﻿1
00:00:08,708 --> 00:00:12,083
‫يتحدث الناس بشأن "تيخوانا"،‬
‫و"سيوداد خواريز"،‬

2
00:00:12,166 --> 00:00:14,958
‫ولكن ذلك بسبب قربهما‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

3
00:00:15,041 --> 00:00:18,666
‫وفي الواقع، لا يلزمك التعمق‬
‫لرؤية حدود هائلة.‬

4
00:00:21,125 --> 00:00:22,750
‫20 كيلومترًا من الحدود‬

5
00:00:23,833 --> 00:00:27,500
‫ويقسمها طريق لا رقابة حدود عليه.‬

6
00:00:29,083 --> 00:00:31,458
‫ويقولون إن كل شيء بدأ بالقهوة.‬

7
00:00:33,125 --> 00:00:34,291
‫في الثمانينيات.‬

8
00:00:36,541 --> 00:00:38,541
‫جمّدوا الأسعار هنا.‬

9
00:00:40,958 --> 00:00:42,333
‫ووضعوا سقفًا للصادرات.‬

10
00:00:45,083 --> 00:00:47,416
‫من أجل بيعها في الخارج، وجب عليك تهريبها.‬

11
00:00:49,833 --> 00:00:51,458
‫استعان مهربو المخدرات بالمسار عينه.‬

12
00:00:53,750 --> 00:00:56,875
‫إنك الوحيد الذي يحب‬
‫القهوة الباردة القديمة يا "بينيسيو".‬

13
00:01:11,791 --> 00:01:13,750
‫ذلك الوغد في عداد الموتى!‬

14
00:01:13,833 --> 00:01:18,166
‫هيا يا "ماسكارا".‬
‫أعداؤنا لا يملكون أي فرصة أمامنا.‬

15
00:01:26,000 --> 00:01:27,458
‫هيا بنا! الآن!‬

16
00:01:31,166 --> 00:01:35,083
‫"محطة وقود (توركاو)"‬

17
00:01:48,166 --> 00:01:49,291
‫إنك "توركاو"، صحيح؟‬

18
00:01:52,958 --> 00:01:54,416
‫هل لديكما مذكرة؟‬

19
00:01:55,375 --> 00:01:57,708
‫لا تلزمنا مذكرة للتحدث إليك.‬

20
00:01:59,250 --> 00:02:01,375
‫إن تعاونت، فسيمر الأمر بسرعة.‬

21
00:02:04,625 --> 00:02:05,958
‫ماذا تعرف عن "عديم الروح"؟‬

22
00:02:07,916 --> 00:02:08,916
‫قُل ما لديك.‬

23
00:02:09,958 --> 00:02:12,583
‫أعرف أنك عرّفته إلى "كاوا".‬

24
00:02:13,666 --> 00:02:15,791
‫لقد اعتقلناهم. هل ستتعاون؟‬

25
00:02:17,666 --> 00:02:18,916
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

26
00:02:19,500 --> 00:02:21,500
‫لا شيء يا عزيزتي. لا بأس.‬

27
00:02:26,916 --> 00:02:28,125
‫أسلحة!‬

28
00:02:30,333 --> 00:02:31,458
‫هيا بنا!‬

29
00:02:54,333 --> 00:02:56,083
‫عودي يا "سينارا"!‬

30
00:03:04,333 --> 00:03:07,500
‫هناك يا "ماسكارا"! وأنت أيضًا!‬

31
00:03:47,416 --> 00:03:48,500
‫توقّف!‬

32
00:03:48,583 --> 00:03:50,250
‫ابنتك يا "توركاو"!‬

33
00:03:51,791 --> 00:03:53,916
‫ستموتين إن لم تهدئي.‬

34
00:03:55,750 --> 00:03:56,958
‫على رسلكم!‬

35
00:03:58,583 --> 00:03:59,583
‫على رسلكم!‬

36
00:04:01,833 --> 00:04:04,041
‫- هل ترين والدك؟‬
‫- نحن من الشرطة الفيدرالية!‬

37
00:04:05,291 --> 00:04:06,291
‫على رسلكم!‬

38
00:04:06,375 --> 00:04:08,041
‫لا شأن لك بهذا أيها الشرطي!‬

39
00:04:08,833 --> 00:04:11,208
‫أفرجوا عن الفتاة! دعونا نتحدث!‬

40
00:04:11,958 --> 00:04:15,041
‫لا شأن لك بهذا أيها الشرطي اللعين!‬

41
00:04:15,125 --> 00:04:16,666
‫ماذا حدث هناك؟‬

42
00:04:17,458 --> 00:04:19,125
‫أين شريكك؟‬

43
00:04:19,875 --> 00:04:21,333
‫على رسلكم!‬

44
00:04:22,250 --> 00:04:23,208
‫على رسلكم!‬

45
00:04:24,000 --> 00:04:26,875
‫لا!‬

46
00:04:26,958 --> 00:04:29,583
‫لا! أبي!‬

47
00:04:46,750 --> 00:04:48,291
‫لا!‬

48
00:04:49,583 --> 00:04:50,458
‫سحقًا.‬

49
00:05:12,583 --> 00:05:14,208
‫"شرطة فيدرالية"‬

50
00:05:25,541 --> 00:05:27,333
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

51
00:05:27,416 --> 00:05:28,583
‫"(باراغواي)"‬

52
00:05:28,666 --> 00:05:29,916
‫"(المنظمة)"‬

53
00:05:30,791 --> 00:05:31,791
‫"(عديم الروح)"‬

54
00:05:40,500 --> 00:05:43,458
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

55
00:05:43,541 --> 00:05:46,250
‫"الحلقة السادسة، في الديار"‬

56
00:05:46,333 --> 00:05:48,458
‫ثم قال الذئب،‬

57
00:05:48,541 --> 00:05:53,541
‫"سأنفخ وأواصل النفخ إلى أن أفجّر منزلك."‬

58
00:05:56,416 --> 00:05:57,250
‫أمي.‬

59
00:05:58,250 --> 00:05:59,375
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

60
00:06:00,875 --> 00:06:02,875
‫هلّا تسردين تلك القصة مجددًا.‬

61
00:06:07,375 --> 00:06:11,791
‫كان ثمة رجل شجاع جدًا‬

62
00:06:12,583 --> 00:06:16,916
‫خاض رحلة خطرة للغاية‬

63
00:06:17,916 --> 00:06:20,750
‫لحماية ابنه الذي يحبه.‬

64
00:06:22,083 --> 00:06:22,916
‫يحبه كثيرًا.‬

65
00:06:24,208 --> 00:06:25,541
‫هل تعرف من يكون ذلك الرجل؟‬

66
00:06:26,083 --> 00:06:27,250
‫أبي.‬

67
00:06:28,708 --> 00:06:29,541
‫أجل.‬

68
00:06:30,416 --> 00:06:31,250
‫أصبت.‬

69
00:06:34,958 --> 00:06:36,041
‫هذا الطعام شهي.‬

70
00:06:38,625 --> 00:06:40,583
‫إنه شهي، لكن يُفضّل تناوله بهذين العودين.‬

71
00:06:44,083 --> 00:06:47,833
‫استخدم شوكة إذًا يا صاح. هل استخدمتها يومًا؟‬
‫يمكننا أن نجلب لك شوكة.‬

72
00:06:49,416 --> 00:06:50,541
‫لا يتعلق الأمر بهذا.‬

73
00:06:52,666 --> 00:06:54,000
‫إنكم بطيئون للغاية فحسب.‬

74
00:06:55,500 --> 00:06:57,291
‫إليكم ما يظنه الزعماء.‬

75
00:06:58,416 --> 00:06:59,958
‫عليكم التعجيل في الأمر.‬

76
00:07:01,875 --> 00:07:05,291
‫العائلة هنا تعرف بالفعل.‬
‫لماذا لا نستعجل في عملنا؟‬

77
00:07:06,041 --> 00:07:08,750
‫- لأننا نفعل الأمور بصورة صائبة.‬
‫- ولم ذلك؟‬

78
00:07:08,833 --> 00:07:11,625
‫حتى لا نترك مجالًا للخطأ،‬
‫مثل أولئك اللعوبين هذا الأسبوع.‬

79
00:07:12,125 --> 00:07:13,833
‫استمع إليها. إنها ذكية.‬

80
00:07:16,875 --> 00:07:18,125
‫لا أخلّف أثرًا.‬

81
00:07:19,250 --> 00:07:21,458
‫ولست غبيًا بما فيه الكفاية لأقتل شرطيًا.‬

82
00:07:22,208 --> 00:07:25,208
‫تجاوز ذلك. لقد مات ذلك الشرطي‬
‫منذ زمن طويل.‬

83
00:07:25,291 --> 00:07:28,666
‫كان ذلك الشرطي شريكًا‬
‫للرجل الذي يحقق في عملية "بروغواردي".‬

84
00:07:29,250 --> 00:07:30,500
‫اسمه "بينيسيو".‬

85
00:07:31,833 --> 00:07:33,291
‫- إنه مضطرب مما حدث.‬
‫- أجل.‬

86
00:07:33,791 --> 00:07:35,958
‫ومن النوع الذي لا حياة له ولا رادع.‬

87
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
‫لا تتكبر علينا.‬
‫تريد أن تعلّمنا تناول السوشي بالشوكة،‬

88
00:07:39,791 --> 00:07:43,500
‫لكن كل ما تفعله يا صاح هو إفساد الوجبة.‬

89
00:07:43,583 --> 00:07:45,458
‫سحقًا. فلتأكل طعامك.‬

90
00:07:50,375 --> 00:07:52,708
‫هل تدرك أنه سيأتي وقت‬

91
00:07:54,166 --> 00:07:56,666
‫سيُضطر فيه جميع من هنا‬
‫إلى المشاركة بأنفسهم بلا كلل؟‬

92
00:07:58,208 --> 00:07:59,541
‫وعندها‬

93
00:08:00,291 --> 00:08:02,541
‫ستكسب الاحترام الذي تفتقر إليه.‬

94
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
‫أمر "السفير" بإنجاز المهمة.‬

95
00:08:12,208 --> 00:08:15,166
‫جاء الأمر قبل دقائق، لذا لم أتمكن‬

96
00:08:15,250 --> 00:08:17,875
‫من تنبيه الشرطة ومنع وقوع الحادث.‬

97
00:08:22,625 --> 00:08:25,541
‫إن لم تكن موجودًا بنفسك في الميدان،‬
‫فلن تدرك كيف يسير الأمر.‬

