‫سحقًا. أحمق آخر.‬

364
00:26:11,291 --> 00:26:12,708
‫ماذا؟ هل جُننت؟‬

365
00:26:12,791 --> 00:26:14,375
‫هيا! استدر!‬

366
00:26:14,458 --> 00:26:17,708
‫- دعنا نسطو عليها أيضًا.‬
‫- لا.‬

367
00:26:17,791 --> 00:26:19,500
‫هل سمعتني؟ هل أنت أصمّ؟‬

368
00:26:19,583 --> 00:26:20,833
‫استدر. هيا!‬

369
00:26:20,916 --> 00:26:24,375
‫لم يكن بإمكانهم التخطيط لذلك،‬
‫لكن تبًا. فعلوا ذلك بالطريقة عينها.‬

370
00:26:24,458 --> 00:26:27,791
‫حتى مع وجود دورية الطريق السريع‬
‫على بُعد ثلاثة كم وتحاول الاختراق.‬

371
00:26:27,875 --> 00:26:29,458
‫سحقًا، ذلك جنوني.‬

372
00:26:30,708 --> 00:26:32,375
‫تبًا، هؤلاء الأوغاد، مهلًا.‬

373
00:26:43,666 --> 00:26:45,083
‫عجبًا.‬

374
00:26:49,000 --> 00:26:50,875
‫- إنه من ننتظره.‬
‫- أجل.‬

375
00:27:04,333 --> 00:27:06,375
‫أفتقر إلى بعض النقود يا "أفيلار".‬

376
00:27:06,458 --> 00:27:10,458
‫الماكينات لا تجني المال بعد.‬
‫أحتاج إلى بضعة أيام أخرى.‬

377
00:27:10,541 --> 00:27:12,833
‫إنك تجعلني أنتظر يا "هوليتا".‬

378
00:27:12,916 --> 00:27:17,416
‫سأنفّذ مهمة كبيرة مع رجل ما،‬
‫وبعدها سأحضر لك المال.‬

379
00:27:17,500 --> 00:27:19,750
‫اسمع، كنت سأمهلك المزيد من الوقت،‬

380
00:27:19,833 --> 00:27:21,125
‫لكن "جيرسون" غاضب.‬

381
00:27:21,208 --> 00:27:22,875
‫لا يمكنني التحكم به. دبّر ذلك.‬

382
00:27:22,958 --> 00:27:24,125
‫دبّر ذلك بسرعة.‬

383
00:27:24,208 --> 00:27:25,166
‫تبًا يا "أفيلار".‬

384
00:27:35,041 --> 00:27:36,833
‫ماذا سأفعل؟‬

385
00:27:49,541 --> 00:27:51,750
‫يا صاح. بشأن ذلك الأمر الذي تحدّثنا عنه…‬

386
00:27:51,833 --> 00:27:53,041
‫هل سنفعله؟‬

387
00:27:53,125 --> 00:27:54,208
‫علينا التحدث.‬

388
00:27:55,625 --> 00:27:59,041
‫ولكن ثمة بعض الشرطيين يلاحقونني‬
‫ويحاولون رفع رسومهم.‬

389
00:28:01,458 --> 00:28:04,958
‫لا تقلق. سأرسل أحد رفاقي ليصطحبك بحذر.‬

390
00:28:06,708 --> 00:28:13,708
‫"(لوكشري)"‬

391
00:28:30,041 --> 00:28:32,916
‫- هل هذا "هوليتا"؟‬
‫- انظري إلى ذلك المتشرد.‬

392
00:28:34,875 --> 00:28:36,291
‫سأوقف سيارتي هنا.‬

393
00:28:57,958 --> 00:28:58,791
‫تأمّلي ذلك.‬

394
00:28:59,833 --> 00:29:00,875
‫تحرّك أيها البطيء.‬

395
00:29:04,000 --> 00:29:05,625
‫- إنهم يدخلون.‬
‫- سأذهب.‬

396
00:29:29,166 --> 00:29:33,166
‫بالنسبة إلى أمّ تغيّر عشر حفاضات يوميًا،‬

397
00:29:34,208 --> 00:29:35,125
‫فهذه مهمة تافهة.‬

398
00:29:38,208 --> 00:29:41,541
‫- سأُنهي التقرير اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

399
00:29:41,625 --> 00:29:44,750
‫- عليك أن تأتي معنا يا "يوري".‬
‫- هيا. لا مشكلة.‬

