﻿1
00:00:10,916 --> 00:00:15,500
‫"(بونتا بورا)، (البرازيل)‬
‫حدود (باراغواي)"‬

2
00:00:29,458 --> 00:00:30,750
‫تبًا يا "سانتوس".‬

3
00:00:30,833 --> 00:00:32,208
‫طال انتظارنا.‬

4
00:00:34,625 --> 00:00:36,208
‫سنغادر في خلال 60 دقيقة.‬

5
00:00:47,166 --> 00:00:49,125
‫ثمة احتمال بنسبة 30 بالمئة‬
‫أن يكون ذلك كمينًا.‬

6
00:00:51,166 --> 00:00:52,000
‫بل 40 بالمئة.‬

7
00:00:57,083 --> 00:00:58,250
‫الأرجح 80 بالمئة.‬

8
00:01:06,291 --> 00:01:07,166
‫ماذا؟‬

9
00:01:07,916 --> 00:01:09,375
‫انطلق!‬

10
00:01:16,875 --> 00:01:17,708
‫سحقًا!‬

11
00:01:20,791 --> 00:01:21,875
‫لنغادر!‬

12
00:01:32,958 --> 00:01:35,416
‫إننا هالكان.‬
‫لا يوجد مخرج إلا سيرًا على الأقدام.‬

13
00:01:54,750 --> 00:01:55,750
‫هيا يا "بينيسيو"!‬

14
00:01:57,083 --> 00:01:57,916
‫هيا!‬

15
00:02:03,875 --> 00:02:04,875
‫سأذهب من هذا الطريق.‬

16
00:02:05,625 --> 00:02:06,541
‫انطلق!‬

17
00:02:08,041 --> 00:02:08,958
‫هيا!‬

18
00:02:24,500 --> 00:02:25,708
‫علينا الفرار.‬

19
00:02:27,750 --> 00:02:28,583
‫تشبّث بي.‬

20
00:02:38,291 --> 00:02:40,666
‫سنخرج من هنا سالمين. دعنا نتّجه إلى الأسفل.‬

21
00:02:42,958 --> 00:02:44,208
‫تشبّث بي جيدًا.‬

22
00:02:48,500 --> 00:02:49,875
‫علينا الهرب.‬

23
00:03:16,208 --> 00:03:17,208
‫حسبك!‬

24
00:03:17,833 --> 00:03:20,291
‫- حسبك. ماذا تفعل؟‬
‫- إنني هالك. لقد نالوا مني.‬

25
00:03:20,375 --> 00:03:21,875
‫سيعذبونني.‬

26
00:03:21,958 --> 00:03:25,333
‫أود أن أسلب هؤلاء الأوغاد لذة الانتصار.‬

27
00:03:29,791 --> 00:03:31,791
‫أنزل سلاحك يا صاح.‬

28
00:03:33,875 --> 00:03:35,500
‫هل تظن أنني سأتخلى عنك؟‬

29
00:03:36,458 --> 00:03:37,625
‫إنك لا تعي الأمر.‬

30
00:03:38,416 --> 00:03:40,125
‫سيسهّل هذا الأمر عليك يا صاح.‬

31
00:03:43,000 --> 00:03:43,833
‫و"صامويل"؟‬

32
00:03:45,666 --> 00:03:46,916
‫بم أخبره؟‬

33
00:03:56,541 --> 00:03:58,791
‫"صامويل" أفضل حالًا من دوني، سحقًا.‬

34
00:03:58,875 --> 00:04:00,083
‫هذا هراء!‬

35
00:04:01,208 --> 00:04:02,916
‫ابنك يحبك حبًا جمًا.‬

36
00:04:03,541 --> 00:04:04,750
‫لا يخفى عليك ذلك.‬

37
00:04:04,833 --> 00:04:06,083
‫ستعيش.‬

38
00:04:06,666 --> 00:04:07,791
‫من أجله.‬

39
00:04:08,333 --> 00:04:10,750
‫فكّر فيه.‬

40
00:04:12,166 --> 00:04:13,375
‫هنا!‬

41
00:04:54,541 --> 00:04:55,916
‫"شرطة فيدرالية"‬

42
00:05:08,000 --> 00:05:09,166
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

43
00:05:09,250 --> 00:05:10,416
‫"(باراغواي)"‬

44
00:05:10,500 --> 00:05:11,791
‫"(المنظمة)"‬

45
00:05:11,875 --> 00:05:13,791
‫"(عديم الروح)"‬

46
00:05:22,333 --> 00:05:25,250
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

47
00:05:25,333 --> 00:05:30,250
‫"الحلقة الرابعة، الموكب"‬

48
00:05:41,583 --> 00:05:43,791
‫كيف حزرت؟ هذه الورود هي المفضلة لديّ.‬

49
00:05:50,625 --> 00:05:52,500
‫"كشف ذلك شرطة (فوز) الفيدرالية."‬

50
00:05:54,625 --> 00:05:56,875
‫كان من الممكن‬
‫أن تكون الأخبار مختلفة تمامًا.‬

51
00:05:57,458 --> 00:05:58,333
‫بسببك.‬

52
00:06:07,291 --> 00:06:09,291
‫تأمّلي من استيقظت أيتها الأم.‬

53
00:06:10,125 --> 00:06:11,916
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- انظري.‬

54
00:06:14,291 --> 00:06:15,333
‫إنها والدتك.‬

55
00:06:16,916 --> 00:06:18,708
‫- عجبًا.‬
‫- ضعها إلى جانبي.‬

56
00:06:18,791 --> 00:06:21,875
‫استريحي، اتفقنا؟‬
‫هل تتذكّرين ما قاله الطبيب؟‬

57
00:06:23,041 --> 00:06:26,083
‫لا يمكنك التحرك كثيرًا وإلا ستتمزق غرزك.‬

58
00:06:26,166 --> 00:06:27,791
‫حسنًا، لا تقلق.‬

59
00:06:30,458 --> 00:06:31,666
‫كيف حالك؟‬

60
00:06:31,750 --> 00:06:33,333
‫عجبًا.‬

61
00:06:33,416 --> 00:06:35,666
‫تأمّلي مدى صلابة أمك.‬

62
00:06:35,750 --> 00:06:38,541
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- هل ترين ذلك؟‬

63
00:06:39,125 --> 00:06:41,125
‫- مرحبًا يا حلوتي.‬
‫- فلتستلقي هنا.‬

64
00:06:41,208 --> 00:06:42,791
‫- مثلك تمامًا.‬
‫- حبيبتي.‬

65
00:06:43,541 --> 00:06:47,666
‫أعرف أنك تكرهين ذلك،‬
‫لكن عليك أن تستريحي لبعض الوقت.‬

66
00:06:47,750 --> 00:06:50,083
‫مجرد القدرة على وجودي معها هنا…‬

67
00:06:52,666 --> 00:06:54,000
‫معكما…‬

68
00:06:56,333 --> 00:06:58,083
‫فلا يسعني إلا شكر الرب.‬

69
00:07:03,416 --> 00:07:04,541
‫لا بد أنه "هوسي".‬

70
00:07:12,083 --> 00:07:12,916
‫أيها القائد.‬

71
00:07:14,708 --> 00:07:15,541
‫من أجلك.‬

72
00:07:16,916 --> 00:07:18,750
‫لا أعرف حتى ما قد أفعله بهذه الورود.‬

73
00:07:20,125 --> 00:07:21,250
‫سأتركها هنا.‬

74
00:07:21,750 --> 00:07:22,583
‫شكرًا لك.‬

75
00:07:24,666 --> 00:07:26,416
‫إذًا؟ كيف حالك؟‬

76
00:07:27,625 --> 00:07:31,041
‫لنقل إنه ليس أفضل يوم في حياتي.‬

77
00:07:32,291 --> 00:07:33,458
‫ماذا عن "بينيسيو"؟‬

78
00:07:34,333 --> 00:07:35,166
‫هل هو بخير؟‬

79
00:07:36,000 --> 00:07:37,125
‫إنه كسابق عهده.‬

80
00:07:37,791 --> 00:07:38,750
‫يدخّن في الخارج.‬

81
00:07:41,875 --> 00:07:43,208
‫إنه لا يدخّن حتى.‬

82
00:08:11,583 --> 00:08:12,625
‫أغلق الباب.‬

83
00:08:17,541 --> 00:08:20,000
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

84
00:08:21,750 --> 00:08:24,083
‫الضجيج ممنوع وكذلك الحركة بلا هدف.‬

85
00:08:24,166 --> 00:08:26,500
‫سيلاحظون ذلك بسرعة في بلدة صغيرة.‬

86
00:08:31,583 --> 00:08:33,750
‫سنذهب إلى المستودع لاحقًا.‬

87
00:08:33,833 --> 00:08:34,791
‫هل فهمت يا صاح؟‬

88
00:08:35,833 --> 00:08:37,583
‫لست مستجدًا في هذا.‬

89
00:08:37,666 --> 00:08:41,916
‫عزيزنا "هوليتا"، تغمّدته الرحمة،‬
‫ترك لي مسألة التحضيرات دومًا،‬

90
00:08:42,000 --> 00:08:44,041
‫لذا لا تقلق. سأتولى الأمر.‬

91
00:08:44,125 --> 00:08:45,416
‫تحرك.‬

92
00:08:45,500 --> 00:08:46,458
‫هيا.‬

93
00:08:47,541 --> 00:08:48,416
‫اجلس!‬

94
00:08:48,500 --> 00:08:49,708
‫اسمع أيها الوغد.‬

95
00:08:51,083 --> 00:08:52,250
‫إياك والعبث.‬

96
00:08:53,083 --> 00:08:55,458
‫لا مع العائلة ولا المدير.‬

97
00:08:55,541 --> 00:08:56,416
‫هل فهمت؟‬

98
00:08:57,416 --> 00:08:58,250
‫أجل.‬

99
00:09:00,583 --> 00:09:01,750
‫اسمع يا سيدي.‬

100
00:09:02,333 --> 00:09:05,958
‫ستعطينا كلمات المرور‬
‫ثم ستتصل بمقر عملك لتتغيب بداعي المرض‬

101
00:09:06,041 --> 00:09:08,250
‫حتى تتمكن من سماع الخطة، اتفقنا؟‬

102
00:09:11,500 --> 00:09:13,583
‫ستذهب إلى العمل كالمعتاد غدًا.‬

103
00:09:16,541 --> 00:09:17,375
‫حسنًا.‬

104
00:09:18,375 --> 00:09:19,625
‫ماذا بشأن عائلتي؟‬

105
00:09:23,083 --> 00:09:24,208
‫يمكنك أن تنظر إليّ.‬

106
00:09:29,416 --> 00:09:31,041
‫ستبقى عائلتك هنا.‬

107
00:09:32,208 --> 00:09:33,833
‫سيكونون بخير إن تعاونت.‬

108
00:09:37,041 --> 00:09:39,416
‫وإن أخفقت، فأنت تعلم ما سيحدث.‬

109
00:10:18,125 --> 00:10:19,125
‫ما الأمر يا "هوسي"؟‬

110
00:10:19,625 --> 00:10:20,750
‫سألتني "سويلين" بشأنك.‬

111
00:10:22,583 --> 00:10:25,583
‫أجل، لقد اتصلت بها وقالت إنها بخير،‬

112
00:10:25,666 --> 00:10:27,041
‫لذا عدت إلى العمل.‬

113
00:10:27,541 --> 00:10:29,291
‫أجل. هذا رائع.‬

114
00:10:30,458 --> 00:10:34,416
‫لقد اتصل بي‬
‫سكرتير قوات الأمن العام الوطنية شخصيًا.‬

115
00:10:35,041 --> 00:10:39,250
‫قدّم التهاني لنا ووعدته بأننا سنفعل‬
‫كل ما في وسعنا لإيقاف السطو التالي.‬

116
00:10:40,250 --> 00:10:43,500
‫لذلك سأسمح لك بمواصلة العمل‬
‫حتى لا نُهدر الوقت.‬

