﻿1
00:00:09,541 --> 00:00:10,875
‫…الشرطة.‬

2
00:00:10,958 --> 00:00:14,666
‫وتمكن المجرمون من الفرار‬
‫من منطقة ذات دوريات شرطة مخففة.‬

3
00:00:14,750 --> 00:00:16,708
‫"(غوارولوس)، (ساو باولو)"‬

4
00:00:16,791 --> 00:00:20,666
‫ومن دون إطلاق رصاصة واحدة،‬
‫تصرفت العصابة بالتنسيق…‬

5
00:00:20,750 --> 00:00:22,625
‫كيف هرب المجرمون؟‬

6
00:00:22,708 --> 00:00:25,375
‫وتُقدر قيمة المسروقات بـ200 مليون ريال.‬

7
00:00:25,458 --> 00:00:27,375
‫سأسأله. لحظة واحدة.‬

8
00:00:27,458 --> 00:00:28,625
‫إنه قادم.‬

9
00:00:28,708 --> 00:00:30,541
‫يلزمنا المزيد من المعلومات.‬

10
00:00:31,041 --> 00:00:35,291
‫هل هذا مرتبط بالانفجار الذي وقع‬
‫في "سانتا إيزابيل" وأدّى إلى مقتل الضابطين؟‬

11
00:00:35,375 --> 00:00:38,041
‫كيف تمكنوا من الهروب أيها الضابط؟‬

12
00:00:38,125 --> 00:00:40,750
‫"شرطة فيدرالية"‬

13
00:00:40,833 --> 00:00:42,666
‫كن حذرًا مع الصحافة فحسب.‬

14
00:00:50,083 --> 00:00:51,083
‫"بينيسيو".‬

15
00:00:51,166 --> 00:00:52,000
‫مرحبًا.‬

16
00:00:53,208 --> 00:00:55,041
‫لقد تحدثت إلى فريق الفيدراليين هنا.‬

17
00:00:55,125 --> 00:00:57,208
‫قالوا إنه يمكننا العمل معهم.‬

18
00:00:58,458 --> 00:01:01,875
‫- هل نباشر العمل؟‬
‫- لا يمكن أن تكون تلك مصادفة، صحيح؟‬

19
00:01:02,916 --> 00:01:05,041
‫صدقت يا صاح. لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

20
00:01:05,125 --> 00:01:08,583
‫وجود "عديم الروح" في "سانتا إيزابيل"‬
‫قبل 40 دقيقة من سطو "غوارولوس"،‬

21
00:01:08,666 --> 00:01:09,916
‫مُحال أن تكون مصادفة.‬

22
00:01:10,000 --> 00:01:14,250
‫أشعر بأن ذلك الرجل مصنوع من الرمال.‬
‫إذ ينسلّ من بين أصابعنا يا "سويلين".‬

23
00:01:14,333 --> 00:01:18,458
‫لكن لعلهم ما زالوا في مكان قريب.‬
‫هيا. لا تفقد حماسك.‬

24
00:01:18,541 --> 00:01:20,916
‫- ربما لا يزال بوسعنا تقفّي آثارهم.‬
‫- هيا بنا.‬

25
00:01:37,833 --> 00:01:38,958
‫مرحى!‬

26
00:01:39,875 --> 00:01:41,583
‫ركّز. لا تفرح بنصر لم نظفر به بعد.‬

27
00:01:43,625 --> 00:01:45,583
‫- لنتحرك بسرعة.‬
‫- هيا.‬

28
00:01:45,666 --> 00:01:47,666
‫- هيا!‬
‫- تحركوا بسرعة!‬

29
00:01:49,166 --> 00:01:50,625
‫هيا!‬

30
00:01:50,708 --> 00:01:53,041
‫- ثمة الكثير من الذهب.‬
‫- إنه ثقيل.‬

31
00:01:53,625 --> 00:01:54,583
‫تحرك بسرعة.‬

32
00:02:09,125 --> 00:02:10,833
‫"شرطة فيدرالية"‬

33
00:02:22,500 --> 00:02:23,541
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

34
00:02:23,625 --> 00:02:24,833
‫"(باراغواي)"‬

35
00:02:24,916 --> 00:02:26,500
‫"(المنظمة)"‬

36
00:02:26,583 --> 00:02:28,375
‫"(عديم الروح)"‬

37
00:02:37,041 --> 00:02:40,500
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

38
00:02:40,583 --> 00:02:46,041
‫"الحلقة السادسة، المقر الرئيسي"‬

39
00:02:50,875 --> 00:02:54,875
‫"(باراغواي)، مزرعة (السفير)"‬

40
00:02:59,000 --> 00:03:00,875
‫تأبى هذه الدراجة الرديئة أن تعمل.‬

41
00:03:02,333 --> 00:03:03,875
‫هل تريدني أن أفحصها؟‬

42
00:03:04,375 --> 00:03:05,208
‫لن تعمل.‬

43
00:03:08,208 --> 00:03:09,041
‫أترى؟‬

44
00:03:10,166 --> 00:03:11,500
‫لا أعرف ما خطبها.‬

45
00:03:16,458 --> 00:03:18,208
‫خير أن يصل ذلك الذهب إلينا عاجلًا.‬

46
00:03:19,416 --> 00:03:21,416
‫أولئك الرجال لا يحبون الانتظار.‬

47
00:03:42,583 --> 00:03:44,083
‫جرّب تشغيلها مجددًا.‬

48
00:03:45,166 --> 00:03:47,166
‫لا يزال يتعين علينا التنظيف يا صاح.‬

49
00:03:47,250 --> 00:03:49,208
‫لست عاملًا في محطة وقود. فلتحرق كل شيء.‬

50
00:03:49,833 --> 00:03:52,375
‫ما رأيك في أن نتصل بالشرطة‬
‫ونبلغهم بأننا هنا إذًا؟‬

51
00:03:56,291 --> 00:03:58,541
‫إنهم ينتظرون حصتي في "باراغواي".‬

52
00:04:01,166 --> 00:04:02,166
‫تبًا.‬

53
00:04:02,250 --> 00:04:03,666
‫ذلك المبتدئ اللعين. هيا بنا.‬

54
00:04:05,250 --> 00:04:06,541
‫"طوارئ، سيارة إسعاف"‬

55
00:04:14,041 --> 00:04:16,041
‫لنتحرك. هيا.‬

56
00:04:23,625 --> 00:04:24,958
‫الذهب في طريقه إلينا.‬

57
00:04:25,916 --> 00:04:27,041
‫هل سيستغرق الأمر وقتًا؟‬

58
00:04:27,625 --> 00:04:30,375
‫لأن جندي "جي آي جو" هذا‬
‫سيسبب مشكلات إن لم يستلم أتعابه.‬

59
00:04:31,166 --> 00:04:33,375
‫قالوا إنه سيكون هنا بحلول الليل.‬

60
00:04:34,750 --> 00:04:35,750
‫يا "ماسكارا"،‬

61
00:04:36,583 --> 00:04:39,958
‫إن أقدم ذلك المجنون على مناطحتي،‬
‫فسأجعلك تؤدّبه بطريقتك.‬

62
00:04:41,333 --> 00:04:42,625
‫هل هو مرتزق؟‬

63
00:04:42,708 --> 00:04:43,875
‫يحرّكه المال.‬

64
00:04:44,458 --> 00:04:46,250
‫الأسلحة لا تخشى ضخام الحجم.‬

65
00:04:46,750 --> 00:04:48,166
‫بل من الأسهل إصابتهم.‬

66
00:04:51,083 --> 00:04:52,750
‫إنك مسلّ يا "ماسكارا".‬

67
00:04:53,541 --> 00:04:54,916
‫ستروق للزعيم.‬

68
00:05:05,791 --> 00:05:07,000
‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬

69
00:05:09,791 --> 00:05:13,000
‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬

70
00:05:25,541 --> 00:05:28,458
‫أنا بخير يا "فرناندو".‬
‫لا أستطيع العودة اليوم فحسب.‬

71
00:05:28,541 --> 00:05:29,958
‫ومتى كان بوسعك؟‬

72
00:05:30,041 --> 00:05:32,250
‫أعتذر. إنني في وسط مسرح جريمة.‬

73
00:05:34,583 --> 00:05:35,416
‫"فرناندو".‬

74
00:05:36,000 --> 00:05:36,833
‫مرحبًا؟‬

75
00:05:38,500 --> 00:05:40,625
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- وصلت "سويلين". قُل ما لديك.‬

76
00:05:40,708 --> 00:05:44,166
‫- هل أبالغ إن طلبت سماع أخبار سارة؟‬
‫- أعتذر يا قائد. ليست لدينا.‬

77
00:05:44,250 --> 00:05:46,541
‫لقد سرّب شخص ما أننا كنا نلاحق "مونيكا".‬

78
00:05:46,625 --> 00:05:48,291
‫"موريرا" على الأرجح.‬

79
00:05:50,791 --> 00:05:51,791
‫فهمت.‬

80
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
‫لا تخبرا أحدًا بأي شيء في هذه الحالة.‬

81
00:05:58,166 --> 00:06:00,083
‫ركّزا فقط على التحقيق.‬

82
00:06:01,041 --> 00:06:04,208
‫أعلم أن الوقت مبكر، لكن ليس لدينا أي أدلة.‬

83
00:06:04,291 --> 00:06:06,583
‫لا بصمات أصابع ولا أغلفة رصاصات ولا شيء.‬

84
00:06:06,666 --> 00:06:09,375
‫ثمة بعض اللقطات من كاميرات المراقبة،‬

85
00:06:09,458 --> 00:06:11,208
‫لكنها كلها لأشخاص ملثمين.‬

86
00:06:11,291 --> 00:06:14,375
‫- أي لون؟‬
‫- ماذا تقصد؟ هل تعني الأقنعة؟‬

87
00:06:14,458 --> 00:06:15,333
‫بيضاء.‬

88
00:06:15,416 --> 00:06:16,333
‫بيضاء؟‬

89
00:06:18,166 --> 00:06:22,458
‫- هل سمعتما بشأن "عصابة الشبح"؟‬
‫- أجل، ولكنني لم آخذ الأمر بشكل جديّ قط.‬

90
00:06:22,541 --> 00:06:25,500
‫ظننت أن ذلك هراء‬
‫يتداوله أناس يجهلون كيفية التحقيق.‬

91
00:06:25,583 --> 00:06:26,583
‫أجل، ربما.‬

92
00:06:27,500 --> 00:06:28,916
‫لكن الحمض النووي يتطابق.‬

93
00:06:30,000 --> 00:06:32,791
‫عديد من العمليات لها طابع الانفجار عينه،‬
‫بما فيها عملية "بروغواردي".‬

94
00:06:32,875 --> 00:06:35,666
‫كلما ازدادوا ذكاء، ازدادوا غرورًا.‬
‫ذلك طابعهم.‬

