﻿1
00:00:18,250 --> 00:00:19,791
‫إننا في ورطة يا "عديم الروح".‬

2
00:00:19,875 --> 00:00:22,416
‫- ما قصة ذلك المركب؟‬
‫- ماذا يفعل ذلك المركب هنا؟‬

3
00:00:22,500 --> 00:00:25,000
‫- فلتبق هادئًا. لا تهلع.‬
‫- هل نزيد السرعة؟‬

4
00:00:31,791 --> 00:00:33,166
‫إننا في ورطة يا صاح.‬

5
00:00:34,458 --> 00:00:36,416
‫توقّفوا!‬

6
00:00:39,041 --> 00:00:40,958
‫- طاب يومك.‬
‫- الشرطة الفيدرالية!‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:43,291
‫إننا مجرد عمال. أنزل سلاحك.‬

8
00:00:43,375 --> 00:00:45,333
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- لا تتحركوا!‬

9
00:00:45,416 --> 00:00:47,041
‫- اهدأوا.‬
‫- إننا صيادو أسماك.‬

10
00:00:47,125 --> 00:00:49,375
‫- أجل.‬
‫- لدينا الكثير من الأسماك.‬

11
00:00:49,458 --> 00:00:51,500
‫سأريكم.‬

12
00:01:00,583 --> 00:01:02,333
‫زد السرعة! أسرع!‬

13
00:01:02,416 --> 00:01:03,291
‫مات "مارتلو".‬

14
00:01:04,708 --> 00:01:05,541
‫"يوري"!‬

15
00:01:06,625 --> 00:01:07,833
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أصابت سترتي!‬

16
00:01:11,666 --> 00:01:13,500
‫تولّي القيادة يا "سويلين"!‬

17
00:01:40,666 --> 00:01:42,583
‫إن وصلوا إلى الغابة، فسنفقد أثرهم!‬

18
00:01:47,125 --> 00:01:48,791
‫على رسلك. هيا!‬

19
00:01:50,375 --> 00:01:51,416
‫تحرك بسرعة!‬

20
00:02:00,625 --> 00:02:02,083
‫نلت منه!‬

21
00:02:03,416 --> 00:02:04,666
‫تحرك!‬

22
00:02:04,750 --> 00:02:05,750
‫على رسلك، سحقًا!‬

23
00:02:44,708 --> 00:02:46,208
‫تبًا! اللعنة!‬

24
00:03:10,583 --> 00:03:14,708
‫"خبير في البحث الجنائي"‬

25
00:03:34,708 --> 00:03:36,208
‫لقد هرب ذلك الوغد.‬

26
00:04:01,416 --> 00:04:03,375
‫"شرطة فيدرالية"‬

27
00:04:14,791 --> 00:04:16,708
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

28
00:04:16,791 --> 00:04:17,750
‫"(باراغواي)"‬

29
00:04:17,833 --> 00:04:19,625
‫"(المنظمة)"‬

30
00:04:19,708 --> 00:04:22,541
‫"(عديم الروح)"‬

31
00:04:29,625 --> 00:04:32,625
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

32
00:04:32,708 --> 00:04:37,625
‫"الحلقة الخامسة، كل شيء لأجل العائلة"‬

33
00:04:39,583 --> 00:04:40,666
‫كيف حالكم؟‬

34
00:04:42,791 --> 00:04:43,625
‫بخير.‬

35
00:04:45,958 --> 00:04:46,791
‫رائع.‬

36
00:04:47,875 --> 00:04:49,250
‫بما أنكم جميعًا بخير،‬

37
00:04:50,416 --> 00:04:52,333
‫فهلّا يخبرني أحدكم بما حدث.‬

38
00:04:52,833 --> 00:04:56,208
‫أشار التحقيق إلى هروب‬
‫عن طريق الماء من أول يوم.‬

39
00:04:56,708 --> 00:04:59,250
‫ما حدث هنا كان استهتارًا،‬

40
00:04:59,750 --> 00:05:02,791
‫بقيادة عميل غير منضبط‬
‫يظن أنه متفوق على الشرطة‬

41
00:05:02,875 --> 00:05:05,250
‫علاوةً على أن قائده اختار نهجًا آخر.‬

42
00:05:05,333 --> 00:05:08,333
‫- أعرف، لكن ما أحاول فعله هو…‬
‫- العصيان.‬

43
00:05:08,416 --> 00:05:12,125
‫سوء استخدام لمعدات المخفر‬
‫وإهدار ملايين الريالات في النهر.‬

44
00:05:15,125 --> 00:05:16,250
‫لقد خاطرتم بالقضية.‬

45
00:05:16,833 --> 00:05:19,250
‫وخاطرتم بمسيرتي المهنية ومسيراتكم.‬

46
00:05:20,583 --> 00:05:21,708
‫وخاطرتم بحيواتكم.‬

47
00:05:23,291 --> 00:05:24,500
‫ماذا حدث يا "يوري"؟‬

48
00:05:26,166 --> 00:05:27,083
‫"سويلين"؟‬

49
00:05:27,166 --> 00:05:28,125
‫اسمع يا قائد.‬

50
00:05:28,208 --> 00:05:29,333
‫"موريرا"؟‬

51
00:05:29,416 --> 00:05:33,500
‫الاستشاري الذي يبعد عن عمله في المخفر‬
‫مسافة 400 كيلومتر.‬

52
00:05:34,958 --> 00:05:38,541
‫ما حدث هنا كان تحقيقًا مستقلًا…‬

53
00:05:38,625 --> 00:05:40,041
‫ليس هذا ما حدث.‬

54
00:05:40,916 --> 00:05:42,125
‫انتبهوا جيدًا.‬

55
00:05:43,458 --> 00:05:45,000
‫إليكم ما حدث.‬

56
00:05:45,833 --> 00:05:49,500
‫لقد جئتم إلى هنا كجزء من قرار‬
‫أمليته عليكم للتحقيق بشكل أفضل‬

57
00:05:49,583 --> 00:05:50,958
‫بخصوص فرضية "بينيسيو".‬

58
00:05:51,041 --> 00:05:52,583
‫أنت، كرئيسة المحققين.‬

59
00:05:53,416 --> 00:05:56,958
‫و"موريرا"، لأنه يعرف المنطقة‬
‫وكان بالتأكيد غير مسلّح.‬

60
00:05:57,458 --> 00:06:01,833
‫و"يوري"، لأنني طلبت منه‬
‫أن ينهي تحليل السيارة التي وُجدت في النهر.‬

61
00:06:01,916 --> 00:06:05,083
‫وبينما هم في خضم ذلك، لاحظوا قافلة مشبوهة.‬

62
00:06:05,166 --> 00:06:09,166
‫ولأنهم لم يتمكنوا من الوصول إلى قائدهم،‬
‫قرروا الاقتراب.‬

63
00:06:09,250 --> 00:06:12,041
‫ولسوء الحظ، قُوبلوا بإطلاق النار،‬
‫فردّوا عليهم بالمثل.‬

64
00:06:12,125 --> 00:06:16,583
‫- لقد كانت عملية ناجحة للغاية.‬
‫- أجل. هل هذه هي الرواية الرسمية إذًا؟‬

65
00:06:18,041 --> 00:06:21,083
‫مع كامل احترامي يا قائد،‬
‫لكنها ليست مجرد رواية.‬

66
00:06:21,166 --> 00:06:22,416
‫ما قلت إلا الحقيقة.‬

67
00:06:22,500 --> 00:06:25,916
‫وماذا عن "موريرا"؟ لا يمكنه المشاركة‬
‫في عمليات ميدانية. إنه موقوف.‬

68
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
‫"موريرا" كان في المنطقة المعنية‬
‫لكنه لم يشارك يا قائد.‬

69
00:06:29,083 --> 00:06:31,083
‫ولم نعثر على أسلحة معه.‬

70
00:06:32,750 --> 00:06:33,750
‫حسنًا.‬

71
00:06:33,833 --> 00:06:37,041
‫اسرد تلك القصة بالضبط مع تلك التفاصيل‬
‫في التقرير.‬

72
00:06:37,541 --> 00:06:39,250
‫لنر ما مدى صحتها وقت التحقيق فيها.‬

73
00:06:41,125 --> 00:06:42,083
‫حسنًا.‬

74
00:07:00,833 --> 00:07:02,208
‫كيف سارت المهمة؟‬

75
00:07:25,083 --> 00:07:26,625
‫أين مالي؟‬

76
00:07:27,375 --> 00:07:29,750
‫استرخ يا أخي. حقيبتك موجودة هنا.‬

77
00:07:35,791 --> 00:07:36,666
‫"(بورتو ريكو)، (بارانا)"‬

78
00:07:36,750 --> 00:07:38,625
‫لقد اخترقت الرصاصة جسدك.‬

79
00:07:41,750 --> 00:07:42,583
‫من أنت؟‬

80
00:07:43,583 --> 00:07:44,416
‫"إيزيكيل".‬

81
00:07:46,625 --> 00:07:47,500
‫وأنت؟‬

82
00:07:54,708 --> 00:07:56,625
‫كنت في طريقي إلى الكنيسة.‬

83
00:07:58,083 --> 00:07:59,458
‫ووجدتك فاقدًا للوعي.‬

84
00:08:05,916 --> 00:08:07,916
‫- لقد كان ذلك…‬
‫- لست هنا لأحكم عليك.‬

85
00:08:10,291 --> 00:08:11,416
‫هل رأيته؟‬

86
00:08:12,791 --> 00:08:13,625
‫رأيت من؟‬

87
00:08:15,833 --> 00:08:16,666
‫الرب.‬

88
00:08:19,083 --> 00:08:20,458
‫وقت تفادي الرصاصة.‬

89
00:08:21,625 --> 00:08:22,458
‫أو بعد ذلك،‬

90
00:08:23,791 --> 00:08:25,333
‫عندما ظننت أنك هالك لا محالة.‬

91
00:08:28,291 --> 00:08:29,791
‫لم أره يا أبتاه.‬

92
00:08:33,833 --> 00:08:36,458
‫إنني أصبو نحو الصلاح.‬

93
00:08:40,833 --> 00:08:41,666
‫"فلا‬

94
00:08:43,958 --> 00:08:46,125
‫نحاكم أيضًا بعضنا بعضًا.‬

95
00:08:47,333 --> 00:08:48,333
‫بل بالحري‬

96
00:08:49,375 --> 00:08:50,875
‫احكموا بهذا:‬

97
00:08:51,583 --> 00:08:56,041
‫- أن لا يوضع للأخ مصدمة أو معثرة."‬
‫- "أن لا يوضع للأخ مصدمة أو معثرة."‬

98
00:08:57,291 --> 00:08:58,500
‫"روما"، الجزء الـ14.‬

99
00:08:59,000 --> 00:09:00,083
‫الآية الـ13.‬

100
00:09:04,708 --> 00:09:06,625
‫يمكنك الراحة لبعض الوقت‬

101
00:09:07,916 --> 00:09:09,250
‫والبقاء من أجل القُداسات.‬

102
00:09:13,375 --> 00:09:17,125
‫"اشفني من كل ما تراه يحتاج إلى شفاء.‬

103
00:09:18,958 --> 00:09:23,083
‫اشفني من كل ما تحسب أنه يباعد بيننا.‬

104
00:09:25,250 --> 00:09:26,416
‫اشف روحي.‬

105
00:09:28,833 --> 00:09:31,083
‫اشف جسدي. اشف نفسي. اشف…"‬

106
00:09:40,958 --> 00:09:42,083
‫مرحبًا يا "بيغودي".‬

107
00:09:42,166 --> 00:09:44,666
‫مرحبًا. رأيت كيف سارت المهمة‬
‫على شاشة التلفاز.‬