117
00:10:43,583 --> 00:10:44,791
‫اتفقنا؟‬

118
00:10:45,375 --> 00:10:46,666
‫هذا قرار حكيم يا قائد.‬

119
00:10:46,750 --> 00:10:49,458
‫يمكنك مباشرة العمل بمكتب "هوليتا".‬

120
00:10:49,541 --> 00:10:50,583
‫حسنًا.‬

121
00:10:51,166 --> 00:10:52,708
‫لا تقلق. سأذهب إلى هناك مباشرةً.‬

122
00:10:53,625 --> 00:10:55,250
‫ما الذي أسمعه يا "بينيسيو"؟‬

123
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
‫سأرسل لك أسماء ثلاث مدن‬
‫في شمال "بارانا" يا "أسونساو".‬

124
00:11:04,500 --> 00:11:07,333
‫أريدك أن تُجري بحثًا آخر.‬

125
00:11:07,416 --> 00:11:08,291
‫حسنًا.‬

126
00:11:08,916 --> 00:11:10,583
‫هلّا تخبرني بالسبب.‬

127
00:11:10,666 --> 00:11:12,416
‫بحث "هوليتا" فيها جميعًا.‬

128
00:11:12,500 --> 00:11:15,166
‫"نوفا لوندرينا" و"لواندا"‬
‫و"كيرينسيا دو نورتشي".‬

129
00:11:15,250 --> 00:11:19,125
‫أفترض أنه لم يكن يبحث عن معارض البلدة‬
‫من أجل مواقع الصيد المحلية.‬

130
00:11:19,208 --> 00:11:20,041
‫لا.‬

131
00:11:20,541 --> 00:11:23,458
‫لقد بحث عن المصارف ومقرات الشرطة.‬

132
00:11:23,541 --> 00:11:27,291
‫سأتحدث إلى "مارينغا".‬
‫كانوا يحققون بشأن عمليات سطو "هوليتا".‬

133
00:11:27,375 --> 00:11:29,666
‫حسنًا. إنني مدين لك بمعروف. شكرًا.‬

134
00:11:35,166 --> 00:11:36,375
‫لا تخدعني.‬

135
00:11:37,083 --> 00:11:38,583
‫ستؤدي دورك وسأؤدي دوري.‬

136
00:11:38,666 --> 00:11:40,125
‫إن سارت الأمور على ما يُرام،‬

137
00:11:40,625 --> 00:11:44,541
‫فربما سأحذف ذلك الفيديو‬
‫الذي يخصّ حمولتك غير القانونية.‬

138
00:11:57,166 --> 00:12:00,083
‫هذا "ماسكارا" الذي أخبرتك بشأنه يا "هوسو".‬

139
00:12:00,583 --> 00:12:01,583
‫ماذا تريد؟‬

140
00:12:02,416 --> 00:12:04,750
‫أولًا، إنه لمن دواعي سروري أن ألتقي بك.‬

141
00:12:04,833 --> 00:12:07,458
‫ثانيًا، لقد خدمت في الجيش،‬
‫في سلاح المدفعية.‬

142
00:12:08,125 --> 00:12:09,708
‫أنا خبير أسلحة.‬

143
00:12:10,708 --> 00:12:14,291
‫لقد تكبّدنا بعض الخسائر،‬
‫ويلزمنا المزيد من الناس.‬

144
00:12:15,000 --> 00:12:16,833
‫لا بد لي من التحقق مع الزعيم،‬

145
00:12:16,916 --> 00:12:19,583
‫لكن هنا، على الحدود،‬

146
00:12:19,666 --> 00:12:21,333
‫إن أخطأت، فستهلك.‬

147
00:12:31,166 --> 00:12:34,500
‫إليكما بعض النقانق أيها الغلامان، اتفقنا؟‬

148
00:12:34,583 --> 00:12:36,166
‫- تفضّلا.‬
‫- عجبًا!‬

149
00:12:36,250 --> 00:12:37,541
‫- شهية، صحيح؟‬
‫- عجبًا يا "هيزادا".‬

150
00:12:37,625 --> 00:12:40,625
‫هل تطهو الآن؟ هذا غير معقول.‬

151
00:12:40,708 --> 00:12:42,208
‫أريد أن أرى من سيفوز.‬

152
00:12:42,291 --> 00:12:44,500
‫24 عملية سطو على شاحنات مصفحة مع "هوليتا".‬

153
00:12:46,041 --> 00:12:48,666
‫ولم يُقبض عليّ إلا في تلك المرة‬
‫التي لم يشاركني فيها.‬

154
00:12:50,291 --> 00:12:51,541
‫لقد كان شابًا رائعًا.‬

155
00:12:51,625 --> 00:12:53,625
‫مخطط عظيم وذو قلب طيب.‬

156
00:12:54,291 --> 00:12:55,375
‫وذكي.‬

157
00:12:56,125 --> 00:12:59,375
‫قتله أولئك الشرطيون الأوغاد‬
‫بداعي الضغينة يا صاح.‬

158
00:12:59,458 --> 00:13:02,791
‫"من آمن به ولو مات فسيحيا."‬

159
00:13:04,416 --> 00:13:06,333
‫الخطة برمّتها من تخطيطه يا أخي.‬

160
00:13:10,958 --> 00:13:14,833
‫سيطلب رجلنا شاحنتين مصفحتين‬
‫لتفريغ خزائن المصرف.‬

161
00:13:15,666 --> 00:13:17,166
‫هل ستكون في إحداهما؟‬

162
00:13:18,875 --> 00:13:20,791
‫سنظهر بينما يحمّلون الشاحنتين.‬

163
00:13:21,500 --> 00:13:22,666
‫حسنًا، لا بأس.‬

164
00:13:23,416 --> 00:13:24,958
‫كم المبلغ الذي سنربحه من ذلك؟‬

165
00:13:30,000 --> 00:13:32,958
‫أيها الكهل. كم المبلغ الذي تتسع له‬
‫الشاحنتان المصفحتان؟‬

166
00:13:33,875 --> 00:13:36,125
‫- لا يتعلق الأمر بالمساحة…‬
‫- لا تنظر إلينا.‬

167
00:13:36,625 --> 00:13:38,625
‫من يخال نفسه؟ تحدّث.‬

168
00:13:40,291 --> 00:13:43,083
‫لا يتعلق الأمر بالمساحة‬
‫داخل الشاحنة المصفحة.‬

169
00:13:44,125 --> 00:13:46,000
‫بل يعتمد ذلك على شركة التأمين،‬

170
00:13:46,083 --> 00:13:47,333
‫والقوانين المحلية،‬

171
00:13:48,208 --> 00:13:49,041
‫والنقل…‬

172
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
‫أخبرني برقم.‬

173
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
‫ستة ملايين.‬

174
00:13:52,583 --> 00:13:53,666
‫ثلاثة في كل شاحنة.‬

175
00:13:59,666 --> 00:14:01,000
‫هذا ليس مالًا وفيرًا.‬

176
00:14:11,375 --> 00:14:14,916
‫سنذهب إلى المصرف وننهب كل الخزائن‬
‫بينما هي مفتوحة.‬

177
00:14:15,000 --> 00:14:16,916
‫عجبًا يا صاح. هذا محفوف بالمخاطر.‬

178
00:14:18,000 --> 00:14:20,208
‫سيطوّق رجال الشرطة‬
‫عملية نقل بهذا الحجم حتمًا.‬

179
00:14:20,291 --> 00:14:23,291
‫كانت خطة "هوليتا"‬
‫تقتصر على أخذ الشاحنتين والمغادرة.‬

180
00:14:24,166 --> 00:14:26,875
‫لكن يصادف أن "هوليتا" قد قُتل.‬

181
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
‫وباتت الخطة خطتي الآن.‬

182
00:14:29,583 --> 00:14:32,333
‫مهلًا، اهدآ. إننا عائلة.‬

183
00:14:32,833 --> 00:14:33,916
‫الأمور على ما يُرام.‬

184
00:14:34,000 --> 00:14:35,750
‫إنها خطته الآن،‬

185
00:14:37,333 --> 00:14:38,250
‫لذا سأنسحب.‬

186
00:14:41,041 --> 00:14:41,958
‫أخبرني يا رجل.‬

187
00:14:43,208 --> 00:14:44,625
‫ما مقدار المال في المصرف؟‬

188
00:14:45,500 --> 00:14:46,500
‫ما يقارب 40.‬

189
00:14:47,875 --> 00:14:48,916
‫احسب ذلك.‬

190
00:14:49,958 --> 00:14:53,500
‫40 مليون ناقص 70 بالمئة من أجل "المنظمة".‬

191
00:14:54,416 --> 00:14:56,250
‫- هيا.‬
‫- 16 مليونًا.‬

192
00:14:56,333 --> 00:14:57,583
‫- 16.‬
‫- سحقًا أيها الكهل.‬

193
00:14:57,666 --> 00:15:00,208
‫أخبرتك بألّا تنظر إلينا. ألا تخشى الموت؟‬

194
00:15:00,291 --> 00:15:01,750
‫16 مليونًا.‬

195
00:15:02,291 --> 00:15:03,833
‫لنتقاسمها بيننا.‬

196
00:15:04,625 --> 00:15:09,083
‫- هل أقدمت على سطو بهذا الحجم مع "هوليتا"؟‬
‫- لا يحتوي المصرف على هذا المبلغ.‬

197
00:15:15,791 --> 00:15:17,583
‫هل يوجد مصرف آخر في البلدة؟‬

198
00:15:22,208 --> 00:15:23,916
‫سنسرقهما معًا.‬

199
00:15:24,000 --> 00:15:26,708
‫بئسًا! هل جُننت يا صاح؟‬

200
00:15:26,791 --> 00:15:29,166
‫سيلزمنا 15 رجلًا وثلاث سيارات وأسلحة كثيرة.‬

201
00:15:29,250 --> 00:15:30,958
‫إنك تغيّر الخطة.‬

202
00:15:31,041 --> 00:15:35,375
‫ألست شجاعًا كفاية لقصد "مارينغا"‬
‫والعثور على بعض الرجال مقابل 16 مليونًا؟‬

203
00:15:41,708 --> 00:15:42,958
‫حسبك يا "أسونساو"!‬

204
00:15:43,041 --> 00:15:46,166
‫- هل جلبت ذلك من أجله فحسب يا "بينيسيو"؟‬
‫- كنت مدينًا له.‬

205
00:15:46,250 --> 00:15:47,166
‫هل تتواعدان؟‬

206
00:15:48,916 --> 00:15:51,000
‫"أسونساو" أرقى من أن يواعدني.‬

207
00:15:51,083 --> 00:15:52,583
‫ابذل المزيد من الجهد إذًا.‬

208
00:15:52,666 --> 00:15:55,666
‫كنت أخبره بشأن المدن الثلاث‬
‫الموجودة على حاسوب "هوليتا".‬

209
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
‫وبعد؟‬

210
00:15:56,916 --> 00:15:58,416
‫جميعها محتملة.‬

211
00:15:58,500 --> 00:16:01,916
‫المصارف الكبيرة التي تجمع النقود‬
‫من البلدات المجاورة وليس لها فروع.‬

212
00:16:02,583 --> 00:16:04,500
‫إنها قريبة من العديد من محطات الحافلات.‬

213
00:16:04,583 --> 00:16:07,000
‫الهدف إذًا لن يكون الشاحنات المصفحة.‬

214
00:16:07,083 --> 00:16:10,250
‫من المبكر حسم ذلك. أعرف فقط‬
‫أنه لا بد أن تكون إحدى تلك البلدات.‬

215
00:16:10,333 --> 00:16:11,958
‫إليكم حقيقة بشأن البلدات الصغيرة،‬

216
00:16:12,708 --> 00:16:16,000
‫وهي أن سكانها يلاحظون بسرعة‬
‫ما إذا كان ثمة الكثير من الحركة.‬

217
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
‫عادةً ما يستعدون في مدينة أكبر‬
‫لتجنب المشكلات.‬

218
00:16:20,166 --> 00:16:23,791
‫أقرب مدينة كبيرة إلى الثلاث بلدات‬
‫هي "مارينغا".‬

219
00:16:23,875 --> 00:16:27,500
‫عمليات السطو على الشاحنات المصفحة‬
‫التي تطابق فيها الحمض النووي لـ"هوليتا"‬