98
00:08:27,166 --> 00:08:29,333
‫سأمهلك لحظات لتختار ما إن كنت ستقتل…‬

99
00:08:30,000 --> 00:08:32,041
‫لست مستعدًا لكي أقتل شرطيًا.‬

100
00:08:32,125 --> 00:08:34,208
‫- اقتل هذا الشرطي.‬
‫- اقتل هذا اللعين.‬

101
00:08:34,833 --> 00:08:36,291
‫اقتل هذا الواشي.‬

102
00:08:36,375 --> 00:08:37,583
‫…أم ستُقتل.‬

103
00:08:47,583 --> 00:08:50,416
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

104
00:08:50,500 --> 00:08:53,375
‫احتوى هاتف "ماموت" الجوال‬
‫على ثلاث وثائق مالية.‬

105
00:08:54,166 --> 00:08:57,750
‫مستوى التفاصيل مثير للإعجاب.‬

106
00:08:57,833 --> 00:09:02,750
‫الأولى كانت قائمة النفقات‬
‫التي تخصّ الهروب من سجن "فوز"،‬

107
00:09:02,833 --> 00:09:03,916
‫حيث قتلوا "سانتوس".‬

108
00:09:04,750 --> 00:09:08,958
‫والثانية تخص خطط عملية سطو "بروغواردي".‬

109
00:09:09,041 --> 00:09:14,291
‫والثالثة، لم أر مثيلًا لها من قبل بصراحة.‬

110
00:09:14,375 --> 00:09:15,500
‫ماذا تعني؟‬

111
00:09:16,500 --> 00:09:19,166
‫المبلغ الموجود فيها هو أربعة أضعاف‬

112
00:09:19,791 --> 00:09:22,333
‫المبلغين الآخرين مجتمعين.‬

113
00:09:22,416 --> 00:09:25,333
‫قال "ألفينيغرو"‬
‫إن شيئًا كبيرًا كان قيد الحدوث.‬

114
00:09:26,000 --> 00:09:29,083
‫مهلًا، عملية سطو "لواندا"‬
‫لم تكن موجودة في تلك الملفات؟‬

115
00:09:29,166 --> 00:09:31,416
‫- أجل.‬
‫- ربما لم يكن مخططًا لها.‬

116
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
‫لقد نفّذوا تلك العملية لتغطية خسائرهم‬
‫من عملية سطو "بروغواردي"،‬

117
00:09:35,541 --> 00:09:36,666
‫لكن ساءت الأمور أيضًا.‬

118
00:09:36,750 --> 00:09:39,041
‫يبدو أنهم أخفقوا نوعًا ما.‬

119
00:09:39,125 --> 00:09:42,083
‫لا بد أنهم مفلسون جدًا‬
‫لدرجة لا يمكنهم أداء مهمة الهيمنة تلك.‬

120
00:09:42,166 --> 00:09:45,875
‫يمكنكم أن تظنوا أنني مجنون أو مهووس،‬

121
00:09:45,958 --> 00:09:48,375
‫أو أيًا كان، ولكن في رأيي،‬

122
00:09:49,708 --> 00:09:51,791
‫لا يزال "عديم الروح" هو المفتاح لهذا.‬

123
00:09:51,875 --> 00:09:55,958
‫لقد مرت أشهر‬
‫ولا أحد يعرف من يكون هذا الشخص.‬

124
00:09:56,041 --> 00:09:57,958
‫لسنا مختلفين معك.‬

125
00:09:58,041 --> 00:10:01,125
‫المشكلة هي أن "توركاو"،‬
‫أفضل دليل لدينا، قد مات.‬

126
00:10:01,208 --> 00:10:03,041
‫يتكلم الموتى في بعض الأحيان.‬

127
00:10:06,291 --> 00:10:09,041
‫حسنًا، الشيء الوحيد‬
‫الذي أخبرتنا به ابنة "توركاو"‬

128
00:10:09,125 --> 00:10:12,333
‫هو أنه قضى وقتًا في السجن في "ماتو غروسو".‬

129
00:10:15,708 --> 00:10:18,791
‫"أسونساو"، هل يمكننا الحصول‬
‫على أسماء الأشخاص‬

130
00:10:18,875 --> 00:10:20,958
‫الذين قضوا وقتًا معه في السجن ذلك الوقت؟‬

131
00:10:21,041 --> 00:10:23,041
‫لم يُحول نظامهم إلى صيغة رقمية.‬

132
00:10:23,875 --> 00:10:26,375
‫نظامنا يغطّي المكان هنا فقط.‬
‫لا يمكننا معرفة المزيد.‬

133
00:10:26,458 --> 00:10:28,125
‫يمكننا ذلك إن ذهبنا إلى هناك، صحيح؟‬

134
00:10:33,708 --> 00:10:36,375
‫هذا هو جهاز التسخين الحراري‬
‫مع التحريك المغناطيسي،‬

135
00:10:36,458 --> 00:10:39,041
‫والهزاز المداري وممزق الخلية…‬

136
00:10:39,125 --> 00:10:42,500
‫ممزق الخلايا والأنسجة.‬
‫وهذا هو المدور الحراري.‬

137
00:10:42,583 --> 00:10:44,375
‫وهذه آلة الممص.‬

138
00:10:45,041 --> 00:10:47,791
‫ثم يذهب كل شيء‬
‫إلى جهاز تسلسل الحمض النووي، صحيح؟‬

139
00:10:47,875 --> 00:10:51,250
‫أجل. إنك تعرف الأسماء،‬
‫ولكن هل تعرف كيفية استخدامها؟‬

140
00:10:51,750 --> 00:10:54,208
‫أتعلّم بسرعة. أشعر بأنني في دياري هنا.‬

141
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
‫هذا رائع.‬

142
00:10:56,083 --> 00:10:58,666
‫وبيني وبينك، لديك معلّمة عظيمة.‬

143
00:10:58,750 --> 00:11:01,083
‫خاصةً بالمقارنة مع الآخرين هنا.‬

144
00:11:01,833 --> 00:11:04,750
‫نحن عادةً نتبع ترتيب الطلب هذا، اتفقنا؟‬

145
00:11:04,833 --> 00:11:06,208
‫أجل، شكرًا لك،‬

146
00:11:07,250 --> 00:11:10,916
‫لكن أولًا، سأحاول تكوين فكرة‬
‫كانت تشغل تفكيري.‬

147
00:11:11,000 --> 00:11:12,500
‫- ما هي؟‬
‫- إنها فكرة فحسب.‬

148
00:11:12,583 --> 00:11:15,875
‫سأحتاج إلى أدلة من القضايا القديمة‬
‫للبحث عن الحمض النووي.‬

149
00:11:15,958 --> 00:11:18,500
‫قفازات وأقنعة وأغلفة رصاصات.‬

150
00:11:18,583 --> 00:11:22,625
‫- بالتأكيد، كما فعلت أنا مع "عصابة الشبح".‬
‫- أجل. لقد قدّمت المساعدة بلا ريب.‬

151
00:11:23,125 --> 00:11:24,750
‫الأمر صعب بعض الشيء رغم ذلك.‬

152
00:11:25,250 --> 00:11:27,958
‫لقد وصلت للتو إلى هنا،‬
‫لذا فإن إمكانية الوصول وما شابه…‬

153
00:11:28,541 --> 00:11:31,833
‫- إن أردت، فيمكنني أن أفعل ذلك نيابةً عنك.‬
‫- لا، لا تلقي بالًا.‬

154
00:11:31,916 --> 00:11:33,000
‫إنني أحب العمل.‬

155
00:11:48,208 --> 00:11:49,416
‫مجددًا؟‬

156
00:11:50,083 --> 00:11:52,708
‫ليس لديّ وقت لهذا يا "فرناندو". أرجوك.‬

157
00:11:56,833 --> 00:11:58,041
‫ماذا تفعل؟‬

158
00:11:58,125 --> 00:11:59,791
‫عليّ المغادرة بحق.‬

159
00:12:04,333 --> 00:12:05,750
‫لا يلزمني الكثير من الوقت.‬

160
00:12:10,500 --> 00:12:12,166
‫سأتأخر.‬

161
00:12:12,250 --> 00:12:14,541
‫- حقًا؟ هل ستتأخرين؟‬
‫- أجل.‬

162
00:12:42,416 --> 00:12:45,458
‫أظن أنني سأُضطر إلى السفر‬
‫خارج البلدة مرات أكثر.‬

163
00:12:46,708 --> 00:12:49,625
‫"(غوارولوس)، (ساو باولو)"‬

164
00:12:49,708 --> 00:12:51,625
‫هذا السافل بطيء للغاية.‬

165
00:12:51,708 --> 00:12:54,708
‫دعه يأخذ وقته. هذا أفضل بالنسبة إلينا.‬

166
00:12:54,791 --> 00:12:56,875
‫كلما حاولت الإسراع، تأخرت أكثر، صحيح؟‬

167
00:12:58,625 --> 00:13:01,625
‫إنه يستغرق الكثير من الوقت.‬
‫صوّرني. ثمة وقت.‬

168
00:13:02,833 --> 00:13:04,500
‫ما الأمر؟ أبدو مثيرًا اليوم.‬

169
00:13:07,833 --> 00:13:09,125
‫انظر، إنه قادم.‬

170
00:13:09,208 --> 00:13:10,916
‫- وصل السافل.‬
‫- 11 دقيقة.‬

171
00:13:11,500 --> 00:13:13,375
‫أجل، 11 دقيقة.‬

172
00:13:14,875 --> 00:13:16,375
‫التقطها بحق.‬

173
00:13:17,416 --> 00:13:18,250
‫أعني الصورة.‬

174
00:13:20,416 --> 00:13:21,291
‫أحمق.‬

175
00:13:23,250 --> 00:13:26,916
‫"بضائع، مطار دولي"‬

176
00:13:27,000 --> 00:13:29,041
‫سحقًا. لقد قلت 11 دقيقة.‬

177
00:13:29,125 --> 00:13:30,916
‫بينما كانت عشر دقائق و53 ثانية.‬

178
00:13:31,875 --> 00:13:34,333
‫- اهدأ، إنه فارق سبع ثوان.‬
‫- سبع ثوان؟‬

179
00:13:34,416 --> 00:13:38,750
‫قد يكون هذا بمثابة فارق‬
‫بين الجنة والجحيم وبين المال والسجن.‬