108
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
‫يا له من إخفاق!‬

109
00:09:47,291 --> 00:09:49,458
‫أخبرني، هل ننتظر أي غنيمة؟‬

110
00:09:53,833 --> 00:09:54,916
‫هل تريد الصدق؟‬

111
00:09:55,416 --> 00:09:56,916
‫الغنيمة فُقدت كلها تقريبًا.‬

112
00:09:57,916 --> 00:10:00,625
‫- لكنني أعرف ما عليّ فعله.‬
‫- حقًا يا صاح؟‬

113
00:10:00,708 --> 00:10:03,833
‫الرفاق يثقون بك، لكن الوقت يداهمنا.‬

114
00:10:03,916 --> 00:10:06,166
‫إن لم نصلح هذا، فسيسوء الأمر.‬

115
00:10:08,416 --> 00:10:11,041
‫سأجعلك ترافق "الشبح" في مهمة.‬

116
00:10:14,500 --> 00:10:15,333
‫حسنًا.‬

117
00:10:19,083 --> 00:10:22,833
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

118
00:10:22,916 --> 00:10:24,500
‫- رائع!‬
‫- عجبًا يا "أسونساو"!‬

119
00:10:26,708 --> 00:10:29,083
‫أبدعت يا من اسم عائلتك‬
‫على وزن عاصمة "باراغواي".‬

120
00:10:29,166 --> 00:10:30,583
‫- "أسونسيون".‬
‫- "أسونسيون".‬

121
00:10:31,916 --> 00:10:34,791
‫- تجاهله.‬
‫- هل أطلقت النار وعيناك مفتوحتان؟‬

122
00:10:34,875 --> 00:10:36,291
‫- أجل.‬
‫- الثلاث عيون؟‬

123
00:10:37,458 --> 00:10:38,791
‫مهلًا. اقتربي يا عزيزتي.‬

124
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
‫اقتربي يا فتاة عيد الميلاد.‬
‫أظهري لهم ما فعلته عند النهر.‬

125
00:10:42,833 --> 00:10:43,666
‫تعالي.‬

126
00:10:44,916 --> 00:10:46,958
‫- لا تبدو سعيدة.‬
‫- حادة الطباع كعادتها.‬

127
00:10:47,041 --> 00:10:49,000
‫يبدو أن "فرناندو" لا يؤدي عمله.‬

128
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
‫اذهبي وراجعي سلوكك!‬

129
00:10:54,666 --> 00:10:59,083
‫هل ساورك الخوف أم لا‬
‫عندما رأيت الرجال على متن القارب؟‬

130
00:10:59,166 --> 00:11:02,666
‫تبًا. بل كنت خائفًا من الأعمال الورقية‬
‫التي علينا الاهتمام بها بعد ذلك.‬

131
00:11:03,458 --> 00:11:05,791
‫- أفضّل الموت عن ذلك.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

132
00:11:05,875 --> 00:11:09,166
‫البيروقراطية هذه مزعجة.‬
‫تجعلني أرغب في ترك الشرطة.‬

133
00:11:11,166 --> 00:11:12,166
‫واصلي.‬

134
00:11:23,583 --> 00:11:24,416
‫أتريدين ثلجًا؟‬

135
00:11:30,541 --> 00:11:31,666
‫يداي نظيفتان.‬

136
00:11:40,208 --> 00:11:43,458
‫لم تُتح لي الفرصة لقول ذلك،‬
‫ولكن لولا وجودك،‬

137
00:11:44,375 --> 00:11:46,125
‫لما كنت حيًا أُرزق هنا.‬

138
00:11:46,208 --> 00:11:48,000
‫لم عدت لتساعدنا؟‬

139
00:11:53,000 --> 00:11:57,041
‫بصرف النظر عن رأيك فيّ،‬
‫فأنا لا أزال شرطيًا فيدراليًا.‬

140
00:11:58,000 --> 00:11:58,833
‫بلا ريب.‬

141
00:11:59,416 --> 00:12:00,833
‫لم يكن ذلك مقصدي.‬

142
00:12:05,500 --> 00:12:08,208
‫هكذا يكون حفل شواء المحترفين.‬

143
00:12:08,291 --> 00:12:10,541
‫عاملوا هذا الشخص معاملة كبار الشخصيات.‬

144
00:12:11,416 --> 00:12:12,791
‫- تفضّل.‬
‫- كيف الحال؟‬

145
00:12:14,958 --> 00:12:16,958
‫أرى أنك تستمتع بالفعل.‬

146
00:12:17,041 --> 00:12:19,041
‫- مرحبًا يا قائد. كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

147
00:12:19,625 --> 00:12:20,916
‫- هل هذه عائلتك؟‬
‫- أجل.‬

148
00:12:21,000 --> 00:12:23,083
‫- مرحبًا، يسرني لقاؤك.‬
‫- على الرحب.‬

149
00:12:23,166 --> 00:12:26,375
‫- مرحبًا.‬
‫- القائد! يا له من شرف!‬

150
00:12:27,833 --> 00:12:30,125
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

151
00:12:30,208 --> 00:12:31,208
‫مرحبًا!‬

152
00:12:31,291 --> 00:12:33,500
‫- كيف حالك يا "هوسي"؟‬
‫- مرحبًا.‬

153
00:12:33,583 --> 00:12:35,000
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

154
00:12:35,083 --> 00:12:36,416
‫عظيم. إنني بخير.‬

155
00:12:36,500 --> 00:12:38,666
‫- عائلة جميلة.‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

156
00:12:38,750 --> 00:12:41,000
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

157
00:12:41,083 --> 00:12:43,916
‫- عجبًا. لقد حصلت على هدية حتى.‬
‫- ما رأيك؟‬

158
00:12:44,000 --> 00:12:45,458
‫البيت بيتكم.‬

159
00:12:45,541 --> 00:12:47,291
‫- شكرًا.‬
‫- أرجو المعذرة.‬

160
00:12:47,375 --> 00:12:50,750
‫إن لزمكما أي شيء،‬
‫فخذا ما تريدان من المشروبات هناك.‬

161
00:12:50,833 --> 00:12:52,166
‫سأذهب لاحتساء مشروب قريبًا.‬

162
00:12:52,250 --> 00:12:55,000
‫لم أقابل ولديك من قبل. إنهما جميلان!‬

163
00:12:55,083 --> 00:12:56,125
‫انظروا من استيقظت.‬

164
00:12:56,208 --> 00:12:58,166
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

165
00:12:58,250 --> 00:12:59,916
‫هل استيقظت؟‬

166
00:13:00,000 --> 00:13:02,875
‫- حلوتي الصغيرة.‬
‫- إنها جميلة للغاية.‬

167
00:13:02,958 --> 00:13:04,458
‫- انظري يا عزيزتي.‬
‫- إنها ضئيلة.‬

168
00:13:04,541 --> 00:13:08,541
‫- انظروا إلى صديقتي الصغيرة.‬
‫- هل تريدين الهدية أم الطفلة؟‬

169
00:13:20,291 --> 00:13:21,125
‫كيف الحال؟‬

170
00:13:26,625 --> 00:13:27,458
‫"يوري".‬

171
00:13:28,791 --> 00:13:30,208
‫ما فعلناه يا صاح…‬

172
00:13:31,500 --> 00:13:33,166
‫ما فعلته أنت،‬

173
00:13:33,666 --> 00:13:35,833
‫لن يستطيع أحد تقدير مدى صعوبته.‬

174
00:13:38,583 --> 00:13:43,541
‫لم تكن ثمة نتيجة أفضل بالنسبة إلينا‬
‫في ذلك الوضع يا صاح.‬

175
00:13:45,416 --> 00:13:47,583
‫يحدث العكس تمامًا في بعض الأحيان.‬

176
00:13:53,125 --> 00:13:54,333
‫الأمر فوضوي يا صاح.‬

177
00:13:55,750 --> 00:13:58,166
‫لكننا معك، اتفقنا؟ إننا معك.‬

178
00:14:03,333 --> 00:14:04,208
‫أتريد الجعة؟‬

179
00:14:04,708 --> 00:14:05,541
‫معي زجاجة.‬

180
00:14:06,583 --> 00:14:08,291
‫- هل تسمح لي برشفة؟‬
‫- بالطبع.‬

181
00:14:12,250 --> 00:14:13,166
‫إنها دافئة.‬

182
00:14:14,666 --> 00:14:15,500
‫سأُحضر واحدة.‬

183
00:14:20,000 --> 00:14:21,708
‫- إنها دافئة بحق.‬
‫- بل ساخنة.‬

184
00:14:22,625 --> 00:14:25,375
‫- شكرًا.‬
‫- سأشغّل أغنية.‬

185
00:14:31,791 --> 00:14:33,375
‫الأمر صعب، صحيح؟‬

186
00:14:33,458 --> 00:14:37,291
‫إن تمكن "فرناندو" من البقاء معها باستمرار‬
‫من الآن فصاعدًا،‬

187
00:14:38,375 --> 00:14:39,250
‫فهذا أفضل خيار.‬

188
00:14:41,583 --> 00:14:42,791
‫بئسًا.‬

189
00:14:42,875 --> 00:14:45,416
‫هذه الموسيقى مبتذلة جدًا. تبًا.‬

190
00:14:48,333 --> 00:14:50,458
‫حسنًا.‬

191
00:15:10,583 --> 00:15:14,125
‫ماذا يدور في رأس الشرطي‬
‫عندما يدرك أنه في ورطة؟‬

192
00:15:15,916 --> 00:15:18,916
‫لا شيء. إن استرسلت في التفكير، فسأموت.‬

193
00:15:19,833 --> 00:15:21,125
‫هل أنت شقيقة "سويلين"؟‬

194
00:15:22,291 --> 00:15:23,125
‫"سويلي".‬

195
00:15:24,041 --> 00:15:26,958
‫- الملازمة "سويلي".‬
‫- الملازمة "سويلي". عُلم.‬

196
00:15:28,583 --> 00:15:31,958
‫أخبريني. هل تعيشين في "فوز"؟‬

197
00:15:32,791 --> 00:15:35,583
‫- لماذا لم أرك من قبل؟‬
‫- لأنك لم تُرد ذلك.‬

198
00:15:37,208 --> 00:15:38,125
‫تعجبني إجابتك.‬

199
00:15:38,833 --> 00:15:40,000
‫لكنني الآن أرغب في ذلك.‬

200
00:15:40,708 --> 00:15:41,958
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

201
00:15:48,250 --> 00:15:52,041
‫"إكليل الجبل، إكليل الجبل الذهبي‬

202
00:15:52,125 --> 00:15:55,916
‫الذي ينمو في الحقول دون أن يُزرع"‬

203
00:16:58,750 --> 00:17:01,000
‫أهذا كل شيء؟ ليس لديك ما تقوله؟‬

204
00:17:04,541 --> 00:17:08,291
‫لم تتصرف بإخلاص تجاه أشخاص‬
‫لا يهتمون لأمرك؟‬

205
00:17:08,375 --> 00:17:11,166
‫- طلب مني "هوسي" مرافقتهم لعلمي بالمنطقة.‬
‫- لا.‬

206
00:17:11,250 --> 00:17:13,833
‫لا تحاول أن تخبرني بقصة "هوسي" المبتذلة.‬

207
00:17:15,291 --> 00:17:16,250
‫إليك الأمر.‬

208
00:17:16,333 --> 00:17:18,750
‫احزم حقائبك وارجع إلى "ساو باولو".‬

209
00:17:18,833 --> 00:17:20,708
‫- لكنني كنت…‬
‫- لا أريد أي اعتراض.‬

210
00:17:23,416 --> 00:17:24,250
‫إليك ما هو أفضل،‬

211
00:17:25,458 --> 00:17:29,833
‫اذهب إلى "هوسي"‬
‫وأخبره بأنك ستغادر لأنك تريد ذلك.‬