400
00:29:55,958 --> 00:29:57,541
‫الحمض النووي لـ"هوليتا".‬

401
00:29:58,875 --> 00:30:00,750
‫ماذا؟ كيف حصلتما عليه؟‬

402
00:30:01,333 --> 00:30:02,750
‫من القمامة.‬

403
00:30:02,833 --> 00:30:04,500
‫كانت مهمة مقززة.‬

404
00:30:04,583 --> 00:30:07,958
‫إن تطابق مع عمليات سطو أخرى،‬
‫فيمكننا تحصيل مذكرة تنصّت على الهاتف.‬

405
00:30:08,458 --> 00:30:10,041
‫لنزرع جهاز تنصت في ورشته.‬

406
00:30:10,125 --> 00:30:14,375
‫إن رافقنا الحظ،‬
‫فيمكننا التنصت على محادثة مع "المنظمة".‬

407
00:30:14,458 --> 00:30:17,125
‫- جيد!‬
‫- هل وثّقتما سلسلة الحيازة؟‬

408
00:30:21,833 --> 00:30:22,666
‫المعذرة.‬

409
00:30:23,791 --> 00:30:25,708
‫- هل اتصلت بنا؟‬
‫- أجل.‬

410
00:30:27,875 --> 00:30:29,625
‫"بينيسيو" و"سويلين" وجدا "هوليتا".‬

411
00:30:30,125 --> 00:30:33,666
‫وتمكنا من جمع ما يظنان أنه عينة‬
‫من الحمض النووي.‬

412
00:30:34,250 --> 00:30:37,708
‫هل لديكما صورة له وهو يشرب ويرمي العلبة‬

413
00:30:37,791 --> 00:30:39,500
‫ومن ثم يجلبها أحدكما؟‬

414
00:30:39,583 --> 00:30:40,416
‫- يا قائد.‬
‫- أجيبا.‬

415
00:30:40,500 --> 00:30:43,291
‫لقد وصفوا الحمض النووي على أنه وصفة سحرية،‬

416
00:30:43,375 --> 00:30:46,458
‫لكن إن كان الأمر بتلك الصعوبة،‬
‫فهو لا يستحق كل ذلك العناء.‬

417
00:30:47,916 --> 00:30:50,291
‫- علام تضحك؟‬
‫- اهدأ.‬

418
00:30:50,875 --> 00:30:53,166
‫وجدنا "هوليتا". واصلوا مراقبته فحسب.‬

419
00:30:53,250 --> 00:30:55,916
‫"هوليتا" مرتبط بماكينات القمار‬

420
00:30:56,000 --> 00:30:58,583
‫والسطو على تلك السيارة المدرعة.‬

421
00:30:59,083 --> 00:31:01,333
‫- لم لا نعتقله؟‬
‫- أوافقك.‬

422
00:31:01,416 --> 00:31:02,916
‫يمكننا اعتقاله.‬

423
00:31:03,000 --> 00:31:06,208
‫ويمكننا الحصول على مذكرة‬
‫لتلك الجرائم الأخرى،‬

424
00:31:06,291 --> 00:31:07,750
‫لكنك تعرف كيف يتمّ الأمر.‬

425
00:31:07,833 --> 00:31:10,583
‫سنلقي القبض عليه‬
‫ثم ستُحضر "المنظمة" محاميًا بارعًا،‬

426
00:31:10,666 --> 00:31:14,708
‫وسرعان ما يُحضرون أمر مثول أمام المحكمة،‬
‫وهكذا نكون نبهناهم بالفعل، ثم يهرب.‬

427
00:31:15,291 --> 00:31:17,083
‫ماذا نفعل إذًا يا قائد؟‬

428
00:31:18,375 --> 00:31:20,458
‫يلزمنا ربطه بقضية "بروغواردي".‬

429
00:31:21,041 --> 00:31:24,083
‫الحمض النووي ولقاؤه بمشتبه بهم آخرين،‬
‫أشياء من هذا القبيل.‬

430
00:31:24,583 --> 00:31:28,291
‫لكن يلزمني إثبات بشأن سلسلة الحيازة‬
‫لجميع الأدلة.‬

431
00:31:29,375 --> 00:31:31,750
‫علينا فعل ذلك بشكل صحيح،‬
‫لتكون إصابة في مقتل.‬

432
00:31:31,833 --> 00:31:35,958
‫ألا يستحقّ الأمر تحليل العلبة‬
‫بصورة غير رسمية أيها القائد؟‬

433
00:31:36,041 --> 00:31:39,666
‫فقط لمعرفة ما إن كان يتطابق‬
‫مع الحمض النووي لشخص من عملية "بروغواردي"؟‬