220
00:16:27,583 --> 00:16:30,000
‫وقعت والقائدة "فيندرامين" مسؤولة.‬

221
00:16:30,833 --> 00:16:33,166
‫إنها راقية ومؤهلة للغاية.‬

222
00:16:34,083 --> 00:16:37,041
‫هل يمكنني قصد "مارينغا"‬
‫والتحدث إلى "فيندرامين" تلك؟‬

223
00:16:43,208 --> 00:16:44,041
‫لحظة واحدة.‬

224
00:16:47,041 --> 00:16:48,125
‫أثرت موضوعًا حساسًا.‬

225
00:16:48,208 --> 00:16:50,000
‫- شعرت بذلك.‬
‫- اسمع يا "أسونساو".‬

226
00:16:50,791 --> 00:16:53,750
‫- ما قصة "فيندرامين"؟‬
‫- إنها تلميذة "فلاديمير".‬

227
00:16:54,250 --> 00:16:57,791
‫وثمة منصب رئيس تنفيذي سيُتاح هنا قريبًا.‬

228
00:16:58,708 --> 00:17:00,791
‫خمّنوا من تحاول جاهدةً للحصول عليه.‬

229
00:17:00,875 --> 00:17:02,125
‫- من؟‬
‫- تحاول جاهدةً.‬

230
00:17:02,208 --> 00:17:06,583
‫كيف يُعقل ذلك؟ لماذا قد يرغب شخص‬
‫ليس من هنا أن يأتي إلى "فوز"؟‬

231
00:17:06,666 --> 00:17:08,208
‫رغبت أنت بذلك، أليس كذلك؟‬

232
00:17:09,625 --> 00:17:12,750
‫ثمة أماكن أسوأ بكثير‬
‫للبدء فيها أيها المبتدئ، اتفقنا؟‬

233
00:17:13,583 --> 00:17:15,708
‫بصراحة أيها الأمير الصغير،‬

234
00:17:16,208 --> 00:17:20,625
‫كونك أتيت إلى هنا بعد تخرجك في الأكاديمية‬
‫يعني أنك كنت الأول على صفك.‬

235
00:17:21,583 --> 00:17:23,041
‫أو ربما ساعدك أحدهم.‬

236
00:17:23,125 --> 00:17:25,791
‫ماذا تعرف عني؟ لقد نجحت بتفوق في الاختبار.‬

237
00:17:25,875 --> 00:17:28,166
‫المدينة مقدّرة لي. أعرف أن الشرطيين رائعون.‬

238
00:17:28,250 --> 00:17:30,958
‫إذًا يا "هوسي"؟‬
‫هل يمكنني التحدث إلى "فيندرامين" تلك؟‬

239
00:17:34,916 --> 00:17:36,916
‫أطلعني على آخر التطورات. على نحو لائق.‬

240
00:17:37,583 --> 00:17:40,166
‫وكن حذرًا جدًا‬
‫بشأن من تتحدث إليه وماذا تفعل.‬

241
00:17:40,250 --> 00:17:41,250
‫عُلم.‬

242
00:17:46,291 --> 00:17:47,458
‫"هوسي".‬

243
00:17:47,541 --> 00:17:50,458
‫"بينيسيو" ليس لديه شريك. دعني أذهب معه.‬

244
00:17:50,958 --> 00:17:52,791
‫لا. ستبقى.‬

245
00:17:53,583 --> 00:17:55,416
‫لا يمكنك أن تتأخر في الميدان.‬

246
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
‫هذه العقوبة سخيفة.‬

247
00:18:04,625 --> 00:18:06,500
‫ألا يجب عليّ فعل ما أجيده؟‬

248
00:18:07,583 --> 00:18:09,625
‫أجيد عمل الشرطة يا صاح.‬

249
00:18:11,375 --> 00:18:12,708
‫وهذا عمل للشرطة أيضًا.‬

250
00:18:14,458 --> 00:18:17,041
‫- الجانب الجنائي هو عمل للشرطة.‬
‫- إنك تعرف ما أعنيه.‬

251
00:18:17,125 --> 00:18:19,375
‫رجال الشرطة يطلقون النار.‬

252
00:18:19,458 --> 00:18:22,458
‫رجال الشرطة يذهبون في مهمات.‬
‫إنهم لا يلهون بالأكياس.‬

253
00:18:23,208 --> 00:18:24,083
‫سحقًا.‬

254
00:18:24,833 --> 00:18:26,166
‫رجال الشرطة يحققون يا صاح.‬

255
00:18:33,875 --> 00:18:35,875
‫هل تعرف ماذا يوجد هنا؟‬

256
00:18:35,958 --> 00:18:38,541
‫بمعرفتي بك؟ لا بد أنه حمض نووي.‬

257
00:18:40,291 --> 00:18:41,708
‫مفجّر عملية "بروغواردي".‬

258
00:18:42,291 --> 00:18:43,458
‫وثمة حمض نووي عليه.‬

259
00:18:43,541 --> 00:18:44,458
‫لا.‬

260
00:18:45,583 --> 00:18:47,250
‫لكنه يحمل طابع مميز.‬

261
00:18:48,541 --> 00:18:52,791
‫خبراء المتفجرات متخصصون جدًا‬
‫لدرجة أن كلًا منهم لديه أسلوبه الخاص.‬

262
00:18:52,875 --> 00:18:56,500
‫يمكننا ربط عمليات السطو‬
‫بطابع الانفجار المميز.‬

263
00:18:57,958 --> 00:19:01,541
‫مع كامل الاحترام لمهنتك،‬
‫لكن كونك خبيرًا في الأمور الجنائية‬

264
00:19:02,041 --> 00:19:07,166
‫يشبه امتلاكك لجلاخة زاوية قوية للغاية‬

265
00:19:07,250 --> 00:19:10,541
‫ولكن يمكنك فقط قراءة دليل استخدامها،‬
‫وليس استخدامها فعليًا.‬

266
00:19:12,416 --> 00:19:13,791
‫جلاخة الزاوية!‬

267
00:19:15,333 --> 00:19:16,458
‫سأريك.‬

268
00:19:16,541 --> 00:19:20,291
‫كان هذا في قصر "باراغواي"، أليس كذلك؟‬
‫لكن جلاخة الزاوية لم تكن موجودة.‬

269
00:19:21,375 --> 00:19:22,750
‫لماذا يوجد الدليل فحسب؟‬

270
00:19:22,833 --> 00:19:25,833
‫لقد تركوا الأسلحة والذخيرة خلفهم،‬
‫لكنهم أخذوا جلاخة الزاوية.‬

271
00:19:25,916 --> 00:19:30,083
‫دعني أخمّن. تظن أنه ثمة حمض نووي‬
‫على جلاخة الزاوية.‬

272
00:19:30,166 --> 00:19:31,458
‫ربما.‬

273
00:19:31,541 --> 00:19:33,458
‫- لنزر "باراغواي".‬
‫- هيا بنا.‬

274
00:19:34,166 --> 00:19:37,750
‫أي شيء يبدو أفضل من العبث بهذه الأكياس.‬

275
00:19:49,291 --> 00:19:52,291
‫"(سويلين)"‬

276
00:20:00,875 --> 00:20:03,416
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

277
00:20:03,500 --> 00:20:05,125
‫سيذهب "بينيسيو" إلى "مارينغا".‬

278
00:20:07,125 --> 00:20:07,958
‫وماذا بعد؟‬

279
00:20:10,375 --> 00:20:12,208
‫سوف يعمل مع "فيندرامين".‬

280
00:20:14,666 --> 00:20:16,166
‫يعرف "هوسي" أنها تلميذتك.‬

281
00:20:19,625 --> 00:20:20,833
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

282
00:20:22,083 --> 00:20:25,000
‫وماذا بشأن المخبول والمغرورة؟‬
‫ألا يفعلان أي شيء خطأ؟‬

283
00:20:26,500 --> 00:20:29,166
‫لقد أحضرتك إلى هنا بلا طائل، أليس كذلك؟‬

284
00:20:31,250 --> 00:20:33,250
‫اقتربت جلسة الاستماع الخاصة بي يا قائد.‬

285
00:20:33,333 --> 00:20:36,000
‫إن كان بإمكانك مساعدتي‬
‫على الإجراءات الإدارية…‬

286
00:20:52,666 --> 00:20:57,166
‫لو لم أكن هناك لمواجهة ذلك الرجل،‬
‫لكانت الأدلة كلها موجودة في "باراغواي".‬

287
00:20:57,250 --> 00:20:59,458
‫شكرًا يا "يوري". إنك قوي، صحيح؟‬

288
00:21:00,041 --> 00:21:02,583
‫وجدت صندوقًا، صحيح؟ رائع.‬

289
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
‫ثمة الكثير. كان بوسعك تقديم يد العون.‬

290
00:21:04,875 --> 00:21:06,291
‫لا، لقد كنت أخبرهم للتو‬

291
00:21:06,375 --> 00:21:09,583
‫بأن شرطة "باراغواي"‬
‫لا تحترم الأمور الجنائية.‬

292
00:21:14,125 --> 00:21:16,583
‫- هل يمكننا التحدث يا قائد؟‬
‫- بالطبع.‬

293
00:21:17,166 --> 00:21:20,750
‫انظر هنا. إنه ممتلئ بالأدلة‬
‫من مخفر شرطة "باراغواي".‬

294
00:21:20,833 --> 00:21:23,833
‫لقد جمعوها من "بروغواردي" ومنعوها عنا.‬

295
00:21:26,958 --> 00:21:28,041
‫جلاخة الزاوية هذه…‬

296
00:21:31,500 --> 00:21:33,208
‫لقد جمعنا عينات بالفعل.‬

297
00:21:33,708 --> 00:21:34,916
‫كيف حصلت عليها؟‬

298
00:21:36,375 --> 00:21:38,875
‫استخدم "غيلرمي" نفوذه‬
‫وسمحوا لنا بالحصول عليها.‬

299
00:21:41,458 --> 00:21:42,333
‫تهانيّ.‬

300
00:21:43,541 --> 00:21:44,375
‫أحسنت.‬

301
00:21:46,375 --> 00:21:48,500
‫"تهانيّ وأحسنت"؟‬

302
00:21:48,583 --> 00:21:50,833
‫حتى أنه ربّت على ظهرك.‬

303
00:21:50,916 --> 00:21:54,875
‫- لقد صادر منشارًا.‬
‫- فقال المنشار، "أقسم إنني بريء."‬

304
00:21:58,041 --> 00:22:00,666
‫"(مارينغا)"‬

305
00:22:04,750 --> 00:22:06,166
‫مرحبًا، أرجو المعذرة.‬

306
00:22:06,250 --> 00:22:08,750
‫- هل إحداكما "فيندرامين"؟‬
‫- لست أنا.‬

307
00:22:08,833 --> 00:22:09,916
‫هل أنت "فيندرامين"؟‬

308
00:22:10,666 --> 00:22:12,708
‫لا. أعتذر.‬

309
00:22:13,625 --> 00:22:14,500
‫"فيندرامين"؟‬

310
00:22:15,666 --> 00:22:17,166
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

311
00:22:17,916 --> 00:22:20,625
‫- مرحبًا.‬
‫- هل يمكننا التحدث في الخارج لوهلة؟‬

312
00:22:22,250 --> 00:22:24,500
‫لا تقلقي. لن يبرد طعامك.‬

313
00:22:26,458 --> 00:22:30,791
‫- ما هذا؟ من تخال نفسك؟‬
‫- "بينيسيو مارينيو"، "فوز دو إيغواسو".‬

314
00:22:32,875 --> 00:22:33,958
‫أجل. من "فوز".‬

315
00:22:34,958 --> 00:22:36,041
‫صديق "هوسي".‬

316
00:22:36,125 --> 00:22:37,916
‫اسمعي، لديّ ما أقوله.‬

317
00:22:38,000 --> 00:22:41,166
‫لا يهمني من يخوض المقابلة‬
‫في برنامج "فانتاستيكو".‬

318
00:22:41,250 --> 00:22:44,666
‫أنا هنا للقبض على وغد واحد.‬
‫واحد فحسب، اتفقنا؟‬