212
00:17:30,416 --> 00:17:31,333
‫اتفقنا؟‬

213
00:17:35,583 --> 00:17:36,833
‫اخرج!‬

214
00:17:46,250 --> 00:17:48,041
‫صباح الخير.‬

215
00:17:48,125 --> 00:17:50,166
‫انظري. خبز دافئ.‬

216
00:17:51,500 --> 00:17:53,208
‫هل أتيت من مغسلة سيارات؟‬

217
00:17:56,750 --> 00:17:59,125
‫لديّ أخبار سارة وأخبار سيئة.‬

218
00:17:59,208 --> 00:18:00,083
‫أخبرنا بالسيئة.‬

219
00:18:01,416 --> 00:18:05,208
‫عينة الحمض النووي لـ"عديم الروح"‬
‫التي حصلنا عليها من الغابة بلا فائدة.‬

220
00:18:05,708 --> 00:18:06,791
‫- إنها فاسدة.‬
‫- بئسًا.‬

221
00:18:06,875 --> 00:18:09,708
‫- الحمض النووي اللعين. إنه بلا فائدة.‬
‫- لا تستعجل.‬

222
00:18:10,708 --> 00:18:13,708
‫لقد أُدرج الحمض النووي لـ"فيليبي هيس"‬
‫في النظام.‬

223
00:18:13,791 --> 00:18:16,666
‫إنه يطابق عينتين من القصر.‬

224
00:18:17,375 --> 00:18:19,375
‫لقد طلبت من "أسونساو" أن يتحرى بشأنه.‬

225
00:18:20,375 --> 00:18:22,375
‫لقد خرج بكفالة من تهمة قتل غير متعمد.‬

226
00:18:23,375 --> 00:18:25,750
‫إنه شابّ لعوب. حياته رغيدة ومظهره حسن.‬

227
00:18:26,250 --> 00:18:28,625
‫نزل في فندق في "فلوريانوبوليس" أمس.‬

228
00:18:28,708 --> 00:18:31,208
‫عظيم. أرسل قوات إلى هناك‬
‫لإلقاء القبض عليه.‬

229
00:18:31,750 --> 00:18:32,583
‫ليس بعد.‬

230
00:18:33,750 --> 00:18:37,083
‫ولحسن حظنا،‬
‫فهو هناك برفقة ثلاثة مشتبه بهم آخرين.‬

231
00:18:38,083 --> 00:18:41,500
‫لذا فإن الخطة هي إرسالكما‬
‫إلى هناك متخفيين كزوجين.‬

232
00:18:41,583 --> 00:18:42,750
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

233
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
‫- "هوسي".‬
‫- إنهم هناك مع زوجاتهم.‬

234
00:18:46,083 --> 00:18:48,708
‫إن ذهبتما كزوجين، فمن الأسهل الاقتراب‬

235
00:18:48,791 --> 00:18:50,291
‫وجمع الحمض النووي للعصابة.‬

236
00:18:50,375 --> 00:18:51,750
‫هل هذا ضروري؟‬

237
00:18:52,458 --> 00:18:54,875
‫كيف لهؤلاء اللعوبين‬
‫أن يكونوا على اتصال بالزعماء؟‬

238
00:18:54,958 --> 00:18:56,125
‫أو بـ"عديم الروح"؟‬

239
00:18:56,208 --> 00:18:58,875
‫"عديم الروح" ليس مشتبه "بروغواردي" الوحيد‬
‫الذي علينا الإمساك به.‬

240
00:18:58,958 --> 00:19:00,333
‫حسنًا. فهمت.‬

241
00:19:00,875 --> 00:19:04,375
‫القبض على أربعة لعوبين في أحد المنتجعات‬
‫موضوع شيق لبرامج التلفاز، صحيح؟‬

242
00:19:04,458 --> 00:19:08,250
‫إنني لا أطلب رأيكما.‬
‫بل أخبركما بطبيعة المهمة فحسب.‬

243
00:19:08,750 --> 00:19:12,375
‫بعد ما فعلتماه في "لواندا"،‬
‫طلب "موريرا" أن يُستبعد من القضية.‬

244
00:19:12,458 --> 00:19:14,041
‫ماذا تعني؟‬

245
00:19:14,958 --> 00:19:16,958
‫حزم أمتعته وغادر إلى "ساو باولو".‬

246
00:19:17,041 --> 00:19:17,875
‫مهلًا.‬

247
00:19:18,375 --> 00:19:22,041
‫ظهر ذلك الرجل في المكان والوقت المناسبين،‬

248
00:19:22,125 --> 00:19:24,125
‫وأنقذ الموقف، ومن ثم سيغادر؟‬

249
00:19:25,125 --> 00:19:28,958
‫- ألا تجدان ذلك غريبًا؟‬
‫- كل شيء يتعلّق به غريب.‬

250
00:19:32,291 --> 00:19:33,333
‫اذهبا إلى "فلوريبا".‬

251
00:19:56,541 --> 00:20:00,625
‫هل ما زلت غاضبة لأنني ذهبت‬
‫إلى "لواندا" وحدي أم لسبب آخر؟‬

252
00:20:03,208 --> 00:20:05,708
‫إن كان الأمر بشأن شقيقتك، فأردت فقط…‬

253
00:20:05,791 --> 00:20:07,458
‫لا تعبث معي يا "بينيسيو".‬

254
00:20:08,625 --> 00:20:11,750
‫أحاول أن أفهم إن كنا فريقًا حقيقيًا أم لا.‬

255
00:20:12,916 --> 00:20:16,625
‫إن كنت حقًا مثيرًا للمشكلات‬
‫أم إن كنت مجرد أحمق.‬

256
00:20:27,875 --> 00:20:29,000
‫كلاهما.‬

257
00:20:32,500 --> 00:20:35,041
‫"(فلوريانوبوليس)، (سانتا كاتارينا)"‬

258
00:20:44,666 --> 00:20:46,000
‫المكان جميل، أليس كذلك؟‬

259
00:20:47,166 --> 00:20:48,833
‫- جميل.‬
‫- صباح الخير.‬

260
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
‫- صباح الخير. مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

261
00:20:51,625 --> 00:20:53,333
‫- شكرًا لك.‬
‫- الحجز باسم من؟‬

262
00:20:54,916 --> 00:20:58,458
‫- باسمينا. "سويلين دياس ألفيز".‬
‫- "بينيسيو مارينيو".‬

263
00:21:00,041 --> 00:21:02,708
‫غرفة بسرير لشخصين، صحيح؟‬

264
00:21:03,625 --> 00:21:04,625
‫أجل.‬

265
00:21:04,708 --> 00:21:06,958
‫لا بد أنه ثمة خطأ ما.‬

266
00:21:07,041 --> 00:21:09,791
‫- أواثقة بأن هذا صحيح؟‬
‫- دعيني أتحقق.‬

267
00:21:11,791 --> 00:21:15,583
‫أجل. مكتوب هنا أنها غرفة بسرير لشخصين.‬

268
00:21:15,666 --> 00:21:18,166
‫ولكن إن شئت،‬
‫فيمكنني جعلها غرفة بسريرين منفردين.‬

269
00:21:18,250 --> 00:21:20,125
‫لا، سنحجز غرفة أخرى.‬

270
00:21:20,208 --> 00:21:22,208
‫سأحجز لك غرفة جديدة هنا.‬

271
00:21:23,416 --> 00:21:25,041
‫كيف ستدفعان؟‬

272
00:21:25,125 --> 00:21:28,291
‫سأدفع ثمن غرفتي ببطاقة سحب مباشر.‬
‫ولا أعرف بشأن غرفته.‬

273
00:21:33,333 --> 00:21:35,333
‫- انتهيت يا آنسة "سويلين".‬
‫- شكرًا لك.‬

274
00:21:35,416 --> 00:21:37,500
‫- هل لديكم نظام دفع بالتقسيط؟‬
‫- أجل.‬

275
00:21:37,583 --> 00:21:39,208
‫حسنًا. على أربع دفعات؟‬

276
00:21:39,291 --> 00:21:41,083
‫لا نقبل بأربع دفعات يا سيدي.‬

277
00:21:45,791 --> 00:21:47,000
‫شكرًا لك.‬

278
00:21:54,458 --> 00:21:58,375
‫يوجد "فليبينيو" على الجانب الآخر‬
‫من المسبح، ناحية يميني.‬

279
00:22:03,208 --> 00:22:05,083
‫انظري إلى هؤلاء الحمقى.‬

280
00:22:05,166 --> 00:22:06,458
‫سحقًا.‬

281
00:22:08,333 --> 00:22:09,583
‫كوب آخر هنا يا صاح.‬

282
00:22:19,416 --> 00:22:23,416
‫- هل نذهب لتكوين صداقات؟‬
‫- ماذا؟ أجهل كيفية فعل ذلك يا سيدة.‬

283
00:22:24,041 --> 00:22:26,750
‫ماذا تجهل تحديدًا؟ التحدث إلى الناس؟‬

284
00:22:31,416 --> 00:22:35,416
‫كلما طال انتظارنا،‬
‫فسنتخلف أكثر عن ملاحقة من نريده حقًا.‬

285
00:22:38,916 --> 00:22:40,666
‫ما احتمالية نجاح ذلك؟‬

286
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
‫إن التزمت بالخطة،‬

287
00:22:44,916 --> 00:22:46,125
‫ما يقارب 80 بالمئة؟‬

288
00:22:48,208 --> 00:22:49,125
‫وإن لم ألتزم؟‬

289
00:23:10,916 --> 00:23:12,833
‫لا تتوقفوا بسببنا يا رفاق.‬

290
00:23:13,583 --> 00:23:16,250
‫كل ما هو ممنوع مرغوب أكثر لدينا.‬

291
00:23:18,333 --> 00:23:19,500
‫إنها تروق لي.‬

292
00:23:20,166 --> 00:23:23,500
‫هل يمكنك أن تُحضر لزوجي‬
‫مشروب "الكايبيرينيا" رجاءً؟‬

293
00:23:23,583 --> 00:23:25,833
‫- ما اسمك؟‬
‫- إنه لا يكون مرحًا إلا بالشرب.‬

294
00:23:27,250 --> 00:23:28,750
‫- هكذا إذًا.‬
‫- اسمي "فلافينيا".‬

295
00:23:28,833 --> 00:23:30,166
‫- "فلافيا".‬
‫- "إريك".‬

296
00:23:30,250 --> 00:23:31,833
‫- "إريك".‬
‫- وأنتما؟‬

297
00:23:31,916 --> 00:23:33,208
‫- "سينشيا".‬
‫- "فيليبي".‬

298
00:23:33,291 --> 00:23:34,583
‫كيف الحال؟‬

299
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
‫المياه منعشة جدًا. ماذا تشربين؟‬

300
00:23:39,083 --> 00:23:40,875
‫- الجين. هل تريدين رشفة؟‬
‫- الجين؟‬

301
00:23:40,958 --> 00:23:43,916
‫- أريد ما تشربه!‬
‫- مع كل الإضافات!‬

302
00:23:46,291 --> 00:23:48,750
‫أنا خائفة الآن.‬

303
00:23:48,833 --> 00:23:49,875
‫إنها مجنونة.‬

304
00:23:51,000 --> 00:23:52,083
‫احمل هذه من أجلي.‬

305
00:23:59,125 --> 00:24:00,125
‫أرجو المعذرة.‬

306
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
‫وداعًا يا "فيرمينو".‬

307
00:24:04,041 --> 00:24:05,250
‫ألق نظرة على هذا.‬

308
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
‫لقد طلبت من "ماريا كلارا"‬
‫مراجعة الأدلة من بعض عمليات السطو القديمة‬

309
00:24:11,250 --> 00:24:14,166
‫التي استعانت بتقنية المتفجرات ذاتها‬
‫في عملية "بروغواردي".‬

310
00:24:14,250 --> 00:24:15,083
‫وماذا بعد؟‬

311
00:24:16,000 --> 00:24:19,666
‫لقد وجدوا حمضًا نوويًا جديدًا‬
‫تجاهله العملاء السابقون.‬