95
00:06:35,750 --> 00:06:37,666
‫هذا صحيح. شكرًا يا "هوسي".‬

96
00:06:42,208 --> 00:06:43,916
‫منذ متى وأنت شرطي؟‬

97
00:06:45,791 --> 00:06:47,958
‫- "سالدانيا".‬
‫- ما الأمر يا قائد؟‬

98
00:06:48,041 --> 00:06:50,791
‫أرسل ملخصًا لعملية "سانتا إيزابيل"‬
‫إلى "ساو باولو".‬

99
00:06:51,375 --> 00:06:55,125
‫يتضمن الوقت الذي وصل فيه العميلان‬
‫وغرفتهما وفندقهما وما إلى ذلك. لا أكثر.‬

100
00:06:55,708 --> 00:06:58,916
‫حسنًا، لكنني لا أعرف‬
‫في أي فندق أو غرفة نزلا.‬

101
00:07:00,250 --> 00:07:01,750
‫هل يمكن لأحد إخبار "سالدانيا"؟‬

102
00:07:03,208 --> 00:07:04,541
‫هلّا ترسلها إليّ.‬

103
00:07:05,541 --> 00:07:06,625
‫شكرًا.‬

104
00:07:15,958 --> 00:07:17,666
‫اسأل "سويلين" يا "سالدانيا".‬

105
00:07:17,750 --> 00:07:18,708
‫عُلم أيها القائد.‬

106
00:07:18,791 --> 00:07:22,333
‫أما بقيتكم فاعثروا‬
‫على معلومات حول "عصابة الشبح".‬

107
00:07:22,416 --> 00:07:24,500
‫نشكّ في أنهم منفّذو عملية "غوارولوس".‬

108
00:07:29,791 --> 00:07:33,750
‫لا بد أن الضغط هو السبب.‬
‫ثمة الكثير مما يحدث.‬

109
00:07:33,833 --> 00:07:35,083
‫"رسالة من مجهول: رقم جديد. اتصال"‬

110
00:07:36,208 --> 00:07:37,583
‫لست واثقًا بشأن هذا.‬

111
00:07:39,041 --> 00:07:42,583
‫أنا متاح للمساعدة على القبض عليهم‬
‫بأي طريقة تريدانها.‬

112
00:07:44,958 --> 00:07:46,833
‫كان الأمر صعبًا جدًا بالنسبة إلينا.‬

113
00:07:46,916 --> 00:07:50,333
‫صحيح، لكن المشكلة‬
‫هي أن عمليات السطو السريعة دون إطلاق نار‬

114
00:07:50,416 --> 00:07:53,666
‫لا يمكن أن تحدث دون مساعدة شخص في الداخل.‬

115
00:07:53,750 --> 00:07:57,125
‫إنهم أسوأ أنواع المجرمين. النوع الجبان.‬

116
00:07:58,083 --> 00:08:00,541
‫لكن اللصوص يفرّون والمساعدون يبقون.‬

117
00:08:00,625 --> 00:08:04,625
‫- هؤلاء هم الذين نقبض عليهم أولًا.‬
‫- لم أفعل ذلك، صدّقاني.‬

118
00:08:04,708 --> 00:08:06,083
‫هذا ليس اتهامًا.‬

119
00:08:06,166 --> 00:08:09,458
‫- هل عرفت بشأن الذهب بصورة رسمية؟‬
‫- لا.‬

120
00:08:09,541 --> 00:08:11,666
‫- وبصورة غير رسمية؟‬
‫- طن واحد؟‬

121
00:08:12,250 --> 00:08:13,791
‫من الأفضل ألّا يعرف أحد.‬

122
00:08:14,541 --> 00:08:17,291
‫رأيت سيارتين فيدراليتين تتوقفان فحسب.‬

123
00:08:17,375 --> 00:08:19,000
‫لم أُبد رد فعل حتى.‬

124
00:08:19,083 --> 00:08:21,875
‫كان الأمر كما لو كانوا يعرفون بدقة‬
‫كيف تسير الأمور هنا.‬

125
00:08:21,958 --> 00:08:24,291
‫- هذا صحيح.‬
‫- كيف حصلوا على الشاحنة؟‬

126
00:08:24,375 --> 00:08:25,375
‫كانت مزيفة.‬

127
00:08:26,583 --> 00:08:29,583
‫- دورك.‬
‫- مناوبتنا تبدأ الساعة الـ6.‬

128
00:08:30,125 --> 00:08:33,666
‫ظهرت الحاويات‬
‫التي تحتوي على الذهب بعد ما يقارب ساعة.‬

129
00:08:33,750 --> 00:08:36,166
‫كانت أول حمولة ننزلها، نظرًا لقيمتها.‬

130
00:08:36,250 --> 00:08:39,583
‫وقال رجال الشرطة أن لديهم بلاغًا،‬
‫وينبغي ألّا نفصح عن أي شيء.‬

131
00:08:40,166 --> 00:08:42,625
‫لم أقل أي شيء.‬
‫إذ لا شك في رجال الشرطة، صحيح؟‬

132
00:08:42,708 --> 00:08:43,541
‫ليس دائمًا.‬

133
00:08:43,625 --> 00:08:47,625
‫ثم وصلوا الساعة الـ8:15. لا، بل الـ8:30.‬

134
00:08:47,708 --> 00:08:49,958
‫- الـ8:15 أم الـ8:30؟‬
‫- الـ8:16 بالضبط.‬

135
00:08:51,208 --> 00:08:54,125
‫زوجتي مقتنعة بأنني كنت بريطانيًا‬
‫في حياة ماضية.‬

136
00:08:54,625 --> 00:08:56,625
‫"المخفر، الـ8:15، الـ8:30؟ الـ8:16"‬

137
00:08:56,708 --> 00:08:57,708
‫كم الساعة الآن؟‬

138
00:09:01,166 --> 00:09:02,250
‫ما الأمر؟‬

139
00:09:03,541 --> 00:09:05,458
‫بريطانيّ لا يرتدي ساعة؟‬

140
00:09:06,000 --> 00:09:07,416
‫لا أعيش في "إنكلترا".‬

141
00:09:08,250 --> 00:09:12,583
‫مع كل ذلك العنف، بدأت أخلعها.‬
‫والنسيان يلعب دورًا.‬

142
00:09:13,208 --> 00:09:14,541
‫الـ11:10.‬

143
00:09:19,416 --> 00:09:21,416
‫ارفع كمّك رجاءً.‬

144
00:09:21,500 --> 00:09:23,875
‫لا، الذراع الأخرى.‬

145
00:09:24,541 --> 00:09:25,541
‫لا أفهم.‬

146
00:09:31,875 --> 00:09:34,750
‫هذه علامة حديثة للغاية‬
‫بالنسبة إلى شخص لا يرتدي ساعة.‬

147
00:09:34,833 --> 00:09:37,041
‫لم أقل إنني لا أرتديها.‬
‫قلت إنني أنسى أحيانًا.‬

148
00:09:37,125 --> 00:09:40,666
‫من الصعب أن نتخيل‬
‫أن ذلك النبيل الإنكليزي الدقيق ينسى ساعته.‬

149
00:09:40,750 --> 00:09:43,500
‫كبر السن يلعب دورًا.‬
‫ستفهم الأمر عندما تمرّ بذلك.‬

150
00:09:44,125 --> 00:09:46,958
‫لن أراك ترتدي ساعة في أشرطة المراقبة إذًا؟‬

151
00:09:49,208 --> 00:09:50,666
‫كنت أرتدي ساعة في الواقع.‬

152
00:09:51,166 --> 00:09:54,666
‫لقد أخفيتها في أثناء السطو‬
‫حتى لا يسرقونها.‬

153
00:09:54,750 --> 00:09:57,750
‫أو أخفيتها عن رجال الشرطة‬
‫لكيلا يلاحظوا ساعتك الجديدة.‬

154
00:09:59,916 --> 00:10:01,541
‫سأمنحك خيارين.‬

155
00:10:02,375 --> 00:10:04,291
‫إما تفتحه وإما تفتحه.‬

156
00:10:12,250 --> 00:10:15,500
‫امتلك رجل مات في عملية سطو "باراغواي"‬
‫الساعة عينها.‬

157
00:10:15,583 --> 00:10:18,958
‫- مصادفة جنونية، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكنني دخول السجن. لديّ عائلة.‬

158
00:10:19,041 --> 00:10:21,500
‫- وهل انحزت إلى المجرمين؟‬
‫- اضطُررت إلى ذلك.‬

159
00:10:21,583 --> 00:10:23,750
‫تغيرت الشركة ولم أعد أمتلك خطة تقاعد.‬

160
00:10:23,833 --> 00:10:26,666
‫- ومن أعطاك هذه؟‬
‫- لا أعرف شيئًا عنه.‬

161
00:10:27,250 --> 00:10:29,875
‫- قابلته على الطريق الإقليمي.‬
‫- هل اتصل بهاتفك الخلوي؟‬

162
00:10:29,958 --> 00:10:31,958
‫- أجل، ولكن…‬
‫- لنتتبّع رقم التعريف الشخصي.‬

163
00:10:32,041 --> 00:10:34,166
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- أسرع يا "أوغوستو".‬

164
00:10:36,875 --> 00:10:38,375
‫- هل سأدخل السجن؟‬
‫- أجل.‬

165
00:10:39,083 --> 00:10:42,833
‫لا تقلق أيها النبيل الإنكليزي.‬
‫كل شيء في السجن يحدث في وقته المحدد.‬

166
00:10:42,916 --> 00:10:44,541
‫- هيا بنا.‬
‫- تعال معنا.‬

167
00:10:50,250 --> 00:10:53,166
‫- عليك أن تجيبني عندما أتصل بك.‬
‫- أنا منسحب.‬

168
00:10:53,250 --> 00:10:55,250
‫إنهم يعلمون أنه ثمة مخبر في الداخل.‬

169
00:10:56,000 --> 00:10:58,916
‫- أنت لا تعي الأمر. إن عائلتي…‬
‫- اصمت واسمع.‬

170
00:10:59,416 --> 00:11:02,083
‫هذا العقد لا يحتوي على شرط فسخ،‬
‫لذا تقبّل الأمر.‬

171
00:11:02,166 --> 00:11:04,583
‫ستحصل على هاتف جديد ومظروف غدًا.‬

172
00:11:04,666 --> 00:11:07,041
‫وفي داخله ستكون ثمة صورة لنا ونحن ندفع لك.‬

173
00:11:07,625 --> 00:11:11,625
‫إن كنت تفضّل ذلك،‬
‫فيمكنني أن أرسل لقائدك نسخة مؤطرة.‬

174
00:11:11,708 --> 00:11:12,625
‫الخيار خيارك.‬

175
00:11:18,625 --> 00:11:20,375
‫مسار الهاتف الخلوي ينتهي هنا.‬

176
00:11:20,458 --> 00:11:22,833
‫هذا هو المكان، لكنهم لم يتركوا أي أثر.‬

177
00:11:22,916 --> 00:11:24,833
‫لا شيء؟ ولا حتى شعرة واحدة؟‬

178
00:11:25,416 --> 00:11:28,916
‫بل أسوأ من ذلك.‬
‫هل شممت رائحة الكلور في السيارات؟‬