319
00:22:45,333 --> 00:22:47,458
‫تلزمني تقارير عمليات سطو "هوليتا".‬

320
00:22:47,541 --> 00:22:50,041
‫ذهبت إلى المخفر،‬
‫لكن لم يسمح لي أحد بلمس أي شيء.‬

321
00:22:50,125 --> 00:22:51,541
‫- بالطبع.‬
‫- لا بأس.‬

322
00:22:51,625 --> 00:22:54,750
‫لقد اتصلت بك، لكنك لم تردّي.‬
‫قالوا إنك ستكونين هنا.‬

323
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
‫فهمت.‬

324
00:22:56,916 --> 00:22:59,958
‫قابلني في المخفر غدًا. سنناقش ذلك.‬

325
00:23:00,041 --> 00:23:01,583
‫مهلًا يا سيدتي. أعتذر.‬

326
00:23:01,666 --> 00:23:02,958
‫مع كامل احترامي‬

327
00:23:03,750 --> 00:23:05,500
‫للسيد الجالس هناك،‬

328
00:23:06,125 --> 00:23:08,250
‫إلا أنه يبدو لي أنك لست مستمتعة.‬

329
00:23:08,333 --> 00:23:11,708
‫لماذا لا نستبدل السوشي‬
‫بشرائح اللحم والجعة ونتحدث بشأن القضية؟‬

330
00:23:11,791 --> 00:23:15,833
‫لن أستبدل موعدًا غراميًا أبدًا ولو كان مملًا،‬
‫لكي أعمل عملًا إضافيًا مع شرطي وقح.‬

331
00:23:15,916 --> 00:23:17,541
‫عرفت أنه كان مملًا!‬

332
00:23:23,541 --> 00:23:27,541
‫قال رجال الشرطة الذين قتلوا "هوليتا"‬
‫إن عملية سطو ستحدث في غضون أسبوع.‬

333
00:23:28,541 --> 00:23:32,916
‫راجعنا حاسوبه الخاص‬
‫ووجدنا عمليات بحث تخصّ ثلاث مدن.‬

334
00:23:33,000 --> 00:23:35,291
‫"نوفا لوندرينا" و"لواندا"‬
‫و"كيرينسيا دو نورتشي".‬

335
00:23:35,375 --> 00:23:36,458
‫بالطبع، أعرفها.‬

336
00:23:36,541 --> 00:23:38,750
‫كلها على بُعد أكثر من ساعتين من هنا،‬

337
00:23:38,833 --> 00:23:40,958
‫بالحجم ذاته تقريبًا وقريبة من بعضها بعضًا.‬

338
00:23:41,041 --> 00:23:42,166
‫في الواقع،‬

339
00:23:42,250 --> 00:23:46,125
‫مع الحمض النووي لـ"هوليتا"‬
‫الذي أكّد أنه هاجم الشاحنات المصفحة هناك،‬

340
00:23:46,208 --> 00:23:48,458
‫أفترض أن العصابة‬
‫لن ترغب في التخلي عن الخطة،‬

341
00:23:48,541 --> 00:23:50,625
‫لذا سينفّذون عمليتهم في إحدى تلك المدن.‬

342
00:23:51,666 --> 00:23:52,541
‫فهمت.‬

343
00:23:53,375 --> 00:23:54,291
‫انظر إلى هذا.‬

344
00:23:56,291 --> 00:23:59,458
‫هذه العصابة مشهورة بقدرتها على الهروب.‬

345
00:23:59,541 --> 00:24:01,125
‫إنهم يختفون فحسب.‬

346
00:24:01,958 --> 00:24:06,125
‫نقوم بغلق الطرق الرئيسية حول مواقع الهجوم،‬

347
00:24:06,208 --> 00:24:08,583
‫لكننا نفقد أثرهم على الطرق الريفية.‬

348
00:24:09,083 --> 00:24:11,208
‫هؤلاء الأوغاد يعرفون المنطقة.‬

349
00:24:11,291 --> 00:24:14,208
‫لا بد أن هناك ما أغفلتم عنه في التقرير.‬

350
00:24:16,250 --> 00:24:17,125
‫أعرف.‬

351
00:24:18,000 --> 00:24:18,833
‫حسنًا.‬

352
00:24:18,916 --> 00:24:19,791
‫حظًا طيبًا.‬

353
00:24:20,500 --> 00:24:22,666
‫راجع التقارير بقدر ما تريد.‬

354
00:24:23,375 --> 00:24:25,875
‫لقد حققنا في كل شيء متاح.‬

355
00:24:28,708 --> 00:24:29,958
‫ثمة المزيد دومًا.‬

356
00:24:32,750 --> 00:24:33,583
‫زجاجة جعة أخرى؟‬

357
00:24:34,250 --> 00:24:35,250
‫لا مانع.‬

358
00:24:55,833 --> 00:24:57,125
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

359
00:24:59,708 --> 00:25:01,416
‫ما الأمر يا "جيسون"؟‬

360
00:25:01,500 --> 00:25:04,416
‫هذا هو الرجل الذي أخبرتك بشأنه. "ماسكارا".‬

361
00:25:06,583 --> 00:25:08,541
‫أخبرني "هوسو" بأنك خدمت في الجيش.‬

362
00:25:09,291 --> 00:25:11,500
‫وبأنك خبير أسلحة.‬

363
00:25:11,583 --> 00:25:12,500
‫هل هذا صحيح؟‬

364
00:25:13,000 --> 00:25:15,458
‫أجل. إنني أخرق القانون…‬

365
00:25:15,541 --> 00:25:16,375
‫لنر.‬

366
00:25:16,458 --> 00:25:20,375
‫سأمهلك دقيقة واحدة لتجميع سلاح "إيه كيه".‬
‫ثم أطلق النار على هذا المصباح.‬

367
00:25:25,208 --> 00:25:26,375
‫دقيقة واحدة.‬

368
00:25:28,250 --> 00:25:30,916
‫أحب هذا السلاح لأن لديه تاريخًا حافلًا.‬

369
00:25:31,416 --> 00:25:33,250
‫حرب "فيتنام" مثلًا.‬

370
00:25:33,333 --> 00:25:37,166
‫كان الأمريكيون غاضبين جميعًا‬
‫لأن بندقية "إم 16" استمرت في الانسداد.‬

371
00:25:37,250 --> 00:25:40,333
‫لم يتطلب الأمر سوى يوم رطب‬
‫لإفساد كل شيء عليهم.‬

372
00:25:41,500 --> 00:25:44,166
‫لكن أسلحة "إيه كيه" الروسية‬
‫التي تخصّ "فيت كونغ" لم تواجه مشكلة.‬

373
00:25:44,250 --> 00:25:45,500
‫كانت تتحمل كل الظروف.‬

374
00:25:46,083 --> 00:25:50,458
‫عثرت فصيلة عسكرية على قبر في أحد الأيام‬
‫في غابة "فيت كونغ".‬

375
00:25:50,541 --> 00:25:53,375
‫وكان من تقاليدهم أن يُدفنوا مع أسلحتهم.‬

376
00:25:53,458 --> 00:25:54,541
‫32 ثانية.‬

377
00:25:55,291 --> 00:25:59,333
‫طلب منهم القائد‬
‫أن يفتحوا قبر الـ"فيت كونغ"،‬

378
00:25:59,416 --> 00:26:01,500
‫ليُظهر لهم‬
‫مدى تحمّل أسلحة "إيه كيه" الروسية.‬

379
00:26:04,750 --> 00:26:08,541
‫وعندما فتحوه‬
‫لم يكن هناك سوى العظام والتراب‬

380
00:26:08,625 --> 00:26:09,541
‫وأسلحة "إيه كيه".‬

381
00:26:10,041 --> 00:26:12,166
‫مع الديدان في كل مكان.‬

382
00:26:12,250 --> 00:26:13,500
‫13 ثانية.‬

383
00:26:13,583 --> 00:26:16,708
‫ثم أمسك الضابط بسلاح "إيه كيه - 47"،‬

384
00:26:17,291 --> 00:26:19,916
‫وشد الأجزاء ثم صوّب…‬

385
00:26:30,791 --> 00:26:32,208
‫سحقًا يا "هوسو"!‬

386
00:26:32,833 --> 00:26:35,791
‫لقد أحضرت لي جنديًا حقيقيًا‬
‫من شخصيات "جي آي جو".‬

387
00:26:36,375 --> 00:26:38,333
‫قد نحتاج إليه في أي وقت.‬

388
00:26:39,708 --> 00:26:41,000
‫سنتواصل معك.‬

389
00:26:41,500 --> 00:26:42,500
‫لك ذلك يا زعيم.‬

390
00:26:43,083 --> 00:26:45,416
‫"ماسكارا" عتيد بحق، صحيح؟‬

391
00:26:46,333 --> 00:26:49,583
‫- السيارات التي استُخدمت في عمليات السطو…‬
‫- لم يُعثر عليها قط.‬

392
00:26:49,666 --> 00:26:51,500
‫- لا بد أنهم يقطعونها.‬
‫- يقطعونها.‬

393
00:26:53,458 --> 00:26:54,375
‫أجل.‬

394
00:26:55,791 --> 00:26:58,083
‫أخبرني يا "بينيسيو"،‬

395
00:27:00,083 --> 00:27:01,458
‫لم أتيت وحدك؟‬

396
00:27:02,041 --> 00:27:03,416
‫أليس لديك شريك؟‬

397
00:27:06,166 --> 00:27:07,041
‫ليس لديّ.‬

398
00:27:07,791 --> 00:27:11,500
‫لا أعرف. أجد مسألة الشريك‬
‫مبالغ في تقديرها.‬

399
00:27:14,083 --> 00:27:15,625
‫الوحدة أفضل أحيانًا.‬

400
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
‫ما أجده مبالغًا فيه‬
‫هو أمر الذهاب إلى مخفر الشرطة.‬

401
00:27:20,791 --> 00:27:22,791
‫الجميع يعملون من المنزل الآن.‬

402
00:27:28,291 --> 00:27:29,166
‫أليس كذلك؟‬

403
00:28:04,250 --> 00:28:05,666
‫سنواصل غدًا.‬

404
00:28:06,750 --> 00:28:07,750
‫رائع.‬

405
00:28:09,291 --> 00:28:10,666
‫سنمسك بأولئك الرجال.‬

406
00:28:11,291 --> 00:28:12,125
‫إلى اللقاء.‬

407
00:28:12,625 --> 00:28:13,500
‫إلى اللقاء.‬

408
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
‫ابنك؟‬

409
00:28:51,250 --> 00:28:52,583
‫لديّ ابن يا "سويلين".‬

410
00:29:02,666 --> 00:29:04,291
‫"(نوفا لوندرينا)، بحث"‬

411
00:29:04,375 --> 00:29:05,625
‫"مبنى البلدية"‬

412
00:29:05,708 --> 00:29:07,500
‫"(نوفا لوندرينا)، (بارانا)"‬

413
00:29:13,416 --> 00:29:14,750
‫"بحث، (لواندا)"‬

414
00:29:14,833 --> 00:29:18,541
‫"(لواندا)"‬

415
00:29:18,625 --> 00:29:19,916
‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬

416
00:29:20,000 --> 00:29:21,166
‫"مبنى البلدية"‬

417
00:29:21,250 --> 00:29:26,500
‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬

418
00:29:26,583 --> 00:29:29,375
‫"(كيرينسيا دو نورتشي)"‬

419
00:29:33,708 --> 00:29:37,208
‫"(لواندا)"‬

420
00:29:37,291 --> 00:29:40,958
‫"(نوفا لوندرينا)"‬

421
00:29:51,000 --> 00:29:52,375
‫"الطريق الترابي، (بارانا)"‬

422
00:29:52,458 --> 00:29:53,666
‫"طريق الاندماج"‬

423
00:29:53,750 --> 00:29:59,166
‫"بحث - اختر مدينة"‬

424
00:30:08,583 --> 00:30:09,708
‫سحقًا.‬

425
00:30:11,166 --> 00:30:13,083
‫إنهم يستعينون بالنهر.‬

426
00:30:39,750 --> 00:30:40,708
‫أيها البروفيسور.‬

427
00:30:42,083 --> 00:30:44,208
‫هل "بارانابانيما" صالح للملاحة‬
‫طوال الطريق إلى هنا؟‬