180
00:13:39,250 --> 00:13:41,250
‫سحقًا. كيف نصلح هذا يا "لوبو"؟‬

181
00:13:41,916 --> 00:13:44,208
‫ثمة طريقة واحدة فقط لاستعادة تلك الثواني.‬

182
00:13:45,000 --> 00:13:48,416
‫عندما ننفذ السطو، يبقى "كرويل" في السيارة.‬

183
00:13:48,750 --> 00:13:54,875
‫"سجن (إلدو) الرئيسي‬
‫(روندونوبوليس)، (ماتو غروسو)"‬

184
00:13:54,958 --> 00:13:57,791
‫تحتوي هذه الصناديق‬
‫على كل شيء من جميع السجناء‬

185
00:13:57,875 --> 00:14:00,208
‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬

186
00:14:00,791 --> 00:14:02,375
‫بالترتيب الأبجدي.‬

187
00:14:03,375 --> 00:14:05,666
‫"رشيد نبيل سعيد".‬

188
00:14:05,750 --> 00:14:06,916
‫سنبحث عند الحرف "سين".‬

189
00:14:07,625 --> 00:14:10,458
‫يمكن أن يكون حرف "راء" أو "نون" أيضًا.‬

190
00:14:11,000 --> 00:14:14,250
‫- الترتيب ليس دقيقًا للغاية.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

191
00:14:17,166 --> 00:14:19,375
‫ابدأ أنت بحرف "راء" وسأبدأ أنا بحرف "سين".‬

192
00:14:20,708 --> 00:14:24,125
‫- من يجده أولًا يحصل على جعة؟‬
‫- لنفعل ذلك.‬

193
00:15:04,000 --> 00:15:06,041
‫"(رشيد نبيل سعيد)، (إدارة السجون)، 658521"‬

194
00:15:06,125 --> 00:15:08,666
‫- اذهب وأحضر جعتي يا "بينيسيو".‬
‫- هل وجدته؟‬

195
00:15:09,250 --> 00:15:10,708
‫ومن كان زميله في الزنزانة؟‬

196
00:15:11,291 --> 00:15:13,916
‫انتظر. إنها قائمة طويلة.‬
‫لقد قضى 12 عامًا يا صاح.‬

197
00:15:15,000 --> 00:15:19,333
‫إنهم يستخدمون أسماءهم الحقيقية هنا.‬
‫وليس أسماء الشوارع الخاصة بهم.‬

198
00:15:20,250 --> 00:15:24,166
‫"آري فونسيكا باشاو"،‬
‫"ليوناردو دي جيسوس دا سيلفا"، "مانويل"…‬

199
00:15:24,250 --> 00:15:27,833
‫- هل علينا أن نُلقي نظرة على جميع ملفاتهم؟‬
‫- أجل.‬

200
00:15:29,416 --> 00:15:31,750
‫أجّل مسألة الجعة في الوقت الراهن.‬

201
00:15:31,833 --> 00:15:34,250
‫أتفتقدين تدخين سجائر "فوز" الزائفة‬
‫وقت التحريات؟‬

202
00:15:34,333 --> 00:15:36,166
‫- أجل.‬
‫- هل أبحث في حرف "ألف"؟‬

203
00:15:36,250 --> 00:15:39,750
‫"آري فونسيكا باشاو".‬
‫قد يكون "ألف" أو "فاء" أو "باء".‬

204
00:15:48,291 --> 00:15:49,916
‫ضعه هنا من أجلي رجاءً.‬

205
00:15:54,000 --> 00:15:54,958
‫شكرًا.‬

206
00:15:55,541 --> 00:15:56,791
‫هل فعلت ذلك؟‬

207
00:15:56,875 --> 00:15:59,000
‫أجل. لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬

208
00:15:59,083 --> 00:16:00,291
‫عجبًا، رائع.‬

209
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
‫يمكنك ترك كل شيء هنا.‬

210
00:16:03,083 --> 00:16:06,333
‫تخيل مدى توسّع "المصرف الوراثي"‬
‫إن احتوت كل هذه الأغراض على حمض نووي.‬

211
00:16:06,416 --> 00:16:08,958
‫وعلاوةً على ذلك،‬
‫سيغيّر ثقافة الجريمة المحلية.‬

212
00:16:09,041 --> 00:16:13,333
‫- لن يتجاهل أحد الحمض النووي بعد الآن.‬
‫- هذه معركتي منذ وصلت إلى هنا.‬

213
00:16:14,750 --> 00:16:17,500
‫اسمعي، لا أريد استباق الأحداث،‬

214
00:16:18,666 --> 00:16:22,208
‫لكن يمكننا الفوز بجائزة الحمض النووي‬
‫للعام بهذه القضية.‬

215
00:16:22,291 --> 00:16:24,583
‫هل تفهمينني؟‬
‫إنها بمثابة "أوسكار" الجنائيات.‬

216
00:16:32,208 --> 00:16:34,500
‫"(إدارة السجون)، 802699"‬

217
00:16:34,583 --> 00:16:35,416
‫"سويلين".‬

218
00:16:38,375 --> 00:16:40,416
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه يشبهه، أليس كذلك؟‬

219
00:16:40,916 --> 00:16:41,833
‫سحقًا.‬

220
00:16:49,916 --> 00:16:52,375
‫لقد وجدنا ملف "عديم الروح" يا "هوسي".‬

221
00:16:52,458 --> 00:16:53,458
‫اسمه‬

222
00:16:54,375 --> 00:16:55,958
‫"ويلينغتون بيريرا".‬

223
00:16:57,375 --> 00:17:00,583
‫"ويلينغتون"؟ أجل، أتذكّره.‬

224
00:17:01,166 --> 00:17:03,916
‫أتذكّره جيدًا. لقد راق لي "ويلينغتون".‬

225
00:17:04,750 --> 00:17:07,458
‫لقد كان مسجونًا بالفعل عندما وصلت إلى هنا.‬

226
00:17:07,541 --> 00:17:11,416
‫لكنني لا أعرفه بالاسم "عديم الروح".‬
‫وإنما "سومبرا".‬

227
00:17:11,500 --> 00:17:12,791
‫كيف كان وضعه في السجن؟‬

228
00:17:13,500 --> 00:17:17,666
‫هذا مرهون بما حدث.‬
‫أي هل قبل معجزة "يسوع" أم بعدها؟‬

229
00:17:17,750 --> 00:17:19,875
‫لماذا؟ هل أصبح إنجيليًا هنا في السجن؟‬

230
00:17:19,958 --> 00:17:21,583
‫لقد تغيرت أحواله تمامًا.‬

231
00:17:22,250 --> 00:17:25,625
‫- أواثق بأنه الشخص عينه؟‬
‫- بلا ريب. إنه هو بالتأكيد.‬

232
00:17:25,708 --> 00:17:27,416
‫لقد اهتدى على يد "زيتو".‬

233
00:17:27,500 --> 00:17:29,791
‫كان "زيتو" بارعًا في ذلك،‬

234
00:17:29,875 --> 00:17:33,416
‫لدرجة أنه عندما خرج افتتح كنيسة في البلدة.‬

235
00:17:33,500 --> 00:17:34,958
‫هنا في "روندونوبوليس"؟‬

236
00:17:35,041 --> 00:17:36,208
‫- بالضبط.‬
‫- أتعرف أين؟‬

237
00:17:36,291 --> 00:17:38,291
‫أجل. لا يخفى على أحد مكانها.‬

238
00:17:40,291 --> 00:17:42,833
‫لقد قلت لكم هذا من قبل أيها الإخوة.‬

239
00:17:42,916 --> 00:17:44,791
‫- بمشيئة الرب…‬
‫- آمين.‬

240
00:17:45,375 --> 00:17:46,750
‫أُنعم عليّ‬

241
00:17:48,083 --> 00:17:49,500
‫بمغفرة ابنتي.‬

242
00:17:49,583 --> 00:17:52,125
‫- الحمد للرب.‬
‫- حاولت أن أخدع نفسي.‬

243
00:17:53,083 --> 00:17:55,291
‫قلت إنني دخلت حياة الجريمة‬

244
00:17:56,416 --> 00:17:58,250
‫للحصول على المال لعائلتي،‬

245
00:17:58,958 --> 00:18:00,666
‫لكنني لم أفكّر إلا في نفسي.‬

246
00:18:01,375 --> 00:18:02,666
‫بعيدًا عن ابنتي،‬

247
00:18:03,625 --> 00:18:07,166
‫كان من الأسهل إخفاء أنانيتي.‬

248
00:18:09,041 --> 00:18:10,875
‫- آمين؟‬
‫- آمين.‬

249
00:18:10,958 --> 00:18:13,125
‫- اشكروا الرب أيها الأخوة.‬
‫- نشكر الرب.‬

250
00:18:13,208 --> 00:18:15,125
‫- المجد للرب.‬
‫- المجد للرب.‬

251
00:18:16,333 --> 00:18:18,416
‫- رافقتك السلامة.‬
‫- رافقتك السلامة.‬

252
00:18:18,500 --> 00:18:20,333
‫- أبتاه.‬
‫- لا داعي للتعريف بنفسيكما.‬

253
00:18:20,916 --> 00:18:21,833
‫الشرطة الفيدرالية؟‬

254
00:18:21,916 --> 00:18:23,708
‫- العميل "بينيسيو".‬
‫- العميلة "سويلين".‬

255
00:18:23,791 --> 00:18:27,666
‫نحن هنا اليوم‬
‫لاستعادة روح فقدتها يا أبتاه.‬

256
00:18:27,750 --> 00:18:29,083
‫"ويلينغتون بيريرا".‬

257
00:18:29,166 --> 00:18:31,416
‫لا أعرف أين يوجد حاليًا.‬

258
00:18:32,708 --> 00:18:33,916
‫بم عليّ إخباركما؟‬

259
00:18:34,666 --> 00:18:35,500
‫بكل شيء.‬

260
00:18:36,791 --> 00:18:37,708
‫"ويلينغتون"‬

261
00:18:39,000 --> 00:18:43,125
‫هو برهان حيّ لكلمة "يسوع"‬
‫وطرق الشيطان الملتوية.‬

262
00:18:43,208 --> 00:18:47,750
‫إنه بمثابة معركة حيّة بينهما‬
‫وأتطرّق إلى ذلك أحيانًا في خطبي.‬

263
00:18:50,833 --> 00:18:54,458
‫حصل "ويلينغتون" على لقب‬
‫أفضل قاتل في "ساو باولو".‬

264
00:18:56,333 --> 00:18:58,541
‫"ضابط سجن"‬

265
00:18:58,625 --> 00:19:00,333
‫كان يهابه ويحترمه‬

266
00:19:02,250 --> 00:19:05,041
‫أولئك الذين لا يعرفون‬
‫المعنى الحقيقي للاحترام.‬