434
00:31:41,666 --> 00:31:42,583
‫أجل.‬

435
00:31:42,666 --> 00:31:45,208
‫سأرى ما يمكنني الحصول عليه. أرجو المعذرة.‬

436
00:31:45,708 --> 00:31:47,375
‫- أحسنت يا مهووس الحمض النووي.‬
‫- اصمت.‬

437
00:31:47,458 --> 00:31:49,833
‫الحمض النووي لا طائل منه على أي حال.‬

438
00:32:03,208 --> 00:32:05,166
‫كان "سانتوس" رزينًا بحق.‬

439
00:32:05,250 --> 00:32:07,333
‫لم يزعجه سوى شيء واحد.‬

440
00:32:09,875 --> 00:32:11,166
‫صوت المضغ.‬

441
00:32:14,000 --> 00:32:17,333
‫إن كان ذلك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي أزعج شريكك،‬

442
00:32:18,291 --> 00:32:20,291
‫فلا بد أنه تمتع بأخلاق الرهبان.‬

443
00:32:22,000 --> 00:32:23,458
‫كان كذلك بحق يا "سويلين".‬

444
00:32:25,333 --> 00:32:27,000
‫إنه أفضل شرطي عرفته.‬

445
00:32:27,083 --> 00:32:30,125
‫- وهذا ليس رأيي أنا فحسب. بل الجميع.‬
‫- سمعت ذلك كثيرًا.‬

446
00:32:32,458 --> 00:32:36,041
‫- كيف انتهى بكما الأمر في "فوز"؟‬
‫- كان "سانتوس" هادئًا دائمًا.‬

447
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
‫لقد كان يفعل الصواب دائمًا تقريبًا،‬

448
00:32:39,666 --> 00:32:41,041
‫لكنه علّمني‬

449
00:32:42,375 --> 00:32:44,791
‫أنه لا يمكنك أن تكوني مجرد شرطية‬
‫في بعض الأحيان.‬

450
00:32:46,041 --> 00:32:51,041
‫ويكون عليك حلّ بعض الجرائم دون غيرها،‬
‫فقط لأن الرؤساء أمروك بذلك.‬

451
00:32:51,125 --> 00:32:54,041
‫وحققتما في أمر لا ينبغي لكما التحقيق فيه.‬

452
00:32:55,458 --> 00:32:56,833
‫هل ندمتما على ذلك؟‬

453
00:32:58,750 --> 00:32:59,833
‫إننا شرطيان.‬

454
00:33:00,333 --> 00:33:01,208
‫بالطبع.‬

455
00:33:01,916 --> 00:33:03,750
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

456
00:33:04,958 --> 00:33:08,000
‫أجل، أخبر الشارع برمّته بأننا هنا. أحسنت.‬

457
00:33:08,083 --> 00:33:12,583
‫اسمعا، لقد أمركما "هوسي" بأخذ قسط‬
‫من الراحة. سأتولّى المهمة من هنا.‬

458
00:33:12,666 --> 00:33:13,916
‫- دع ذلك لنا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

459
00:33:14,000 --> 00:33:15,541
‫إننا بخير. إلى اللقاء.‬

460
00:33:15,625 --> 00:33:16,500
‫غادر.‬

461
00:33:16,583 --> 00:33:17,875
‫إنه مزعج بحق.‬

462
00:33:17,958 --> 00:33:19,791
‫إنه متغطرس للغاية.‬

463
00:33:19,875 --> 00:33:22,416
‫ماذا يفعل؟ لماذا لم يغادر بعد؟‬

464
00:33:22,500 --> 00:33:24,000
‫إنه يتصل بأبيه.‬

465
00:33:27,958 --> 00:33:29,458
‫مساء الخير أيها القائد.‬

466
00:33:29,541 --> 00:33:30,791
‫أعتذر بشأن الإزعاج.‬

467
00:33:31,291 --> 00:33:33,500
‫العميل "بينيسيو" يريد التحدث إليك.‬

468
00:33:34,166 --> 00:33:38,166
‫ما من شيء ليُقال.‬
‫أمامكما خياران يا "بينيسيو" و"سويلين".‬

469
00:33:38,250 --> 00:33:41,250
‫يمكنكما إما ترك المراقبة وإما ترك القضية.‬

470
00:33:42,708 --> 00:33:44,125
‫لم أسمع "عُلم" بعد.‬

471
00:33:45,500 --> 00:33:46,750
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