428
00:30:44,291 --> 00:30:46,750
‫صباح الخير لك أيضًا يا "بينيسيو".‬

429
00:30:47,458 --> 00:30:49,583
‫ثمة سدّ على ما أتذكّر.‬

430
00:30:50,125 --> 00:30:51,791
‫لكن ستراه كلما تعمّقت أكثر. لم؟‬

431
00:30:52,875 --> 00:30:55,375
‫كل عمليات السطو على الشاحنات المصفحة‬
‫حدثت على ضفاف النهر.‬

432
00:30:55,958 --> 00:31:00,166
‫وفي خلال إحداها، قال عامل مزرعة‬
‫إنه رأى اللصوص يتخطون حدود السرعة.‬

433
00:31:00,833 --> 00:31:02,166
‫ثم اختفوا.‬

434
00:31:02,833 --> 00:31:05,791
‫لعلهم تركوا القوارب راسية للهروب.‬

435
00:31:05,875 --> 00:31:07,750
‫ماذا تفعل؟‬

436
00:31:10,416 --> 00:31:11,666
‫"بينيسيو".‬

437
00:31:20,083 --> 00:31:22,583
‫أجل، أخرجها بالشاحنة.‬

438
00:31:34,083 --> 00:31:36,666
‫يُغرقون السيارات ثم يهربون بالقارب.‬

439
00:31:36,750 --> 00:31:37,875
‫أحسنت يا "بينيسيو".‬

440
00:31:38,500 --> 00:31:40,250
‫إنها نظرية، أليس كذلك؟‬

441
00:31:44,750 --> 00:31:45,583
‫انظري.‬

442
00:31:46,083 --> 00:31:48,458
‫- المقعد الخلفي غير موجود.‬
‫- لنر.‬

443
00:31:50,333 --> 00:31:51,166
‫أجل.‬

444
00:31:51,958 --> 00:31:53,333
‫ثمة حامل للدعم هنا.‬

445
00:31:54,458 --> 00:31:56,458
‫- لعيار 0.50 ربما؟‬
‫- أجل.‬

446
00:31:57,708 --> 00:32:01,625
‫يلزمنا التحدث إلى جميع الميكانيكيين‬
‫الذين لديهم سجلات جنائية في المنطقة.‬

447
00:32:01,708 --> 00:32:04,333
‫لا بد أنهم يحضّرون السيارة‬
‫من أجل عملية السطو القادمة.‬

448
00:32:04,416 --> 00:32:07,125
‫- سأدع فريقي يتولّى ذلك.‬
‫- لا، يمكننا أن نفعل ذلك.‬

449
00:32:07,666 --> 00:32:08,875
‫أرجوك يا سيدتي.‬

450
00:32:08,958 --> 00:32:11,291
‫التحقيق يخصّنا. لا تقلقي.‬

451
00:32:23,000 --> 00:32:24,583
‫"هوسو" يدير الأمور.‬

452
00:32:25,458 --> 00:32:29,041
‫المديرون يقدّمون تقاريرهم مباشرةً‬
‫إلى "جيسون" الذي يبدو أنه الآمر الناهي.‬

453
00:32:29,625 --> 00:32:31,833
‫لم يذكر أحد "بروغواردي" حتى الآن.‬

454
00:32:37,333 --> 00:32:38,250
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

455
00:32:39,166 --> 00:32:41,583
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- تمكنت من تبديل مناوبتي‬

456
00:32:42,208 --> 00:32:43,333
‫حتى يتسنى لي البقاء‬

457
00:32:44,083 --> 00:32:45,208
‫في المنزل اليوم.‬

458
00:32:45,291 --> 00:32:46,375
‫هذا لطف منك يا عزيزي.‬

459
00:32:46,458 --> 00:32:50,625
‫لأنه لا بد لي من الخروج قليلًا.‬

460
00:32:51,625 --> 00:32:53,375
‫حقًا؟ إلى أين؟‬

461
00:32:53,458 --> 00:32:55,833
‫لا بد لي من المرور على المقر الرئيسي.‬

462
00:32:55,916 --> 00:33:00,125
‫حقق "بينيسيو" اكتشافًا كبيرًا،‬
‫ويعمل الفريق عليه، و…‬

463
00:33:00,666 --> 00:33:02,083
‫أنا بخير على أي حال، اتفقنا؟‬

464
00:33:03,083 --> 00:33:07,333
‫ستعودين مبكرًا من أجل شريك‬
‫لم يتصل للاطمئنان عليك حتى.‬

465
00:33:07,416 --> 00:33:09,833
‫أنا لست عائدة إلى "بينيسيو" يا "فرناندو".‬

466
00:33:10,708 --> 00:33:12,541
‫إنها قضيتي أيضًا. وظيفتي.‬

467
00:33:12,625 --> 00:33:13,541
‫أجل.‬

468
00:33:14,625 --> 00:33:16,333
‫هل تتذكرين اتفاقنا؟‬

469
00:33:18,666 --> 00:33:20,583
‫أتتذكرين حينما قررنا أن ننجب طفلًا؟‬

470
00:33:21,916 --> 00:33:23,500
‫هل تعلم ما أتذكّره؟‬

471
00:33:23,583 --> 00:33:26,625
‫قول والدتك إن الأمر الوحيد‬
‫الذي يسعك التخطيط له هو اسم الطفل،‬

472
00:33:26,708 --> 00:33:28,833
‫وحتى ذلك يمكن تغييره لاحقًا.‬

473
00:33:31,791 --> 00:33:33,000
‫اسمعي، لقد أدّيت دوري.‬

474
00:33:34,791 --> 00:33:37,625
‫غيّرت وظيفتي إلى مراقب مالي‬
‫لأتمكن من تحديد ساعات العمل.‬

475
00:33:38,375 --> 00:33:39,541
‫هل تظنين أنني أردت ذلك؟‬

476
00:33:40,416 --> 00:33:43,583
‫هل تظنين أنني أحب الطريقة‬
‫التي ينظر بها إليّ شركائي القدامى؟‬

477
00:33:44,541 --> 00:33:45,375
‫لكنني فعلت ذلك.‬

478
00:33:46,958 --> 00:33:50,208
‫ظننت أنني أستطيع التكيف‬
‫مع العمل يا "فرناندو"،‬

479
00:33:50,291 --> 00:33:51,166
‫لكنني‬

480
00:33:52,958 --> 00:33:54,333
‫لم أستطع.‬

481
00:33:54,875 --> 00:33:58,000
‫إنك مخطئة. لا يتعلق الأمر‬
‫بكونك سعيدة في العمل.‬

482
00:33:58,083 --> 00:34:02,291
‫- يتعلق الأمر بالسعادة مع "أيهو".‬
‫- اتّضح أنني لست سعيدة في أي مكان.‬

483
00:34:02,958 --> 00:34:04,958
‫هذا لا يجعلني أمًا طالحة.‬

484
00:34:05,041 --> 00:34:07,541
‫هذا يجعلني مثل كل الآباء على الأغلب.‬

485
00:34:09,833 --> 00:34:10,708
‫لا تشمليني.‬

486
00:34:15,375 --> 00:34:17,916
‫أجل، إنك أب رائع.‬

487
00:34:19,541 --> 00:34:23,625
‫ولكن ليس لأنك تلبي التوقعات‬
‫بشأن كيفية سير الأمور.‬

488
00:34:24,583 --> 00:34:26,583
‫بل لأنك تفعل ما تحب.‬

489
00:34:27,125 --> 00:34:29,250
‫- هلمّي إليّ.‬
‫- معذرةً. علىّ أن أذهب.‬

490
00:34:38,583 --> 00:34:40,125
‫قائدة في الميدان؟‬

491
00:34:40,875 --> 00:34:42,791
‫لقد أخبرتك بالفعل، إنها قضيتي.‬

492
00:34:42,875 --> 00:34:44,833
‫عثر ضباطي على أربع ورش عمل‬

493
00:34:44,916 --> 00:34:47,500
‫تابعة لمسجلين لدينا أو مشتبه بهم.‬

494
00:34:48,083 --> 00:34:52,000
‫أحدها مغلقة واثنتان صغيرتان جدًا.‬
‫وهذه هي الأخيرة.‬

495
00:34:52,083 --> 00:34:53,083
‫طاب نهارك.‬

496
00:34:53,958 --> 00:34:56,125
‫- مرحبًا، كيف أساعدكما؟‬
‫- طاب نهارك.‬

497
00:34:56,208 --> 00:34:59,708
‫هل تعمل على سيارات الدفع الرباعي هنا؟‬
‫السيارات الكبيرة؟‬

498
00:35:00,291 --> 00:35:03,916
‫السيارات الكبيرة…‬
‫عادةً ما نعمل على سيارات أبسط.‬

499
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
‫ولكن إن أحضرتماها،‬
‫فأستطيع أن ألقي نظرة، دون أي التزام.‬

500
00:35:07,083 --> 00:35:09,625
‫سنلقي نظرة بأنفسنا، إن كان ذلك مقبولًا.‬

501
00:35:10,333 --> 00:35:11,166
‫بالطبع.‬

502
00:35:12,083 --> 00:35:13,833
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سيلمار".‬

503
00:35:13,916 --> 00:35:14,750
‫"سيلمار".‬

504
00:35:16,041 --> 00:35:17,833
‫- هل أنت المالك؟‬
‫- أجل.‬

505
00:35:57,750 --> 00:35:59,416
‫ما قصة هذا المقعد الخلفي الجديد؟‬

506
00:36:00,208 --> 00:36:01,583
‫يبدو أنه يخصّ سيارة دفع رباعي.‬

507
00:36:03,166 --> 00:36:06,166
‫ليس عليك أن تخبرني بما استبدلته به.‬

508
00:36:07,041 --> 00:36:11,166
‫أريد فقط أن أعرف أي سيارة كانت‬
‫ومن صاحبها ومتى حدث ذلك.‬

509
00:36:12,333 --> 00:36:14,333
‫طراز 2014، سوداء ومصفحة.‬

510
00:36:15,083 --> 00:36:17,875
‫اجتهد أكثر في البحث.‬
‫قالوا إن عملية السطو ستُنفذ الليلة.‬

511
00:36:17,958 --> 00:36:19,458
‫حسنًا، شكرًا. لا شيء!‬

512
00:36:19,541 --> 00:36:23,250
‫لا يوجد تقرير بشأن سيارة دفع رباعي مسروقة‬
‫مطابقة لهذا الوصف.‬

513
00:36:23,333 --> 00:36:25,458
‫والاسم الذي أعطاه لنا الرجل لا نتائج تخصه.‬

514
00:36:25,541 --> 00:36:27,416
‫لا بد أنهم اشتروها. مهلًا!‬

515
00:36:30,666 --> 00:36:31,500
‫مرحبًا؟‬

516
00:36:32,416 --> 00:36:33,250
‫أجل.‬

517
00:36:37,166 --> 00:36:38,041
‫حقًا؟‬

518
00:36:39,708 --> 00:36:40,541
‫حسنًا، شكرًا.‬

519
00:36:45,000 --> 00:36:48,458
‫اشترى رجل السيارة ودفع ثمنها نقدًا،‬
‫ثم قادها ورحل.‬

520
00:36:48,541 --> 00:36:52,125
‫ثم اشترى خمس سيارات‬
‫دفع رباعي مصفحة أخرى من معرضين آخرين.‬

521
00:36:52,208 --> 00:36:53,750
‫- مهلًا، ست سيارات كمجمل؟‬
‫- أجل.‬

522
00:36:54,250 --> 00:36:57,875
‫- لا يبدو هذا سطوًا عاديًا على شاحنة مصفحة.‬
‫- لا. بل هيمنة على المدينة.‬