179
00:11:29,000 --> 00:11:30,291
‫وضعوا مادة التبييض عليها.‬

180
00:11:33,166 --> 00:11:36,416
‫المسحوق الموجود في الداخل‬
‫هو بيكربونات الصوديوم.‬

181
00:11:36,500 --> 00:11:40,083
‫ولذلك لن نحصل على حمض نووي من أي شيء.‬
‫محوا آثارهم بحرفية.‬

182
00:11:40,166 --> 00:11:43,833
‫- أو ثمة شخص يخبرهم بكل صغيرة وكبيرة.‬
‫- بناءً على الدخان، فهم ليسوا بعيدين.‬

183
00:11:44,833 --> 00:11:47,500
‫لا تُوجد سوى مستودعات هنا.‬
‫ما من أحد لنتحدث إليه.‬

184
00:11:47,583 --> 00:11:50,416
‫كل ما يمكننا فعله هو محاولة‬
‫إيجاد مكان به كاميرات مراقبة.‬

185
00:11:50,500 --> 00:11:51,875
‫- وبسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

186
00:11:52,375 --> 00:11:53,791
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء، شكرًا.‬

187
00:11:54,583 --> 00:11:57,000
‫هؤلاء المجرمون باتوا محترفين للغاية.‬

188
00:12:02,791 --> 00:12:04,000
‫وجدت كاميرا مراقبة.‬

189
00:12:04,541 --> 00:12:06,708
‫بالقرب من المستودع. أظن أنها المنشودة.‬

190
00:12:09,250 --> 00:12:12,500
‫عجبًا، يا له من شرف.‬
‫لا أصدّق وجود عميلين فيدراليين في محلّ عملي.‬

191
00:12:12,583 --> 00:12:14,166
‫هذه أكثر من مجرد علامة.‬

192
00:12:14,250 --> 00:12:17,708
‫حاولت الالتحاق بالأكاديمية خمس مرات وفشلت.‬

193
00:12:17,791 --> 00:12:20,291
‫أليس لديكما أي نصائح‬
‫يمكنكما أن تقدّماها لي؟‬

194
00:12:21,291 --> 00:12:22,958
‫استسلم قبل فوات الأوان.‬

195
00:12:24,791 --> 00:12:26,708
‫اعرض علينا اللقطات الخاصة بك.‬

196
00:12:28,625 --> 00:12:32,416
‫ثمة ساعة و40 دقيقة بين رحيلهم ووصولنا.‬

197
00:12:35,791 --> 00:12:36,791
‫سرّع الفيديو.‬

198
00:12:39,708 --> 00:12:40,958
‫ها هم.‬

199
00:12:47,666 --> 00:12:50,250
‫هل يوجد مستشفى أو عيادة قريبة؟‬

200
00:12:50,333 --> 00:12:53,875
‫لم أر سيارة إسعاف على هذا الطريق قط،‬
‫فما بالكما باثنتين!‬

201
00:12:54,458 --> 00:12:55,666
‫أرجع ذلك رجاءً.‬

202
00:12:57,166 --> 00:12:59,166
‫مهلًا. هل يمكنك التكبير قليلًا؟‬

203
00:13:03,666 --> 00:13:04,833
‫إنه هو بلا ريب.‬

204
00:13:05,458 --> 00:13:09,750
‫- هل يمكنك قراءة اللوحة؟‬
‫- تبًا، لا أرى إلا الحروف.‬

205
00:13:10,708 --> 00:13:11,833
‫"(دي كيه آي 9 جي 57)"‬

206
00:13:14,041 --> 00:13:17,541
‫إن أدرجنا تركيبات الأرقام المفقودة‬
‫في نظام "البيانات الوطنية للمركبات"،‬

207
00:13:17,625 --> 00:13:21,083
‫فسيتعرف النظام على اللوحات‬
‫من أي كاميرا مرور في "البرازيل".‬

208
00:13:21,166 --> 00:13:23,666
‫ثمة 999 تركيبة.‬

209
00:13:23,750 --> 00:13:25,666
‫يمكنك أن تكون عالم رياضيات يا صاح.‬

210
00:13:26,041 --> 00:13:27,000
‫"جار البحث في اللوحات"‬

211
00:13:27,083 --> 00:13:27,916
‫"بحث عن السيارة"‬

212
00:13:28,000 --> 00:13:30,875
‫وجدت جميع اللوحات المسجلة‬
‫لدى "البيانات الوطنية للمركبات".‬

213
00:13:30,958 --> 00:13:33,750
‫- كلها موجودة.‬
‫- هل ثمة سيارات إسعاف بينها؟‬

214
00:13:33,833 --> 00:13:36,958
‫- لا. إنها لوحات مزيفة.‬
‫- لنستدل عليها بأسلوب الاستبعاد.‬

215
00:13:37,041 --> 00:13:41,083
‫استبعد كاميرات السيارات المسرعة القريبة‬
‫من العنوان الذي سُجلت اللوحات فيه.‬

216
00:13:41,166 --> 00:13:43,250
‫لن يقودها بالقرب من هناك.‬

217
00:13:43,333 --> 00:13:47,583
‫يمكنك أيضًا استبعاد أي شيء يبعد‬
‫ألف كيلومتر عن "ساو باولو" يا "أسونساو".‬

218
00:13:47,666 --> 00:13:49,208
‫لا وقت لديهم لهذا.‬

219
00:13:53,416 --> 00:13:56,458
‫999؟ هذا مستحيل.‬

220
00:13:56,541 --> 00:13:57,625
‫اهدأ يا قائد.‬

221
00:13:57,708 --> 00:14:01,833
‫حُددت 313. ثمة 32 مشبوهة.‬

222
00:14:02,625 --> 00:14:05,583
‫حدد المتسارعة فقط. إنه في عجلة من أمره.‬

223
00:14:13,833 --> 00:14:16,166
‫انتباه! طريق "إس بي 300" السريع.‬

224
00:14:16,250 --> 00:14:18,208
‫بسرعة 180 كلم في الساعة.‬

225
00:14:18,291 --> 00:14:23,375
‫- الوجهة هي "باورو". من صاحبها؟‬
‫- "جينيفالدو سيلفا"، 85 عامًا. "تاوباتي".‬

226
00:14:23,458 --> 00:14:25,625
‫85 عامًا؟ لا بد أنه هو.‬

227
00:14:26,458 --> 00:14:28,583
‫أجل. لنمسك بذلك الوغد.‬

228
00:14:28,666 --> 00:14:32,083
‫انتباه. يلزمنا حاجز تفتيش عاجل‬
‫على طريق "إس بي 300" عند مخرج "باورو".‬

229
00:14:32,166 --> 00:14:34,666
‫أوقفوا كل سيارة إسعاف ترونها. جميعها.‬

230
00:14:37,333 --> 00:14:39,666
‫المشتبه به يقود سيارة إسعاف بسرعة عالية.‬

231
00:14:44,208 --> 00:14:46,083
‫أُبلغ عن وجود دورية شرطة.‬

232
00:14:46,166 --> 00:14:48,000
‫"الشرطة مرئية، نعم - لا"‬

233
00:15:02,458 --> 00:15:05,500
‫هذا غريب. لم تمرّ أي سيارة إسعاف‬
‫على الرادار أو الحاجز.‬

234
00:15:07,291 --> 00:15:08,833
‫كان عليه أن يمرّ بحلول الآن.‬

235
00:15:08,916 --> 00:15:12,916
‫سنرسل قوات دعم إلى كل الطرق المحلية‬
‫بين كشك التحصيل وحاجز الشرطة.‬

236
00:15:13,000 --> 00:15:14,208
‫تبًا.‬

237
00:15:28,750 --> 00:15:33,166
‫"(بي تي - جي آي دابليو)"‬

238
00:15:34,833 --> 00:15:37,666
‫- بسرعة. الشرطة تلاحقنا.‬
‫- ضعه في الحقيبة. هيا.‬

239
00:15:57,791 --> 00:15:59,541
‫لدينا أخبار سيئة يا "بينيسيو".‬

240
00:15:59,625 --> 00:16:01,833
‫عثر ضباط الدورية على مطار سريّ.‬

241
00:16:01,916 --> 00:16:04,916
‫لقد طاردوا طائرة في أثناء الإقلاع،‬
‫لكنها هربت.‬

242
00:16:05,000 --> 00:16:08,833
‫تُركت إحدى سيارتي الإسعاف هناك.‬
‫وعُثر على الأخرى في "كامبيناس".‬

243
00:16:14,208 --> 00:16:15,125
‫ذلك الوغد!‬

244
00:16:15,208 --> 00:16:18,041
‫دعينا نطارد تلك الطائرة!‬
‫اذهبي مباشرةً إلى "كامبيناس"!‬

245
00:16:18,125 --> 00:16:20,541
‫- علينا إيجاده.‬
‫- يكفي يا "بينيسيو".‬

246
00:16:20,625 --> 00:16:22,125
‫إلى أين ستذهبين؟‬

247
00:16:36,500 --> 00:16:38,125
‫- يكفي يا "بينيسيو".‬
‫- هيا بنا.‬

248
00:16:38,208 --> 00:16:39,291
‫- لا.‬
‫- هيا بنا.‬

249
00:16:39,375 --> 00:16:42,541
‫لنر من يملك المطار ورقم الطائرة وما شابه…‬

250
00:16:42,625 --> 00:16:45,041
‫- سنذهب إلى "فوز".‬
‫- لا بد من وجود دليل.‬

251
00:16:45,125 --> 00:16:46,500
‫توقّف يا "بينيسيو"!‬

252
00:16:48,333 --> 00:16:52,541
‫لقد فاتني الكثير بالفعل في حياتي.‬
‫لن أفوت رحلتي إلى الديار.‬

253
00:16:55,541 --> 00:16:56,625
‫لقد مرّ وقت طويل‬

254
00:16:57,500 --> 00:17:00,500
‫ونحن نبذل الغالي والنفيس في هذه القضية.‬

255
00:17:02,125 --> 00:17:03,458
‫لا يمكن أن تكون محور حياتنا.‬

256
00:17:08,041 --> 00:17:10,625
‫- "سويلين".‬
‫- أنا لست آلة، اتفقنا؟‬

257
00:17:10,708 --> 00:17:12,791
‫- أحتاج إلى هذا.‬
‫- قد تظن نفسك هكذا.‬

258
00:17:12,875 --> 00:17:18,208
‫هوسك بهذه القضية دون سواها‬
‫سيكون سببًا في هلاكك العاجل.‬

259
00:17:19,208 --> 00:17:21,583
‫عليك أن تصبّ تركيزك‬
‫على شيء آخر يا "بينيسيو".‬

260
00:17:24,208 --> 00:17:26,125
‫جد شيئًا آخر لتفعله في حياتك يا صاح.‬

261
00:17:27,291 --> 00:17:30,375
‫المشكلة هي أنني لست الوحيد‬
‫الذي يخاطر بحياته يا "سويلين".‬