312
00:24:20,541 --> 00:24:24,458
‫يظهر الحمض النووي من جلاخة الزاوية‬
‫في أربع عمليات سطو غير موجودة على خريطتنا.‬

313
00:24:24,958 --> 00:24:28,166
‫خمس مجموعات أخرى من الحمض النووي‬
‫لعمليات السطو تلك‬

314
00:24:28,250 --> 00:24:29,583
‫وُجدت أيضًا في "بروغواردي".‬

315
00:24:30,458 --> 00:24:31,291
‫أحسنت صنعًا.‬

316
00:24:32,000 --> 00:24:35,416
‫لا أعرف ما إن كنت قد لاحظت ذلك،‬

317
00:24:36,000 --> 00:24:40,250
‫لكن ثلاث من عمليات السطو تلك‬
‫أُجريت بواسطة "عصابة الشبح" تلك، أتعرفها؟‬

318
00:24:41,875 --> 00:24:42,958
‫لا، أعتذر.‬

319
00:24:44,041 --> 00:24:44,916
‫ألم تسمع عنها قط؟‬

320
00:24:48,541 --> 00:24:50,333
‫إنها أسطورة حضرية قديمة.‬

321
00:24:51,250 --> 00:24:55,000
‫عصابة لا تترك شهودًا أو بصمات أو أدلة.‬

322
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
‫قد تكون مجرد إشاعات.‬

323
00:24:59,416 --> 00:25:00,916
‫قد لا تكون العصابة ذاتها.‬

324
00:25:02,750 --> 00:25:04,666
‫ولكن لو كانوا في "بروغواردي"…‬

325
00:25:07,750 --> 00:25:11,291
‫فمن المنطقي أن الأمر استغرق منا بعض الوقت‬
‫لكي نشعر بوجودهم.‬

326
00:25:11,875 --> 00:25:12,833
‫لم أعرف ذلك.‬

327
00:25:14,458 --> 00:25:15,875
‫ثمة أمر آخر.‬

328
00:25:16,625 --> 00:25:19,875
‫كانت إحدى عمليات السطو في مكان قريب.‬
‫أنت وقّعت على التقرير.‬

329
00:25:19,958 --> 00:25:21,291
‫بالطبع. أتذكّر ذلك.‬

330
00:25:21,875 --> 00:25:23,958
‫لقد فجّروا أربعة صرافات آلية، صحيح؟‬

331
00:25:24,791 --> 00:25:29,083
‫لم أفكر في "عصابة الشبح"‬
‫في ذلك الوقت لأنهم تركوا دليلًا.‬

332
00:25:29,166 --> 00:25:30,500
‫أي دليل؟‬

333
00:25:30,583 --> 00:25:33,583
‫بقي الرقم التسلسلي للمتفجرات سليمًا.‬

334
00:25:34,375 --> 00:25:37,958
‫قادنا ذلك إلى شركة تعدين‬
‫ورئيس الفنيين فيها.‬

335
00:25:38,458 --> 00:25:39,750
‫هذا الشخص الموجود هنا.‬

336
00:25:40,916 --> 00:25:42,125
‫ها هو.‬

337
00:25:42,208 --> 00:25:43,083
‫"أمارو".‬

338
00:25:43,583 --> 00:25:46,583
‫لقد ادّعى أن المتفجرات مسروقة.‬

339
00:25:46,666 --> 00:25:50,375
‫لم تقدّم الشركة أي تقرير مطلقًا،‬
‫ولم نجد أي دليل على ذلك.‬

340
00:25:50,458 --> 00:25:53,958
‫لكن الحمض النووي لم يكن استخدامه شائعًا‬
‫في مثل تلك القضايا في ذلك الوقت.‬

341
00:25:54,500 --> 00:25:55,625
‫لكنه سيكون شائعًا الآن.‬

342
00:26:00,958 --> 00:26:02,333
‫هل من شيء آخر؟‬

343
00:26:02,833 --> 00:26:05,583
‫لا بد لي من العمل على استدعاء "أمارو" ذلك.‬

344
00:26:05,666 --> 00:26:07,375
‫علينا التحدث إليه مجددًا.‬

345
00:26:08,958 --> 00:26:11,083
‫في الواقع أيها القائد، ثمة…‬

346
00:26:11,625 --> 00:26:12,833
‫اسمع يا "يوري".‬

347
00:26:13,333 --> 00:26:16,625
‫إن كان الأمر بشأن "لواندا"، فلا بأس.‬

348
00:26:16,708 --> 00:26:20,166
‫لقد توليت أمر "فلاديمير" بالفعل.‬
‫أظن أنك تعلمت درسك.‬

349
00:26:21,166 --> 00:26:22,208
‫هذا ليس الأمر.‬

350
00:26:23,333 --> 00:26:25,416
‫لقد طلبت أن أُنقل إلى "برازيليا".‬

351
00:26:26,750 --> 00:26:30,291
‫إلى "المصرف الوطني للملفات الوراثية".‬
‫هذا أقرب إلى شخصيتي.‬

352
00:26:31,416 --> 00:26:32,750
‫فجأةً هكذا؟‬

353
00:26:36,291 --> 00:26:37,333
‫حظًا طيبًا يا فتى.‬

354
00:26:38,333 --> 00:26:39,375
‫سنفتقدك.‬

355
00:26:40,708 --> 00:26:42,750
‫انتبه لنفسك في "برازيليا".‬

356
00:26:42,833 --> 00:26:44,916
‫أنجح الأشخاص لدينا يعتبرونهم نكرة هناك.‬

357
00:26:46,791 --> 00:26:50,250
‫بعد أسبوع من حادثة السطو في "لواندا"‬
‫والتي صدمت "البرازيل"،‬

358
00:26:50,333 --> 00:26:53,250
‫أعلنت الشرطة الفيدرالية‬
‫في "مارينغا" عن إجراءات جديدة…‬

359
00:26:53,333 --> 00:26:54,750
‫لم تشاهد هذا الهراء؟‬

360
00:26:55,708 --> 00:26:58,875
‫- هذا لعب هواة.‬
‫- ما خطبك يا "إيزاك"؟ هدئ أعصابك.‬

361
00:27:00,083 --> 00:27:04,875
‫ولم يتمكن سوى واحد من المجرمين من الفرار،‬
‫والذي يبدو أنه زعيم العصابة.‬

362
00:27:05,791 --> 00:27:11,083
‫يُعرف أيضًا باسم "عديم الروح"،‬
‫ويُشتبه أيضًا في أنه زعيم سطو "بروغواردي".‬

363
00:27:11,166 --> 00:27:14,791
‫"زعيم سطو (بروغواردي)"؟ هذا غير معقول.‬

364
00:27:15,916 --> 00:27:20,041
‫من الأفضل أن تقع هذه الجريمة على عاتقه‬
‫بدلًا من أن تقع علينا، أليس كذلك؟‬

365
00:27:20,666 --> 00:27:23,208
‫لو لم تكن أخي، لأرسلتك للعمل معه.‬

366
00:27:23,291 --> 00:27:25,583
‫- تبًا. إنك مضحك.‬
‫- ابق مكانك.‬

367
00:27:25,666 --> 00:27:26,625
‫- ابق.‬
‫- هاتفي.‬

368
00:27:26,708 --> 00:27:28,083
‫- مهلًا.‬
‫- هاتفي!‬

369
00:27:28,166 --> 00:27:29,291
‫انتظر عندك.‬

370
00:27:32,791 --> 00:27:36,916
‫- تختار ومن ثم تنفّذ.‬
‫- أُجري شفط الدهون كل ستة أشهر.‬

371
00:27:37,000 --> 00:27:41,666
‫وأُجري جراحات تجميلية‬
‫لأنني أحب شعور التخدير!‬

372
00:27:42,916 --> 00:27:47,375
‫ما من انتشاء أفضل‬
‫من ذلك يا "فلافينيا" بحق.‬

373
00:27:47,458 --> 00:27:50,750
‫عجبًا، لم أكن شجاعة بما يكفي لعمل ذلك قط.‬

374
00:27:50,833 --> 00:27:54,416
‫لا أصدّق ذلك. لم تُجري أي عملية؟‬

375
00:27:54,500 --> 00:27:56,083
‫هل جسدك طبيعي بالكامل؟‬

376
00:27:56,166 --> 00:27:57,958
‫أجريت عملية استئصال اللوزتين.‬

377
00:28:00,750 --> 00:28:02,583
‫ألا ترغب في النزول؟‬

378
00:28:02,666 --> 00:28:04,833
‫لا، "كاوا" لديه وسواس قهري بشأن الجراثيم.‬

379
00:28:04,916 --> 00:28:07,583
‫إنه يعقّم قنينته مرتين في اليوم.‬

380
00:28:07,666 --> 00:28:11,750
‫يظن أن حوض الاستحمام الساخن يشبه الاستحمام‬
‫في مياه الصرف الصحي.‬

381
00:28:11,833 --> 00:28:14,458
‫ألا تتبادل السوائل مع أشخاص آخرين إذًا؟‬

382
00:28:15,083 --> 00:28:15,916
‫لم؟‬

383
00:28:16,416 --> 00:28:17,958
‫هل تريدين فعل ذلك معي؟‬

384
00:28:21,416 --> 00:28:24,250
‫لدينا حجز لجلسة تدليك عما قريب.‬
‫هل تريدين الانضمام؟‬

385
00:28:25,416 --> 00:28:28,250
‫أجل! يلزمني ذلك.‬

386
00:28:29,208 --> 00:28:32,250
‫هل يمكنك أن تُحضر لزوجي‬
‫كأس "كايبيرينيا" أخرى؟‬

387
00:28:32,333 --> 00:28:33,375
‫استرخ يا عزيزي.‬

388
00:28:43,750 --> 00:28:44,666
‫ما الأمر يا صاح؟‬

389
00:28:45,375 --> 00:28:47,791
‫هل فهمت يا "بيغودي"؟ سنمسك بذلك الخائن.‬

390
00:28:47,875 --> 00:28:50,791
‫سنتّخذ الاحتياطات اللازمة‬
‫ونوضّح له ماهية عالم الجريمة.‬

391
00:28:50,875 --> 00:28:52,458
‫بالتأكيد. دع الأمر لي.‬

392
00:28:56,000 --> 00:28:57,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

393
00:28:58,916 --> 00:29:00,750
‫- كيف الحال يا "بيغودي"؟‬
‫- مرحبًا يا "إيزاك".‬

394
00:29:01,375 --> 00:29:02,375
‫سلّم هاتفك.‬

395
00:29:03,041 --> 00:29:05,041
‫- ما الخطب يا "بيغودي"؟‬
‫- سلّم هاتفك.‬

396
00:29:05,125 --> 00:29:07,458
‫لديّ عمل عليّ إنجازه. الوقت يداهمنا.‬

397
00:29:08,166 --> 00:29:09,625
‫معذرةً يا "بيغودي".‬

398
00:29:10,291 --> 00:29:11,500
‫ماذا يجري إذًا؟‬

399
00:29:12,000 --> 00:29:13,958
‫"عديم الروح" في طريقه إلينا. هل ستشارك؟‬

400
00:29:15,916 --> 00:29:17,000
‫لا أعرف يا صاح.‬

401
00:29:17,875 --> 00:29:20,000
‫أحب العمل مع فريقي.‬

402
00:29:20,083 --> 00:29:23,166
‫أعمل بمفردي ومن ثم أعطيك نصيبك،‬
‫وهذا كل شيء.‬