472
00:33:48,125 --> 00:33:49,833
‫لا تُفسد أي شيء.‬

473
00:33:49,916 --> 00:33:52,041
‫- شكرًا، اتفقنا؟‬
‫- أحمق.‬

474
00:33:52,125 --> 00:33:53,666
‫فتى أبيه المدلل!‬

475
00:34:48,041 --> 00:34:52,416
‫"هروب من السجن في (فوز):‬
‫مجرمون يقتلون عميلًا فيدراليًا"‬

476
00:34:52,500 --> 00:34:55,416
‫"تخطيط لعملية سطو ضخمة على خزنة نقود‬
‫في (بروغواردي) في (سيوداد ديل إيستي)"‬

477
00:35:19,833 --> 00:35:22,458
‫مستحيل.‬

478
00:35:23,083 --> 00:35:24,125
‫لم لا؟‬

479
00:35:25,875 --> 00:35:27,125
‫لم لا؟‬

480
00:35:28,000 --> 00:35:31,416
‫أنت أيضًا. مستحيل.‬

481
00:35:43,916 --> 00:35:46,791
‫حوّل. غادر "هوليتا" الورشة. فلنذهب.‬

482
00:35:46,875 --> 00:35:48,375
‫استيقظ!‬

483
00:36:01,750 --> 00:36:02,666
‫"بينيسيو"!‬

484
00:36:19,958 --> 00:36:22,416
‫"سجن ولاية (فوز) - مخطط"‬

485
00:36:24,875 --> 00:36:26,416
‫"يترك طريق الدمار"‬

486
00:36:29,541 --> 00:36:30,375
‫"بينيسيو".‬

487
00:36:32,041 --> 00:36:34,541
‫لقد أيقظت والدي مرات كافية.‬

488
00:36:34,625 --> 00:36:36,625
‫"غيلرمي" يتعقب "هوليتا".‬

489
00:36:36,708 --> 00:36:39,375
‫لقد غادر الورشة من أجل اجتماع بعيد.‬

490
00:36:39,458 --> 00:36:40,291
‫هلّا نذهب.‬

491
00:36:40,791 --> 00:36:41,708
‫تبًا. هيا بنا.‬

492
00:36:42,375 --> 00:36:44,708
‫ظننت أن عدم استحمامك مجرد مزحة.‬

493
00:36:54,250 --> 00:36:56,875
‫"خفّض السرعة، منطقة مدرسة"‬

494
00:37:01,750 --> 00:37:03,625
‫هل أملأها بالوقود فحسب؟ حسنًا.‬

495
00:37:09,333 --> 00:37:10,416
‫سحقًا!‬

496
00:37:10,500 --> 00:37:12,041
‫هذا ليس "هوليتا".‬

497
00:37:18,916 --> 00:37:20,333
‫مستحيل يا صاح.‬

498
00:37:20,416 --> 00:37:22,916
‫كنت نائمًا. لن أبلغ عن ذلك عبر اللاسلكي.‬

499
00:37:23,000 --> 00:37:24,125
‫لن أفعل ذلك.‬

500
00:37:24,208 --> 00:37:27,208
‫لقد قلت إنه هو،‬
‫تحمّل مسؤولية فعلتك الآن. تفضّل.‬

501
00:37:37,916 --> 00:37:39,916
‫لقد كانت خدعة. إنه ليس "هوليتا".‬

502
00:37:40,000 --> 00:37:41,333
‫ذلك الوغد!‬

503
00:37:41,416 --> 00:37:44,958
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- يا له من أبله!‬

504
00:37:45,041 --> 00:37:46,333
‫اللعنة.‬

505
00:37:46,416 --> 00:37:49,375
‫إنها خطة مثالية. تحقق منها.‬

506
00:37:49,458 --> 00:37:53,416
‫يتحكم المدير العام‬
‫في وقت وصول الأموال إلى الوكالة.‬

507
00:37:53,500 --> 00:37:57,208
‫لذلك سنمسك بالمدير وعائلته‬
‫وأحبائه وما شابه،‬

508
00:37:57,291 --> 00:37:59,916
‫ثم نبدأ في إقناعهم بالتعاون.‬

509
00:38:00,416 --> 00:38:01,875
‫سيعطوننا كل شيء،‬

510
00:38:01,958 --> 00:38:05,416
‫سنحصل على كل المبلغ الموجود في الخزنة‬
‫ريثما تصل السيارة.‬