262
00:17:31,291 --> 00:17:33,625
‫ألا تعين الأمر؟ لست الوحيد.‬

263
00:17:34,125 --> 00:17:38,250
‫هذا هو عذرك لكل شيء،‬
‫وقد عفا الزمن على ذلك.‬

264
00:17:40,500 --> 00:17:41,625
‫لا تعين الأمر، صحيح؟‬

265
00:17:43,500 --> 00:17:44,875
‫لا يلزمني أن أعي الأمر.‬

266
00:17:48,458 --> 00:17:50,833
‫اسمع، افعل ما يحلو لك في حياتك.‬

267
00:17:51,583 --> 00:17:55,083
‫الوحدة هي قرار تتخذه بنفسك،‬
‫في نهاية المطاف.‬

268
00:17:56,875 --> 00:17:59,375
‫اتخاذ القرار هو أمر‬
‫يبعث بالوحدة بحق، أليس كذلك؟‬

269
00:18:02,958 --> 00:18:04,791
‫لكن ألا تحب الوحدة أصلًا؟‬

270
00:18:05,333 --> 00:18:06,750
‫اتّخذ قرارك يا صاح.‬

271
00:18:08,708 --> 00:18:10,333
‫سأعود إلى "فوز".‬

272
00:18:16,250 --> 00:18:17,666
‫سأبقى في "ساو باولو".‬

273
00:18:24,166 --> 00:18:26,000
‫سأحاول إيجاد شيء لأفعله في حياتي هنا.‬

274
00:18:28,625 --> 00:18:30,541
‫حسنًا يا صاح. لا بأس.‬

275
00:18:53,208 --> 00:18:54,500
‫هيا بنا!‬

276
00:18:57,875 --> 00:18:59,125
‫لقد سئمت الانتظار.‬

277
00:18:59,208 --> 00:19:00,916
‫لقد اتفقنا على 50 بالمئة اليوم.‬

278
00:19:01,916 --> 00:19:03,708
‫ماذا ستفعل بالمال هنا؟‬

279
00:19:04,208 --> 00:19:06,791
‫هوّن على نفسك يا صاح.‬

280
00:19:09,833 --> 00:19:13,750
‫ماذا لو قررت أن آخذ معداتك كدفعة‬
‫مقابل القدوم إلى هذا المكان القذر؟‬

281
00:19:14,333 --> 00:19:16,000
‫إن لمست أسلحتي، فستهلك.‬

282
00:19:23,958 --> 00:19:25,375
‫وصلت طلبيتك للتو.‬

283
00:19:48,125 --> 00:19:49,833
‫لم أشكّ بك يومًا يا صاح.‬

284
00:20:04,916 --> 00:20:06,208
‫أحضر رجالك.‬

285
00:20:07,125 --> 00:20:10,166
‫لا تقلق بشأن رجالي. امنحني 48 ساعة.‬

286
00:20:12,166 --> 00:20:13,666
‫يمكنك تفريغ الطائرة.‬

287
00:20:21,250 --> 00:20:23,416
‫لنذهب. سنذهب معًا.‬

288
00:20:51,083 --> 00:20:52,625
‫التجديدات تبدو جميلة.‬

289
00:20:54,125 --> 00:20:56,333
‫هل أتيت لتُبدي إعجابك بالبيت؟‬

290
00:21:04,041 --> 00:21:05,916
‫هل يمكننا أن نتحدث في مكان آخر؟‬

291
00:21:07,041 --> 00:21:09,166
‫لا، "شيكو" شريكي.‬

292
00:21:09,250 --> 00:21:11,708
‫قُل كل ما تريده في حضوره.‬

293
00:21:12,958 --> 00:21:16,250
‫اسمعي يا "ساندرا".‬
‫أعرف أن هذا ربما لا يكون منطقيًا،‬

294
00:21:16,333 --> 00:21:18,583
‫لكنني أردت حقًا المجيء إلى هنا‬
‫ورؤية "صامويل".‬

295
00:21:20,125 --> 00:21:23,708
‫أعرف أنني كنت زوجًا طالحًا وأبًا غائبًا.‬

296
00:21:23,791 --> 00:21:27,708
‫الرجل الذي قضى أيامًا بعيدًا عن المنزل‬
‫مهما كانت القضية التي كان يحقق فيها.‬

297
00:21:28,208 --> 00:21:30,708
‫الرجل الذي كان عليه أن يعمل كل يوم عطلة.‬

298
00:21:30,791 --> 00:21:34,291
‫الرجل الذي فاته كل موعد مهم بسبب العمل.‬

299
00:21:34,375 --> 00:21:36,666
‫لا يلزمك سرد ذلك. أتذكّر كل شيء.‬

300
00:21:39,166 --> 00:21:40,500
‫أريد أن أتغير.‬

301
00:21:41,708 --> 00:21:43,416
‫أريد أن أتغيّر بحق.‬

302
00:22:19,333 --> 00:22:22,041
‫لا أعرف ماذا أفعل لكي يحبني.‬

303
00:22:22,125 --> 00:22:26,083
‫إنه لا يتصرف هكذا لأنه لا يحبك.‬
‫إنه يفتقدك فحسب.‬

304
00:22:27,208 --> 00:22:29,750
‫الأمور لم تنجح بيننا. هذا مقبول.‬

305
00:22:30,375 --> 00:22:33,458
‫ولكن "صامويل" يريد أبًا يا "بينيسيو".‬
‫أبًا موجودًا بالجوار.‬

306
00:22:35,333 --> 00:22:39,250
‫- أريد أن أكون كذلك بالنسبة إليه.‬
‫- عليك أن تكدح في المحاولة إذًا.‬

307
00:22:41,541 --> 00:22:44,166
‫لحظة واحدة. أرجو المعذرة.‬

308
00:22:46,250 --> 00:22:47,125
‫مرحبًا يا "هوسي".‬

309
00:22:50,041 --> 00:22:51,416
‫أمهلني لحظة.‬

310
00:22:53,791 --> 00:22:54,750
‫عليّ المغادرة.‬

311
00:22:58,875 --> 00:23:02,000
‫- لا تأت إلى هنا مجددًا دون أن تُعلمني.‬
‫- مرحبًا يا "هوسي".‬

312
00:23:03,041 --> 00:23:03,875
‫واصل.‬

313
00:23:08,166 --> 00:23:10,208
‫مرحبًا يا دميتي الصغيرة.‬

314
00:23:12,500 --> 00:23:15,541
‫والدتك لم ترغب في البقاء بعيدة‬
‫لفترة طويلة، اتفقنا؟‬

315
00:23:19,458 --> 00:23:21,750
‫لكنني كدت أمسك به.‬

316
00:23:24,333 --> 00:23:26,000
‫كنت أشعر بمدى قربه.‬

317
00:23:31,541 --> 00:23:32,375
‫مرحبًا.‬

318
00:23:39,458 --> 00:23:40,333
‫أحضرت لك هذه.‬

319
00:23:42,916 --> 00:23:44,541
‫كنت على وشك الخروج، أليس كذلك؟‬

320
00:24:05,375 --> 00:24:07,083
‫ما أردته هو أن تتماسك عائلتنا.‬

321
00:24:10,250 --> 00:24:13,791
‫أردت أن نتجادل بشأن من سيستيقظ‬
‫عندما تبكي في الليل.‬

322
00:24:15,583 --> 00:24:19,958
‫وأختار فيلمًا يدوم لساعتين‬
‫لأراك تغفين في الدقيقة الأولى.‬

323
00:24:23,083 --> 00:24:24,875
‫أردت إيقاظك.‬

324
00:24:26,041 --> 00:24:27,083
‫إيقاظك.‬

325
00:24:31,500 --> 00:24:33,500
‫يقولون إنني أقوم بالأعمال المنزلية فقط‬

326
00:24:34,541 --> 00:24:37,875
‫في أثناء سفرك مع شخص آخر‬
‫وتجنين مالًا أكثر مني.‬

327
00:24:40,791 --> 00:24:42,250
‫أعرف أن هذا غباء،‬

328
00:24:43,125 --> 00:24:44,458
‫لكنني شرطي لعين.‬

329
00:24:46,125 --> 00:24:47,833
‫هؤلاء الرجال لا ينفكون يسخرون مني.‬

330
00:24:50,583 --> 00:24:52,250
‫إنني أخدع نفسي فحسب، صحيح؟‬

331
00:24:52,833 --> 00:24:56,333
‫أحاول التظاهر بأنني لست غاضبًا‬
‫لأنني انتقلت إلى مجلس المراجعة،‬

332
00:24:56,958 --> 00:24:59,833
‫بينما أنت في الميدان كشرطية حقيقية.‬

333
00:25:07,208 --> 00:25:08,875
‫أحب ابنتنا أكثر من أي شيء آخر.‬

334
00:25:11,416 --> 00:25:12,375
‫لكن علاقتنا…‬

335
00:25:17,125 --> 00:25:18,583
‫كأننا منفصلان.‬

336
00:25:21,708 --> 00:25:23,375
‫لا أستطيع أن أجمع شملنا مجددًا.‬

337
00:25:25,250 --> 00:25:26,125
‫ليس بمفردي.‬

338
00:25:35,208 --> 00:25:38,166
‫تلك الأشياء التي تقول إنك تريدها…‬

339
00:25:42,666 --> 00:25:44,416
‫ظننت أنني أردتها أيضًا.‬

340
00:25:52,416 --> 00:25:53,416
‫لكن لا يمكنني…‬

341
00:25:58,041 --> 00:25:59,375
‫لا أريدها يا "في".‬

342
00:26:02,250 --> 00:26:03,791
‫لن يكون ذلك عدلًا بالنسبة إليّ.‬

343
00:26:05,583 --> 00:26:07,291
‫أو إلى ابنتي أو إليك.‬

344
00:26:08,875 --> 00:26:10,416
‫لأن ذلك سيكون كذبًا.‬

345
00:26:40,208 --> 00:26:41,375
‫ماذا نفعل؟‬

346
00:26:44,916 --> 00:26:45,833
‫لا أعرف.‬

347
00:26:49,916 --> 00:26:52,041
‫يخبرك الجميع بكيفية الزواج.‬

348
00:26:54,291 --> 00:26:56,250
‫ولكن لا يخبرونك بكيفية الانفصال.‬

349
00:27:23,583 --> 00:27:24,625
‫تعالي إلى أبيك.‬

350
00:27:40,666 --> 00:27:42,708
‫تجاهل أصدقاءك ووبخ من ينتقدك.‬

351
00:27:43,791 --> 00:27:46,916
‫يتطلب الأمر رجلًا حقيقيًا‬
‫ليكون أبًا بمثل صفاتك.‬