403
00:29:25,666 --> 00:29:28,291
‫هذه الضوضاء مستمرة طوال اليوم.‬

404
00:29:29,916 --> 00:29:31,416
‫لا بأس بها. إنها لا تزعجني.‬

405
00:29:31,916 --> 00:29:33,041
‫إنها بمثابة احتراز.‬

406
00:29:34,291 --> 00:29:35,708
‫لكن نبرة صوتك…‬

407
00:29:36,666 --> 00:29:38,583
‫لا أعرف. إنها تزعجني.‬

408
00:29:39,375 --> 00:29:40,208
‫لا تروق لي.‬

409
00:29:41,166 --> 00:29:43,041
‫ما خطبك يا "بيغودي"؟‬

410
00:29:43,791 --> 00:29:46,333
‫سحقًا، إنك عظيم يا صاح. إنك رائع.‬

411
00:29:46,875 --> 00:29:50,250
‫إن قلت، "إنني قادم معك يا (إيزاك)."‬
‫فسأرد قائلًا، "عظيم."‬

412
00:29:50,958 --> 00:29:54,125
‫لكنني لا أوافق على "عديم الروح".‬
‫إنه ليس مثلنا.‬

413
00:29:54,208 --> 00:29:57,125
‫لقد كاد يُخفق في "بروغواردي" و"لواندا".‬

414
00:29:57,208 --> 00:29:59,625
‫إنه ذائع الصيت. الشرطة تلاحقه.‬

415
00:30:03,708 --> 00:30:07,958
‫لدى "عديم الروح" بعض الأمور للتعامل معها.‬
‫أريده أن يتعلّم منك.‬

416
00:30:08,041 --> 00:30:08,958
‫- سحقًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

417
00:30:09,041 --> 00:30:10,666
‫أريده أن يلازمك.‬

418
00:30:10,750 --> 00:30:13,875
‫وبالتالي يمكنه إنجاز مهمات أخرى لنا.‬

419
00:30:13,958 --> 00:30:17,791
‫مهمات أخرى؟‬
‫سحقًا، سأنجزها بنفسي يا "بيغودي".‬

420
00:30:17,875 --> 00:30:20,666
‫لم قد تستعين بخدمات التلميذ‬
‫في حين لديك المعلّم؟‬

421
00:30:20,750 --> 00:30:21,916
‫تلميذ؟‬

422
00:30:22,916 --> 00:30:25,750
‫"عديم الروح" واحد منا. إنه من العائلة.‬
‫إنه رفيقنا.‬

423
00:30:27,083 --> 00:30:31,250
‫لقد فعل أشياء لـ"المنظمة"‬
‫لا يفعلها آخرون من أجل أمهاتهم.‬

424
00:30:31,833 --> 00:30:33,833
‫هل تمازحني؟ انتبه لكلماتك.‬

425
00:30:35,166 --> 00:30:36,083
‫اتفقنا؟‬

426
00:30:36,166 --> 00:30:38,458
‫ستنفّذ المهمة. إنك مذهل.‬

427
00:30:38,541 --> 00:30:40,541
‫موهوب وجريء.‬

428
00:30:40,625 --> 00:30:42,625
‫أجد فيك ذكاء "آينشتاين"، إنك ذكي للغاية.‬

429
00:30:43,708 --> 00:30:46,125
‫ثمة مناقشات‬
‫بشأن ترقيتك إلى المستوى التالي.‬

430
00:30:47,416 --> 00:30:48,416
‫تعال معي.‬

431
00:30:50,083 --> 00:30:53,500
‫- هل الشرط يتطلب اصطحابي لـ"عديم الروح"؟‬
‫- إنه ضماني.‬

432
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
‫أنجز المهمة وأحضر المال،‬
‫ثم لن تُضطر إلى رؤيته مرة أخرى.‬

433
00:30:59,125 --> 00:31:01,583
‫استخدموا صندوقًا من المتفجرات‬
‫في "بروغواردي".‬

434
00:31:02,333 --> 00:31:05,916
‫كما استخدموا شاحنة مصفحة‬
‫كدرع لاحتواء الصدمة القوية.‬

435
00:31:06,000 --> 00:31:07,041
‫أعرف.‬

436
00:31:08,541 --> 00:31:10,250
‫لقد أدركوا ما عليهم فعله تحديدًا.‬

437
00:31:14,125 --> 00:31:17,041
‫أعرف القليل بشأن ذلك.‬
‫يمكنني المساعدة إن أردت.‬

438
00:31:17,625 --> 00:31:18,458
‫رائع.‬

439
00:31:19,541 --> 00:31:21,916
‫بما أنك هنا كمشتبه به،‬

440
00:31:22,000 --> 00:31:25,625
‫فيمكنك المساعدة‬
‫بالموافقة على منحنا عينة من حمضك النووي.‬

441
00:31:25,708 --> 00:31:27,208
‫مهلًا، أنا مشتبه بي؟‬

442
00:31:27,791 --> 00:31:29,000
‫لم أنا مشتبه بي؟‬

443
00:31:30,375 --> 00:31:33,208
‫هل يجب عليّ الموافقة‬
‫على هذا الإجراء بموجب القانون؟‬

444
00:31:33,291 --> 00:31:35,166
‫يمكنني الرفض إن أردت، صحيح؟‬

445
00:31:35,791 --> 00:31:36,791
‫أجل.‬

446
00:31:38,166 --> 00:31:39,375
‫لكن الأمور تسير كالتالي.‬

447
00:31:39,875 --> 00:31:40,791
‫إن رفضت،‬

448
00:31:41,708 --> 00:31:44,416
‫فسأكون أكثر اقتناعًا بأنك مذنب.‬

449
00:31:45,166 --> 00:31:47,041
‫وسأحقق بكدّ حتى أعرف‬

450
00:31:47,125 --> 00:31:50,625
‫ما إن كنت قد اختلقت موعدًا مع الطبيب‬

451
00:31:50,708 --> 00:31:52,875
‫تهربًا من مسألة إقرارك الضريبي لعام 2006.‬

452
00:31:55,916 --> 00:31:57,166
‫لكن القرار قرارك.‬

453
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
‫مرحبًا.‬

454
00:32:22,083 --> 00:32:23,500
‫تسرني رؤيتك يا "بيغودي".‬

455
00:32:25,333 --> 00:32:26,958
‫ستنجز المهمة معه.‬

456
00:32:58,166 --> 00:32:59,250
‫يمكنك المغادرة.‬

457
00:33:01,875 --> 00:33:02,750
‫هل أنت أصمّ؟‬

458
00:33:03,791 --> 00:33:04,625
‫يمكنك المغادرة.‬

459
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
‫تكلفتها ما يقارب عشرة آلاف، صحيح؟‬

460
00:33:11,458 --> 00:33:12,291
‫ماذا؟‬

461
00:33:13,791 --> 00:33:15,291
‫أم أن تكلفة هذه الساعة أكثر؟‬

462
00:33:15,791 --> 00:33:17,041
‫إنها جميلة وأنيقة.‬

463
00:33:17,625 --> 00:33:21,000
‫أفكّر في إهداء واحدة لصديقي. أعتذر.‬

464
00:33:23,416 --> 00:33:25,375
‫هل تلزمك مساعدة على النهوض أيها الكهل؟‬

465
00:33:26,416 --> 00:33:30,125
‫أخبرني، كم من الوقت يستغرق الحصول‬
‫على نتائج الحمض النووي تلك؟‬

466
00:33:30,208 --> 00:33:31,666
‫لا أعرف.‬

467
00:33:31,750 --> 00:33:35,916
‫لا تعرف أم ترفض إخباري؟‬

468
00:33:39,666 --> 00:33:43,041
‫- هذا الحديث يضجرني.‬
‫- وأنا كذلك أيها الشاب.‬

469
00:33:44,333 --> 00:33:49,125
‫لكنني أجلس هنا أفكّر‬
‫في كيفية الاستمتاع بهذا الحديث أكثر.‬

470
00:33:56,000 --> 00:33:58,833
‫جديًا، هذه المهمة‬
‫يجب أن يكون لها بدل مخاطر.‬

471
00:33:59,708 --> 00:34:01,000
‫إنني جاد يا "سويلين".‬

472
00:34:01,625 --> 00:34:05,875
‫الاستماع إليهم وهم يتحدثون بشأن الجنس‬

473
00:34:05,958 --> 00:34:09,041
‫قد سلبني ما يقارب خمس سنوات من عمري.‬

474
00:34:09,125 --> 00:34:10,666
‫- بحق.‬
‫- عجبًا.‬

475
00:34:11,500 --> 00:34:14,833
‫أظن أن متوسط عمرك المتوقع‬
‫ليس مديدًا أصلًا على أي حال.‬

476
00:34:14,916 --> 00:34:18,333
‫إن فقدت خمس سنوات،‬
‫فيمكن أن تسقط ميتًا في أي لحظة.‬

477
00:34:18,416 --> 00:34:21,166
‫- في أي لحظة الآن.‬
‫- أوافقك. إنك محقة.‬

478
00:34:24,333 --> 00:34:28,083
‫إليك اعترافًا، لقد حظيت بوقع ممتع.‬

479
00:34:28,666 --> 00:34:29,791
‫لا يفاجئني سماع ذلك.‬

480
00:34:30,791 --> 00:34:33,041
‫تلك الفتاة "سينشيا" مجنونة يا صاح.‬

481
00:34:34,000 --> 00:34:37,125
‫إنها تشرب بإفراط. بلا ضوابط.‬

482
00:34:37,625 --> 00:34:39,375
‫لا بد أنها الحلقة الأضعف.‬

483
00:34:41,666 --> 00:34:45,958
‫المرة الوحيدة التي تحدثت فيها بجدية‬
‫كانت عندما تحدثت بشأن أطفالها‬

484
00:34:46,041 --> 00:34:48,583
‫من "فليبينيو". وهم مع المربية.‬

485
00:34:51,625 --> 00:34:52,583
‫الأمر ممتع، صحيح؟‬

486
00:34:53,541 --> 00:34:54,750
‫يمكن للمرأة‬

487
00:34:55,958 --> 00:34:58,458
‫أن تعيش حياة جنونية وهي متزوجة من مجرم،‬

488
00:34:59,958 --> 00:35:02,083
‫لكنها ستظل قلقة على أطفالها.‬

489
00:35:02,666 --> 00:35:05,958
‫لا بد أنه من الصعب جدًا محاولة التوفيق‬

490
00:35:06,875 --> 00:35:10,791
‫بين الحياة الاجتماعية والعمل‬
‫والأسرة والوظيفة.‬

491
00:35:10,875 --> 00:35:12,458
‫تلك أمور لا يمكن التوفيق بينها.‬

492
00:35:12,541 --> 00:35:13,916
‫"هوسي". هل تتذكرين "هوسي"؟‬

493
00:35:14,500 --> 00:35:15,625
‫- أجل.‬
‫- "هوسي".‬

494
00:35:15,708 --> 00:35:18,750
‫مع زوجته وولديه، أيًا كان…‬

495
00:35:18,833 --> 00:35:19,916
‫لقد بدوا سعداء.‬

496
00:35:20,708 --> 00:35:24,625
‫أجل، ولكن ظاهريًا،‬
‫بدا "فرناندو" سعيدًا أيضًا.‬

497
00:35:27,041 --> 00:35:29,458
‫متى أصبحت أكثر تشاؤمًا مني؟‬

498
00:35:34,791 --> 00:35:36,500
‫متى انتهى زواجك؟‬

499
00:35:38,750 --> 00:35:42,250
‫أظن أن هذا حدث بالضبط‬

500
00:35:42,333 --> 00:35:46,083
‫في اللحظة التي بدأنا فيها العيش معًا.‬

501
00:35:48,166 --> 00:35:50,625
‫- يا له من أمر مشجّع!‬
‫- الأمر صعب، مثل…‬

502
00:35:50,708 --> 00:35:54,000
‫يبدو يا "سويلين" أن الشيء الوحيد‬

503
00:35:54,083 --> 00:35:56,833
‫الذي أسيطر عليه حقًا هو وظيفتي.‬

504
00:35:56,916 --> 00:35:59,000
‫- بئسًا.‬
‫- وأنت لا تُحكم السيطرة عليها أيضًا.‬