511
00:38:05,500 --> 00:38:07,958
‫سيعطوننا كل شيء، ومن ثم نركب السيارة.‬

512
00:38:16,250 --> 00:38:18,416
‫لم تأخّرت الجعة يا سيدي؟‬

513
00:39:29,625 --> 00:39:36,625
‫"(بي تي) - (جيه آي دابليو)"‬

514
00:40:04,208 --> 00:40:07,041
‫أخيرًا! كان عليه أن يعود في نهاية المطاف.‬

515
00:40:08,333 --> 00:40:11,125
‫ما احتمالية عودته إلى الخارج مجددًا الليلة؟‬

516
00:40:12,041 --> 00:40:13,541
‫- أتريد نسبة؟‬
‫- أجل.‬

517
00:40:15,000 --> 00:40:17,125
‫99.9 بالمئة.‬

518
00:40:20,375 --> 00:40:23,750
‫ما احتمالية أن نصل إلى أي شيء‬
‫من جرّاء هذه المراقبة؟‬

519
00:40:24,958 --> 00:40:25,875
‫15 بالمئة.‬

520
00:40:26,875 --> 00:40:28,375
‫وهكذا أكون متفائلًا للغاية.‬

521
00:40:40,875 --> 00:40:42,208
‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬

522
00:40:43,250 --> 00:40:45,916
‫ستقتلني ذات يوم. لديّ قلب ضعيف.‬

523
00:40:46,000 --> 00:40:47,500
‫أين الـ50 ألفًا؟‬

524
00:40:50,416 --> 00:40:52,125
‫ستحصل عليها في غضون أيام قليلة.‬

525
00:40:53,291 --> 00:40:55,041
‫لا تعبث معنا يا "هوليتا".‬

526
00:40:55,541 --> 00:40:58,791
‫هل تظن أننا لا نعرف أنك شاركت‬
‫في عملية السطو في "باراغواي"؟‬

527
00:40:58,875 --> 00:41:03,708
‫- هل تظن أننا لا نعرف أنك غني؟‬
‫- لا يا صاح. إنني لا أفعل ذلك بعد الآن.‬

528
00:41:03,791 --> 00:41:06,083
‫أعمل في مجال الترفيه الآن، أنا رائد أعمال.‬

529
00:41:06,166 --> 00:41:07,958
‫- لا تعبث معي.‬
‫- أجل.‬

530
00:41:08,041 --> 00:41:10,291
‫وأنا وزير العدل.‬

531
00:41:10,375 --> 00:41:12,000
‫- لنأخذ جولة بالسيارة.‬
‫- تحرّك!‬

532
00:41:28,833 --> 00:41:30,541
‫هل رأيت هذين الرجلين وهما يدخلان؟‬

533
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
‫لا.‬

534
00:42:22,458 --> 00:42:27,291
‫أجل يا قائد. إننا خارج "جارجيم لانكشتر"‬
‫في مزرعة صغيرة ناحية الشمال.‬

535
00:42:27,375 --> 00:42:29,958
‫أُحضر الرجل إلى هنا من قبل شخصين.‬

536
00:42:30,625 --> 00:42:31,791
‫عُلم.‬

537
00:42:31,875 --> 00:42:33,500
‫هل تُرتكب جريمة؟‬

538
00:42:36,291 --> 00:42:39,000
‫سأحاول الحصول على مذكرة.‬
‫الفرق على أهبة الاستعداد.‬

539
00:42:39,083 --> 00:42:42,625
‫ابقيا مكانكما.‬
‫لا تتدخلا دون حدوث نشاط غير قانوني.‬

540
00:42:47,166 --> 00:42:48,500
‫حسنًا يا عزيزتي. أنا…‬

541
00:42:49,166 --> 00:42:51,666
‫سأبلغ المنزل في غضون عشر دقائق، اتفقنا؟‬

542
00:43:13,958 --> 00:43:16,291
‫عليّ زيارة حظيرة الطائرات يا عزيزتي.‬

543
00:43:16,875 --> 00:43:18,416
‫سأتأخر قليلًا.‬

544
00:43:18,958 --> 00:43:21,625
‫تُظهر النتائج الأولية أن الحمض النووي‬
‫لعلبة الجعة‬

545
00:43:21,708 --> 00:43:25,083
‫يتطابق مع عينات من عملية "بروغواردي"‬
‫وعملية الهروب من السجن.‬

546
00:43:25,166 --> 00:43:26,750
‫مرحى!‬

547
00:43:29,791 --> 00:43:35,000
‫لا يمكننا أن نجلس هنا مكتوفي الأيدي‬
‫بعلمنا أن "هوليتا" يبعد عنا 100 متر.‬

548
00:43:35,833 --> 00:43:37,750
‫ماذا بشأن هذين الرجلين؟‬

549
00:43:37,833 --> 00:43:42,916
‫لا أعرف. ربما شاركا في عملية "بروغواردي".‬
‫ربما شاركا في الهروب من السجن.‬