523
00:36:59,375 --> 00:37:01,166
‫آن أوان استدعاء قوات الهجوم.‬

524
00:37:01,250 --> 00:37:03,833
‫- سنداهمهم اليوم.‬
‫- لن يفلح ذلك.‬

525
00:37:03,916 --> 00:37:06,083
‫- سيكون الأمر فوضويًا.‬
‫- سيموت أبرياء.‬

526
00:37:06,166 --> 00:37:08,583
‫- مع التخطيط…‬
‫- سيموت رفاقنا.‬

527
00:37:08,666 --> 00:37:12,083
‫- أنصت رجاءً.‬
‫- يا سادة.‬

528
00:37:12,166 --> 00:37:14,000
‫أريدكم أن تتعاونوا معي.‬

529
00:37:14,083 --> 00:37:15,750
‫إن كنت برفقتكم وأسمعكم بصعوبة،‬

530
00:37:15,833 --> 00:37:18,208
‫فكيف حال القائد "هوسي" و"فلاديمير"‬
‫وهما على الهاتف؟‬

531
00:37:18,291 --> 00:37:20,166
‫أرجوك يا قائد الشرطة العسكرية في "لواندا".‬

532
00:37:20,250 --> 00:37:22,083
‫مع كامل احترامي يا سيدتي،‬

533
00:37:22,166 --> 00:37:25,500
‫لكن لا يمكننا الجلوس هنا‬
‫ونحن نعلم أن مدينتنا ستتعرض للهجوم.‬

534
00:37:25,583 --> 00:37:26,875
‫هذا مجرد احتمال.‬

535
00:37:26,958 --> 00:37:29,458
‫لدى "لواندا" عشرات الشرطيين فحسب.‬

536
00:37:29,541 --> 00:37:31,958
‫كلاكما يعرف أنه من واجبي أن أطلب تعزيزات.‬

537
00:37:32,041 --> 00:37:34,541
‫إن حصلت على تعزيزات في الوقت المناسب،‬
‫وهذا محلّ شك،‬

538
00:37:34,625 --> 00:37:36,916
‫فإنك تخاطر بخوض معركة ضارية في البلدة.‬

539
00:37:37,000 --> 00:37:40,333
‫ماذا نفعل حتى ذلك الحين إذًا؟‬
‫هل نلقي المواطنين إلى تهلكة المجرمين؟‬

540
00:37:40,416 --> 00:37:41,458
‫مستحيل.‬

541
00:37:41,541 --> 00:37:45,458
‫أقترح فرض حظر التجول.‬
‫من دون تفسير، اتفقنا؟‬

542
00:37:45,541 --> 00:37:47,500
‫دعوهم يتصرفون من دون ضحايا.‬

543
00:37:47,583 --> 00:37:49,041
‫أنا غير مقتنع.‬

544
00:37:49,125 --> 00:37:52,375
‫أعرف أن هذا ليس مثاليًا أيها السادة.‬

545
00:37:52,458 --> 00:37:54,500
‫تنقصنا بعض التفاصيل بشأن السطو.‬

546
00:37:54,583 --> 00:37:57,833
‫لا يمكننا التخطيط لاستجابات دقيقة‬
‫في ثلاث مدن من دون تلك التفاصيل.‬

547
00:37:57,916 --> 00:38:00,333
‫- متى ستقبض عليهم؟‬
‫- وهم يفرون.‬

548
00:38:00,833 --> 00:38:01,666
‫أرجو المعذرة.‬

549
00:38:02,750 --> 00:38:05,000
‫باتت طرق هروبهم أكثر قابلية للتنبؤ بها.‬

550
00:38:05,083 --> 00:38:09,041
‫بناءً على عمليات السطو الأخرى،‬
‫فهم يفرّون نحو نهر "بارانابانيما"،‬

551
00:38:09,125 --> 00:38:11,458
‫ويُغرقون السيارات ويهربون بالقوارب.‬

552
00:38:12,000 --> 00:38:14,250
‫أفضل فرصة لدينا هي اعتراض هروبهم‬

553
00:38:14,333 --> 00:38:16,375
‫حالما نعرف أنهم هاجموا.‬

554
00:38:16,458 --> 00:38:18,750
‫سنقبض عليهم في الماء.‬

555
00:38:18,833 --> 00:38:21,916
‫- العميل "بينيسيو" من اكتشف ذلك الاكتشاف…‬
‫- بل الفرضية.‬

556
00:38:22,416 --> 00:38:23,625
‫استمعوا يا سادة.‬

557
00:38:24,125 --> 00:38:28,875
‫عادةً ما تشتمل عمليات السطو تلك‬
‫على 20 إلى 30 فردًا مدججين بالسلاح،‬

558
00:38:28,958 --> 00:38:30,791
‫والمتفجرات والشاحنات المصفحة.‬

559
00:38:30,875 --> 00:38:35,416
‫ليس لدينا الكثير من الرجال،‬
‫لذا علينا أن نفكر جديًا في مسألة تمركزنا.‬

560
00:38:35,500 --> 00:38:36,500
‫في الواقع،‬

561
00:38:36,583 --> 00:38:40,708
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه على وجه اليقين‬
‫هو أن الهروب يبدأ على الطرق.‬

562
00:38:40,791 --> 00:38:42,666
‫لكن في كل عمليات السطو الماضية،‬

563
00:38:42,750 --> 00:38:45,333
‫فقدت الشرطة المحلية أثرهم‬
‫في خلال بحثهم على اليابسة.‬

564
00:38:45,416 --> 00:38:47,291
‫الاشتباك في نهر "بارانابانيما" خطر.‬

565
00:38:47,375 --> 00:38:50,708
‫التيار قوي والمطر يجعل منسوب المياه يرتفع.‬

566
00:38:51,750 --> 00:38:52,750
‫يا سيدي،‬

567
00:38:53,250 --> 00:38:54,666
‫لقد وجدنا سيارة‬

568
00:38:55,291 --> 00:38:56,250
‫في الماء.‬

569
00:38:56,333 --> 00:38:58,291
‫سيارة في الماء يا سيدي،‬

570
00:38:58,958 --> 00:39:02,000
‫يمكن أن يحدث ذلك لأسباب أخرى،‬
‫بما فيها تخطّي حدود السرعة.‬

571
00:39:02,083 --> 00:39:04,791
‫لم يكن هناك أي علامات انزلاق.‬
‫سيهربون عن طريق الماء.‬

572
00:39:04,875 --> 00:39:06,958
‫لديّ ثلاثة فرق يمكنها التعامل بشكل آمن.‬

573
00:39:07,041 --> 00:39:10,000
‫هذا بالضبط ما يلزمنا للقبض عليهم‬
‫على اليابسة.‬

574
00:39:10,083 --> 00:39:12,041
‫إننا نغطّي المناطق الأكثر احتمالًا.‬

575
00:39:12,125 --> 00:39:14,625
‫- يلزمني فقط ثلاثة رجال.‬
‫- سيجهض هذا الفرق الأخرى.‬

576
00:39:15,291 --> 00:39:16,291
‫الأمر خطر للغاية.‬

577
00:39:16,875 --> 00:39:20,458
‫أفضل طريقة هي إرسال فريقين‬
‫عن طريق الماء وفريق على اليابسة.‬

578
00:39:20,958 --> 00:39:24,041
‫لا. سنرسل ثلاثة فرق على اليابسة.‬

579
00:39:24,541 --> 00:39:25,375
‫اتفقنا.‬

580
00:39:27,500 --> 00:39:28,375
‫حسنًا.‬

581
00:39:29,916 --> 00:39:33,083
‫عظيم. لدينا بضع ساعات للاتفاق على المواقع‬

582
00:39:33,166 --> 00:39:36,500
‫التي سيذهب إليها كل فريق‬
‫بناءً على الظروف الثلاثة المحتملة.‬

583
00:39:36,583 --> 00:39:38,458
‫- لنبدأ.‬
‫- سحقًا.‬

584
00:39:39,208 --> 00:39:41,208
‫سأقسّم القوات إلى ثلاثيات هنا.‬

585
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
‫"الشرطة العسكرية، (ساو باولو)"‬

586
00:39:59,208 --> 00:40:01,916
‫"مارتلو"، كيف سنهرب يا شريكي؟‬

587
00:40:02,000 --> 00:40:04,791
‫هل سننفذ خطة "هوليتا" أم ماذا؟‬

588
00:40:04,875 --> 00:40:07,833
‫إنها الخطة عينها.‬
‫دعونا لا نهدر جهدنا بلا طائل.‬

589
00:40:07,916 --> 00:40:11,916
‫إن حصلنا على المال، فسنسلك المسار الأول.‬
‫وإن لم نحصل عليه، فسنسلك المسار الثاني.‬

590
00:40:12,000 --> 00:40:14,458
‫إن لاذ أحد بالفرار، فليختبئ ولا ينفق شيئًا،‬

591
00:40:14,541 --> 00:40:17,000
‫وينتظر حتى زوال الخطر ثم نقسّم الغنيمة.‬

592
00:40:17,083 --> 00:40:21,208
‫هذا صحيح يا صاح.‬
‫أريد أن تمتلئ جيوبي بالمال. هل تفهمني؟‬

593
00:40:21,291 --> 00:40:24,041
‫هل رأيت الموت أكثر‬
‫أم حبيبتك أكثر يا "مارتلو"؟‬

594
00:40:25,500 --> 00:40:26,625
‫الموت، أليس كذلك؟‬

595
00:40:27,333 --> 00:40:30,583
‫لقد أوشكت على الاعتزال.‬
‫سأحزم أغراضي وأسافر مع حبيبتي.‬

596
00:40:30,666 --> 00:40:32,750
‫- أجل، صحيح. مستحيل.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

597
00:40:33,250 --> 00:40:34,958
‫لست مجنونًا مثلكم يا رفاق.‬

598
00:40:35,041 --> 00:40:38,000
‫سأشتري أحد تلك المنتجعات الجميلة‬
‫مثل تلك الموجودة في "فوز".‬

599
00:40:38,083 --> 00:40:40,000
‫أجل، لكن تأمّل الوضع من حولك.‬

600
00:40:40,083 --> 00:40:41,791
‫إننا جميعًا من حيّ شعبي يا صاح.‬

601
00:40:42,291 --> 00:40:46,000
‫لا يمكنك الدخول إلى تلك الفنادق اللطيفة‬
‫وتلقّي معاملة حسنة.‬

602
00:40:46,583 --> 00:40:47,833
‫صدّقني يا صاح.‬

603
00:40:48,416 --> 00:40:49,541
‫الموت لا شيء يُذكر.‬

604
00:40:51,500 --> 00:40:52,708
‫وإنما الحياة هي الصعبة.‬

605
00:40:53,583 --> 00:40:55,458
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- إنه مجرم عتيد.‬

606
00:40:56,916 --> 00:40:58,791
‫"(فوز دو إيغواسو)"‬

607
00:40:58,875 --> 00:41:01,666
‫- لا وقت لدينا.‬
‫- قال الميكانيكي إن العملية ستكون اليوم.‬

608
00:41:01,750 --> 00:41:03,916
‫لا نعرف حتى أي بلدة.‬

609
00:41:04,000 --> 00:41:06,916
‫الحمض النووي على جلاخة الزاوية‬
‫لا يتطابق مع أي حوادث أخرى.‬

610
00:41:07,000 --> 00:41:08,500
‫كنت واثقًا بأنه سيطابق واحدًا‬

611
00:41:08,583 --> 00:41:11,083
‫له طابع الانفجار المميز ذاته‬
‫كطابع عملية "بروغواردي".‬

612
00:41:11,791 --> 00:41:15,166
‫إن أخذ القادة الأمور الجنائية بشكل جديّ‬
‫وجمّعوا الحمض النووي…‬

613
00:41:15,250 --> 00:41:18,541
‫اسمعوا. هل تحدّث أي شخص إلى "بينيسيو"؟‬

614
00:41:18,625 --> 00:41:21,000
‫أريد من الجميع دعم فريق "مارينغا".‬

615
00:41:21,083 --> 00:41:22,125
‫هذه خطتنا أيضًا.‬

616
00:41:22,208 --> 00:41:24,375
‫- لنطالب بقضيتنا.‬
‫- عُلم يا قائد.‬

617
00:41:32,208 --> 00:41:36,541
‫لو أن الموقف قد حدث‬
‫بصورة تضع أمامي أي خيارات أخرى،‬