267
00:19:05,125 --> 00:19:06,250
‫أمامك 15 دقيقة.‬

268
00:19:08,125 --> 00:19:09,083
‫ولكن،‬

269
00:19:09,708 --> 00:19:11,958
‫تولّت محامية جديدة قضيته.‬

270
00:19:13,333 --> 00:19:14,166
‫"مونيكا".‬

271
00:19:20,541 --> 00:19:21,666
‫"ويلينغتون"؟‬

272
00:19:24,666 --> 00:19:28,458
‫يقول البعض إنني كنت الشخص‬
‫الذي أنقذ روح "ويلينغتون".‬

273
00:19:29,875 --> 00:19:31,708
‫ولكن الرب هو المنقذ.‬

274
00:19:32,208 --> 00:19:35,916
‫هو الذي جعل "مونيكا" ترى‬
‫ما لم يتمكن الآخرون من رؤيته.‬

275
00:19:39,208 --> 00:19:40,208
‫وما كان ذلك؟‬

276
00:19:41,083 --> 00:19:42,750
‫أنه كان طيب الروح،‬

277
00:19:42,833 --> 00:19:44,125
‫وشاب صالح،‬

278
00:19:44,875 --> 00:19:46,625
‫هجره والداه،‬

279
00:19:46,708 --> 00:19:48,166
‫وأنه ضحية لسوء المعاملة.‬

280
00:19:49,041 --> 00:19:51,541
‫وأن عالم الجريمة قد تبنّاه‬

281
00:19:51,625 --> 00:19:52,958
‫ووجد هدفًا.‬

282
00:19:54,791 --> 00:19:58,125
‫عندما رأى أن "مونيكا" لديها إيمان‬
‫بأنه قادر على أن يجد الصلاح،‬

283
00:19:58,833 --> 00:20:01,291
‫بدأ في حضور القُداسات.‬

284
00:20:01,791 --> 00:20:02,916
‫لقد اهتدى.‬

285
00:20:03,541 --> 00:20:05,166
‫لقد زوجتهما بنفسي.‬

286
00:20:05,250 --> 00:20:06,625
‫إنه متزوج إذًا.‬

287
00:20:07,583 --> 00:20:09,791
‫لا أستطيع أن أخبرك بالمزيد إلا في المحكمة.‬

288
00:20:09,875 --> 00:20:13,000
‫القصة التي أعرفها‬
‫ليست قصة "سومبرا" أو "عديم الروح".‬

289
00:20:13,083 --> 00:20:14,500
‫بل قصة "ويلينغتون".‬

290
00:20:14,583 --> 00:20:17,041
‫لا أستطيع إلا أن أشهد بصلاحه.‬

291
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
‫حسنًا.‬

292
00:20:20,291 --> 00:20:21,958
‫شكرًا لك أيها الأب "زيتو".‬

293
00:20:22,666 --> 00:20:25,791
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

294
00:20:34,250 --> 00:20:35,666
‫خفّض السرعة.‬

295
00:21:02,291 --> 00:21:03,125
‫حسنًا.‬

296
00:21:03,916 --> 00:21:07,041
‫لا، أظن أنني سأصل الساعة الـ11 تقريبًا.‬
‫سأذهب إلى المطار.‬

297
00:21:09,916 --> 00:21:13,333
‫حسنًا، أخبرها بأن أمها في طريقها.‬
‫وبأنها ستعود قريبًا.‬

298
00:21:13,833 --> 00:21:14,666
‫اتفقنا؟‬

299
00:21:15,583 --> 00:21:16,458
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

300
00:21:18,291 --> 00:21:19,250
‫ما خطبك يا صاح؟‬

301
00:21:19,875 --> 00:21:20,916
‫"مونيكا" حيّة.‬

302
00:21:21,458 --> 00:21:24,416
‫تركت وظيفتها فجأةً‬
‫وانتقلت إلى منطقة داخلية.‬

303
00:21:25,333 --> 00:21:28,041
‫وجدها "أسونساو".‬
‫أرسل إليّ "هوسي" رسالة للتو.‬

304
00:21:29,166 --> 00:21:31,458
‫- عجبًا، إن "أسونساو" بارع، صحيح؟‬
‫- بلا ريب!‬

305
00:21:31,541 --> 00:21:33,541
‫- بوسعه إيجاد إبرة في كومة قش.‬
‫- أجل!‬

306
00:21:33,625 --> 00:21:35,875
‫- ولم تصرفت بتكلّف إذًا؟‬
‫- إنها في "سانتا إيزابيل".‬

307
00:21:35,958 --> 00:21:37,583
‫يريدنا "هوسي" أن نتجه إلى هناك الآن.‬

308
00:21:37,666 --> 00:21:42,291
‫- مُحال يا صاح. قلت للتو إنني سأقصد المنزل.‬
‫- هذا ما حاولت جاهدًا أن أخبرك به.‬

309
00:21:43,333 --> 00:21:45,000
‫- "أسونساو" اللعين.‬
‫- أعرف.‬

310
00:21:45,083 --> 00:21:46,750
‫- ألا ينام؟‬
‫- بلى.‬

311
00:21:46,833 --> 00:21:49,625
‫- دعينا نذهب. إنهم يحجزون تذكرتينا.‬
‫- اللعنة.‬

312
00:21:50,916 --> 00:21:51,750
‫"(سانتا إيزابيل)"‬

313
00:21:51,833 --> 00:21:54,041
‫"(ساو باولو)، منطقة العاصمة"‬

314
00:22:01,500 --> 00:22:02,333
‫هل هي هذه؟‬

315
00:22:03,166 --> 00:22:04,000
‫فعلًا؟‬

316
00:22:20,750 --> 00:22:23,666
‫ما رأيك بهذين الاثنين اللذين هناك؟‬

317
00:22:25,166 --> 00:22:26,083
‫مهلًا.‬

318
00:22:27,250 --> 00:22:28,583
‫تأمّل سلوكهما.‬

319
00:22:33,000 --> 00:22:33,833
‫شرطيان مدنيان؟‬

320
00:22:34,833 --> 00:22:36,166
‫يستحيل أن يكونا فيدراليين.‬

321
00:22:40,166 --> 00:22:41,583
‫هل يجدر بنا الذهاب إليهما؟‬

322
00:22:42,833 --> 00:22:44,208
‫ونخيفهما قليلًا؟‬

323
00:22:58,166 --> 00:22:59,500
‫الشرطة الفيدرالية.‬

324
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
‫- طاب نهارك أيتها الزميلة.‬
‫- كيف الحال؟‬

325
00:23:03,250 --> 00:23:05,333
‫إننا نعمل. إننا شرطيان مدنيان.‬

326
00:23:05,916 --> 00:23:08,500
‫- هذا واضح.‬
‫- هل تريدين أن تري شارتينا؟‬

327
00:23:08,583 --> 00:23:11,500
‫لا أظن أن ذلك مهم. فالأمر واضح للغاية.‬

328
00:23:12,791 --> 00:23:16,625
‫قد يكون الأمر كذلك،‬
‫لكن ألا تظنين أنه من الخطر أن تأتي بمفردك؟‬

329
00:23:17,208 --> 00:23:19,791
‫لست وحيدة. ومن قال إنني وحيدة؟‬

330
00:23:24,208 --> 00:23:25,166
‫مرحبًا.‬

331
00:23:54,583 --> 00:23:55,666
‫مرحبًا.‬

332
00:23:55,750 --> 00:23:58,875
‫ذلك الأمر الذي اكتشفته أنت‬
‫بشأن "بينيسيو" و"عديم الروح"،‬

333
00:23:58,958 --> 00:24:00,416
‫زاد من قدرك يا صاح.‬

334
00:24:00,500 --> 00:24:02,083
‫الآن ستتحدث إليّ مباشرةً.‬

335
00:24:02,916 --> 00:24:05,958
‫المال الذي حصلت عليه هو مجرد بداية.‬
‫سأضاعفه في المرة القادمة.‬

336
00:24:06,041 --> 00:24:07,375
‫فلتؤد عملك بصورة جيدة فقط.‬

337
00:24:08,166 --> 00:24:09,541
‫بم ستخبرني اليوم؟‬

338
00:24:10,125 --> 00:24:10,958
‫"بينيسيو"‬

339
00:24:11,541 --> 00:24:16,458
‫وعميلة أخرى أُرسلا إلى "سانتا إيزابيل".‬

340
00:24:18,458 --> 00:24:22,291
‫إنهما يبحثان عن امرأة‬
‫أظن أنها تزوجت "عديم الروح".‬

341
00:24:23,083 --> 00:24:24,875
‫- هذا ما أعرفه.‬
‫- حسنًا.‬

342
00:24:26,000 --> 00:24:30,166
‫إن اكتشفا مكان "عديم الروح"،‬
‫أو إن كانا على وشك فعل ذلك،‬

343
00:24:30,250 --> 00:24:33,583
‫أو إن ذكرا "عصابة الشبح"،‬
‫اتصل بي على الفور.‬

344
00:24:33,666 --> 00:24:37,125
‫بالتأكيد، لكنك تعلم‬
‫أنهما لا يخبرانني بكل شيء، أليس كذلك؟‬

345
00:24:37,208 --> 00:24:39,458
‫ستكتشف ذلك. إنك ذكي.‬

346
00:24:40,291 --> 00:24:42,458
‫ابدأ بمعرفة مكان إقامتهما.‬

347
00:24:43,291 --> 00:24:44,416
‫ومرحبًا بك في العائلة.‬

348
00:24:44,500 --> 00:24:46,166
‫سنرعاك خير رعاية.‬

349
00:24:52,000 --> 00:24:55,458
‫تزوّر "مونيكا" المستندات‬
‫من أجل عصابة لصوص بضائع هنا.‬

350
00:24:55,541 --> 00:24:58,250
‫إنه تحقيق يخص شرطة "ساو جوزيه"،‬

351
00:24:58,333 --> 00:25:00,791
‫لكنهم طلبوا مساعدتنا منذ فترة‬

352
00:25:00,875 --> 00:25:02,750
‫على مراقبة منزلها.‬

353
00:25:02,833 --> 00:25:05,791
‫العودة إلى المنزل متأخرًا أمر مقيت،‬
‫لكننا نحب هذه الأمور.‬

354
00:25:05,875 --> 00:25:08,375
‫هذا مقيت بالنسبة إليه. إنني أحب التأخر.‬

355
00:25:08,458 --> 00:25:11,000
‫- لا شيء يحدث هنا. البلدة صغيرة.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