505
00:35:59,083 --> 00:36:00,875
‫- تبًا لك.‬
‫- لنكن صريحين.‬

506
00:36:00,958 --> 00:36:02,416
‫- إنك مجنون.‬
‫- هذا صحيح.‬

507
00:36:02,500 --> 00:36:04,833
‫- هذا صحيح بنسبة 50 بالمئة.‬
‫- بل مئة بالمئة.‬

508
00:36:07,916 --> 00:36:09,916
‫حسنًا. لقد رُتب كل شيء.‬

509
00:36:10,000 --> 00:36:11,791
‫سأذهب إلى غرفتي، اتفقنا؟‬

510
00:36:11,875 --> 00:36:13,500
‫- حسنًا.‬
‫- إنني متعبة.‬

511
00:36:13,583 --> 00:36:15,541
‫حسنًا. سأستحمّ.‬

512
00:36:19,916 --> 00:36:21,125
‫اخلد للنوم يا "إريك".‬

513
00:36:35,750 --> 00:36:38,125
‫إنهما باردتان تمامًا! من يريد؟‬

514
00:36:52,791 --> 00:36:53,958
‫- عزيزي!‬
‫- ما الأمر؟‬

515
00:36:54,041 --> 00:36:55,833
‫التقط صورة لنا.‬

516
00:36:57,791 --> 00:36:59,958
‫- ثمة شيء على فمك.‬
‫- مهلًا.‬

517
00:37:00,041 --> 00:37:04,041
‫إنها تنظّف فم الطفل. يا له من مسكين!‬

518
00:37:05,916 --> 00:37:08,625
‫عليّ الاتصال للاطمئنان على طفلتي في المنزل.‬

519
00:37:54,500 --> 00:37:55,750
‫لا تتكلم، اتفقنا؟‬

520
00:37:55,833 --> 00:37:56,791
‫لا تتكلم.‬

521
00:37:58,166 --> 00:37:59,125
‫هلّا نذهب.‬

522
00:37:59,208 --> 00:38:00,791
‫هيا. كدت أنتهي.‬

523
00:38:00,875 --> 00:38:04,125
‫- هل هذا القميص جيد؟‬
‫- إنه بمثل السوء الذي توقعته.‬

524
00:38:05,416 --> 00:38:08,083
‫- هل رأيت رسالة "هوسي"؟‬
‫- لا، ما فحواها؟‬

525
00:38:08,833 --> 00:38:11,125
‫- مجموعتان من الحمض النووي تطابقتا.‬
‫- جيد.‬

526
00:38:11,208 --> 00:38:15,166
‫ينقصنا حمض "كاوا" النووي فحسب.‬
‫سنوقع بذلك الشاب اليوم.‬

527
00:38:15,250 --> 00:38:17,375
‫أريد فقط أن أوضّح شيئًا واحدًا.‬

528
00:38:18,583 --> 00:38:21,250
‫أنا غاضب لأنه يجب عليّ الذهاب‬
‫إلى ذلك الحفل الراقص.‬

529
00:38:21,333 --> 00:38:24,125
‫إنني أُجبر على ذلك. كل ذلك يغضبني.‬

530
00:38:24,208 --> 00:38:26,666
‫لا أحد سوانا هنا يا صاح.‬

531
00:38:26,750 --> 00:38:29,416
‫يمكنك التخلي عن أفعال الزوج الممل تلك.‬
‫دعنا نذهب.‬

532
00:38:30,083 --> 00:38:31,708
‫لنوقع بذلك الوغد!‬

533
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
‫اليوم سنحسم ذلك!‬

534
00:38:41,458 --> 00:38:43,000
‫اسمع، ثمة تسعة منا.‬

535
00:38:44,833 --> 00:38:47,208
‫- ما هذا؟‬
‫- اهدأ!‬

536
00:38:47,291 --> 00:38:49,083
‫- كفاك تذمرًا.‬
‫- يكفي!‬

537
00:38:49,166 --> 00:38:50,166
‫هذا خطأ!‬

538
00:38:50,250 --> 00:38:51,375
‫شكرًا لك.‬

539
00:38:51,458 --> 00:38:52,541
‫تعالوا يا رفاق.‬

540
00:38:52,625 --> 00:38:54,416
‫هذا ليس صائبًا.‬

541
00:38:55,291 --> 00:38:56,125
‫هذا خطأ.‬

542
00:38:56,208 --> 00:38:58,541
‫يحب البرازيليون الوقوف في الطابور.‬

543
00:38:58,625 --> 00:39:01,083
‫- ألست برازيليًا؟‬
‫- إنني أعلى منهم بفئة.‬

544
00:39:01,166 --> 00:39:05,083
‫- أي فئة تلك؟‬
‫- أنا غني يا عزيزي. هيا!‬

545
00:39:05,166 --> 00:39:07,333
‫ستكون الليلة ممتعة، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

546
00:39:07,416 --> 00:39:10,041
‫- الجميع لا يلتزمون بالطابور.‬
‫- اهدأ وإلا لن تدخل.‬

547
00:39:19,708 --> 00:39:20,958
‫عجبًا.‬

548
00:39:28,666 --> 00:39:29,875
‫نل منها!‬

549
00:39:29,958 --> 00:39:32,291
‫هيا!‬

550
00:39:35,541 --> 00:39:37,333
‫كنا في خضم ذلك،‬

551
00:39:37,416 --> 00:39:40,875
‫وفجأةً، أمسك الرجل بصليب،‬

552
00:39:40,958 --> 00:39:44,833
‫أو بشارة حول رقبته أو ما شابه ذلك الهراء،‬
‫وبدأ بالصلاة!‬

553
00:39:45,791 --> 00:39:49,458
‫ذلك الرجل غريب. لا يعجبني سلوكه.‬

554
00:39:49,541 --> 00:39:51,958
‫من تكون؟ هل بت عرافًا الآن يا "تشيتشو"؟‬

555
00:39:53,583 --> 00:39:56,291
‫لنرقص جميعًا!‬

556
00:39:57,250 --> 00:39:58,583
‫- وأنت أيضًا!‬
‫- هيا بنا!‬

557
00:39:59,458 --> 00:40:01,000
‫لنرقص!‬

558
00:40:45,416 --> 00:40:46,583
‫الكاميرا.‬

559
00:41:02,250 --> 00:41:03,583
‫ما هذا؟‬

560
00:41:15,791 --> 00:41:16,958
‫حسبك! دعني!‬

561
00:41:20,666 --> 00:41:21,666
‫ألست خائفًا؟‬

562
00:41:26,666 --> 00:41:27,833
‫وغد!‬

563
00:41:28,416 --> 00:41:29,750
‫يكفي.‬

564
00:41:35,666 --> 00:41:38,000
‫خذ هذه أيها الوغد!‬

565
00:41:48,333 --> 00:41:50,541
‫فلتنل من الآخر!‬

566
00:41:51,458 --> 00:41:52,875
‫بئسًا!‬

567
00:41:56,041 --> 00:41:57,583
‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬

568
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
‫توقّف أيها الوغد!‬

569
00:42:04,291 --> 00:42:06,125
‫أين الآخر؟ فلتنل منه!‬

570
00:42:14,625 --> 00:42:17,083
‫- هذا يكفي.‬
‫- توقّفوا!‬

571
00:42:33,125 --> 00:42:34,875
‫إنني عتيد!‬

572
00:42:34,958 --> 00:42:37,583
‫لا بد أنني طرحت ستة في ذلك القتال أرضًا.‬

573
00:42:37,666 --> 00:42:40,083
‫لقد طرحت فريق "فلوريبا"‬
‫للـ"جوجيتسو" برمّته أرضًا.‬

574
00:42:40,166 --> 00:42:41,375
‫أوسعت ذلك المتذمر ضربًا.‬

575
00:42:41,458 --> 00:42:43,958
‫- توقّف.‬
‫- بحقك. لقد أسقطت اثنين كحدّ أقصى.‬

576
00:42:44,041 --> 00:42:47,166
‫لكن "إريك" أدهشني بحق.‬

577
00:42:47,250 --> 00:42:49,458
‫أي رياضة استخدمت؟‬
‫"الكراف مغا"؟ "الموياي تاي"؟‬

578
00:42:49,541 --> 00:42:52,000
‫هل رأيت زوجتي؟ لقد تعلّمت من خلال قتالها.‬

579
00:42:52,083 --> 00:42:54,833
‫أفضّل قتال هؤلاء الرجال بدلًا من قتال زوجتك.‬

580
00:42:54,916 --> 00:42:57,083
‫إنها قوية للغاية. ولكن اسمعوا.‬

581
00:42:57,166 --> 00:43:00,958
‫ألم تخشوا ظهور رجال الشرطة والقبض عليكم؟‬

582
00:43:01,041 --> 00:43:03,500
‫- وما شابه ذلك؟‬
‫- نخشى من؟‬

583
00:43:03,583 --> 00:43:05,750
‫أيبدو أي منا كالمجرمين الذين يخشون الشرطة؟‬

584
00:43:05,833 --> 00:43:08,416
‫- لقد طرحت الكثير من رجال الشرطة أرضًا.‬
‫- كفاك مزاحًا.‬

585
00:43:08,500 --> 00:43:09,708
‫إنكم أقوياء يا رفاق.‬

586
00:43:09,791 --> 00:43:11,291
‫- هذا صحيح.‬
‫- أقوياء للغاية.‬

587
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى أين ستذهب؟ لا يزال الوقت مبكرًا!‬

588
00:43:15,333 --> 00:43:16,583
‫- استرخ.‬
‫- لنتسكع.‬

589
00:43:16,666 --> 00:43:18,916
‫مهلًا! تعال.‬

590
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫إننا جميعًا مستعدون من أجل الغد، صحيح؟‬

591
00:43:22,083 --> 00:43:24,250
‫قلنا للفتيات إننا سنذهب لصيد الأسماك.‬

592
00:43:24,333 --> 00:43:25,541
‫- اتفقنا يا "تشيتشو"؟‬
‫- أجل.‬

593
00:43:25,625 --> 00:43:26,583
‫- "مونتانيا"؟‬
‫- أجل.‬

594
00:43:26,666 --> 00:43:27,708
‫رائع. يا "إريك".‬

595
00:43:27,791 --> 00:43:30,375
‫إن أردت أن تأتي معنا، فمرحبًا بك.‬

596
00:43:30,458 --> 00:43:33,083
‫جناح "كاوا" لا يستقبل إلا أجمل النساء.‬

597
00:43:33,166 --> 00:43:36,291
‫- جناح "كاوا" لا يستقبل إلا أجمل النساء!‬
‫- استمتعوا يا رفاق.‬

598
00:43:36,375 --> 00:43:39,291
‫زوجتي تراقبني عن كثب. استمتعوا أنتم!‬

599
00:43:51,208 --> 00:43:53,041
‫إذًا؟ ماذا قال "أسونساو"؟‬

600
00:43:55,708 --> 00:43:57,708
‫قال إن صديقتي‬

601
00:43:57,791 --> 00:44:01,166
‫تُعلن عن دخل مندوب مبيعات‬
‫في حين لديها أصول رئيس تنفيذي.‬

602
00:44:01,666 --> 00:44:04,166
‫منزل على الشاطئ وشقة فاخرة وكل ذلك.‬

603
00:44:05,000 --> 00:44:05,833
‫أجل.‬

604
00:44:06,833 --> 00:44:09,708
‫نعرف بشأن مسألة تعاطي الكوكايين‬
‫في حين تجهل أننا نعرف.‬

605
00:44:10,958 --> 00:44:11,916
‫بالضبط.‬

606
00:44:14,375 --> 00:44:16,833
‫لا تقلق، سأعمل على ذلك.‬

607
00:44:16,916 --> 00:44:17,833
‫دع الأمر لي.‬

608
00:44:19,708 --> 00:44:22,791
‫إن تمكنا من إثبات‬
‫أنهم يتحدثون عن "عديم الروح"،‬