550
00:43:43,000 --> 00:43:46,333
‫- يمكن أن يكون "عديم الروح" اللعين هناك.‬
‫- إنك محق.‬

551
00:43:46,416 --> 00:43:47,291
‫إنك محق.‬

552
00:43:47,375 --> 00:43:50,333
‫من الممكن أن يكونوا هناك‬
‫وبحوزتهم مخدرات وأسلحة‬

553
00:43:50,416 --> 00:43:54,500
‫ويخططون لعملية السطو القادمة.‬
‫ربما يرتكبون أربع جرائم في آن واحد.‬

554
00:43:54,583 --> 00:43:56,458
‫سحقًا. بالضبط!‬

555
00:43:56,958 --> 00:43:59,291
‫اسمعي. نحن هنا منذ أربع ساعات.‬

556
00:43:59,375 --> 00:44:01,583
‫ولم نحصل على مذكرة لعينة.‬

557
00:44:01,666 --> 00:44:03,791
‫- ونحن بمفردنا هنا.‬
‫- أجل.‬

558
00:44:03,875 --> 00:44:07,500
‫إن حدث شيء خطير في الداخل، فلن أسامح نفسي.‬

559
00:44:07,583 --> 00:44:10,708
‫إننا نجلس هنا فحسب‬
‫في انتظار توقيع أوراق حكومية.‬

560
00:44:14,083 --> 00:44:15,541
‫متى بدأنا نتوافق هكذا؟‬

561
00:44:16,625 --> 00:44:21,041
‫لقد عملنا معًا كثيرًا.‬
‫ستأتينا الدورة الشهرية في آن واحد قريبًا.‬

562
00:44:21,875 --> 00:44:22,833
‫إن شاء الرب.‬

563
00:44:30,708 --> 00:44:31,541
‫انظر إلى ذلك.‬

564
00:44:32,166 --> 00:44:34,958
‫لقد استدعيا عامل نظافة للتخلص من الأدلة.‬

565
00:44:37,000 --> 00:44:38,083
‫لنلق نظرة.‬

566
00:44:38,166 --> 00:44:41,166
‫- سأذهب وأعود بعد عشر دقائق.‬
‫- لا، سنذهب معًا.‬

567
00:44:41,250 --> 00:44:43,958
‫هذا ما قلته. سنذهب معًا، أجل.‬

568
00:44:45,166 --> 00:44:48,791
‫سندخل أيها القائد.‬
‫أثق بأنه سيكون ثمة نشاط غير قانوني.‬

569
00:44:49,791 --> 00:44:52,625
‫الدعم في طريقه إليكما يا "سويلين".‬
‫خير لكما الانتظار.‬

570
00:44:52,708 --> 00:44:54,541
‫إن انتظرنا، فسنفوّت كل الجرائم.‬

571
00:44:54,625 --> 00:44:56,875
‫أرسل الدعم وسنسبقكم نحن.‬

572
00:44:56,958 --> 00:44:57,833
‫أحسنت يا "سويلين".‬

573
00:44:57,916 --> 00:45:00,208
‫- لنتحرك عند الأطراف. الظلام أشدّ هناك.‬
‫- حسنًا.‬

