﻿1
00:00:11,250 --> 00:00:14,250
‫سأخبركم عن رحلتي، أو ما أعرفه بشأنها.‬

2
00:00:14,333 --> 00:00:15,166
‫"(ساو باولو)"‬

3
00:00:17,125 --> 00:00:18,458
‫عندما بدأ كل ذلك،‬

4
00:00:19,625 --> 00:00:21,625
‫لم أكن ذهبت إلى الحدود قط.‬

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,875
‫"قبل أشهر من عملية سطو (بروغواردي)"‬

6
00:00:24,958 --> 00:00:26,916
‫كان ذلك حينما ضمّوني إليهم.‬

7
00:00:28,708 --> 00:00:29,541
‫مرحبًا.‬

8
00:00:29,625 --> 00:00:30,541
‫مرحبًا يا "بيغودي".‬

9
00:00:31,833 --> 00:00:34,125
‫- مرحبًا.‬
‫- ها هو "ماموت".‬

10
00:00:34,208 --> 00:00:35,375
‫هل هناك من يراقب؟‬

11
00:00:35,458 --> 00:00:37,083
‫- لا يا صاح.‬
‫- هلّا تفعل ذلك.‬

12
00:00:37,166 --> 00:00:38,958
‫دع الأمر لي. معذرةً يا شريكي.‬

13
00:00:40,583 --> 00:00:42,833
‫هل تعرف ذلك الرجل "إيزاك" إذًا؟‬

14
00:00:43,625 --> 00:00:46,333
‫- هل انضمّ إلينا؟‬
‫- لا، ولكننا نثق به.‬

15
00:00:47,083 --> 00:00:48,708
‫لقد دخل مؤخرًا إلى عالم الجريمة.‬

16
00:00:48,791 --> 00:00:52,500
‫لكن رغم حداثته في المجال‬
‫إلا أنه يحقق نتائج لا نظير لها.‬

17
00:00:52,583 --> 00:00:55,166
‫إنه يبدع في العمل.‬
‫سطو على المصارف وشركات ثرية…‬

18
00:00:55,250 --> 00:00:59,625
‫في يوم سابق، أخبر "ماموت"‬
‫بشأن عملية سطو مسلح في "سيوداد ديل إيستي".‬

19
00:00:59,708 --> 00:01:01,125
‫عملية كبيرة.‬

20
00:01:01,625 --> 00:01:02,916
‫في "بروغواردي".‬

21
00:01:03,000 --> 00:01:04,375
‫إنها تعجّ بالمال.‬

22
00:01:04,458 --> 00:01:07,291
‫تكفلنا بأمر حراس الأمن. كل شيء مُعد.‬

23
00:01:09,083 --> 00:01:10,875
‫في منطقة "السفير".‬

24
00:01:11,416 --> 00:01:12,916
‫في منتصف الحرب.‬

25
00:01:15,625 --> 00:01:17,166
‫هل سيمنحنا موافقته؟‬

26
00:01:17,958 --> 00:01:19,666
‫وهنا تحديدًا يأتي دورنا.‬

27
00:01:21,541 --> 00:01:22,875
‫لأصدقك الحديث يا "بيغودي".‬

28
00:01:25,041 --> 00:01:27,416
‫لم يسبق لي أن سرقت مصرفًا.‬
‫لا يخفى عليك ذلك.‬

29
00:01:29,708 --> 00:01:34,291
‫- لم يسبق لي أن رأيت "السفير" حتى.‬
‫- هل تتذكّر ذلك الأمر بشأن زوجتك؟‬

30
00:01:34,375 --> 00:01:36,375
‫ألم نكن في الخدمة عندما احتجت إلينا؟‬

31
00:01:37,000 --> 00:01:39,458
‫ألم يسر الأمر كما أردته تمامًا؟‬

32
00:01:42,666 --> 00:01:43,666
‫إنك مدين لنا.‬

33
00:01:46,291 --> 00:01:47,708
‫إنه ليس دينًا صغيرًا.‬

34
00:01:49,375 --> 00:01:50,708
‫ستشارك في هذه المهمة.‬

35
00:01:51,458 --> 00:01:54,708
‫ستجلب لنا المال، وبعد ذلك،‬

36
00:01:55,208 --> 00:01:57,833
‫يمكنك متابعة سلك طريق تديّنك بسلام.‬

37
00:02:06,250 --> 00:02:08,958
‫ما بال هذا الوجه العابس؟ هل تخشى الطيران؟‬

38
00:02:13,208 --> 00:02:16,666
‫تعرف أن ذلك هو المقر الرئيسي‬
‫لأتباع "السفير"، أليس كذلك؟‬