356
00:25:11,083 --> 00:25:14,000
‫ألم تسمعا بشأن زوج حال أو سابق؟‬

357
00:25:14,083 --> 00:25:15,041
‫بتاتًا.‬

358
00:25:15,125 --> 00:25:17,208
‫تلك السيدة لا تغادر المنزل إلا قليلًا.‬

359
00:25:17,291 --> 00:25:19,375
‫تغادر المنزل للعمل،‬

360
00:25:19,458 --> 00:25:22,041
‫وتذهب إلى الكنيسة‬
‫وتأخذ الصبيّ من حضانة رعاية نهارية.‬

361
00:25:22,125 --> 00:25:23,208
‫صبيّ؟‬

362
00:25:23,708 --> 00:25:25,625
‫- ألديها صبيّ؟‬
‫- أجل.‬

363
00:25:26,625 --> 00:25:28,166
‫صبيّ يبلغ من العمر أربع سنوات.‬

364
00:25:33,250 --> 00:25:35,041
‫اسمها كأم فحسب المُدرج في شهادة الميلاد.‬

365
00:25:35,708 --> 00:25:38,416
‫لكن لم نتمكن من العثور‬
‫على أي سجل لشهادة الزواج.‬

366
00:25:39,041 --> 00:25:41,750
‫لقد أقامت حفل زفاف دينيًا‬

367
00:25:42,541 --> 00:25:44,541
‫قبل ما يقارب أربع سنوات.‬

368
00:25:44,625 --> 00:25:46,750
‫- هذا يتناسب مع عمر الصبيّ.‬
‫- أجل.‬

369
00:25:46,833 --> 00:25:48,500
‫تأمّلي الصورة يا "سويلين".‬

370
00:25:49,291 --> 00:25:51,166
‫تبًا يا "بينيسيو".‬

371
00:25:52,250 --> 00:25:53,916
‫- عجبًا.‬
‫- عجبًا.‬

372
00:26:15,708 --> 00:26:16,541
‫اسمع يا "لوبو".‬

373
00:26:16,625 --> 00:26:18,875
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تؤدي مهمة.‬

374
00:26:18,958 --> 00:26:19,833
‫ما هي؟‬

375
00:26:20,375 --> 00:26:22,541
‫- إنها خارج المدينة.‬
‫- فهمت.‬

376
00:26:23,208 --> 00:26:25,750
‫كل ما تحتاج إلى معرفته مكتوب هنا.‬

377
00:26:25,833 --> 00:26:28,375
‫- هذا بيني وبينك فحسب؟‬
‫- أجل. إنني أثق بك.‬

378
00:26:28,458 --> 00:26:30,708
‫- لك ذلك. لا تقلق.‬
‫- اذهب. رائع.‬

379
00:26:31,875 --> 00:26:33,541
‫- ماذا ينقصنا؟‬
‫- لا شيء يا زعيم.‬

380
00:26:43,750 --> 00:26:46,750
‫سأمهلك حتى يعود السائق لتقول ما تريد.‬

381
00:26:47,250 --> 00:26:49,958
‫لدينا فرصة فريدة لتجريم "عديم الروح".‬

382
00:26:50,041 --> 00:26:52,833
‫سيحدث ذلك لأول مرة في "البرازيل"،‬
‫لكنه حدث في الخارج.‬

383
00:26:53,333 --> 00:26:56,500
‫يلزمني تصريح فقط‬
‫للحصول على الحمض النووي لابنه.‬

384
00:26:56,583 --> 00:26:59,083
‫الأم بالتأكيد لن توافق على ذلك.‬

385
00:26:59,583 --> 00:27:00,875
‫أهو قاصر؟‬

386
00:27:01,708 --> 00:27:04,333
‫أجل، أعرف أن الأمر محلّ خلاف.‬

387
00:27:04,416 --> 00:27:07,416
‫لكن يا قائد، هل تتذكّر الحمض النووي‬
‫الذي وُجد على النقانق؟‬

388
00:27:08,291 --> 00:27:09,666
‫كنت محقًا بشأنه، صحيح؟‬

389
00:27:10,708 --> 00:27:13,416
‫لنتطلع إلى المستقبل يا قائد.‬
‫لا طائل من محاربته.‬

390
00:27:13,500 --> 00:27:15,416
‫سيتعين على القانون التكيف مع المجريات.‬

391
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
‫وسنكون في طليعة الأمر برمّته.‬

392
00:27:21,041 --> 00:27:22,541
‫اسمح لي بطلب آخر.‬

393
00:27:23,291 --> 00:27:25,375
‫سيلزمني أيضًا جهاز تنصّت‬

394
00:27:26,208 --> 00:27:27,583
‫وجهاز مراقبة خطوط الهاتف.‬

395
00:27:39,250 --> 00:27:40,916
‫على رسلك يا "مارينا".‬

396
00:27:42,041 --> 00:27:43,000
‫حان دوري الآن.‬

397
00:27:44,291 --> 00:27:46,291
‫- أخبريه.‬
‫- اتفقنا؟ حسنًا.‬

398
00:28:06,750 --> 00:28:09,000
‫المكان خال. هل تسمعني؟‬

399
00:28:09,500 --> 00:28:10,750
‫عُلم. سندخل.‬

400
00:29:03,458 --> 00:29:04,416
‫انتهيت يا "سويلين".‬

401
00:29:12,500 --> 00:29:13,333
‫مرحبًا؟‬

402
00:29:14,708 --> 00:29:15,750
‫لا، تفضل.‬

403
00:29:17,125 --> 00:29:18,541
‫عصا المصاصة؟‬

404
00:29:19,583 --> 00:29:23,375
‫أرسلها في الطلبية المقبلة في أسرع وقت،‬
‫واطلب منهم تسليمها إليّ مباشرةّ.‬

405
00:29:23,458 --> 00:29:24,333
‫شكرًا لك.‬

406
00:29:28,250 --> 00:29:29,583
‫"جائزة الحمض النووي للعام"‬

407
00:29:29,666 --> 00:29:31,291
‫"فائزون، آخر الأخبار"‬

408
00:29:32,375 --> 00:29:33,833
‫ثمة أيام في هذه الوظيفة،‬

409
00:29:34,416 --> 00:29:36,083
‫تُعامل معاملة العبقري.‬

410
00:29:36,791 --> 00:29:40,791
‫إذ تجمّع بندقية "إيه كيه - 47"‬
‫في دقيقة واحدة أمامي‬

411
00:29:40,875 --> 00:29:42,083
‫وتنال احترامي.‬

412
00:29:42,958 --> 00:29:45,041
‫لكن ثمة أيامًا أيضًا مثل هذا اليوم.‬

413
00:29:45,666 --> 00:29:49,333
‫إن توقفت وفكرت في الأمر،‬
‫فنحن مجرد موظفين وضيعين.‬

414
00:29:49,416 --> 00:29:51,458
‫نرتدي الذهب وما شابه،‬

415
00:29:51,541 --> 00:29:54,250
‫ولكننا لا نزال مجرد موظفين حقيرين.‬

416
00:29:56,375 --> 00:29:58,000
‫تلزمني مهمة أكبر.‬

417
00:29:58,916 --> 00:30:00,916
‫للحصول على مهمات أكبر،‬

418
00:30:01,000 --> 00:30:03,208
‫سيلزمك تحمّل مخاطر أكبر.‬

419
00:30:03,791 --> 00:30:04,750
‫لست خائفًا.‬

420
00:30:05,250 --> 00:30:06,666
‫يجدر بك الخوف.‬

421
00:30:16,208 --> 00:30:17,541
‫شرطيان،‬

422
00:30:19,583 --> 00:30:21,708
‫وليلة أخرى تتسم بالوحدة في منأى عن الديار…‬

423
00:30:23,166 --> 00:30:26,416
‫ما خطبك؟ لم تخبرني بهذا الهراء؟‬

424
00:30:27,208 --> 00:30:28,250
‫لكنها الحقيقة.‬

425
00:30:31,166 --> 00:30:33,625
‫سأذهب إلى غرفتي بعد هذه الجعة.‬

426
00:30:33,708 --> 00:30:34,541
‫ماذا؟‬

427
00:30:36,416 --> 00:30:38,083
‫هل ستفوّتين فرصة‬

428
00:30:38,875 --> 00:30:41,250
‫سماع صوت "عديم الروح" وهو يجري مكالمة حية؟‬

429
00:30:41,333 --> 00:30:46,291
‫بحقك يا "بينيسيو". كل ما سمعناه‬
‫هو أنها تطلب البيتزا والمسوقين عبر الهاتف.‬

430
00:30:47,083 --> 00:30:50,083
‫- "سويلين".‬
‫- إن حدث أي شيء، فاتصل بي.‬

431
00:30:50,166 --> 00:30:52,500
‫إنك تشبهينني تمامًا يا "سويلين".‬

432
00:30:53,208 --> 00:30:54,875
‫وفيم أشبهك تحديدًا؟‬

433
00:30:54,958 --> 00:30:58,666
‫أستطيع أن أتحملك، فهل يعني ذلك أنني أشبهك؟‬
‫الأمر على النقيض تمامًا.‬

434
00:30:59,291 --> 00:31:02,250
‫أتتخيل اثنين من شخصية "بينيسيو" معًا؟‬
‫ليكن الرب في عوننا.‬

435
00:31:03,333 --> 00:31:04,500
‫ما عنيته هو‬

436
00:31:05,083 --> 00:31:07,333
‫أنك تحبين اللحظات الخاطفة للأنفاس.‬

437
00:31:11,500 --> 00:31:12,333
‫أصبت.‬

438
00:31:18,416 --> 00:31:21,833
‫هل يجب على كل شرطي التعايش‬

439
00:31:22,958 --> 00:31:24,541
‫مع سؤال "متى ستعود إلى المنزل؟"‬

440
00:31:32,083 --> 00:31:33,583
‫قل شيئًا يا صاح.‬

441
00:31:37,416 --> 00:31:38,333
‫لا فكرة لديّ.‬

442
00:31:40,666 --> 00:31:42,333
‫أظن أن رجال الشرطة والمجرمين‬

443
00:31:43,583 --> 00:31:45,958
‫لا يجيدون إلا خذلان أطفالهم.‬

444
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
‫أجل، هذا وارد.‬

445
00:31:55,291 --> 00:31:57,583
‫وربما أكون استثناءً لهذه القاعدة.‬

446
00:31:59,083 --> 00:32:00,583
‫أعني كابنة.‬

447
00:32:00,666 --> 00:32:01,666
‫ولكن كأم،‬

448
00:32:03,333 --> 00:32:05,416
‫ربما لا يزال من السابق لأوانه الجزم.‬

449
00:32:06,916 --> 00:32:09,000
‫وربما يكون ذلك الاستثناء وراثيًا.‬

450
00:32:14,041 --> 00:32:16,375
‫ماذا حدث بينك وبين ابنك؟‬

451
00:32:19,583 --> 00:32:22,291
‫منذ أن اكتشفنا‬

452
00:32:22,375 --> 00:32:25,000
‫أن "عديم الروح" لديه ابن وأنت تتصرف،‬

453
00:32:26,500 --> 00:32:27,750
‫لا أعرف، بغرابة.‬

454
00:32:27,833 --> 00:32:29,208
‫إنني غريب بالفعل.‬

455
00:32:29,291 --> 00:32:31,291
‫بحقك يا "بينيسيو"، أخبرني بالحقيقة.‬

456
00:32:32,208 --> 00:32:34,916
‫هل تتحدث بشأنه فقط‬
‫عندما تكون على وشك الموت؟‬