618
00:41:37,791 --> 00:41:39,166
‫لكنت أخذت بها.‬

619
00:41:40,083 --> 00:41:42,083
‫سيراجع القادة الآخرون قضيتك‬

620
00:41:42,166 --> 00:41:46,166
‫لتحديد ما إن كان سيُؤيد الاتهام أم سيُتجاهل.‬

621
00:41:46,250 --> 00:41:48,583
‫وحتى ذلك الحين، لا تزال موقوفًا.‬

622
00:41:48,666 --> 00:41:50,375
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

623
00:41:54,666 --> 00:41:56,833
‫هل يمكنك أن تأتي معي يا "موريرا"؟‬

624
00:41:57,583 --> 00:41:58,458
‫الأمر عاجل.‬

625
00:42:06,291 --> 00:42:09,791
‫أخبرني يا صاح.‬
‫إلى أين سيهرب هؤلاء الرجال في نظرك؟‬

626
00:42:10,416 --> 00:42:12,875
‫اسمعوا، لقد توقّف "بينيسيو" عن الرد عليّ.‬

627
00:42:12,958 --> 00:42:15,333
‫إن اتصل بكم، فلا تخبروه بأي شيء‬

628
00:42:15,416 --> 00:42:17,416
‫وأبلغوني بالأمر، هل فهمتم؟‬

629
00:42:18,583 --> 00:42:20,000
‫"بينيسيو" خارج القضية.‬

630
00:42:21,083 --> 00:42:23,291
‫وأنت عودي إلى منزلك. هذا يكفي لهذا اليوم.‬

631
00:42:33,125 --> 00:42:33,958
‫كيف الحال؟‬

632
00:42:34,916 --> 00:42:36,583
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

633
00:42:39,291 --> 00:42:41,583
‫إيجار ثلاثة أيام بالإضافة إلى عربون.‬

634
00:42:41,666 --> 00:42:43,666
‫لا أقبل بالعرابين يا سيدي.‬

635
00:42:53,791 --> 00:42:55,333
‫في حالة حدوث شيء ما.‬

636
00:42:56,750 --> 00:42:58,041
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

637
00:43:03,166 --> 00:43:04,500
‫"الموقع الآني، (بينيسيو)"‬

638
00:43:04,583 --> 00:43:05,958
‫شكرًا جزيلًا.‬

639
00:43:06,541 --> 00:43:07,791
‫شكرًا لك.‬

640
00:43:08,458 --> 00:43:09,291
‫إلى اللقاء.‬

641
00:43:11,833 --> 00:43:13,750
‫يعرف صديقي المنطقة جيدًا.‬

642
00:43:14,250 --> 00:43:16,875
‫واقترح أماكن متعددة للرسو.‬

643
00:43:16,958 --> 00:43:19,166
‫هل تغيّب "بينيسيو" بالفعل دون إذن؟‬

644
00:43:19,250 --> 00:43:20,750
‫أجل.‬

645
00:43:21,291 --> 00:43:24,833
‫شُوهد آخر مرة‬
‫وهو يلعن كل من اختلف معه في الرأي.‬

646
00:43:25,333 --> 00:43:28,083
‫أرسل لي الإحداثيات‬
‫التي أعطاها لك صديقك يا "أسونساو".‬

647
00:43:28,166 --> 00:43:30,000
‫سأذهب لأستعيد ذلك المخبول.‬

648
00:43:30,083 --> 00:43:33,166
‫أواثقة بأنك بصحة جيدة بما يكفي‬
‫للقيادة لساعات؟‬

649
00:43:33,250 --> 00:43:34,791
‫- يمكنني تدبّر الأمر.‬
‫- لا.‬

650
00:43:35,291 --> 00:43:36,833
‫- سأذهب أنا أيضًا.‬
‫- جيد.‬

651
00:43:36,916 --> 00:43:38,875
‫- أرغب في المساعدة.‬
‫- أنت يا "يوري"؟‬

652
00:43:38,958 --> 00:43:40,875
‫لم؟ ألست مؤهلًا بما يكفي؟‬

653
00:43:42,208 --> 00:43:45,416
‫- لا…‬
‫- لنذهب. أحد رفاقنا في خطر.‬

654
00:43:45,500 --> 00:43:49,458
‫أخبرني مصدر للتو بأنه رأى سيارة‬
‫مثل سيارة "بينيسيو" بجوار النهر.‬

655
00:43:50,250 --> 00:43:52,208
‫بين "لواندا" و"نوفا لوندرينا".‬

656
00:43:53,916 --> 00:43:55,250
‫ما قصتك يا "موريرا"؟‬

657
00:43:55,333 --> 00:43:59,625
‫هل لديك دائمًا مصدر في كل مكان‬
‫مستعد لتزويدك بالمعلومات؟‬

658
00:43:59,708 --> 00:44:03,375
‫حالما قرر "بينيسيو" الذهاب إلى هناك،‬
‫نشّطت مصادري.‬

659
00:44:03,916 --> 00:44:05,208
‫هكذا أعمل.‬

660
00:44:06,833 --> 00:44:07,666
‫طبعًا.‬

661
00:44:08,583 --> 00:44:11,500
‫أعطني الموقع إذًا. سأتوجّه إلى هناك.‬

662
00:44:11,583 --> 00:44:12,541
‫لا.‬

663
00:44:15,750 --> 00:44:17,041
‫سأرافقك.‬

664
00:44:27,000 --> 00:44:30,250
‫ترقّب فقدان "هوسي" لصوابه ثم توبيخه لنا.‬

665
00:44:30,333 --> 00:44:31,541
‫تعرف أنه سيفعل ذلك.‬

666
00:44:31,625 --> 00:44:34,208
‫قام بذلك بالفعل. إنه لا يسمح لي بالعمل.‬

667
00:44:34,291 --> 00:44:38,416
‫أما أنا فمن يضايقني هو "فلاديمير".‬
‫يريدني في أعمال المكتب لأن لديّ رضيعة.‬

668
00:44:39,791 --> 00:44:41,708
‫على الأقل لديك رضيعة.‬

669
00:44:42,958 --> 00:44:44,291
‫أليست لديك زوجة؟‬

670
00:44:45,041 --> 00:44:46,041
‫أو أطفال؟‬

671
00:44:48,250 --> 00:44:51,208
‫مجال عملنا يُعد بمثابة ماكينة هدم للأسرة.‬

672
00:44:52,208 --> 00:44:54,208
‫وأفضّل ألّا أمنحها فرصة لتعمل.‬

673
00:45:01,791 --> 00:45:02,625
‫هناك.‬

674
00:45:03,333 --> 00:45:04,291
‫هل هذه سيارته؟‬

675
00:45:04,916 --> 00:45:05,750
‫أجل يا صاح.‬

676
00:45:15,875 --> 00:45:18,333
‫إلى أين ذهب؟‬

677
00:45:33,375 --> 00:45:36,875
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

678
00:45:41,166 --> 00:45:45,083
‫لم تبدأ أي من عمليات الهيمنة على المدينة‬
‫التي حددناها وقد تجاوزنا الـ2 صباحًا.‬

679
00:45:47,291 --> 00:45:49,000
‫ربما غيروا التاريخ.‬

680
00:45:50,083 --> 00:45:52,166
‫أو أنهم أدركوا أننا اكتشفنا أمرهم.‬

681
00:45:56,000 --> 00:46:00,125
‫لن ألغي العملية،‬
‫لأنه إن حدث شيء ما، فسيقع اللوم عليّ.‬

682
00:46:13,750 --> 00:46:15,583
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- تبًا لك.‬

683
00:46:15,666 --> 00:46:18,000
‫- بل ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- كيف وجدتموني؟‬

684
00:46:18,083 --> 00:46:20,875
‫- دعك من هذا!‬
‫- لماذا لم تخبرنا؟‬

685
00:46:20,958 --> 00:46:23,125
‫لم أرغب في تعريض أي شخص للخطر.‬

686
00:46:23,208 --> 00:46:25,666
‫إنك أناني بحق، هل تعرف ذلك؟‬

687
00:46:25,750 --> 00:46:27,458
‫هذه ليست قضيتك وحدك.‬

688
00:46:29,458 --> 00:46:32,708
‫إنني أتعافى جيدًا من إصابة الساطور‬
‫التي في كتفي بالمناسبة.‬

689
00:46:32,791 --> 00:46:35,708
‫- أشكرك على سؤالك المستمر.‬
‫- حسنًا، هل تريدون الاشتراك؟‬

690
00:46:35,791 --> 00:46:38,833
‫إن كنت لا أهتم بشأن نفسي حتى،‬
‫فتخيلوا مدى اهتمامي بكم.‬

691
00:46:40,000 --> 00:46:41,333
‫لا تتحمس هكذا.‬

692
00:46:41,416 --> 00:46:43,416
‫لا يوجد سطو حتى الآن. هذا لن يحدث.‬

693
00:46:43,500 --> 00:46:44,833
‫لن أستسلم.‬

694
00:46:44,916 --> 00:46:46,833
‫قال الميكانيكي الليلة. إذًا هي الليلة.‬

695
00:46:46,916 --> 00:46:47,750
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

696
00:46:47,833 --> 00:46:49,541
‫أظن أننا سنشارك جميعًا إذًا.‬

697
00:46:51,750 --> 00:46:52,958
‫أنا معكم. هيا بنا.‬

698
00:46:53,458 --> 00:46:55,291
‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬

699
00:46:55,791 --> 00:46:58,083
‫لكنني نذير شؤم على من حولي.‬

700
00:46:58,166 --> 00:47:01,458
‫أنا منسحب.‬
‫إن قُبض عليّ، فسأفقد شارتي إلى الأبد.‬

701
00:47:01,541 --> 00:47:02,666
‫"(أناكوندا)"‬

702
00:47:02,750 --> 00:47:05,166
‫- لا أريد أي تذمّر.‬
‫- لا تكن وغدًا.‬

703
00:47:05,250 --> 00:47:07,416
‫"لا تكن وغدًا."‬

704
00:47:34,833 --> 00:47:36,041
‫شكرًا.‬

705
00:47:36,625 --> 00:47:38,666
‫لا يوجد مخبز هنا. هذا كل ما لدينا.‬

706
00:47:40,125 --> 00:47:41,125
‫لست جائعًا.‬

707
00:47:44,500 --> 00:47:45,416
‫قُل شيئًا.‬

708
00:47:49,791 --> 00:47:52,416
‫لا يلزمكما قول أي شيء لي. أنا بخير.‬

709
00:47:54,250 --> 00:47:56,166
‫أعرف أنك خائف يا صاح، ولكن…‬

710
00:47:56,750 --> 00:47:58,416
‫إنك عالم. يلزمك الأكل.‬

711
00:47:58,500 --> 00:48:00,083
‫تلزمك سعرات حرارية.‬

712
00:48:02,458 --> 00:48:03,375
‫ألستما خائفين؟‬

713
00:48:04,250 --> 00:48:05,208
‫بلى.‬

714
00:48:06,875 --> 00:48:07,708
‫أعني…‬

715
00:48:09,750 --> 00:48:11,375
‫قبل ولادة "أيهو"، لم أكن خائفة.‬

716
00:48:13,375 --> 00:48:17,583
‫أفضّل أن أضع ثقتي في الرب‬
‫وألّا أفكر في الأمر كثيرًا في هذه الأيام.‬

717
00:48:19,750 --> 00:48:20,750
‫أنا خائف.‬

718
00:48:21,416 --> 00:48:24,416
‫تدفّق "الأدرينالين"‬
‫يجعلك ترى وتسمع بشكل أفضل.‬

719
00:48:25,333 --> 00:48:27,291
‫الخوف هو أعظم حليف لك اليوم.‬

720
00:48:28,958 --> 00:48:29,791
‫لا أعرف…‬

721
00:48:30,916 --> 00:48:32,750
‫ماذا لو كان هذا يومنا الموعود؟‬

722
00:48:35,250 --> 00:48:36,250
‫هل تفهمانني؟‬

723
00:48:36,750 --> 00:48:37,791
‫هل تعني يوم موتنا؟‬

724
00:48:40,291 --> 00:48:41,666
‫أفضّل الموت وأنا شبعان إذًا.‬

725
00:48:43,625 --> 00:48:45,916
‫وإن استطعت جعل "عديم الروح" يموت معي،‬
‫فهذا أفضل.‬