39
00:02:17,666 --> 00:02:20,083
‫الصور والكاميرات والطائرات‬
‫كلها تشتت الانتباه.‬

40
00:02:22,166 --> 00:02:24,416
‫سنكون بمفردنا في منطقة نفوذ أعدائنا.‬

41
00:02:25,583 --> 00:02:27,208
‫إن فقدت تركيزك، فستهلك.‬

42
00:02:29,041 --> 00:02:31,916
‫عليك أن تكون أكثر حدّة من سكين الجزار.‬

43
00:02:32,000 --> 00:02:33,791
‫على رسلك. هل ينتابك الذعر؟‬

44
00:02:34,708 --> 00:02:36,375
‫هل سبق لك أن رأيتني مذعورًا؟‬

45
00:02:49,791 --> 00:02:53,625
‫"(باراغواي)، مزرعة (السفير)"‬

46
00:03:21,666 --> 00:03:22,750
‫اتركانا.‬

47
00:03:37,333 --> 00:03:38,458
‫تحسبًا للظروف.‬

48
00:03:40,458 --> 00:03:43,166
‫فقط تأكد من عدم تشقق الكأس، اتفقنا؟‬

49
00:03:45,541 --> 00:03:46,750
‫كفانا قتالًا.‬

50
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
‫كان عليكم أن تفكروا في ذلك‬
‫قبل أن تقتلوا "هياجي".‬

51
00:03:52,916 --> 00:03:54,750
‫هل ما زلت منشغل الفكر بهذا الصدد؟‬

52
00:03:55,458 --> 00:03:57,750
‫لا تغتر بنفسك. إنك في ديارنا.‬

53
00:04:00,291 --> 00:04:01,791
‫دياركم ومملكتكم.‬

54
00:04:03,875 --> 00:04:08,708
‫ولهذا السبب لم نأت خاليي الوفاض.‬
‫لقد أحضرنا عشرة ملايين دولار كهدية.‬

55
00:04:11,875 --> 00:04:12,708
‫هل فقدت بصري؟‬

56
00:04:14,041 --> 00:04:17,000
‫"بروغواردي"، "سيوداد ديل إيستي".‬
‫ثمة أكثر من 40 مليونًا هناك.‬

57
00:04:18,625 --> 00:04:20,291
‫كل شيء مُعد. إنها عملية مضمونة.‬

58
00:04:20,375 --> 00:04:24,625
‫كل ما عليكم هو إبداء الموافقة،‬
‫وسننتقل من كوننا منافسين إلى شركاء.‬

59
00:04:43,541 --> 00:04:44,375
‫أيها الزعيم؟‬

60
00:04:44,458 --> 00:04:45,291
‫مرحبًا يا "شيك".‬

61
00:04:46,541 --> 00:04:47,416
‫حسنًا.‬

62
00:04:48,291 --> 00:04:49,500
‫إنه "السفير".‬

63
00:04:49,583 --> 00:04:51,500
‫"السفير" على الخط.‬

64
00:04:54,375 --> 00:04:55,250
‫مرحبًا.‬

65
00:04:56,541 --> 00:05:00,041
‫أحضر لنا أحد الحلفاء عملية‬
‫في "سيوداد ديل إيستي".‬

66
00:05:00,750 --> 00:05:03,875
‫الغنيمة كبيرة. ثمة نصيب لكل منا.‬

67
00:05:03,958 --> 00:05:05,208
‫انتهت المشكلات بيننا.‬

68
00:05:05,958 --> 00:05:09,166
‫هل تسمح لنا بتأدية هذه المهمة على منطقتك؟‬

69
00:05:10,416 --> 00:05:12,083
‫أنصت يا صاح.‬

70
00:05:12,791 --> 00:05:16,750
‫أتفهّم الفكرة،‬
‫لكن ثمة جزءًا مهمًا أغفلتم عنه.‬

71
00:05:16,833 --> 00:05:20,875
‫إنك تعرض المال عليّ،‬
‫لكن ماذا أفعل بوفرة من المال ما دمت سجينًا؟‬

72
00:05:21,916 --> 00:05:25,000
‫أخبرنا بما يلزمك إذًا، وسنتولى الأمر.‬

73
00:05:26,750 --> 00:05:29,416
‫إنهم يريدون إخراجي من هنا‬
‫وتسليمي إلى بلد آخر.‬

74
00:05:30,416 --> 00:05:31,541
‫وأنا على ما يُرام هنا.‬

75
00:05:32,250 --> 00:05:35,791
‫في "البرازيل"‬
‫سيرسلونني إلى سجن فيدرالي مشدد الحراسة.‬