457
00:32:41,833 --> 00:32:42,666
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

458
00:32:44,125 --> 00:32:45,375
‫كيف تُبلي؟‬

459
00:32:50,166 --> 00:32:51,125
‫وكيف حالك؟‬

460
00:32:55,291 --> 00:32:56,375
‫أفتقدك أيضًا.‬

461
00:32:58,000 --> 00:32:59,500
‫هل ذهبتما إلى هناك اليوم؟‬

462
00:33:02,791 --> 00:33:03,625
‫حقًا؟‬

463
00:33:06,375 --> 00:33:08,458
‫وماذا أيضًا… أي ضوضاء؟‬

464
00:33:08,541 --> 00:33:11,541
‫لا يا عزيزي. إنني في غرفة بمفردي بلا ريب.‬

465
00:33:12,208 --> 00:33:13,208
‫ابق على الخط. لحظة.‬

466
00:33:16,916 --> 00:33:22,125
‫عند الخلود إلى النوم،‬
‫تأكد من ترك الحاسوب قيد التشغيل،‬

467
00:33:22,208 --> 00:33:23,083
‫والتسجيل.‬

468
00:33:23,166 --> 00:33:24,250
‫عُلم يا سيدتي.‬

469
00:33:25,291 --> 00:33:26,166
‫وغد!‬

470
00:33:29,666 --> 00:33:30,875
‫مرحبًا يا عزيزي. أعتذر.‬

471
00:33:30,958 --> 00:33:33,375
‫لا، كنت أطلب توصيل بعض الطعام إلى الغرفة.‬

472
00:33:36,166 --> 00:33:38,041
‫إنهم بارعون في تحضير لحم كتف الخنزير.‬

473
00:33:38,125 --> 00:33:38,958
‫"خمسة (بي)"‬

474
00:33:39,666 --> 00:33:43,916
‫لو كنت تعرفه بشكل أفضل،‬
‫لضحكت من فكرة الغيرة تلك.‬

475
00:34:13,916 --> 00:34:14,750
‫"خمسة (سي)"‬

476
00:34:20,041 --> 00:34:23,416
‫- تحركوا! بسرعة!‬
‫- بسرعة!‬

477
00:34:24,541 --> 00:34:26,291
‫أسرعوا. تحركوا!‬

478
00:34:29,250 --> 00:34:31,750
‫هيا!‬

479
00:34:31,833 --> 00:34:34,166
‫- انطلقوا.‬
‫- تحركوا!‬

480
00:34:35,125 --> 00:34:36,333
‫تحركوا!‬

481
00:34:40,500 --> 00:34:42,125
‫كنت خائفًا، صحيح؟‬

482
00:34:44,208 --> 00:34:45,916
‫مرحبًا بكم أيها الأوغاد!‬

483
00:34:47,083 --> 00:34:49,083
‫الآن أصبحتم رجالًا بمعنى الكلمة.‬

484
00:34:50,875 --> 00:34:52,875
‫مرحبًا بكم في مزرعة "السفير".‬

485
00:34:54,583 --> 00:34:55,458
‫هيا بنا.‬

486
00:35:42,500 --> 00:35:44,166
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

487
00:36:15,333 --> 00:36:17,291
‫أحضرت لك شطيرة لحم الخنزير.‬

488
00:36:19,000 --> 00:36:21,041
‫- أحضرت لك شطيرة أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

489
00:36:21,125 --> 00:36:22,750
‫- هل نأكل معًا؟‬
‫- أجل.‬

490
00:36:26,791 --> 00:36:28,083
‫إن لم ينجح ذلك،‬

491
00:36:28,166 --> 00:36:31,333
‫فعلى الأقل عرفنا مكان‬
‫أفضل شطيرة لحم خنزير في المدينة.‬

492
00:36:38,500 --> 00:36:40,958
‫إنهما لا يعرفان شيئًا بشأن السطو.‬
‫إنهما وحدهما.‬

493
00:36:41,041 --> 00:36:43,250
‫- هل زرعت جهاز تنصّت في غرفتهما؟‬
‫- أجل.‬

494
00:36:43,750 --> 00:36:45,208
‫إن أردت، فيمكنني قتلهما الآن.‬

495
00:36:45,791 --> 00:36:48,000
‫إن فكرت في لمسهما، فستكون في عداد الموتى.‬

496
00:36:48,083 --> 00:36:51,000
‫إننا نراقب الفيدراليين فحسب.‬
‫أبقني على علم بآخر التطورات.‬

497
00:36:54,541 --> 00:36:56,125
‫الجهاز جديد كليًا؟ بشريحة جديدة؟‬

498
00:36:56,666 --> 00:36:57,750
‫أجل يا زعيم.‬

499
00:36:59,375 --> 00:37:00,208
‫رائع.‬

500
00:37:11,375 --> 00:37:12,208
‫"كرويل".‬

501
00:37:13,125 --> 00:37:14,833
‫- أين "لوبو"؟‬
‫- في "سانتا إيزابيل".‬

502
00:37:17,000 --> 00:37:18,541
‫ماذا يفعل هناك؟‬

503
00:37:18,625 --> 00:37:21,333
‫لا أعرف. لا أعرف حتى‬
‫ما إن كنت قد سمعته بشكل صحيح.‬

504
00:37:22,833 --> 00:37:25,625
‫ما الخطب؟ إنك تخيفني يا "ويلينغتون".‬

505
00:37:29,750 --> 00:37:31,416
‫لقد أفصحت عن الكثير يا "مونيكا".‬

506
00:37:33,125 --> 00:37:35,541
‫لقد أفسدت حياة أحد إخوتنا بدخوله هنا.‬

507
00:37:39,500 --> 00:37:41,125
‫- ظننت أنه كان…‬
‫- الشرطيون…‬

508
00:37:43,125 --> 00:37:45,375
‫كانوا يلاحقونه. لقد قُبض عليه.‬

509
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
‫لم أقصد هذا بحق الرب.‬

510
00:37:49,791 --> 00:37:51,708
‫لا علاقة للرب بهذا.‬

511
00:37:52,250 --> 00:37:53,875
‫لقد حذّرتهم، هل تفهمينني؟‬

512
00:37:57,125 --> 00:37:58,750
‫تريد "المنظمة" قتلك.‬

513
00:38:09,041 --> 00:38:10,875
‫إليك ما حدث. لقد تحدثت‬

514
00:38:12,791 --> 00:38:14,375
‫لإنقاذ حياتك.‬

515
00:38:17,583 --> 00:38:19,000
‫لم يكن الأمر سهلًا أو محمودًا.‬

516
00:38:20,666 --> 00:38:22,666
‫ولكن كان ذلك السبيل الوحيد، اتفقنا؟‬

517
00:38:27,125 --> 00:38:28,625
‫عندما أخرج من السجن،‬

518
00:38:30,833 --> 00:38:32,500
‫سأواصل عملي مع "المنظمة".‬

519
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
‫لا.‬

520
00:38:33,916 --> 00:38:35,125
‫لقد اهتديت.‬

521
00:38:36,041 --> 00:38:39,416
‫- قالوا إنه يمكنك المغادرة.‬
‫- قطعت وعدًا سأفي به.‬

522
00:38:40,166 --> 00:38:42,166
‫- لقد وعدتهم.‬
‫- ووعدتني أيضًا.‬

523
00:38:43,791 --> 00:38:47,416
‫إنني مدين لهم بسبب أخطائك، اتفقنا؟‬

524
00:38:48,708 --> 00:38:50,500
‫قطعت لهم وعدًا وسأفي به.‬

525
00:38:53,666 --> 00:38:54,583
‫هل فهمت؟‬

526
00:38:55,708 --> 00:38:57,791
‫لا يمكن أن تطأ قدمك السجن مرة أخرى.‬

527
00:38:58,416 --> 00:38:59,250
‫هل فهمت؟‬

528
00:39:02,125 --> 00:39:03,875
‫لا يمكننا رؤية بعضنا بعضًا بعد الآن.‬

529
00:39:05,250 --> 00:39:08,333
‫اسلكي طريقك وسأسلك طريقي.‬

530
00:39:12,708 --> 00:39:14,083
‫شكرًا لك بحق على…‬

531
00:39:18,208 --> 00:39:20,458
‫لقد جعلتني أرى جانبًا من نفسي…‬

532
00:39:23,333 --> 00:39:24,833
‫أكثر إنسانية.‬

533
00:39:24,916 --> 00:39:26,916
‫إنك أكثر من ذلك بكثير.‬

534
00:39:31,916 --> 00:39:33,541
‫إنك حب حياتي.‬

535
00:39:36,125 --> 00:39:36,958
‫اسمع،‬

536
00:39:37,500 --> 00:39:38,625
‫سينقشع البلاء.‬

537
00:39:39,666 --> 00:39:41,916
‫وسنرى بعضنا بعضًا مرة أخرى. متأكدة من ذلك.‬

538
00:39:42,416 --> 00:39:43,250
‫لن يحدث ذلك.‬

539
00:39:44,375 --> 00:39:45,458
‫لن يحدث ذلك.‬

540
00:39:45,541 --> 00:39:47,541
‫- لقد قطعت وعدًا.‬
‫- أرجوك.‬

541
00:39:48,166 --> 00:39:49,541
‫سنجد طريقة ما.‬

542
00:39:50,125 --> 00:39:52,666
‫سأترك كل شيء. سأذهب إلى "سانتا إيزابيل".‬

543
00:39:53,833 --> 00:39:55,166
‫سأنتظرك هناك.‬

544
00:40:01,250 --> 00:40:02,583
‫أنا وابنك.‬

545
00:40:06,250 --> 00:40:07,291
‫إنني حبلى.‬

546
00:41:13,250 --> 00:41:14,166
‫أتعرف هذا السلاح؟‬

547
00:41:15,666 --> 00:41:19,166
‫بندقية "إم 40" بعيار 7.62‬
‫ذات منظار تلسكوبي.‬