352
00:27:49,083 --> 00:27:50,333
‫هل يمكنني عناقك؟‬

353
00:28:20,125 --> 00:28:21,458
‫هل رأيت ذلك يا صاح؟‬

354
00:28:22,666 --> 00:28:24,291
‫إننا نصل إلى مستوى جديد.‬

355
00:28:25,250 --> 00:28:27,250
‫دون أن ندين لأحد بأي شيء.‬

356
00:28:28,166 --> 00:28:30,458
‫هذا لا علاقة له بنا، أليس كذلك؟‬

357
00:28:30,958 --> 00:28:32,500
‫تريّث وسترى.‬

358
00:28:36,041 --> 00:28:37,375
‫ما هذا؟‬

359
00:28:40,666 --> 00:28:44,708
‫كلهم مرتزقة. أمريكيون ونيجيريون‬
‫وجنود القوات المسلحة الثورية الكولومبية.‬

360
00:28:44,791 --> 00:28:47,083
‫إنهم آلات للقتل، وهم هنا من أجل المال.‬

361
00:28:47,166 --> 00:28:50,583
‫هل هذا ضروري؟‬
‫هذا ليس أسلوبنا أصلًا يا "إيزاك".‬

362
00:28:50,666 --> 00:28:52,875
‫لكنت استأجرتهم بنفسي‬
‫لكي نفعل ما نحتاج إليه.‬

363
00:28:52,958 --> 00:28:54,958
‫ماذا سنفعل؟ وماذا سيفعلون؟‬

364
00:28:55,041 --> 00:28:57,333
‫هل ستحتفظ بهذا السر حتى النهاية؟‬

365
00:28:57,416 --> 00:28:59,500
‫هذا هو الاتفاق. كن صبورًا.‬

366
00:28:59,583 --> 00:29:01,583
‫لا يعرف الخطة سوى ثلاثة أو أربعة أشخاص.‬

367
00:29:01,666 --> 00:29:06,125
‫- ستعرفها عندما يحين الوقت المناسب.‬
‫- لم كل هذا الكتمان؟ هذا جديد عليّ.‬

368
00:29:06,208 --> 00:29:07,166
‫اهدأ يا صاح.‬

369
00:29:09,458 --> 00:29:12,041
‫ماذا سنصنع مع هؤلاء المخابيل؟‬

370
00:29:12,125 --> 00:29:14,666
‫سنصنع التاريخ. نحن هنا لنصنع التاريخ.‬

371
00:29:15,375 --> 00:29:17,916
‫لدينا شيء لا يملكونه، وهو العقل.‬

372
00:29:18,416 --> 00:29:19,458
‫لدينا المال،‬

373
00:29:20,083 --> 00:29:22,583
‫ولكننا هنا لتحقيق بعض رأس المال الاجتماعي.‬

374
00:29:23,166 --> 00:29:26,791
‫نحن هنا لتكوين صداقات، هل فهمت؟ لذا انتبه.‬

375
00:29:28,083 --> 00:29:31,125
‫- صديقي "جيسون"!‬
‫- "إيزاك"!‬

376
00:29:31,916 --> 00:29:34,041
‫- صديقي. كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

377
00:29:34,833 --> 00:29:36,375
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

378
00:29:36,458 --> 00:29:38,875
‫أخي "غابرييل". وهذه عائلتي.‬

379
00:29:38,958 --> 00:29:40,250
‫مرحبًا. هيا. لنذهب.‬

380
00:29:40,333 --> 00:29:41,250
‫شكرًا لك.‬

381
00:29:42,125 --> 00:29:46,541
‫أخوك. مرحبًا يا أخي. لنشرب معًا.‬

382
00:29:48,791 --> 00:29:50,125
‫- أجل.‬
‫- هل لديك سيجارة؟‬

383
00:29:50,208 --> 00:29:52,250
‫مرحبًا. هل تريد سيجارًا؟‬

384
00:29:52,958 --> 00:29:56,708
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

385
00:30:02,375 --> 00:30:04,500
‫ما المعلومات التي لدينا؟‬

386
00:30:06,708 --> 00:30:12,250
‫لقد سرق "عديم الروح" ذهب "غوارولوس"،‬
‫ربما مع "عصابة الشبح".‬

387
00:30:12,333 --> 00:30:15,416
‫بمساعدة "موريرا" على الأرجح.‬

388
00:30:16,375 --> 00:30:20,208
‫وربما لتمويل عملية أخرى بالمال.‬

389
00:30:20,958 --> 00:30:22,375
‫أجل، هذه ليست معلومات وفيرة.‬

390
00:30:26,500 --> 00:30:27,333
‫لنذهب.‬

391
00:30:33,166 --> 00:30:35,916
‫- هل تفضّلون طعم الهزيمة أم الجعة؟‬
‫- الجعة!‬

392
00:30:36,583 --> 00:30:37,625
‫الجعة دومًا.‬

393
00:31:36,750 --> 00:31:40,500
‫- …الخطة اللعينة؟‬
‫- سيكون الفريق في انتظارك في هذه الشاحنة.‬

394
00:31:42,458 --> 00:31:45,375
‫يمكننا أيضًا أن نغادر بهذه الطريقة،‬
‫على طول ضفة النهر.‬

395
00:31:45,458 --> 00:31:49,291
‫سيتعين علينا تقسيم الفريق إلى قسمين.‬
‫لا يمكننا الدخول هكذا كفريق واحد.‬

396
00:31:49,375 --> 00:31:50,375
‫تقسيم؟‬

397
00:31:50,458 --> 00:31:53,708
‫لدينا جيش وتريد تقسيمه؟‬

398
00:31:55,000 --> 00:31:55,958
‫ماذا؟‬

399
00:31:56,041 --> 00:31:57,041
‫لا تجادله.‬

400
00:31:58,333 --> 00:32:02,791
‫أخبرته "المنظمة" بالخطة. نحن سننفّذها فحسب.‬

401
00:32:04,333 --> 00:32:05,916
‫وسنهتم بأمر الحسابات بعد ذلك.‬

402
00:32:07,500 --> 00:32:09,125
‫لننه هذا.‬

403
00:32:10,833 --> 00:32:15,083
‫أخبرنا بخطتك اللعينة،‬
‫بدلًا من أن تواصلا النظر إلى بعضكما بعضًا.‬

404
00:32:15,166 --> 00:32:16,208
‫ماذا بشأن رجالي؟‬

405
00:32:16,291 --> 00:32:18,083
‫انتبه. فريقك…‬

406
00:32:18,666 --> 00:32:21,000
‫سنقسمه إلى قسمين، اتفقنا؟‬

407
00:32:21,708 --> 00:32:23,875
‫هذه القافلة ستبقى هنا.‬

408
00:32:23,958 --> 00:32:27,958
‫من الممكن أن يأتي الفيدراليون من هنا وهنا.‬

409
00:32:28,458 --> 00:32:31,041
‫أنا قاتل من "باراغواي"، وأنا هنا لقتلك.‬

410
00:32:31,125 --> 00:32:32,958
‫لم؟ ولم لا؟‬

411
00:32:34,916 --> 00:32:36,333
‫لماذا أضحك؟‬

412
00:32:37,250 --> 00:32:39,708
‫- بحقك يا قائد. استرخ.‬
‫- لا بأس.‬

413
00:32:39,791 --> 00:32:42,833
‫كم ألقينا في السجن؟ أكثر من 15.‬

414
00:32:42,916 --> 00:32:46,875
‫- من الشرطة واللصوص على حد سواء.‬
‫- وحتى جزار بشريّ.‬

415
00:32:49,041 --> 00:32:53,625
‫هذا ما أحبّ سماعه.‬
‫اسمعوا، يجب أن تكونوا فخورين يا رفاق.‬

416
00:32:53,708 --> 00:32:56,958
‫أخبرني يا "أسونساو".‬
‫أليس هذا ما يعنيه أن تكون شرطيًا بارعًا؟‬

417
00:32:57,041 --> 00:32:57,958
‫الشرطي البارع‬

418
00:32:58,791 --> 00:33:01,458
‫هو الذي يعرف كيف يعبر الشر‬

419
00:33:02,166 --> 00:33:04,708
‫دون أن يعتبر نفسه تجسيدًا للخير.‬

420
00:33:05,666 --> 00:33:08,000
‫- هل تعرفون من قال ذلك؟‬
‫- لا.‬

421
00:33:08,583 --> 00:33:09,833
‫أنا.‬

422
00:33:12,333 --> 00:33:14,833
‫- كلمات جميلة!‬
‫- وبهذه الكلمات، سأغادر.‬

423
00:33:14,916 --> 00:33:17,375
‫- سأضعها في الحسبان حتى الموت.‬
‫- سأغادر أيضًا.‬

424
00:33:17,458 --> 00:33:18,833
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

425
00:33:33,500 --> 00:33:35,041
‫ها قد وصل الرجل. هيا بنا.‬

426
00:33:37,875 --> 00:33:38,708
‫هيا بنا.‬

427
00:33:55,125 --> 00:33:56,000
‫إذًا؟‬

428
00:33:57,833 --> 00:33:59,041
‫اختفى الرجل؟‬

429
00:33:59,625 --> 00:34:00,458
‫أجل.‬

430
00:34:01,125 --> 00:34:04,916
‫لكنه موقوف عن العمل أيضًا.‬
‫ليس لديه أي سبب للإبلاغ.‬

431
00:34:06,541 --> 00:34:07,416
‫و"فلاديمير"؟‬

432
00:34:08,125 --> 00:34:10,250
‫هل سيدفع ثمن دسّ واش بيننا؟‬

433
00:34:11,416 --> 00:34:12,500
‫ما رأيك؟‬

434
00:34:13,125 --> 00:34:15,500
‫أرسل الرجل إلينا وهو يعرف مشكلاته.‬

435
00:34:16,625 --> 00:34:20,291
‫إذًا الجميع كانوا يعرفون بماضي الرجل‬
‫باستثناء فريقنا؟ هل هذا هو الأمر؟‬

436
00:34:21,500 --> 00:34:24,333
‫ونظريًا، فإن المحاكمة سرية. لا يعرف أحد.‬

437
00:34:24,416 --> 00:34:25,875
‫سحقًا يا "هوسي".‬

438
00:34:26,458 --> 00:34:29,541
‫كدت أموت ثلاث مرات على الأقل‬
‫في خلال هذه القضية.‬

439
00:34:30,541 --> 00:34:33,375
‫ألا يمكننا أن نعرف بشأن الرجل‬
‫الذي يساهم في هذا؟‬

440
00:34:44,625 --> 00:34:47,500
‫يقولون إن "موريرا"‬
‫قضى أكثر من عامين داخل "المنظمة".‬

441
00:34:49,708 --> 00:34:52,750
‫لم يتمكن أحد من الدخول،‬
‫فما بالكم بقضاء عامين فيها!‬

442
00:34:54,583 --> 00:34:58,375
‫أظن أنه ارتقى في الرتب هناك،‬
‫والتقى ببعض الرجال المهمين.‬

443
00:34:59,125 --> 00:35:00,333
‫حتى "بيغودي" هذا.‬

444
00:35:00,416 --> 00:35:04,625
‫لقد استثمروا 30 مليونًا في هذا.‬
‫كان عليهم أن يرسلوا شخصًا من المجلس.‬