76
00:05:36,458 --> 00:05:39,250
‫أجل، السجن الفيدرالي قاس.‬

77
00:05:39,333 --> 00:05:40,666
‫إنه بمثابة كابوس.‬

78
00:05:47,541 --> 00:05:49,791
‫يمكنك تأدية هذه المهمة‬
‫في "سيوداد ديل إيستي".‬

79
00:05:50,541 --> 00:05:56,958
‫إنها مخاطرة كبرى، ولكن بصراحة،‬
‫الأرباح تجعل هذه المهمة جديرة بالاهتمام.‬

80
00:05:57,041 --> 00:06:01,416
‫لكن ما أريده في المقابل‬
‫هو أن تخرجوني من هنا.‬

81
00:06:18,208 --> 00:06:19,541
‫"شرطة فيدرالية"‬

82
00:06:31,291 --> 00:06:32,458
‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬

83
00:06:32,541 --> 00:06:33,833
‫"(باراغواي)"‬

84
00:06:33,916 --> 00:06:35,583
‫"(المنظمة)"‬

85
00:06:35,666 --> 00:06:37,708
‫"(عديم الروح)"‬

86
00:06:46,208 --> 00:06:49,666
‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬

87
00:06:49,750 --> 00:06:55,333
‫"الحلقة الثامنة، ربط الخيوط ببعضها"‬

88
00:07:02,208 --> 00:07:05,000
‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬

89
00:07:05,083 --> 00:07:08,000
‫إذًا؟ هل سنُخرج ذلك الرجل من هناك اليوم؟‬

90
00:07:08,083 --> 00:07:10,583
‫إن أذن القاضي بالتسليم، فأجل.‬

91
00:07:11,083 --> 00:07:13,333
‫طائرة الفيدراليين ستهبط‬
‫وبها فريق العمليات التكتيكية.‬

92
00:07:13,416 --> 00:07:16,458
‫هل أرسلوا فريق العمليات التكتيكية‬
‫لمساعدتنا على التسليم؟‬

93
00:07:19,208 --> 00:07:20,791
‫إننا مهمون، أليس كذلك؟‬

94
00:07:20,875 --> 00:07:24,291
‫يعرف ما يقارب 150 شخصًا‬
‫بشأن هذه العملية المزعوم أنها سرّية.‬

95
00:07:24,875 --> 00:07:26,958
‫لا يُلدغ العاقل من جحر مرتين.‬

96
00:07:27,041 --> 00:07:29,916
‫إن كان "موريرا" هو الواشي،‬
‫لكان اختفى بلا رجعة.‬

97
00:07:30,000 --> 00:07:31,708
‫لكن ماذا لو لم يكن "موريرا"؟‬

98
00:07:32,875 --> 00:07:34,625
‫لماذا قد يخاطر بحياته‬

99
00:07:34,708 --> 00:07:37,833
‫بالتنصت على مزرعتهم‬
‫فقط ليزودنا بالمعلومات؟‬

100
00:07:38,958 --> 00:07:40,208
‫لم هرب إذًا؟‬

101
00:07:41,166 --> 00:07:43,541
‫لأنه كان يعرف أننا جميعًا ظننا أنه مذنب.‬

102
00:07:43,625 --> 00:07:46,166
‫ألم تكونوا واثقين بأنه الواشي‬
‫حتى وقت قريب؟‬

103
00:07:48,625 --> 00:07:51,875
‫لو كنت على حق دائمًا،‬
‫لتركتموني أعمل بمفردي.‬