548
00:41:20,291 --> 00:41:22,291
‫أفضل بنادق الصيد.‬

549
00:41:23,916 --> 00:41:28,000
‫يقولون إن الوحيدين الذين يُخطئون الهدف بها‬
‫هم الأغنياء بما يكفي لتحمّل تكاليفها.‬

550
00:41:29,791 --> 00:41:31,250
‫إنك مضحك يا صاح.‬

551
00:41:33,208 --> 00:41:36,083
‫المهمة التي سنؤديها كبيرة إذًا، أليس كذلك؟‬

552
00:41:36,166 --> 00:41:37,166
‫أجل.‬

553
00:41:37,916 --> 00:41:38,916
‫ما موعدها؟‬

554
00:41:40,666 --> 00:41:42,375
‫ستحدث عندما يحين وقتها.‬

555
00:41:42,875 --> 00:41:46,583
‫في الوقت الحالي، ما عليك سوى القلق‬
‫بشأن التدريب والاستمتاع بالحفل.‬

556
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
‫ما عليك سوى اختيار الشاطئ وسنذهب.‬

557
00:41:56,083 --> 00:41:57,291
‫أعدك. انتظري.‬

558
00:41:57,875 --> 00:41:59,625
‫لحظة واحدة. سأتحدث إليك مجددًا.‬

559
00:41:59,708 --> 00:42:00,541
‫انتظري.‬

560
00:42:02,125 --> 00:42:02,958
‫ما الخطب؟‬

561
00:42:04,000 --> 00:42:04,875
‫ما هذا؟‬

562
00:42:04,958 --> 00:42:06,458
‫ضع السلاح على السرير.‬

563
00:42:07,416 --> 00:42:09,458
‫- لم يا صاح؟‬
‫- ضع السلاح على السرير.‬

564
00:42:09,541 --> 00:42:11,541
‫لك ذلك. ماذا يحدث؟‬

565
00:42:15,333 --> 00:42:18,791
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم تسعى خلف عائلتي؟‬

566
00:42:18,875 --> 00:42:20,416
‫لا أسعى خلف عائلتك.‬

567
00:42:20,500 --> 00:42:22,500
‫وإنما شرطيان فيدراليان.‬

568
00:42:22,583 --> 00:42:25,625
‫إننا نتبعهما لمعرفة ما يحدث،‬

569
00:42:25,708 --> 00:42:29,375
‫واكتشفت أنهما يلاحقان زوجتك وابنك.‬
‫لديهما الحمض النووي لابنك.‬

570
00:42:29,458 --> 00:42:32,875
‫- هل مسّا ابني بسوء؟‬
‫- لا أعرف يا صاح.‬

571
00:42:32,958 --> 00:42:36,125
‫لقد جئت إلى هنا للتو للتنصت عليهما‬
‫ومعرفة ما يحدث،‬

572
00:42:36,208 --> 00:42:37,958
‫لأرى ما إن كانا يلاحقاننا.‬

573
00:42:38,041 --> 00:42:41,250
‫العبث مع عائلتي محظور. تعرف ذلك، صحيح؟‬

574
00:42:41,333 --> 00:42:44,583
‫سيبقى هذا سرًا بيننا. أعدك.‬

575
00:45:15,500 --> 00:45:16,333
‫مرحبًا؟‬

576
00:45:20,500 --> 00:45:21,333
‫"ويلينغتون"؟‬

577
00:45:24,541 --> 00:45:25,458
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

578
00:45:26,875 --> 00:45:27,708
‫لقد أردت…‬

579
00:45:29,916 --> 00:45:31,375
‫سماع صوتك.‬

580
00:45:34,541 --> 00:45:36,083
‫لقد مرت أربع سنوات‬

581
00:45:37,708 --> 00:45:38,833
‫منذ أن…‬

582
00:45:38,916 --> 00:45:40,000
‫كيف حال الصبيّ؟‬

583
00:45:42,458 --> 00:45:43,958
‫يعرف الصبيّ كل شيء.‬

584
00:45:44,708 --> 00:45:46,375
‫يعرف أنك ستعود.‬

585
00:45:47,250 --> 00:45:48,250
‫كدت أموت.‬

586
00:45:51,125 --> 00:45:52,291
‫جعلني ذلك‬

587
00:45:53,791 --> 00:45:57,333
‫أفكر أنه لا أستطيع الاستمرار لفترة أطول‬
‫دون التحدث إليك،‬

588
00:45:58,291 --> 00:45:59,875
‫ودون أن أعرف شيئًا عن الصبيّ.‬

589
00:46:01,791 --> 00:46:03,541
‫رأيت بعض الرجال، إن "المنظمة"…‬

590
00:46:03,625 --> 00:46:06,833
‫لن تعرف "المنظمة" شيئًا بشأن هذا، اتفقنا؟‬

591
00:46:07,708 --> 00:46:08,708
‫لا تقلقي.‬

592
00:46:13,916 --> 00:46:15,708
‫لا يسعني تقديم المزيد حاليًا.‬

593
00:46:21,375 --> 00:46:22,916
‫اذهبي إلى غرفة الصبيّ…‬

594
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
‫وقبّليه من أجلي.‬

595
00:46:45,666 --> 00:46:48,916
‫"لا تقولي أي شيء.‬
‫يجري التنصّت على المكالمة. أنا أحبكما."‬

596
00:46:53,041 --> 00:46:53,875
‫"ويلينغتون"،‬

597
00:46:55,125 --> 00:46:57,041
‫يبدو الأمر كأنك هنا.‬

598
00:46:59,000 --> 00:47:00,208
‫هذا لأنني هنا بالفعل.‬

599
00:47:28,458 --> 00:47:30,375
‫إنك على وضع مكبر الصوت يا "أسونساو".‬

600
00:47:30,458 --> 00:47:33,625
‫لقد تتبعت هاتفه. سأرسل إليكما الموقع.‬

601
00:47:34,166 --> 00:47:35,375
‫إنه على مقربة.‬

602
00:47:35,458 --> 00:47:36,333
‫مقربة من هنا؟‬

603
00:47:36,916 --> 00:47:39,625
‫سنطلب مساعدة الشرطة المدنية إذًا.‬

604
00:47:39,708 --> 00:47:41,250
‫إلى اللقاء يا "أسونساو". شكرًا.‬

605
00:47:43,291 --> 00:47:44,208
‫بسرعة.‬

606
00:47:45,791 --> 00:47:48,083
‫سأرسل إليكما موقع هاتف "عديم الروح".‬

607
00:47:48,958 --> 00:47:51,166
‫عُلم. وصلني الموقع.‬

608
00:47:51,250 --> 00:47:52,375
‫إننا نعرف المنطقة.‬

609
00:47:53,083 --> 00:47:55,208
‫إنه مجرد مستودع مهجور.‬

610
00:47:55,291 --> 00:47:58,125
‫إنهم يستخدمون مثل تلك الأماكن‬
‫كقواعد للهيمنة على المدينة.‬

611
00:47:58,208 --> 00:48:01,583
‫- إننا على مقربة. سنمسك بهم.‬
‫- لا أوافقك. إننا على بُعد عشر دقائق.‬

612
00:48:01,666 --> 00:48:04,250
‫ولا نعرف إن كان بمفرده أم مع آخرين.‬

613
00:48:04,333 --> 00:48:05,333
‫انتظرانا.‬

614
00:48:10,541 --> 00:48:12,541
‫سحقًا، لنذهب ونمسك به.‬

615
00:48:12,625 --> 00:48:15,375
‫طالت مدة هذه المراقبة كثيرًا.‬
‫لا يمكننا فقدانه. هيا بنا!‬

616
00:48:45,416 --> 00:48:46,708
‫- لا شيء.‬
‫- المكان آمن.‬

617
00:49:38,041 --> 00:49:39,666
‫إلى المقر الرئيسي. أتسمعونني؟‬

618
00:49:39,750 --> 00:49:40,583
‫إنهما…‬

619
00:49:42,875 --> 00:49:44,875
‫كانا يراقبان تلك المرأة لفترة من الوقت.‬

620
00:49:44,958 --> 00:49:47,250
‫لقد ظنا أنها يمكن أن تقودهما‬

621
00:49:48,250 --> 00:49:50,625
‫إلى عصابة محلية.‬

622
00:49:51,250 --> 00:49:52,250
‫سحقًا لها.‬

623
00:49:52,750 --> 00:49:55,541
‫مات "بيتو" و"نورونيا" بسبب تلك الساقطة.‬

624
00:49:56,208 --> 00:49:58,041
‫حان الوقت لإرسالها إلى السجن.‬

625
00:50:07,333 --> 00:50:08,458
‫كيف عرف‬

626
00:50:09,458 --> 00:50:11,208
‫أننا في "سانتا إيزابيل"؟‬

627
00:50:11,791 --> 00:50:14,041
‫وأننا تنصّتنا على منزل "مونيكا"؟‬

628
00:50:14,125 --> 00:50:16,833
‫- كيف عرف؟‬
‫- أحدهم يفشي أسرارنا.‬

629
00:50:19,666 --> 00:50:23,541
‫- من؟ فرد من الشرطة المدنية؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

630
00:50:23,625 --> 00:50:25,958
‫لم يعرف هذا سوى "بيتو" و"نورونيا".‬

631
00:50:26,041 --> 00:50:28,875
‫من أيضًا؟ عدد قليل فقط‬
‫من الناس يعرفون بشأن هذا.‬

632
00:50:30,541 --> 00:50:31,875
‫أتقصد فردًا من دائرتنا؟‬

633
00:50:32,958 --> 00:50:35,791
‫أتقصد فردًا منا؟ هل هو فرد منا بحق؟‬

634
00:50:36,750 --> 00:50:37,583
‫"سويلين"،‬

635
00:50:38,666 --> 00:50:39,625
‫من‬

636
00:50:40,666 --> 00:50:43,083
‫لديه علم بشأن المجرمين‬
‫أكثر من المجرمين أنفسهم؟‬

637
00:50:45,416 --> 00:50:46,250
‫"موريرا"؟‬

638
00:50:47,083 --> 00:50:48,791
‫إنه ليس مشاركًا في القضية يا صاح.‬

639
00:50:51,375 --> 00:50:54,583
‫كيف عرف أنني كنت عند ذلك النهر‬
‫في "لواندا"؟‬