609
00:44:22,875 --> 00:44:24,875
‫فقد تكون هذه الرحلة تستحق العناء.‬

610
00:44:25,500 --> 00:44:26,416
‫"سويلين"،‬

611
00:44:27,500 --> 00:44:29,250
‫هذا مؤثر بحق.‬

612
00:44:31,833 --> 00:44:33,416
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

613
00:44:33,500 --> 00:44:34,708
‫- وداعًا يا "إريك".‬
‫- وداعًا.‬

614
00:44:36,291 --> 00:44:37,541
‫إنك تستمتعين بذلك.‬

615
00:44:39,333 --> 00:44:41,041
‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬

616
00:44:41,125 --> 00:44:42,416
‫مرحبًا يا صاح.‬

617
00:44:43,375 --> 00:44:47,083
‫الخيانة الزوجية غير مقبولة.‬

618
00:44:47,166 --> 00:44:48,125
‫"سجن (تاكومبو)"‬

619
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
‫"خبز الكذب لذيذ للإنسان،‬

620
00:44:50,875 --> 00:44:53,583
‫ومن بعد يمتلئ فمه حصى."‬

621
00:44:53,666 --> 00:44:55,666
‫سفر "الأمثال"، 20:17.‬

622
00:44:55,750 --> 00:44:57,166
‫"سجن (إسبيرانزا) الإصلاحي"‬

623
00:44:57,250 --> 00:45:01,708
‫قرر "توركاو" أن يبيع الأشياء خفيةً.‬
‫والآن علينا أن نتولى أمره.‬

624
00:45:02,416 --> 00:45:04,166
‫سأرسل التعليمات.‬

625
00:45:12,833 --> 00:45:16,916
‫"المنظمة" كانت على تواصل معنا مؤخرًا.‬
‫قالوا إنهم سيحصلون على المال.‬

626
00:45:17,000 --> 00:45:18,541
‫إنني أمارس ضغوطًا عليهم.‬

627
00:45:19,041 --> 00:45:22,083
‫صبرًا يا "جيسون".‬

628
00:45:23,500 --> 00:45:25,875
‫"ذلك الذي يعرف متى يقاتل‬

629
00:45:27,083 --> 00:45:28,833
‫ومتى ينتظر سيظفر بالنصر."‬

630
00:45:35,333 --> 00:45:36,166
‫جيد.‬

631
00:46:55,291 --> 00:46:56,541
‫ما سبب كل ذلك الهراء؟‬

632
00:46:58,958 --> 00:47:01,458
‫غطاء الرأس لأنني لا أثق بك يا صاح.‬

633
00:47:02,166 --> 00:47:05,916
‫ونقلك بالسيارة هو لأنك ذائع الصيت‬
‫ولا نود أن ترصدك الشرطة.‬

634
00:47:07,625 --> 00:47:09,333
‫الشرطة لا تلاحقني.‬

635
00:47:10,166 --> 00:47:11,250
‫طبعًا.‬

636
00:47:15,333 --> 00:47:16,250
‫ما خطبك يا صاح؟‬

637
00:47:18,916 --> 00:47:20,916
‫لقد أوكلت إليّ "المنظمة" هذه المهمة.‬

638
00:47:21,916 --> 00:47:25,041
‫إنهم يمنحونني فرصة جديدة‬
‫في هذه الرحلة، أليس كذلك؟‬

639
00:47:26,375 --> 00:47:28,375
‫مهمتي هي مهمتهم.‬

640
00:47:29,583 --> 00:47:31,083
‫هذا هو الفارق بيننا.‬

641
00:47:31,916 --> 00:47:32,833
‫لا زعيم لي.‬

642
00:47:34,041 --> 00:47:36,208
‫ما من شخص يرأس شخص هنا. إننا عائلة.‬

643
00:47:37,083 --> 00:47:38,416
‫الخيانة لا وجود لها.‬

644
00:47:40,000 --> 00:47:41,125
‫ما الأمر إذًا؟‬

645
00:47:42,666 --> 00:47:44,125
‫هل تقول إنك لن تشارك؟‬

646
00:47:51,250 --> 00:47:52,125
‫بل سأشارك.‬

647
00:47:53,750 --> 00:47:55,958
‫لكننا سنفعل ذلك بطريقتنا.‬

648
00:47:56,041 --> 00:47:56,875
‫هل فهمت؟‬

649
00:47:57,708 --> 00:48:01,000
‫إنه ليس سطوًا لـ"المنظمة"‬
‫أو لـ"عديم الروح".‬

650
00:48:01,083 --> 00:48:02,333
‫بل لنا نحن.‬

651
00:48:03,583 --> 00:48:04,500
‫هل فهمت؟‬

652
00:48:08,791 --> 00:48:09,625
‫فهمت.‬

653
00:48:15,333 --> 00:48:17,333
‫رائع. ماذا تريد أن تشرب؟‬

654
00:48:17,416 --> 00:48:19,125
‫- قدّم له الويسكي.‬
‫- ويسكي؟‬

655
00:48:19,958 --> 00:48:22,083
‫- أنا لا أشرب.‬
‫- إنه لا يشرب.‬

656
00:48:22,166 --> 00:48:23,583
‫- أحضر لي مشروبًا.‬
‫- عُلم.‬

657
00:48:32,791 --> 00:48:34,500
‫- هل أنت بمفردك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

658
00:48:34,583 --> 00:48:36,458
‫- هل يمكنني الجلوس؟‬
‫- تفضّلي!‬

659
00:48:37,458 --> 00:48:41,625
‫هذا القدر الكبير من الكربوهيدرات‬
‫سيرفع نسبة السكر في دمك للغاية.‬

660
00:48:41,708 --> 00:48:44,666
‫أعرف، لكنني أستحقه اليوم.‬

661
00:48:44,750 --> 00:48:45,875
‫ماذا حدث؟‬

662
00:48:46,458 --> 00:48:47,750
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

663
00:48:48,333 --> 00:48:49,500
‫بصراحة، لا.‬

664
00:48:50,375 --> 00:48:52,333
‫خضت شجارًا كبيرًا مع "إريك".‬

665
00:48:53,541 --> 00:48:55,375
‫أعرف أنه يكذب.‬

666
00:48:57,083 --> 00:48:59,625
‫الرجال أغبياء.‬
‫إنهم يسردون الكثير من التفاصيل.‬

667
00:48:59,708 --> 00:49:01,000
‫أتفق معك.‬

668
00:49:01,083 --> 00:49:03,125
‫لكن اسمعي، إنه يحاول على الأقل.‬

669
00:49:03,208 --> 00:49:05,291
‫"فيليبي" لا يفعل ذلك حتى.‬

670
00:49:05,375 --> 00:49:06,958
‫لم يحب الصيد يومًا.‬

671
00:49:07,916 --> 00:49:11,166
‫لكن هل تعرفين ماذا تعلمت؟‬
‫بعض الأمور لا تستحق الكفاح.‬

672
00:49:11,750 --> 00:49:13,625
‫ما يزعجني حقًا هو النفاق.‬

673
00:49:13,708 --> 00:49:16,541
‫يقضي اليوم كله وهو يقترف الأخطاء،‬
‫ثم يتظاهر بأنه قديس،‬

674
00:49:16,625 --> 00:49:19,041
‫ويجب أن أتحمّل كل ذلك وأظل ممتنعة عن الشرب،‬

675
00:49:19,125 --> 00:49:21,916
‫لأنني إن لم أمتنع،‬
‫فسيقول، "لم أتزوج مدمنة."‬

676
00:49:22,000 --> 00:49:25,333
‫أتعرفين ما رأيي؟ سحقًا لهم جميعًا.‬

677
00:49:25,833 --> 00:49:27,791
‫عجبًا يا فتاة!‬

678
00:49:28,375 --> 00:49:30,500
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- جادة للغاية.‬

679
00:49:30,583 --> 00:49:34,125
‫إن قلت إنني أريد سيارة "بي إم دبليو"‬
‫أو رحلة إلى جزر "المالديف"،‬

680
00:49:34,208 --> 00:49:36,208
‫فهل ستسحبين ذلك من حقيبتك أيضًا؟‬

681
00:49:36,291 --> 00:49:37,458
‫وما يدريك؟‬

682
00:49:43,333 --> 00:49:44,958
‫- دورك.‬
‫- أواثقة؟‬

683
00:49:45,041 --> 00:49:45,875
‫جرّبي ذلك.‬

684
00:49:48,458 --> 00:49:49,750
‫لديّ سؤال،‬

685
00:49:49,833 --> 00:49:52,375
‫هل لديك المزيد من هذا وبوسعك بيعه لي؟‬

686
00:49:52,458 --> 00:49:56,250
‫- سأدفع أكثر مما دفعته أنت.‬
‫- بيعه لك؟ سأعطيه لك فحسب.‬

687
00:49:56,333 --> 00:49:58,125
‫- لديّ المزيد.‬
‫- هل ستعطينني البعض؟‬

688
00:49:58,208 --> 00:49:59,291
‫بالطبع.‬

689
00:50:02,458 --> 00:50:03,666
‫تفضّلي!‬

690
00:50:04,208 --> 00:50:05,541
‫الشرطة الفيدرالية يا "سينشيا".‬

691
00:50:06,291 --> 00:50:07,708
‫اتركي الكوكايين واجلسي.‬

692
00:50:08,291 --> 00:50:09,583
‫- ماذا؟‬
‫- اتركيه واجلسي.‬

693
00:50:12,250 --> 00:50:13,916
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫- اتركيه واجلسي.‬

694
00:50:14,000 --> 00:50:15,083
‫ليس الآن.‬

695
00:50:16,833 --> 00:50:18,291
‫- ماذا تريدين إذًا؟‬
‫- أنصتي.‬

696
00:50:19,750 --> 00:50:22,583
‫لقد انتهى الأمر بالفعل‬
‫بالنسبة إلى "فليبينيو" والرجال.‬

697
00:50:22,666 --> 00:50:24,458
‫أخبريني بكل ما تعرفينه عنهم.‬

698
00:50:25,250 --> 00:50:29,291
‫- لا أعرف ما تتحدثين بشأنه.‬
‫- ما زلت لا تفهمين ما يحدث، صحيح؟‬

699
00:50:30,083 --> 00:50:31,375
‫هذه جريمة.‬

700
00:50:32,416 --> 00:50:36,000
‫الآن يمكنك إما إنقاذ نفسك‬
‫وإما محاولة الدفاع عن "فيليبي".‬

701
00:50:36,083 --> 00:50:37,750
‫ماذا كان ليفعل وهو في موقفك هذا؟‬

702
00:50:38,250 --> 00:50:40,791
‫- إنه للاستخدام الشخصي.‬
‫- بهذا القدر؟‬

703
00:50:42,166 --> 00:50:44,125
‫في وجود الأصول التي تملكينها؟‬

704
00:50:44,625 --> 00:50:48,250
‫- والتي تملكها والدتك؟‬
‫- أمي ليست متورطة! ولا أنا!‬

705
00:50:48,333 --> 00:50:49,541
‫أجل، أصدّقك.‬

706
00:50:50,916 --> 00:50:55,000
‫فلماذا تحاولين إذًا الدفاع‬
‫عن الرجل الذي يعاملك ككبش فداء‬

707
00:50:56,083 --> 00:50:59,208
‫وليس لديه الآداب لإيجاد عذر جيد‬
‫عندما يتصرف بسوء؟‬

708
00:50:59,291 --> 00:51:01,833
‫هل تظنين أنني لا أعرف بشأن الحفل؟‬
‫إنك مخطئة.‬

709
00:51:01,916 --> 00:51:06,083
‫قبل خمس سنوات، كنت في ذلك الجناح.‬
‫كيف برأيك قابلت "فيليبي"؟‬