574
00:46:04,875 --> 00:46:06,708
‫يستحق ذلك المتشرد الطعن.‬

575
00:46:08,041 --> 00:46:10,500
‫بالتأكيد. سيحين دورك بعدي.‬

576
00:46:10,583 --> 00:46:11,833
‫لا تترك أثرًا.‬

577
00:46:11,916 --> 00:46:14,625
‫سيكون من الصعب تنظيف كل هذا.‬

578
00:46:14,708 --> 00:46:17,833
‫سيكون الأمر صعبًا.‬

579
00:46:21,166 --> 00:46:22,833
‫ما كان ذلك؟‬

580
00:46:29,625 --> 00:46:31,000
‫لنطف حول المنزل. هيا!‬

581
00:46:37,000 --> 00:46:39,708
‫الشرطة الفيدرالية! لا تتحركوا!‬

582
00:46:41,625 --> 00:46:43,708
‫لا تتحركوا! توقّفوا!‬

583
00:46:51,250 --> 00:46:52,458
‫هنا!‬

584
00:46:56,833 --> 00:46:59,333
‫الشرطة الفيدرالية! ألقوا أسلحتكم!‬

585
00:47:00,750 --> 00:47:02,166
‫ما هذا؟‬

586
00:47:02,250 --> 00:47:03,916
‫سحقًا للشرطة الفيدرالية.‬

587
00:47:08,125 --> 00:47:11,291
‫سحقًا! اصمدي يا "سويلين".‬

588
00:47:11,375 --> 00:47:13,083
‫سحقًا.‬

589
00:47:14,291 --> 00:47:15,208
‫اللعنة.‬

590
00:47:16,125 --> 00:47:17,333
‫تبًا.‬

591
00:47:21,250 --> 00:47:23,291
‫- الشرطة الفيدرالية!‬
‫- انبطحوا على الأرض!‬

592
00:47:23,375 --> 00:47:26,625
‫- ألقه!‬
‫- ألق سلاحك!‬

593
00:47:26,708 --> 00:47:28,416
‫الشرطة المدنية! لا تطلقوا النار!‬

594
00:47:28,500 --> 00:47:31,125
‫أين "بينيسيو" و"سويلين"؟ "بينيسيو"!‬

595
00:47:31,208 --> 00:47:33,541
‫هنا! "سويلين" مصابة! أسرعوا!‬

596
00:47:33,625 --> 00:47:35,041
‫- هيا!‬
‫- ابق هادئًا.‬

597
00:47:36,250 --> 00:47:38,041
‫أُصيبت شرطية! الإسعاف!‬

598
00:47:38,125 --> 00:47:40,125
‫- هيا!‬
‫- اتصل بالإسعاف بسرعة!‬

599
00:47:40,208 --> 00:47:41,083
‫هيا!‬

600
00:47:42,125 --> 00:47:43,791
‫اتصلوا بالإسعاف!‬

601
00:47:43,875 --> 00:47:44,958
‫"سويلين".‬

602
00:47:45,541 --> 00:47:46,791
‫تنفّسي يا "سويلين".‬

603
00:47:46,875 --> 00:47:47,750
‫تنفّسي.‬

604
00:47:51,000 --> 00:47:55,125
‫في إحدى المرات التي أنقذني فيها "سانتوس"،‬
‫كنت مثلك تمامًا، بحالة مزرية،‬

605
00:47:55,208 --> 00:47:57,208
‫جسدي كان باردًا وكدت أفقد الوعي.‬

606
00:47:57,291 --> 00:47:59,041
‫ثم قال لي،‬

607
00:47:59,125 --> 00:48:02,000
‫"لا يمكنك أن تموت يا (بينيسيو)‬

608
00:48:02,500 --> 00:48:04,166
‫(صامويل) ينتظرك."‬

609
00:48:04,875 --> 00:48:06,291
‫"صامويل"؟‬

610
00:48:07,375 --> 00:48:08,375
‫لديّ ابن.‬

611
00:48:10,791 --> 00:48:12,125
‫لديّ ابن يا "سويلين".‬

612
00:48:15,041 --> 00:48:18,833
‫قال لي، "لا يمكنك أن تموت.‬
‫فولدك ينتظرك في الديار."‬

613
00:48:18,916 --> 00:48:21,625
‫- ابنك.‬
‫- "يلزمه والد ليعتني به."‬

614
00:48:23,625 --> 00:48:24,625
‫"أيهو".‬

615
00:48:24,708 --> 00:48:26,708
‫"أيهو" في انتظارك.‬

616
00:48:28,708 --> 00:48:29,625
‫استرخي.‬

617
00:48:30,791 --> 00:48:31,750
‫تنفّسي.‬

618
00:48:33,000 --> 00:48:35,375
‫أنا برفقتك.‬

619
00:48:36,416 --> 00:48:38,375
‫هل نذهب إلى الديار؟ مستعدة؟‬

620
00:48:39,541 --> 00:48:41,208
‫- فلنذهب ونر "أيهو".‬
‫- "أيهو".‬

621
00:48:42,125 --> 00:48:43,208
‫لنر "أيهو".‬

622
00:48:44,583 --> 00:48:45,958
‫- "أيهو".‬
‫- "أيهو".‬

623
00:48:46,041 --> 00:48:47,875
‫- "أيهو".‬
‫- "أيهو" في انتظارك.‬

624
00:48:55,000 --> 00:48:57,375
‫ها هي. أتريدينها؟‬

625
00:48:57,458 --> 00:48:58,291
‫أمسكي بها.‬

626
00:49:01,916 --> 00:49:03,291
‫سيعود والدك قريبًا.‬

627
00:49:17,000 --> 00:49:18,208
‫أين "سويلين"؟‬

628
00:49:20,125 --> 00:49:21,875
‫- أين "سويلين" يا "بينيسيو"؟‬
‫- مهلًا.‬

629
00:49:21,958 --> 00:49:23,000
‫إننا…‬

630
00:49:24,500 --> 00:49:26,375
‫شعرنا بأنه ثمة خطب ما.‬

631
00:49:26,458 --> 00:49:29,625
‫وكان "هوليتا" هناك، وكان هؤلاء الرجال…‬

632
00:49:29,708 --> 00:49:31,625
‫- أين زوجتي؟‬
‫- مهلًا.‬

633
00:49:31,708 --> 00:49:35,041
‫كان ثمة رجل معه ساطور.‬

634
00:49:35,625 --> 00:49:38,833
‫ولقد نزفت كثيرًا.‬
‫إنها في المستشفى لإجراء عملية جراحية.‬