445
00:35:04,708 --> 00:35:08,083
‫ثم سمع عميل يُدعى "بلينيو" بما فعله‬

446
00:35:08,166 --> 00:35:10,666
‫وحصل على إذن من رئيس آخر لتجربة ذلك.‬

447
00:35:11,166 --> 00:35:15,041
‫نيابةً عن "السفير" يا "بيغودي"،‬
‫مرحبًا بك في مزرعتنا المتواضعة.‬

448
00:35:15,125 --> 00:35:19,125
‫لكن كما تعلمون،‬
‫يُخبر قليل من الأفراد بأي عملية سرية.‬

449
00:35:20,333 --> 00:35:24,833
‫ولم يكتشف "موريرا" وجود فيدرالي آخر‬
‫إلا بعد فوات الأوان.‬

450
00:35:24,916 --> 00:35:26,416
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "شيك".‬

451
00:35:26,500 --> 00:35:28,791
‫- ما الوضع؟‬
‫- لا يبشّر بخير.‬

452
00:35:30,333 --> 00:35:34,541
‫صديقنا "دانتي"، تغمدته الرحمة،‬
‫أخرج واشيًا من بيننا.‬

453
00:35:36,125 --> 00:35:39,833
‫لقد سلب حياة شريكنا.‬
‫والآن يريد التفاوض بشأن ذلك.‬

454
00:35:39,916 --> 00:35:41,375
‫لا تفاوض.‬

455
00:35:41,458 --> 00:35:44,458
‫المادة التاسعة. قتل أخ لنا عقابه الموت.‬

456
00:35:44,541 --> 00:35:46,333
‫حسنًا يا أفراد العائلة. لنواصل.‬

457
00:35:46,833 --> 00:35:48,375
‫- لنتفاوض.‬
‫- اخرس.‬

458
00:35:49,041 --> 00:35:50,041
‫اخرس.‬

459
00:35:51,916 --> 00:35:52,750
‫يا "بروفيتا".‬

460
00:35:53,750 --> 00:35:54,791
‫كيف حالك؟‬

461
00:35:54,875 --> 00:35:56,500
‫إنك برفقتنا منذ فترة من الوقت.‬

462
00:35:57,791 --> 00:35:59,375
‫لقد حان الوقت لتثبت جدارتك.‬

463
00:36:00,541 --> 00:36:02,416
‫تفضّل. فلتقتل هذا الشرطي.‬

464
00:36:05,208 --> 00:36:07,500
‫هيا يا صاح. تشجّع.‬

465
00:36:09,583 --> 00:36:10,625
‫افعل هذا.‬

466
00:36:11,208 --> 00:36:12,208
‫هيا يا صاح.‬

467
00:36:15,958 --> 00:36:17,625
‫- يا "بيغودي".‬
‫- ما الأمر؟‬

468
00:36:17,708 --> 00:36:21,500
‫- قتل شرطي؟ لست مستعدًا لهذا.‬
‫- ماذا تعني بقولك لست مستعدًا؟‬

469
00:36:22,375 --> 00:36:25,375
‫هل تشفق على الشرطي أم أنك حليفه؟‬

470
00:36:26,291 --> 00:36:28,166
‫- هيا.‬
‫- اقتل الشرطي.‬

471
00:36:29,000 --> 00:36:30,791
‫- افعل ذلك يا "بروفيتا".‬
‫- اقتله.‬

472
00:36:31,833 --> 00:36:33,625
‫- أطلق النار.‬
‫- اقتله.‬

473
00:36:34,125 --> 00:36:36,125
‫- أتوسل إليك يا رجل.‬
‫- اقتل الشرطي.‬

474
00:36:36,208 --> 00:36:37,833
‫أسرع.‬

475
00:36:38,416 --> 00:36:40,916
‫- اقتل الشرطي.‬
‫- لم أنت متردد؟‬

476
00:36:41,625 --> 00:36:44,166
‫- سأبدأ بالشك.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

477
00:36:44,250 --> 00:36:45,875
‫- أتوسل إليك.‬
‫- افعلها.‬

478
00:36:46,416 --> 00:36:47,958
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- اقتله.‬

479
00:36:48,041 --> 00:36:49,625
‫- أتوسل إليك.‬
‫- اقتل الشرطي.‬

480
00:36:50,125 --> 00:36:52,500
‫اقتل هذا الشرطي هنا والآن.‬

481
00:36:53,125 --> 00:36:56,500
‫- أحسنت!‬
‫- لقد فعل ذلك بحق.‬

482
00:37:02,541 --> 00:37:05,791
‫بعد ذلك زيّف "موريرا" وفاته في حريق‬

483
00:37:05,875 --> 00:37:07,500
‫حتى يتمكن من مغادرة "المنظمة".‬

484
00:37:10,958 --> 00:37:13,958
‫ما هذا؟ هل عدت من الموت؟‬

485
00:37:14,708 --> 00:37:16,125
‫أمسكوا بذلك الوغد.‬

486
00:37:16,208 --> 00:37:18,625
‫أمسكوا بذلك الوغد!‬

487
00:37:26,291 --> 00:37:27,625
‫سحقًا.‬

488
00:39:20,458 --> 00:39:21,458
‫سحقًا!‬

489
00:39:23,583 --> 00:39:26,166
‫لم يمسكوا به. لقد لاذ بالفرار.‬

490
00:39:27,000 --> 00:39:27,833
‫لم يكن شرطيًا.‬

491
00:39:27,916 --> 00:39:29,375
‫لقد قتل شرطيًا أمامي مباشرةً.‬

492
00:39:29,458 --> 00:39:32,291
‫- لم هرب؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟ لقد كان مثل الشبح.‬

493
00:39:32,791 --> 00:39:34,625
‫ظننت أنه مات في حريق منزلي.‬

494
00:39:35,125 --> 00:39:39,041
‫ولم يعرف أحد ما إن كان ذلك عملًا تخريبيًا.‬
‫كانت ثمة جثة محترقة.‬

495
00:39:39,541 --> 00:39:40,541
‫ولقد دفناها.‬

496
00:39:40,625 --> 00:39:44,083
‫كن حذرًا بشأن أولئك الذين يعودون‬
‫من الموت يا "بيغودي". إنه فيدرالي.‬

497
00:39:45,000 --> 00:39:47,750
‫مستحيل. هل يحتوي جهازك الصغير‬
‫على كرة بلورية للتنبؤ؟‬

498
00:39:47,833 --> 00:39:49,416
‫لا، ولكن لديّ مخبرين.‬

499
00:39:49,500 --> 00:39:51,458
‫انظر. إنه فيدرالي.‬

500
00:39:51,958 --> 00:39:53,666
‫- ما هذا؟‬
‫- سحقًا.‬

501
00:39:53,750 --> 00:39:55,958
‫هل يعرف أي شخص آخر بشأن الخطة؟‬

502
00:39:56,041 --> 00:39:58,041
‫- لا.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

503
00:39:58,125 --> 00:39:59,166
‫أجل.‬

504
00:39:59,250 --> 00:40:02,291
‫أخبر الجميع بأن يحزموا أمتعتهم.‬
‫سنغيّر الفنادق في وقت مبكر.‬

505
00:40:02,375 --> 00:40:03,541
‫هذه قاعدتنا يا "إيزاك".‬

506
00:40:04,916 --> 00:40:06,041
‫اتبع الأوامر فحسب.‬

507
00:40:07,083 --> 00:40:10,416
‫ولم تتصرف أنت كأنك المسؤول؟‬
‫خير لك أن ترقى إلى ذلك المستوى.‬

508
00:40:10,500 --> 00:40:12,500
‫لك ذلك. هيا بنا.‬

509
00:40:25,250 --> 00:40:27,958
‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬

510
00:40:28,041 --> 00:40:34,750
‫"سيارة أجرة"‬

511
00:40:35,875 --> 00:40:36,708
‫"موريرا"؟‬

512
00:40:36,791 --> 00:40:38,541
‫لا بأس يا قائد.‬

513
00:40:39,500 --> 00:40:41,125
‫أردت التحدث إليك فحسب.‬

514
00:40:44,250 --> 00:40:45,208
‫لم أنا يا "موريرا"؟‬

515
00:40:46,416 --> 00:40:47,541
‫أليست قضيتك؟‬

516
00:40:48,208 --> 00:40:50,875
‫ألا تريد حلّ ذلك الأمر؟ أم لا؟‬

517
00:40:52,208 --> 00:40:53,333
‫ماذا بشأن "فلاديمير"؟‬

518
00:40:56,041 --> 00:40:57,541
‫لم أرسلك إلى هنا؟‬

519
00:40:58,458 --> 00:41:03,125
‫اسمع يا قائد. لم أكن واشيًا له،‬
‫ولن أكون واشيًا لك أيضًا.‬

520
00:41:03,208 --> 00:41:04,041
‫هل فهمت؟‬

521
00:41:05,291 --> 00:41:06,208
‫والمجرمون؟‬

522
00:41:07,500 --> 00:41:08,583
‫ما رأيك؟‬

523
00:41:11,416 --> 00:41:12,791
‫ثمة واش بيننا.‬

524
00:41:13,625 --> 00:41:16,416
‫والفريق مقتنع بأنك ذلك الواشي.‬

525
00:41:17,000 --> 00:41:19,416
‫لقد فعلت من أجل هذه القضية‬
‫أكثر منهم جميعًا.‬

526
00:41:19,916 --> 00:41:23,000
‫لم قد تفعل ذلك يا "موريرا"‬
‫من دون علمنا وتخاطر بحياتك؟‬

527
00:41:23,916 --> 00:41:27,375
‫هل تسأل حقًا‬
‫لماذا ذهب شرطي ليؤدي عمله كشرطي؟‬

528
00:41:30,083 --> 00:41:31,125
‫هل لديك دليل؟‬

529
00:41:33,583 --> 00:41:36,041
‫هذا يخصني. لقد سجلت لقاء.‬

530
00:41:36,791 --> 00:41:38,083
‫وأخذت هذا من مجرم.‬

531
00:41:38,833 --> 00:41:41,208
‫كلاهما سبح معي بينما كنت أهرب،‬

532
00:41:41,291 --> 00:41:44,250
‫لكن إن عرضتهما على جنائيين،‬
‫فيمكنهم استخراج معلومات منهما.‬

533
00:41:45,791 --> 00:41:49,791
‫هل تظن أنني سآتي إلى هنا‬
‫إن لم أرغب في القبض على هؤلاء الرجال؟‬

534
00:41:52,125 --> 00:41:53,041
‫اسمع،‬

535
00:41:53,916 --> 00:41:54,916
‫ابق في "فوز".‬

536
00:41:55,791 --> 00:41:59,291
‫وإن لم تردّ على هاتفك،‬
‫فسأرسل فريق الفيدراليين كله خلفك.‬

537
00:41:59,875 --> 00:42:01,500
‫إنك على وشك أن تغرق في المشكلات.‬

538
00:42:02,416 --> 00:42:04,083
‫ويجب أن يكون هذا خلاصك.‬

539
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
‫هل يظن الناس في المخفر‬