104
00:08:16,750 --> 00:08:17,625
‫"للاستخدام الداخلي"‬

105
00:08:32,416 --> 00:08:33,250
‫مرحبًا.‬

106
00:08:34,250 --> 00:08:36,125
‫اسمع. إليك الصفقة.‬

107
00:08:36,625 --> 00:08:38,916
‫إنهم يعرفون بالفعل، اتفقنا؟‬

108
00:08:39,416 --> 00:08:41,958
‫- لقد اكتشفوا الأمر.‬
‫- اكتشفوا ماذا؟‬

109
00:08:42,041 --> 00:08:44,125
‫أنكم تسعون لإخراج "السفير".‬

110
00:08:44,208 --> 00:08:46,958
‫عليكم إيقاف هذا الهراء الآن.‬

111
00:08:47,041 --> 00:08:48,791
‫ستقع فوضى عارمة.‬

112
00:08:48,875 --> 00:08:50,541
‫- إنكم لا تعون…‬
‫- اهدأ.‬

113
00:08:50,625 --> 00:08:53,541
‫أدفع لك لتزودني بالمعلومات وليس بالنصائح.‬

114
00:08:54,958 --> 00:08:56,208
‫اسمع.‬

115
00:08:56,291 --> 00:08:58,541
‫أخبرني بالضبط بما اكتشفوه.‬

116
00:09:02,916 --> 00:09:04,166
‫"القسم الجنائي"‬

117
00:09:04,250 --> 00:09:05,208
‫"يوري".‬

118
00:09:06,291 --> 00:09:08,708
‫- أتريد بعضًا؟‬
‫- هذا سيتسبب في هلاكك.‬

119
00:09:13,166 --> 00:09:17,416
‫الحمض النووي لـ"السفير" من "باراغواي"‬
‫يطابق عينة ورقة الملاحظة من القصر، صحيح؟‬

120
00:09:20,041 --> 00:09:20,916
‫إذًا…‬

121
00:09:23,625 --> 00:09:25,458
‫ماذا ستفعل بذلك؟‬

122
00:09:26,625 --> 00:09:30,333
‫سنرسل ذلك إلى "باراغواي"‬
‫حتى يتمكنوا من توجيه الاتهام إليه.‬

123
00:09:32,000 --> 00:09:33,416
‫بحقك يا "يوري".‬

124
00:09:33,500 --> 00:09:36,875
‫لم أقض الليل برمّته في تحليل الحمض النووي‬
‫لكي ترسله وتقول،‬

125
00:09:36,958 --> 00:09:40,291
‫"أضيفوا عشر سنوات إلى عقوبة رجل‬
‫موجود بالفعل في السجن."‬

126
00:09:40,791 --> 00:09:42,416
‫من الواضح أن الأمر أكبر من ذلك.‬

127
00:09:43,750 --> 00:09:46,958
‫ليس مسموحًا لي بمشاركة هذه المعلومات معك.‬

128
00:09:48,250 --> 00:09:49,625
‫للتوضيح فحسب،‬

129
00:09:50,333 --> 00:09:53,250
‫عندما تريد مني أن أعمل بكدّ،‬
‫تعتبرني شريكتك.‬

130
00:09:53,333 --> 00:09:56,125
‫وعندما يحين وقت جني ثمار عملي أكون غريبة؟‬

131
00:09:56,208 --> 00:10:00,250
‫- هذه معلومات سرية للغاية. هذا…‬
‫- عليك أن تخبرني بكل شيء يا "يوري".‬

132
00:10:00,750 --> 00:10:03,541
‫لقد أبقت قاعدة بياناتي للحمض النووي‬
‫هذا التحقيق مستمرًا.‬

133
00:10:07,833 --> 00:10:08,916
‫شكرًا جزيلًا.‬

134
00:10:12,291 --> 00:10:13,458
‫مستحيل.‬

135
00:10:13,541 --> 00:10:14,750
‫تبًا.‬

136
00:10:14,833 --> 00:10:17,541
‫كل شيء جاهز ودفعنا للجميع.‬
‫سيفي هذا بالغرض.‬

137
00:10:17,625 --> 00:10:19,458
‫إنك لا تعي ذلك. انتهى الأمر.‬

138
00:10:20,166 --> 00:10:21,333
‫فُقد عنصر المفاجأة.‬

139
00:10:21,416 --> 00:10:24,333
‫سيكون عدد الجنود في "تاكومبو"‬
‫أكبر من عددهم في حرب "باراغواي".‬

140
00:10:24,416 --> 00:10:26,250
‫إنك لا تعي الأمر أيها الوغد.‬

141
00:10:26,916 --> 00:10:31,125
‫لقد نظّمنا كل هذا‬
‫من أجل تهريب "السفير" قبل تسليمه.‬

142
00:10:31,875 --> 00:10:35,041
‫والآن تخبرنا بأننا فعلنا كل ذلك‬
‫من أجل أن يُسلّم قبل موعده؟‬

143
00:10:35,125 --> 00:10:36,458
‫"فعلنا"؟‬

144
00:10:36,541 --> 00:10:39,416
‫- أتظن أن تسريب تفاصيل عمليتنا خطؤنا؟‬
‫- اللعنة.‬

145
00:10:40,416 --> 00:10:42,750
‫واجبكم هو إخراج "السفير" من هناك.‬

146
00:10:42,833 --> 00:10:44,750
‫- هل تهددني؟‬
‫- اهدآ.‬

147
00:10:46,000 --> 00:10:49,208
‫لقد أسدى إلينا رجال الشرطة معروفًا‬
‫عندما اقتحموا المزرعة.‬