710
00:51:06,166 --> 00:51:09,333
‫كنت أعرف ماهيته دومًا في نفسي. لكنك…‬

711
00:51:11,708 --> 00:51:14,500
‫استمعي جيدًا لما سأقوله.‬

712
00:51:14,583 --> 00:51:16,708
‫التآمر وغسيل الأموال،‬

713
00:51:17,541 --> 00:51:18,625
‫وتهريب المخدرات.‬

714
00:51:19,291 --> 00:51:22,541
‫هل لديك أدنى فكرة بشأن المدة‬
‫التي يمكن أن تقضيها في السجن؟‬

715
00:51:24,250 --> 00:51:26,166
‫وستصطحبين والدتك معك.‬

716
00:51:28,708 --> 00:51:29,541
‫لا.‬

717
00:51:31,333 --> 00:51:32,166
‫بل أجل.‬

718
00:51:33,416 --> 00:51:36,333
‫هذه المحادثة ليست مسجلّة. لن أبلّغ عنك.‬

719
00:51:36,416 --> 00:51:38,208
‫لن يزعجك أحد.‬

720
00:51:39,083 --> 00:51:42,833
‫لكنني أريدك أن تخبريني بكل ما تعرفينه‬
‫بشأن عملية "بروغواردي" الآن.‬

721
00:51:49,666 --> 00:51:50,916
‫أنتظر ردك يا "سينشيا".‬

722
00:51:54,166 --> 00:51:55,958
‫لقد التقيت بذلك الرجل ذات مرة،‬

723
00:51:56,666 --> 00:51:58,291
‫في إحدى حفلات شواء "كاوا".‬

724
00:51:59,541 --> 00:52:00,958
‫كان اسمه "توركاو".‬

725
00:52:01,750 --> 00:52:03,041
‫يتحدثون عنه كثيرًا.‬

726
00:52:03,625 --> 00:52:06,166
‫إنه بمثابة الأب الروحي لـ"كاوا".‬

727
00:52:06,958 --> 00:52:09,166
‫وهو الرجل الذي باع لهم الأسلحة.‬

728
00:52:09,750 --> 00:52:12,875
‫إنه الرجل الذي عرّفهم جميعًا بـ"عديم الروح"،‬

729
00:52:12,958 --> 00:52:14,833
‫والذي أشركهم في عملية "باراغواي".‬

730
00:52:22,958 --> 00:52:25,291
‫ضع يديك على رأسك!‬

731
00:52:25,875 --> 00:52:26,791
‫انبطح.‬

732
00:52:34,041 --> 00:52:35,375
‫هل من أحد آخر هنا؟‬

733
00:52:35,458 --> 00:52:36,541
‫لا.‬

734
00:52:37,125 --> 00:52:38,250
‫انتهى أمرك أيها اللعوب.‬

735
00:53:13,041 --> 00:53:14,833
‫هل يمكنك صنع مراوح هليكوبتر؟‬

736
00:53:16,791 --> 00:53:17,791
‫تأمّلي طائرتي.‬

737
00:53:19,208 --> 00:53:20,041
‫إنها جميلة.‬

738
00:53:27,166 --> 00:53:30,416
‫"الغلام: إننا في ورطة‬
‫الغلام: سيصلون إلى هناك عما قريب"‬

739
00:53:42,500 --> 00:53:45,458
‫لقد أبلينا حسنًا، صحيح؟ كرجل وزوجته.‬

740
00:53:45,541 --> 00:53:46,708
‫ما رأيك؟‬

741
00:53:47,291 --> 00:53:49,791
‫لا تغتر بنفسك يا "بينيسيو".‬

742
00:53:49,875 --> 00:53:52,416
‫لا يمكنك حتى التظاهر بأنك زوج صالح.‬

743
00:54:11,541 --> 00:54:13,208
‫أهي الأغنية نفسها من حفل الشواء؟‬

744
00:54:13,791 --> 00:54:15,583
‫أجل. لقد اعترضت عليها، صحيح؟‬

745
00:54:16,333 --> 00:54:19,041
‫- أجل، إنها تفسد بهجة الأجواء.‬
‫- أجل، أتذكّر ذلك.‬

746
00:54:19,125 --> 00:54:22,500
‫قلت إنها مبتذلة وبعض الهراء الآخر.‬

747
00:54:26,625 --> 00:54:27,875
‫لم قد تشغّلها؟‬

748
00:54:27,958 --> 00:54:30,000
‫- هل كنت ثملًا؟‬
‫- لا. أعني، أجل.‬

749
00:54:30,083 --> 00:54:31,791
‫ولكن لم يكن ذلك سبب تشغيلي لها.‬

750
00:54:32,541 --> 00:54:33,708
‫شغّلتها‬

751
00:54:35,666 --> 00:54:38,916
‫لأنني وجدت أنها وسيلة‬
‫يمكنني من خلالها شكر أصدقائي.‬

752
00:54:50,583 --> 00:54:51,791
‫حسنًا، والآن تخطّي مفتاحًا.‬

753
00:54:54,250 --> 00:54:55,458
‫لا أعرف كيف.‬

754
00:54:58,166 --> 00:54:59,500
‫ما كان ذلك يا "داماتو"؟‬

755
00:55:01,000 --> 00:55:02,791
‫لنر من يكون.‬

756
00:55:05,833 --> 00:55:06,833
‫هل وصل أحدهم؟‬

757
00:55:16,375 --> 00:55:18,166
‫تبًا، إنه "أمارو".‬

758
00:55:18,250 --> 00:55:20,041
‫تبًا. أي سيارة هذه؟‬

759
00:55:23,583 --> 00:55:25,583
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا!‬

760
00:55:26,083 --> 00:55:27,500
‫- مرحبًا.‬
‫- "غابرييل".‬

761
00:55:27,583 --> 00:55:29,958
‫اهدأ. سنعتني بعائلتك.‬

762
00:55:30,041 --> 00:55:30,875
‫شكرًا لك.‬

763
00:55:30,958 --> 00:55:33,041
‫- "ماني". "لوبو".‬
‫- كيف الحال؟‬

764
00:55:33,583 --> 00:55:34,958
‫كيف سار الأمر مع الفيدراليين؟‬

765
00:55:35,458 --> 00:55:38,125
‫لقد أخذوا حمضي النووي.‬
‫كان من الممكن أن تقع مشكلة.‬

766
00:55:39,125 --> 00:55:41,500
‫- لكنني اكتسبت صديقًا جديدًا.‬
‫- من؟‬

767
00:55:42,416 --> 00:55:45,333
‫غلام يرغب في الانضمام إلى عائلتنا.‬

768
00:55:45,416 --> 00:55:46,958
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

769
00:55:48,041 --> 00:55:49,083
‫اسمك "غيلرمي"، صحيح؟‬

770
00:55:50,083 --> 00:55:53,375
‫عندما ترى إحدى تلك الشقق‬
‫ممتلئة بالسيارات الفاخرة،‬

771
00:55:53,458 --> 00:55:56,000
‫والساعات باهظة الثمن، فيم تفكر؟‬

772
00:55:56,583 --> 00:55:59,208
‫"كيف دفع هؤلاء الناس ثمن كل هذا؟"‬

773
00:56:06,041 --> 00:56:06,958
‫فكّر في الأمر.‬

774
00:56:12,041 --> 00:56:13,375
‫رائع. لندخل.‬

775
00:56:16,333 --> 00:56:17,833
‫لكن لدينا مشكلة.‬

776
00:56:21,166 --> 00:56:24,750
‫- ما هي؟‬
‫- إنهم يعرفون بشأن عمليات السطو السابقة.‬

777
00:56:24,833 --> 00:56:27,250
‫كان حمضي النووي موجودًا في عدد قليل منها.‬

778
00:56:29,500 --> 00:56:31,500
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

779
00:56:31,583 --> 00:56:33,291
‫لو فعلت ذلك، لما كنت موجودًا بينكم.‬

780
00:56:34,875 --> 00:56:35,958
‫حسنًا.‬

781
00:56:36,041 --> 00:56:39,625
‫استرخ. وكُل شيئًا.‬
‫وسنفكر فيما يجب فعله لاحقًا.‬

782
00:56:39,708 --> 00:56:41,291
‫- شكرًا لك يا "إيزاك".‬
‫- هيا.‬

783
00:56:42,000 --> 00:56:44,125
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

784
00:56:44,208 --> 00:56:45,666
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

785
00:57:01,583 --> 00:57:04,208
‫- آمل أن الأمر كان يستحق ذلك.‬
‫- عجبًا!‬

786
00:57:04,291 --> 00:57:06,666
‫لقد عدنا للتو وها أنت تبدو بائسًا بالفعل.‬

787
00:57:06,750 --> 00:57:08,291
‫- ما الخطب؟‬
‫- أرسلها إليّ.‬

788
00:57:08,375 --> 00:57:10,041
‫- صباح الخير.‬
‫- أرسلها الآن.‬

789
00:57:10,666 --> 00:57:11,625
‫صباح الخير.‬

790
00:57:11,708 --> 00:57:12,625
‫حسنًا،‬

791
00:57:13,125 --> 00:57:14,916
‫بحثت أكثر بشأن "توركاو" ذلك.‬

792
00:57:15,000 --> 00:57:17,125
‫الذي ذكرته زوجة "فليبينيو".‬

793
00:57:17,208 --> 00:57:19,041
‫لقد قُبض عليه ثلاث مرات.‬

794
00:57:19,791 --> 00:57:23,291
‫تآمر بشأن مخدرات وبيع الأسلحة والسطو.‬

795
00:57:23,875 --> 00:57:27,416
‫يمتلك محطة وقود،‬
‫لكن دخله مصدره ارتكاب الجرائم.‬

796
00:57:27,500 --> 00:57:31,250
‫لقد أرسلت صورته وموقع محطة الوقود‬
‫التي يمتلكها إلى "بينيسيو".‬

797
00:57:31,333 --> 00:57:35,875
‫في "بونتا بورا"، في "ماتو غروسو دو سول"،‬
‫على حدود "بيدرو خوان كاباليرو".‬

798
00:57:36,583 --> 00:57:39,750
‫"(بيدرو خوان كاباليرو)، (باراغواي)‬
‫(بونتا بورا)، (البرازيل)"‬

799
00:57:53,416 --> 00:57:54,250
‫مرحبًا يا "ماسكارا".‬

800
00:57:54,958 --> 00:57:56,958
‫حان وقت اختبارك.‬

801
00:57:58,166 --> 00:58:00,500
‫ثمة مهمة ذات أهمية في "بونتا بورا".‬

802
00:58:01,875 --> 00:58:03,875
‫علينا أن نتخلص من خائن.‬

803
00:58:04,458 --> 00:58:06,333
‫- يمكنكما المغادرة.‬
‫- حسنًا.‬

804
00:58:06,416 --> 00:58:07,791
‫كونا متيقظين، اتفقنا؟‬

805
00:58:07,875 --> 00:58:10,875
‫بوجود رجل مثل ذلك في "بونتا بورا"،‬
‫لا يمكن توقّع ردود فعله.‬

806
00:58:11,958 --> 00:58:13,083
‫هلّا نذهب.‬

807
00:58:13,166 --> 00:58:14,375
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

808
00:58:14,458 --> 00:58:15,833
‫- أبقياني على اطّلاع.‬
‫- شكرًا.‬

809
00:58:15,916 --> 00:58:16,750
‫إلى اللقاء.‬

810
00:58:19,250 --> 00:58:23,166
‫خذوا ما تريدون، لا تخجلوا.‬
‫سنطيح به تمامًا.‬

811
00:58:23,250 --> 00:58:24,500
‫بسرعة يا رفاق.‬

812
00:58:24,583 --> 00:58:25,541
‫- تحركوا!‬
‫- هيا بنا!‬

813
00:58:25,625 --> 00:58:28,083
‫لنضع حدًا لـ"توركاو".‬

814
00:58:30,083 --> 00:58:31,541
‫- تحركوا.‬
‫- هيا بنا.‬