726
00:48:51,916 --> 00:48:54,375
‫"الرب يحفظك من كل شر.‬

727
00:48:55,541 --> 00:48:57,250
‫يحفظ نفسك.‬

728
00:48:57,875 --> 00:49:00,916
‫الرب يحفظ خروجك ودخولك‬

729
00:49:01,416 --> 00:49:02,750
‫من الآن وإلى الدهر."‬

730
00:49:06,458 --> 00:49:07,291
‫هيا بنا!‬

731
00:49:28,458 --> 00:49:31,916
‫"(لواندا)"‬

732
00:49:36,125 --> 00:49:38,041
‫حسنًا. توجّهوا إلى المركز.‬

733
00:49:38,125 --> 00:49:39,916
‫لنبدأ الأمر.‬

734
00:49:48,958 --> 00:49:53,500
‫"توقّف"‬

735
00:50:00,541 --> 00:50:02,166
‫المداخل مسدودة.‬

736
00:50:03,750 --> 00:50:05,541
‫"مخفر شرطة (لواندا)"‬

737
00:50:06,750 --> 00:50:09,333
‫استرخ. لن يأتي هؤلاء الأوغاد الآن.‬

738
00:50:16,875 --> 00:50:18,791
‫"غلق - فتح"‬

739
00:50:31,250 --> 00:50:32,333
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

740
00:50:33,291 --> 00:50:34,333
‫صباح الخير!‬

741
00:50:38,000 --> 00:50:39,875
‫"شركة (سي آر بي فالوريز)"‬

742
00:50:49,750 --> 00:50:50,583
‫"الـ8 صباحًا"‬

743
00:51:22,916 --> 00:51:24,041
‫أطلقوا عليهم!‬

744
00:51:25,458 --> 00:51:26,416
‫فلتمسكوا به!‬

745
00:51:27,208 --> 00:51:28,875
‫أطلقوا النار بلا هوادة!‬

746
00:51:32,625 --> 00:51:34,291
‫إنهم يطلقون النار على مخفر "لواندا".‬

747
00:51:34,375 --> 00:51:36,166
‫"لواندا". توجّهوا إلى طريق "بي آر - 182".‬

748
00:51:36,250 --> 00:51:37,833
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

749
00:51:39,250 --> 00:51:41,500
‫أغلقوا الشارع. وطوّقوا المنطقة.‬

750
00:51:44,708 --> 00:51:45,750
‫على رسلكم!‬

751
00:51:46,250 --> 00:51:50,291
‫اخلع قميصك أيها الأحمق!‬

752
00:51:50,791 --> 00:51:51,791
‫على رسلكم!‬

753
00:51:59,000 --> 00:52:00,041
‫استلق على الأرض.‬

754
00:52:00,125 --> 00:52:01,541
‫ألق سلاحك.‬

755
00:52:01,625 --> 00:52:02,666
‫انظر إلى الأسفل.‬

756
00:52:03,500 --> 00:52:04,666
‫ألقوا أسلحتكم.‬

757
00:52:04,750 --> 00:52:06,750
‫- هيا، بسرعة!‬
‫- هيا!‬

758
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
‫على رسلك!‬

759
00:52:09,166 --> 00:52:12,208
‫- تحركوا بسرعة! الثرثرة ممنوعة.‬
‫- استلقوا على الأرض!‬

760
00:52:12,291 --> 00:52:15,916
‫- استلقوا على الأرض!‬
‫- لنتحرك يا صاح! هيا!‬

761
00:52:16,000 --> 00:52:17,541
‫تحركوا!‬

762
00:52:18,041 --> 00:52:19,458
‫هيا بنا!‬

763
00:52:19,541 --> 00:52:21,916
‫جنبًا إلى جنب!‬

764
00:52:22,500 --> 00:52:23,583
‫حسنًا، توقفوا.‬

765
00:52:24,166 --> 00:52:26,291
‫انظروا إلى الأمام. لا ينظر أحد إلى الخلف.‬

766
00:52:26,916 --> 00:52:28,291
‫الحواجز جاهزة.‬

767
00:52:28,916 --> 00:52:30,583
‫سأنتقل إلى المصرف الثاني.‬

768
00:52:40,916 --> 00:52:42,208
‫أسرع.‬

769
00:52:42,291 --> 00:52:43,208
‫تحرك!‬

770
00:52:43,958 --> 00:52:45,208
‫أين هي؟‬

771
00:52:48,625 --> 00:52:50,916
‫- تحرك. لا تضيّع الوقت.‬
‫- هيا.‬

772
00:52:51,625 --> 00:52:54,166
‫بسرعة ونظام يا رفاق. لنتحرك.‬

773
00:52:54,250 --> 00:52:56,916
‫- لنتحرك.‬
‫- ابق هنا. اسكت.‬

774
00:52:57,791 --> 00:52:58,666
‫لقد انتهينا.‬

775
00:52:58,750 --> 00:52:59,666
‫استلقوا!‬

776
00:53:00,791 --> 00:53:03,375
‫- استلقوا! هذه ليست مزحة!‬
‫- هيا بنا!‬

777
00:53:08,083 --> 00:53:10,333
‫تحرك! أحضر المتفجرات!‬

778
00:53:11,208 --> 00:53:12,250
‫بسرعة!‬

779
00:53:12,333 --> 00:53:14,208
‫دعونا نتحرك يا رفاق. بسرعة!‬

780
00:53:14,708 --> 00:53:16,333
‫العبث ممنوع.‬

781
00:53:16,416 --> 00:53:18,625
‫سأفجّر رأسك إن أهدرت الوقت.‬

782
00:53:18,708 --> 00:53:20,166
‫- تحركوا!‬
‫- هيا.‬

783
00:53:20,250 --> 00:53:22,666
‫الحقيبة. أحضر الحقيبة.‬

784
00:53:23,166 --> 00:53:25,875
‫- تحركوا يا رفاق.‬
‫- هيا.‬

785
00:53:25,958 --> 00:53:27,208
‫ثمة خزنة مغلقة هنا.‬

786
00:53:28,625 --> 00:53:32,208
‫هذا غير معقول. هيا بنا.‬
‫تحرك صوب هذا الاتجاه أيها الكهل.‬

787
00:53:32,291 --> 00:53:33,666
‫افتح هذه من أجلنا.‬

788
00:53:33,750 --> 00:53:36,250
‫- لا يوجد بها سوى ورق.‬
‫- افتحها. هل تعبث معي؟‬

789
00:53:36,333 --> 00:53:38,041
‫- لا يمكنني فتحها.‬
‫- افتحها!‬

790
00:53:38,125 --> 00:53:40,250
‫لا يوجد بها سوى ورق! اهدأ!‬

791
00:53:41,375 --> 00:53:43,625
‫هذا غير معقول أيها الكهل. يا لك من وغد!‬

792
00:53:52,666 --> 00:53:56,916
‫إن آذيت مدنيًا آخر،‬
‫فلن تعيش لتستنشق أي شيء مجددًا يا مدمن.‬

793
00:53:58,333 --> 00:53:59,375
‫هل فهمت؟‬

794
00:54:01,125 --> 00:54:02,375
‫يمكنك الذهاب.‬

795
00:54:03,500 --> 00:54:04,833
‫هيا بنا!‬

796
00:54:04,916 --> 00:54:06,416
‫- هيا بنا!‬
‫- تحرّكوا!‬

797
00:54:06,500 --> 00:54:10,416
‫ليبق "غورديم" في الخلف لمراقبة الرهائن.‬
‫وليرافقني الجميع.‬

798
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
‫هيا بنا!‬

799
00:54:24,208 --> 00:54:26,291
‫ثمة تغيير في الخطة. اسلك الطريق السريع.‬

800
00:54:26,375 --> 00:54:29,666
‫سنحتفظ بالنقود لأنفسنا.‬
‫سحقًا لـ"عديم الروح".‬

801
00:54:33,166 --> 00:54:34,833
‫انظروا إلى الأرض!‬

802
00:54:34,916 --> 00:54:37,041
‫- كفاكم عبثًا. انظروا إلى الأسفل!‬
‫- هيا!‬

803
00:54:39,000 --> 00:54:40,500
‫"مصرف (سيابرا)"‬

804
00:54:43,333 --> 00:54:44,958
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

805
00:54:46,958 --> 00:54:48,208
‫تحرك أنت أيضًا!‬

806
00:54:48,291 --> 00:54:51,583
‫اذهب إلى تلك الزاوية. لا تستدر!‬

807
00:55:01,333 --> 00:55:03,583
‫تحركوا جميعًا! هيا!‬

808
00:55:03,666 --> 00:55:05,625
‫- تحركوا!‬
‫- هيا بنا!‬

809
00:55:05,708 --> 00:55:07,750
‫تحركوا!‬

810
00:55:12,875 --> 00:55:13,916
‫كدنا ننتهي.‬

811
00:55:14,000 --> 00:55:16,708
‫حرر الرهائن وغادر يا "غورديم".‬

812
00:55:17,583 --> 00:55:19,791
‫لقد غادرت بالفعل أيها الوغد.‬

813
00:55:20,375 --> 00:55:23,875
‫لا أريد أن أرى وجهك مجددًا أبدًا‬
‫أيها اللعين.‬

814
00:55:25,625 --> 00:55:28,958
‫انتباه، لقد دخلت سيارة دفع رباعي للتو‬
‫طريق "بي آر - 182".‬

815
00:55:29,041 --> 00:55:31,583
‫استعدوا. أغلقوا الطريق السريع الآن!‬

816
00:55:36,625 --> 00:55:39,250
‫- سحقًا. لا يمكننا العبور.‬
‫- ما الخطب؟‬

817
00:55:39,333 --> 00:55:40,875
‫اعبر فحسب!‬

818
00:55:40,958 --> 00:55:41,833
‫هيا!‬

819
00:55:44,083 --> 00:55:45,666
‫اخرجوا من السيارة الآن! هيا!‬

820
00:55:45,750 --> 00:55:47,208
‫- هيا!‬
‫- اخرجوا من السيارة!‬

821
00:55:47,291 --> 00:55:48,708
‫ستموتون جميعًا!‬

822
00:55:48,791 --> 00:55:50,166
‫احذروا!‬

823
00:55:50,250 --> 00:55:51,666
‫هيا! اخرجا!‬

824
00:55:51,750 --> 00:55:53,750
‫- اخرجا من السيارة!‬
‫- تحركا!‬

825
00:55:53,833 --> 00:55:55,625
‫ارفعا أيديكما وانبطحا على الأرض.‬

826
00:55:55,708 --> 00:55:57,250
‫- أسرع! اخرج!‬
‫- هيا!‬

827
00:55:57,750 --> 00:55:59,083
‫- لا تنظر إليّ.‬
‫- انظر إلى الأسفل.‬

828
00:55:59,166 --> 00:56:02,000
‫- هيا!‬
‫- انظر إلى الأرض الآن!‬

829
00:56:04,125 --> 00:56:07,291
‫الطريق "بي آر - 182" آمن. انتهت العملية.‬

830
00:56:08,958 --> 00:56:13,625
‫أوقفنا سيارة دفع رباعي تحمل حقائب‬
‫من النقود وثلاثة رجال مسلحين بعيار 0.50.‬

831
00:56:14,625 --> 00:56:16,208
‫وقتلنا مطلق النار الذي كان بها.‬

832
00:56:34,958 --> 00:56:35,791
‫أسرع.‬

833
00:56:36,416 --> 00:56:38,333
‫اختفى "غورديم" مع سيارة الدفع الرباعي.‬

834
00:56:38,416 --> 00:56:39,916
‫لقد قتلوا ذلك الوغد.‬

835
00:56:40,625 --> 00:56:43,000
‫الآن سيتعين عليهم السباحة للقبض علينا.‬

836
00:57:25,291 --> 00:57:26,375
‫ستة!‬

837
00:57:27,041 --> 00:57:28,208
‫لا بد أنهم هم.‬

838
00:57:28,791 --> 00:57:30,708
‫الأمر متروك لمشيئة الرب الآن.‬