540
00:42:07,208 --> 00:42:08,458
‫أنني الواشي بحق؟‬

541
00:42:09,750 --> 00:42:12,833
‫لو كانوا متأكدين،‬
‫لكنت في قبضة "فلاديمير" الآن.‬

542
00:42:14,083 --> 00:42:15,166
‫إنني معتاد على ذلك.‬

543
00:42:16,291 --> 00:42:17,708
‫تأمّل الجانب الإيجابي.‬

544
00:42:19,291 --> 00:42:20,708
‫يمكنك أن تخرج من هذا كبطل.‬

545
00:42:22,708 --> 00:42:23,541
‫"موريرا".‬

546
00:42:26,291 --> 00:42:27,625
‫ماذا سيفعلون في رأيك؟‬

547
00:42:31,208 --> 00:42:34,125
‫"المصرف الوطني"، دار سك العملة.‬

548
00:42:37,416 --> 00:42:38,625
‫لا أعرف يا قائد،‬

549
00:42:39,208 --> 00:42:40,583
‫لكنها عملية كبيرة.‬

550
00:42:41,375 --> 00:42:43,625
‫كبيرة بحق. إنهم يستعدون للحرب.‬

551
00:42:43,708 --> 00:42:46,500
‫أنصحك بإرسال فريق إلى تلك المزرعة بسرعة.‬

552
00:42:57,958 --> 00:42:59,166
‫فتشوا كل شيء!‬

553
00:42:59,250 --> 00:43:01,083
‫لا تتركوا أي شيء دون فحص.‬

554
00:43:10,666 --> 00:43:11,833
‫رجل التوصيل.‬

555
00:43:22,333 --> 00:43:25,083
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟ لا أفهم الأمر.‬

556
00:43:25,583 --> 00:43:26,666
‫من أجل صداع الشرب.‬

557
00:43:27,166 --> 00:43:29,625
‫ولأنني أريدكم في مزاج جيد للاستماع بعناية.‬

558
00:43:30,125 --> 00:43:31,750
‫أجل، صحيح أيها المبتدئ.‬

559
00:43:31,833 --> 00:43:34,583
‫نعمل كشرطيين قبل أكثر‬
‫من 20 عامًا ولا يمكننا الدخول.‬

560
00:43:34,666 --> 00:43:37,833
‫وأنت يا رجل التوصيل لن تدخل بلا ريب.‬

561
00:43:37,916 --> 00:43:40,083
‫تسلل "موريرا" إلى مزرعة "السفير".‬

562
00:43:40,166 --> 00:43:42,666
‫"المنظمة" تجتمع لمناقشة عملية سطو هناك.‬

563
00:43:44,333 --> 00:43:48,166
‫أعرف أنكم لا تظنون أن "موريرا" شرطي.‬
‫الكثير من الناس لا يظنون ذلك.‬

564
00:43:48,250 --> 00:43:51,541
‫- لكنني أصدّقه.‬
‫- ماذا لو كان سطوًا ثالثًا؟‬

565
00:43:51,625 --> 00:43:53,041
‫- لا أثق به.‬
‫- بل أكبر.‬

566
00:43:53,125 --> 00:43:55,833
‫- قلت إنني لا أثق به.‬
‫- لقد أنقذنا على قارب "أناكوندا".‬

567
00:43:55,916 --> 00:43:57,916
‫لقد خاطر بحياته من أجلنا في الأساس.‬

568
00:43:58,000 --> 00:44:01,250
‫- كم أمضى هناك؟‬
‫- أسابيع قليلة.‬

569
00:44:01,333 --> 00:44:03,416
‫هل تتذكّر محطة وقود "توركاو"؟‬

570
00:44:03,500 --> 00:44:07,791
‫كان بإمكان أحد المجرمين‬
‫في تلك المجموعة أن يقتلني بسهولة.‬

571
00:44:07,875 --> 00:44:09,916
‫لقد اختار أن يقتل أحد رفاقه لينقذني.‬

572
00:44:10,000 --> 00:44:12,375
‫- كان يرتدي قناعًا، لكن تبادلنا النظرات.‬
‫- وكان هو؟‬

573
00:44:12,458 --> 00:44:15,875
‫- شعرت بأنني تعرفت عليه.‬
‫- هذا غير معقول.‬

574
00:44:15,958 --> 00:44:16,958
‫اهدأ يا "بينيسيو".‬

575
00:44:17,916 --> 00:44:21,291
‫أحضر "موريرا" هاتفًا خلويًا‬
‫يحتوي على أدلة. إنه مع الجنائيين.‬

576
00:44:21,875 --> 00:44:24,375
‫وكانت شرطة "باراغواي"‬
‫في تلك المزرعة ليلة أمس.‬

577
00:44:24,458 --> 00:44:28,166
‫يبدو أنهم أخلوا المكان في أثناء الليل.‬
‫كان مليئًا بآثار الإطارات.‬

578
00:44:28,250 --> 00:44:31,291
‫على أي حال، عرضت هذا الأمر عليكم،‬

579
00:44:32,833 --> 00:44:36,083
‫لأنه تلزمني مساعدة‬
‫على تحديد ما سنفعله الآن.‬

580
00:44:36,875 --> 00:44:38,541
‫إن كنتم لا تثقون به،‬

581
00:44:40,291 --> 00:44:41,916
‫فسأسلّم "موريرا" إلى "فلاديمير".‬

582
00:44:42,833 --> 00:44:44,166
‫لم تقول هذا الآن؟‬

583
00:44:48,666 --> 00:44:49,916
‫لأننا فريق.‬

584
00:44:51,166 --> 00:44:52,791
‫وأعرف أن بوسعي أن أثق بكم.‬

585
00:44:53,791 --> 00:44:57,750
‫لذا أصوّت لانتظار الهاتف‬
‫والتصديق بأنه لن يهرب.‬

586
00:44:58,375 --> 00:44:59,583
‫ما رأيكم؟‬

587
00:45:01,416 --> 00:45:02,416
‫أتفق معك.‬

588
00:45:03,166 --> 00:45:04,541
‫لا أرى مانعًا.‬

589
00:45:09,125 --> 00:45:10,541
‫لا بأس إن كنتم واثقين به.‬

590
00:45:12,666 --> 00:45:15,083
‫ما خطب ذلك الغموض المفاجئ؟‬

591
00:45:15,166 --> 00:45:17,291
‫ألا يعلمون بالفعل أن "موريرا" هو الواشي؟‬

592
00:45:19,666 --> 00:45:21,083
‫هل تظن أنه عاد؟‬

593
00:45:21,958 --> 00:45:24,666
‫إن فعل ذلك،‬
‫فهذا يعني أن "هوسي" اقتنع بحجته.‬

594
00:45:25,791 --> 00:45:27,000
‫أتظن ذلك؟‬

595
00:45:27,083 --> 00:45:28,083
‫أجل.‬

596
00:46:03,833 --> 00:46:05,541
‫مساء الخير. أرني الهوية رجاءً.‬

597
00:46:08,458 --> 00:46:11,666
‫هل يمكن أن تسجّليني باسم‬
‫"جواو ناسيمنتو" رجاءً؟‬

598
00:46:12,250 --> 00:46:14,541
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- كثيرًا ما أنسى أن اسمي "غيلرمي".‬

599
00:46:25,250 --> 00:46:29,166
‫- مرحبًا يا "هوسي".‬
‫- اسمع يا "موريرا". أريدك أن تبقى هادئًا.‬

600
00:46:29,958 --> 00:46:33,666
‫تحدّث أحدهم إلى "فلاديمير".‬
‫لا أظنه شخصًا منا، ولكن أحدهم فعل ذلك.‬

601
00:46:34,416 --> 00:46:37,916
‫وعثر مجلس المراجعة على هاتف خلوي‬
‫في غرفتك يحتوي على رسائل،‬

602
00:46:38,000 --> 00:46:40,750
‫مع عديد من الهواتف الأخرى‬
‫استخدمتها للتحدث إلى المخبرين.‬

603
00:46:41,250 --> 00:46:42,958
‫- نصبوا لي مكيدة.‬
‫- ربما.‬

604
00:46:43,041 --> 00:46:45,750
‫سأساعدك،‬
‫لكن عليك أن تتعاون في الوقت الحالي.‬

605
00:46:45,833 --> 00:46:48,125
‫مستحيل. لقد وصلوا بالفعل.‬

606
00:46:54,166 --> 00:46:56,541
‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬

607
00:46:56,625 --> 00:47:00,875
‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬

608
00:47:01,458 --> 00:47:06,166
‫إنجيل "متّى"، الإصحاح 24،‬
‫الآيات من 42 إلى 44.‬

609
00:47:06,250 --> 00:47:09,375
‫القاتل المتدين ليس بالأمر المهم.‬

610
00:47:09,458 --> 00:47:12,708
‫تبدو كمنشور آخر‬
‫من "الكنيسة العالمية لملكوت الرب".‬

611
00:47:12,791 --> 00:47:15,291
‫تبدو كملاحظة وجدناها في القصر.‬

612
00:47:15,375 --> 00:47:18,875
‫مطبوعة على آلة كاتبة، ومشفرة نوعًا ما.‬

613
00:47:18,958 --> 00:47:20,500
‫وحُرقت هذه أيضًا.‬

614
00:47:20,583 --> 00:47:25,041
‫- أخذنا الحمض النووي، لكننا لم نتعرف عليه.‬
‫- قد لا يكون الحمض النووي للكاتب.‬

615
00:47:25,125 --> 00:47:28,250
‫المقطع الصوتي الذي سجله "موريرا"‬
‫رديء جدًا، أليس كذلك؟‬

616
00:47:31,083 --> 00:47:32,875
‫…"المنظمة"، فريق…‬

617
00:47:38,083 --> 00:47:40,166
‫تبًا، لا يمكن سماع أي شيء!‬

618
00:47:40,250 --> 00:47:42,833
‫فعل الجنائيون ما بوسعهم، لكنه كان تالفًا.‬

619
00:47:42,916 --> 00:47:45,208
‫إلام يخططون؟‬

620
00:47:45,291 --> 00:47:48,458
‫اسمعوا، إن كان "موريرا" يقول الحقيقة…‬

621
00:47:49,375 --> 00:47:51,958
‫"عديم الروح" والمرتزقة‬

622
00:47:52,041 --> 00:47:54,666
‫وترسانة الأسلحة برمّتها وكل هؤلاء الناس،‬

623
00:47:54,750 --> 00:47:57,416
‫وعودة "المنظمة" إلى "باراغواي" مرة أخرى…‬

624
00:47:57,500 --> 00:48:00,541
‫فيمكننا أن نتوقع حدوث عملية ضخمة‬
‫من كل ذلك.‬

625
00:48:00,625 --> 00:48:03,041
‫عملية كبيرة جدًا‬
‫بحيث لا يمكن إلغاؤها يا "سويلين".‬

626
00:48:03,125 --> 00:48:06,375
‫ماذا عن الحمض النووي يا "يوري"؟‬

627
00:48:06,458 --> 00:48:08,125
‫جمع فريق "باراغواي"‬

628
00:48:08,208 --> 00:48:10,916
‫ثلاث عينات من المزرعة‬
‫تتطابق مع عملية سطو "بروغواردي".‬