635
00:49:38,916 --> 00:49:41,458
‫- لا بد لها من إجراء عملية جراحية.‬
‫- المستشفى.‬

636
00:49:44,583 --> 00:49:49,250
‫إن كانت زوجتي قد أُصيبت في أثناء الخدمة،‬
‫فلماذا يخبرني أكبر مخبول بذلك؟‬

637
00:49:49,333 --> 00:49:50,375
‫آسف.‬

638
00:49:50,458 --> 00:49:52,833
‫- في هذه الحالة المزرية؟‬
‫- آسف.‬

639
00:49:54,041 --> 00:49:55,208
‫تقول إنك آسف.‬

640
00:49:55,291 --> 00:49:56,833
‫هل جرحت زوجتي؟‬

641
00:49:58,291 --> 00:49:59,666
‫علام تعتذر؟‬

642
00:50:08,791 --> 00:50:10,541
‫وجب عليّ حمايتها.‬

643
00:50:10,625 --> 00:50:11,458
‫أنت؟‬

644
00:50:12,333 --> 00:50:13,791
‫ألم تخسر شريكًا من قبل؟‬

645
00:50:18,333 --> 00:50:19,458
‫ابتعد عنها.‬

646
00:50:32,083 --> 00:50:33,166
‫أخبرني بشيء ما.‬

647
00:50:35,750 --> 00:50:38,833
‫هل تعاني الاضطراب الانفصامي أو ما شابه؟‬

648
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
‫لأنني أراك تبكي بعدما ذبحت رجلًا.‬

649
00:50:46,500 --> 00:50:50,291
‫هل تعرف الفارق بين الشرطي الفاسد والمجرم؟‬

650
00:50:51,666 --> 00:50:55,291
‫لا يزال لدى المجرمين فرصة‬
‫للبقاء على قيد الحياة في السجن.‬

651
00:50:55,375 --> 00:50:57,625
‫لا تفعل ذلك يا سيدي. لديّ ثلاثة أطفال.‬

652
00:50:57,708 --> 00:51:00,250
‫احتفظ بقصتك الحزينة لفرقة جرائم القتل.‬

653
00:51:02,208 --> 00:51:03,708
‫إنني أحقق بشأن "هوليتا".‬

654
00:51:06,583 --> 00:51:07,875
‫ما مصلحتك معه؟‬

655
00:51:11,041 --> 00:51:14,791
‫لقد فرضنا رسومًا على "هوليتا"‬
‫لنسمح له بمواصلة استخدام ماكينات القمار.‬

656
00:51:14,875 --> 00:51:17,916
‫- بدأ بشراء المزيد من الماكينات.‬
‫- ولهذا رفعت الرسوم.‬

657
00:51:18,000 --> 00:51:19,708
‫كنا نعرف أنه شارك في عملية "بروغواردي".‬

658
00:51:21,041 --> 00:51:25,083
‫لقد رافقنا "هوليتا" وقال إنه سيدفع لنا‬
‫بعد مهمة ما مع شريك. ذلك اللعين.‬

659
00:51:25,583 --> 00:51:28,041
‫أردنا إخافته فحسب أيها القائد.‬

660
00:51:28,125 --> 00:51:30,500
‫لم نصدّق أن قلبه كان ضعيفًا.‬

661
00:51:30,583 --> 00:51:33,833
‫- بعد الصدمة الأولى…‬
‫- ماذا عن المهمة التي كانت لدى "هوليتا"؟‬

662
00:51:35,375 --> 00:51:36,458
‫من كان شريكه؟‬

663
00:51:42,125 --> 00:51:44,625
‫هل ستحاول إقناعي بأنك لم تسأله‬

664
00:51:44,708 --> 00:51:47,000
‫بشأن هوية شريكه حتى تتمكن من ابتزازه أيضًا؟‬

665
00:51:51,458 --> 00:51:54,625
‫قال إنه شخص يُدعى "عديم الروح".‬