640
00:51:02,083 --> 00:51:03,875
‫كان ذلك غريبًا بحق.‬

641
00:51:24,583 --> 00:51:27,500
‫…تلك العاهرة كانت شقراء،‬
‫كانت شقراء يا صاح.‬

642
00:51:27,583 --> 00:51:30,958
‫لقد كنت ثملًا يا صاح. لقد كان شعرها مصبوغًا.‬

643
00:51:31,041 --> 00:51:35,291
‫لقد كنت ثملًا أكثر مني يا صاح. ما خطبك؟‬

644
00:51:41,666 --> 00:51:46,541
‫أعتذر يا زعيم.‬
‫لم أجلس قط في مكان مريح كهذا.‬

645
00:51:47,458 --> 00:51:48,375
‫أجل.‬

646
00:51:48,875 --> 00:51:54,666
‫أخبره بما سيحلّ به‬
‫إن لم ينهض عن أريكة زعيمه يا "هوسو".‬

647
00:51:59,916 --> 00:52:01,083
‫تأمّل وجهه.‬

648
00:52:02,166 --> 00:52:05,125
‫كاد يبلل سرواله. يا له من فاشل!‬

649
00:52:05,208 --> 00:52:09,416
‫الآن كل ما يلزمه هو مشروب وبعض اللحوم.‬

650
00:52:09,500 --> 00:52:14,083
‫لم ير المسكين أريكة باهظة الثمن من قبل.‬
‫دعنا نغادر يا "ماسكارا".‬

651
00:52:14,166 --> 00:52:15,416
‫هيا يا صاح.‬

652
00:52:15,500 --> 00:52:18,250
‫ذلك الرجل… صدّقني، لقد كان شعرها مصبوغًا.‬

653
00:52:18,333 --> 00:52:20,208
‫لا يا صاح. بدت لي شقراء أصلًا.‬

654
00:52:28,458 --> 00:52:29,291
‫حسنًا.‬

655
00:52:29,916 --> 00:52:30,750
‫حسنًا.‬

656
00:52:32,083 --> 00:52:33,208
‫فليغادر الجميع.‬

657
00:52:35,208 --> 00:52:36,125
‫اخرجوا جميعًا.‬

658
00:52:43,208 --> 00:52:44,333
‫أين كنت؟‬

659
00:52:47,208 --> 00:52:48,583
‫كنت أنجز مسألة شخصية.‬

660
00:52:50,125 --> 00:52:51,833
‫أيها الوغد اللعين.‬

661
00:52:51,916 --> 00:52:54,500
‫كيف أمكنك قتل شرطيين قبل عمليتي؟‬

662
00:52:54,583 --> 00:52:57,166
‫من يعبث مع عائلتي مصيره الموت.‬

663
00:52:58,833 --> 00:53:00,583
‫هذا ينطبق على الشرطة الفيدرالية‬

664
00:53:00,666 --> 00:53:02,208
‫وعليك.‬

665
00:53:02,291 --> 00:53:06,541
‫هل تظن أنك قتلت "بينيسيو"؟‬
‫لقد قتلت شرطيين مدنيين أيها الغبي!‬

666
00:53:06,625 --> 00:53:08,541
‫إنك تُفسد مهمتي!‬

667
00:53:11,500 --> 00:53:14,208
‫إن استمررت في التحدث، فسأخرسك بطريقتي.‬

668
00:53:17,166 --> 00:53:20,250
‫سنغادر حالًا بلا نقاش، هل فهمت؟‬

669
00:53:33,833 --> 00:53:36,083
‫"(ساو باولو)، مطار (غوارولوس)"‬

670
00:53:36,166 --> 00:53:38,083
‫"محطة الشحن"‬

671
00:53:45,083 --> 00:53:47,083
‫أمامنا عشر دقائق و53 ثانية.‬

672
00:53:51,333 --> 00:53:52,666
‫- طاب نهارك.‬
‫- طاب نهارك.‬

673
00:53:52,750 --> 00:53:54,125
‫وصلنا بلاغ بشأن مخدرات.‬

674
00:53:54,208 --> 00:53:56,375
‫لقد طلب فريقنا في الداخل الدعم.‬

675
00:53:56,458 --> 00:53:58,708
‫لا تفعّل الإنذار حتى لا يهرب المجرمون.‬

676
00:53:58,791 --> 00:54:00,208
‫لحظة واحدة.‬

677
00:54:04,250 --> 00:54:06,791
‫"توقّف"‬

678
00:54:31,458 --> 00:54:35,416
‫انبطح! هيا!‬

679
00:54:37,833 --> 00:54:39,833
‫وأنت أيضًا يا وغد. اذهب وساعده!‬

680
00:54:39,916 --> 00:54:42,375
‫- هيا بنا.‬
‫- تحركوا بسرعة، اللعنة!‬

681
00:54:43,041 --> 00:54:45,666
‫- واصلوا البحث.‬
‫- هيا، جميعًا.‬

682
00:54:45,750 --> 00:54:48,541
‫- هيا! أمسكوه!‬
‫- هيا!‬

683
00:54:48,625 --> 00:54:49,791
‫وأنت أيضًا. هيا.‬

684
00:54:49,875 --> 00:54:52,083
‫- انظروا إلى الأمام.‬
‫- أسرعوا.‬

685
00:54:53,166 --> 00:54:54,041
‫تحركوا!‬

686
00:54:54,125 --> 00:54:56,833
‫استديروا واجلسوا على أياديكم الآن!‬

687
00:54:56,916 --> 00:55:01,791
‫إن تعاونتم، فلن يتأذّى أحد.‬
‫أريد أن أعرف مكان صندوق "دي سي إيه إل إف".‬

688
00:55:01,875 --> 00:55:02,750
‫من يعرف؟‬

689
00:55:06,208 --> 00:55:07,708
‫هل عليّ السؤال مجددًا؟‬

690
00:55:09,791 --> 00:55:12,375
‫فليخبرني أحدكم.‬
‫أم هل يجب أن أفجّر رأس شخص ما؟‬

691
00:55:13,708 --> 00:55:16,041
‫- في الممر "جي".‬
‫- تعالي معي. فلتريني إياه.‬

692
00:55:16,125 --> 00:55:18,458
‫من يمكنه تشغيل الرافعة الشوكية؟ انهض.‬

693
00:55:18,541 --> 00:55:21,583
‫إن تعاون الجميع، فلن يتأذّى أحد.‬

694
00:55:21,666 --> 00:55:23,500
‫- اتفقنا؟‬
‫- ها هو.‬

695
00:55:23,583 --> 00:55:25,708
‫- ذلك الأزرق هنا.‬
‫- لنذهب.‬

696
00:55:26,833 --> 00:55:27,833
‫لا تُهدر الوقت.‬

697
00:55:36,958 --> 00:55:37,791
‫هيا.‬

698
00:55:40,041 --> 00:55:40,875
‫أنزله.‬

699
00:55:42,416 --> 00:55:43,541
‫استدر.‬

700
00:55:44,125 --> 00:55:45,250
‫من الخلف.‬

701
00:55:46,250 --> 00:55:47,833
‫أربع دقائق ونصف.‬

702
00:55:47,916 --> 00:55:49,833
‫- هيا!‬
‫- أنزله.‬

703
00:55:49,916 --> 00:55:51,083
‫من هنا. أحضره.‬

704
00:55:51,666 --> 00:55:52,541
‫هيا.‬

705
00:55:55,083 --> 00:55:56,250
‫تحرك. هناك.‬

706
00:55:57,250 --> 00:55:58,916
‫إياك أن ترفع رأسك!‬

707
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
‫- أنزله.‬
‫- أبعد الرافعة الشوكية.‬

708
00:56:02,416 --> 00:56:04,416
‫حان دورك الآن يا صاح. فلتؤد عملك.‬

709
00:56:15,708 --> 00:56:18,875
‫"7620 كجم"‬

710
00:56:24,375 --> 00:56:26,583
‫هيا. تحرك.‬

711
00:56:27,541 --> 00:56:29,125
‫تبًا، هذا ثقيل.‬

712
00:56:34,125 --> 00:56:35,416
‫أجل!‬

713
00:56:36,875 --> 00:56:38,666
‫- أحضر الرافعة الشوكية.‬
‫- أحضرها!‬

714
00:56:38,750 --> 00:56:41,000
‫أمامنا ثلاث دقائق فقط للخروج.‬

715
00:56:43,166 --> 00:56:45,125
‫إياكم أن يرفع أحدكم رأسه!‬

716
00:56:46,333 --> 00:56:47,375
‫هيا، أنزلها.‬

717
00:56:50,500 --> 00:56:51,750
‫هيا، اركبوا.‬

718
00:56:54,666 --> 00:56:57,000
‫وصلوا في وقتهم ويقتربون من المنعطف.‬
‫ما الوضع؟‬

719
00:56:59,833 --> 00:57:00,958
‫سحقًا.‬

720
00:57:02,333 --> 00:57:04,208
‫الحمولة ثقيلة جدًا. علينا ترك جزء.‬

721
00:57:04,291 --> 00:57:07,208
‫- مستحيل. لن نترك شيئًا.‬
‫- أين أنتم يا رفاق؟‬

722
00:57:09,875 --> 00:57:12,083
‫سحقًا. إنها ثقيلة للغاية.‬

723
00:57:12,666 --> 00:57:15,166
‫- علينا ترك شيء ما.‬
‫- اخرجوا أنتم الثلاثة.‬

724
00:57:15,250 --> 00:57:17,250
‫- ماذا؟ إننا عائلة.‬
‫- اركبوا سيارة أخرى.‬

725
00:57:17,333 --> 00:57:20,208
‫- على رسلك يا "إيزاك".‬
‫- اخرجوا الآن.‬

726
00:57:20,291 --> 00:57:23,875
‫- إنهم يقتربون.‬
‫- تحركوا!‬

727
00:57:27,291 --> 00:57:28,333
‫لنتحرك!‬

728
00:57:29,291 --> 00:57:31,833
‫هيا! لنغادر!‬

729
00:57:32,583 --> 00:57:36,708
‫- انظر إلى الوقت يا "غابرييل"!‬
‫- هيا! تحرك!‬

730
00:57:51,625 --> 00:57:53,750
‫- البلاغ كان بلا جدوى. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:58:05,583 --> 00:58:09,875
‫لديّ أمر واحد فقط لأقوله.‬
‫طن من الذهب دون إطلاق رصاصة واحدة!‬

732
00:58:11,875 --> 00:58:12,958
‫لم ينته الأمر بعد.‬