629
00:48:11,000 --> 00:48:14,625
‫"عديم الروح"،‬
‫والذي يتطابق مع ابنه وقاتل "سانتوس"،‬

630
00:48:14,708 --> 00:48:18,500
‫بالإضافة إلى عينتين لا تتطابقان‬
‫مع أي شيء في قاعدة البيانات البرازيلية.‬

631
00:48:18,583 --> 00:48:21,750
‫كما عثروا أيضًا‬
‫على 23 ملفًا شخصيًا مجهول الهوية،‬

632
00:48:21,833 --> 00:48:24,916
‫تسعة منها تتطابق‬
‫مع بعض الجرائم في "البرازيل".‬

633
00:48:25,000 --> 00:48:26,208
‫لقد اتسعت شبكتنا.‬

634
00:48:26,291 --> 00:48:28,458
‫ولا شيء بخصوص "عصابة الشبح"؟‬

635
00:48:28,541 --> 00:48:32,166
‫لم يتطابق أي من الحمض النووي‬
‫الذي حصلنا عليه مع الجرائم المنسوبة إليهم.‬

636
00:48:32,250 --> 00:48:35,916
‫- أو أنهم لم يشاركوا.‬
‫- أو أنهم تعلّموا عدم ترك الحمض النووي.‬

637
00:48:36,000 --> 00:48:37,375
‫تمامًا مثل سطو "غوارولوس".‬

638
00:48:37,458 --> 00:48:40,041
‫دعونا نستمع إلى لقاء "موريرا" من البداية.‬

639
00:48:42,083 --> 00:48:44,583
‫…الجحيم… 42 حارسًا…‬

640
00:48:44,666 --> 00:48:46,000
‫غير مؤهلين…‬

641
00:48:46,833 --> 00:48:48,833
‫- هل يجب أن نكتب تلك الكلمات؟‬
‫- أجل.‬

642
00:48:48,916 --> 00:48:51,333
‫- عُد إلى الوراء يا "بينيسيو".‬
‫- حسنًا، لحظة واحدة.‬

643
00:48:51,416 --> 00:48:53,750
‫…الجحيم… 42 حارسًا…‬

644
00:48:53,833 --> 00:48:55,208
‫غير مؤهلين…‬

645
00:48:55,291 --> 00:48:57,541
‫…الجناح… "(دي) اثنان" و"(بي) أربعة"…‬

646
00:48:57,625 --> 00:49:00,666
‫…"المكسيك"… متخصص… الجيش…‬

647
00:49:00,750 --> 00:49:01,791
‫"هوليتا"…‬

648
00:49:01,875 --> 00:49:03,666
‫…الـ21 والثامن…‬

649
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
‫توقّفي هنا يا "سويلين".‬

650
00:49:06,416 --> 00:49:07,375
‫جناح؟‬

651
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
‫لنحدد فنادق "باراغواي" ونتفحصها.‬

652
00:49:11,458 --> 00:49:14,916
‫أي منها تمتلك خزائن كبيرة أو نشاطًا مشبوهًا،‬

653
00:49:15,000 --> 00:49:16,666
‫أو تنتظر ضيفًا مهمًا.‬

654
00:49:16,750 --> 00:49:19,083
‫نعرف أن "هوليتا" هي أكبر عصابة‬
‫في "باراغواي".‬

655
00:49:19,166 --> 00:49:21,541
‫هل يمكن أن تكون عملية إتجار بدلًا من السطو؟‬

656
00:49:22,416 --> 00:49:23,416
‫أشك في ذلك.‬

657
00:49:23,500 --> 00:49:27,250
‫إنهم يقاتلون "المنظمة"‬
‫من أجل السلطة في سجون "باراغواي".‬

658
00:49:27,333 --> 00:49:31,041
‫ليس من المنطقي بالنسبة إليهم‬
‫أن ينضموا إلى "المنظمة".‬

659
00:49:31,125 --> 00:49:33,916
‫ماذا لو كانوا يحاولون إرسال شيء ما‬
‫إلى هناك؟‬

660
00:49:34,000 --> 00:49:36,125
‫لما احتاجوا إلى جيش من أجل ذلك.‬

661
00:49:39,291 --> 00:49:40,125
‫مهلًا.‬

662
00:49:44,041 --> 00:49:46,291
‫هذا ما يفعلونه منذ سطو "فوز".‬

663
00:49:46,916 --> 00:49:50,583
‫"بروغواردي"، "لواندا"،‬
‫إنهما عمليتا سطو بالطبع.‬

664
00:49:50,666 --> 00:49:54,666
‫لكنهم يتدربون أيضًا. هذا لا يمكن‬
‫إلا أن يكون هيمنة على المدينة يا "هوسي".‬

665
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
‫وما علاقة الجيش بهذا؟‬

666
00:49:58,083 --> 00:50:00,958
‫إن كانوا يخططون لعملية ضخمة،‬

667
00:50:01,041 --> 00:50:04,750
‫فربما يتوقعون ردًا من القوات المسلحة.‬

668
00:50:04,833 --> 00:50:06,875
‫وجدتها! اسمعوا.‬

669
00:50:06,958 --> 00:50:08,750
‫بعدما ذكر جيش، قال‬

670
00:50:08,833 --> 00:50:11,458
‫الثامن والـ21.‬

671
00:50:11,541 --> 00:50:13,000
‫إلام يرمي ذلك في رأيكم؟‬

672
00:50:13,500 --> 00:50:16,166
‫- مخافر.‬
‫- مخافر، بالضبط!‬

673
00:50:16,250 --> 00:50:20,500
‫اسمعوا، ثمة ما يقارب تسع مدن‬
‫بها مخافر ثامنة،‬

674
00:50:21,166 --> 00:50:23,416
‫وأربع مدن بها مخافر 21.‬

675
00:50:23,500 --> 00:50:27,083
‫"كوسورو دي هييرو" و"ألكادياس"،‬
‫و"أغواليتي" و"أسونسيون".‬

676
00:50:27,166 --> 00:50:31,875
‫هل تمتلك مدينة من هذه المدن‬
‫مخفرًا ثامنًا و21 معًا؟‬

677
00:50:33,083 --> 00:50:34,166
‫أجل، "أسونسيون".‬

678
00:50:34,250 --> 00:50:35,291
‫افتح الخريطة.‬

679
00:50:37,958 --> 00:50:42,333
‫ابحث عن الكلمات الأخرى‬
‫حول محيط مخفريّ الشرطة يا "أسونساو".‬

680
00:50:42,416 --> 00:50:44,541
‫الجحيم، "هوليتا".‬

681
00:50:45,708 --> 00:50:47,125
‫"لا نتائج"‬

682
00:50:47,208 --> 00:50:48,375
‫لا نتائج.‬

683
00:50:48,541 --> 00:50:51,041
‫"جناح، جيش، متخصص"‬

684
00:50:54,125 --> 00:50:55,250
‫"لا نتائج"‬

685
00:50:55,333 --> 00:50:58,041
‫- لقد تخطيت "المكسيك".‬
‫- لكن "المكسيك" ليست منطقية.‬

686
00:50:58,125 --> 00:51:02,625
‫قد لا يكون المقصد هو البلد.‬
‫في كل مدينة يوجد طريق اسمه "المكسيك".‬

687
00:51:07,375 --> 00:51:08,625
‫طريق "المكسيك".‬

688
00:51:09,208 --> 00:51:10,333
‫في المنطقة عينها.‬

689
00:51:10,416 --> 00:51:11,416
‫حانات،‬

690
00:51:11,916 --> 00:51:12,916
‫ملاه،‬

691
00:51:13,458 --> 00:51:14,291
‫منازل.‬

692
00:51:14,375 --> 00:51:15,916
‫لا مخافر.‬

693
00:51:16,666 --> 00:51:17,833
‫لقد وجدت مصرفًا صغيرًا.‬

694
00:51:17,916 --> 00:51:21,166
‫مصرف صغير موجود في منطقة الطبقة العاملة‬
‫لا ينقل ما يكفي من المال‬

695
00:51:21,250 --> 00:51:22,500
‫لتبرير عملية كبيرة.‬

696
00:51:22,583 --> 00:51:25,208
‫لا يمكنك حتى تسمية مكان كهذا بـ"الجحيم".‬

697
00:51:27,666 --> 00:51:28,833
‫مهلًا.‬

698
00:51:33,041 --> 00:51:34,125
‫"سجن (تاكومبو)"‬

699
00:51:38,916 --> 00:51:42,041
‫ها هو! "الجحيم" الذي نبحث عنه‬
‫يُقصد به "تاكومبو".‬

700
00:51:42,125 --> 00:51:45,250
‫الجميع في عالم الجريمة‬
‫يعرفون هذا المكان باسم "الجحيم"!‬

701
00:51:45,333 --> 00:51:47,833
‫"(دي) اثنان" و"(بي) أربعة" هما جناحان.‬

702
00:51:47,916 --> 00:51:52,000
‫سيحاولون إخراج شخص ما.‬
‫"هوليتا"؟ لديهم الجناح الخاص بهم.‬

703
00:51:52,083 --> 00:51:55,541
‫لا يلزم جيش من أجل ذلك.‬
‫إذ لديهم الحد الأدنى من الحراس لكل سجين.‬

704
00:51:55,625 --> 00:51:56,458
‫بل يلزم.‬

705
00:51:59,000 --> 00:52:04,666
‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬
‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬

706
00:52:04,750 --> 00:52:06,750
‫هل لديك فكرة أم تتضرع لاستلهام فكرة؟‬

707
00:52:08,833 --> 00:52:09,666
‫هذه‬

708
00:52:11,000 --> 00:52:12,041
‫وهذا‬

709
00:52:13,041 --> 00:52:14,125
‫هما رسالتان مشفرتان.‬

710
00:52:18,125 --> 00:52:20,750
‫رسالتان من الزعيم إلى "المنظمة" برمّتها.‬

711
00:52:22,083 --> 00:52:23,625
‫سيهرّبون الزعيم.‬

712
00:52:25,583 --> 00:52:30,041
‫الرجل الوحيد الذي أزعج "المنظمة"،‬
‫لكنه الآن متحالف معهم…‬

713
00:52:30,125 --> 00:52:31,000
‫يا صاح!‬

714
00:52:31,500 --> 00:52:35,750
‫…لأنه على وشك أن يُسلّم إلى بلد آخر‬
‫ويقضي حياته في سجن برازيلي.‬

715
00:52:37,041 --> 00:52:39,375
‫إنه الأكثر قيمة للعدالة في "باراغواي".‬

716
00:52:39,458 --> 00:52:41,791
‫الرجل الوحيد الذي يمتلك جناحًا في السجن.‬

717
00:52:51,083 --> 00:52:52,083
‫ستلقى حتفك!‬

718
00:52:52,166 --> 00:52:54,708
‫المجرمون يسعون لإخراج "السفير".‬

719
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
‫تحركوا.‬