148
00:10:50,208 --> 00:10:53,458
‫سوف يخرجون "السفير" من السجن بأنفسهم.‬

149
00:10:54,333 --> 00:10:56,291
‫لكنهم لا يعرفون أننا على علم بذلك.‬

150
00:10:57,041 --> 00:11:00,083
‫سيكون الأمر أسهل.‬
‫علينا فقط مهاجمة القافلة المرافقة.‬

151
00:11:00,166 --> 00:11:02,875
‫رائع. لنفعل ذلك.‬

152
00:11:02,958 --> 00:11:05,125
‫لكن بعد هذا، سنكون متعادلين، اتفقنا؟‬

153
00:11:05,208 --> 00:11:07,208
‫أحضر الخريطة يا "غابرييل".‬

154
00:11:07,291 --> 00:11:09,791
‫سأتحقق من الطرق. وتعامل أنت مع السيارات.‬

155
00:11:10,291 --> 00:11:13,083
‫واتصل أنت بتابعك ذلك. سنحتاج إليه.‬

156
00:11:13,166 --> 00:11:14,000
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

157
00:11:21,916 --> 00:11:24,000
‫فكّر، سحقًا. اللعنة.‬

158
00:11:24,083 --> 00:11:25,625
‫ساعدني على التفكير.‬

159
00:11:25,708 --> 00:11:27,416
‫- هل هذا هو الطريق الرئيسي؟‬
‫- أجل.‬

160
00:11:29,208 --> 00:11:30,625
‫انطلقوا. لنفعل ذلك!‬

161
00:11:30,708 --> 00:11:32,875
‫الفريق الرابع، انتبهوا.‬

162
00:11:32,958 --> 00:11:35,083
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هيا.‬

163
00:11:35,166 --> 00:11:38,041
‫دعونا نذهب بسرعة. الأمر جنوني هنا.‬

164
00:11:47,791 --> 00:11:50,791
‫"(أسونسيون)، قاعدة عسكرية"‬

165
00:11:52,500 --> 00:11:53,375
‫مساء الخير.‬

166
00:11:53,458 --> 00:11:54,541
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

167
00:11:59,916 --> 00:12:01,625
‫- مساء الخير.‬
‫- هل جاء "فلاديمير"؟‬

168
00:12:03,791 --> 00:12:04,666
‫بالطائرة.‬

169
00:12:05,708 --> 00:12:08,125
‫لم يأت فحسب. بل سيقود المهمة.‬

170
00:12:08,208 --> 00:12:10,500
‫أراد أن يصطحب "السفير" إلى "البرازيل".‬

171
00:12:10,583 --> 00:12:12,500
‫هل سيشارك في الميدان؟‬

172
00:12:13,416 --> 00:12:14,791
‫سينتظر في مخبأ الطائرات.‬

173
00:12:15,500 --> 00:12:16,625
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

174
00:12:16,708 --> 00:12:17,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مساء الخير.‬

175
00:12:17,916 --> 00:12:19,583
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

176
00:12:19,666 --> 00:12:21,666
‫- رفاقي. كيف حالكم؟‬
‫- مرحبًا.‬

177
00:12:21,750 --> 00:12:23,250
‫- هل جميعنا هنا؟‬
‫- أجل.‬

178
00:12:23,333 --> 00:12:24,583
‫اسمعوا أيها السادة.‬

179
00:12:25,416 --> 00:12:27,916
‫الخبر السار هو أن القاضي أذن بالتسليم.‬

180
00:12:28,000 --> 00:12:31,333
‫شرطة "باراغواي" وفريق عملياتهم الخاصة،‬

181
00:12:31,416 --> 00:12:33,041
‫في طريقهما إلى "تاكومبو".‬

182
00:12:33,541 --> 00:12:37,208
‫قبل أن تذهبوا، أود أن أقدّم لكم‬
‫قائدة فريق العمليات الخاصة لدينا.‬

183
00:12:37,291 --> 00:12:38,125
‫"ليتشيسيا"؟‬

184
00:12:39,041 --> 00:12:42,041
‫- هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬
‫- لقد كنا معًا في الأكاديمية.‬

185
00:12:42,125 --> 00:12:44,958
‫- كانت الأولى على صفنا.‬
‫- لقد مرّ وقت طويل.‬

186
00:12:45,041 --> 00:12:48,375
‫وهي الآن أول امرأة‬
‫تقود وحدة العمليات التكتيكية.‬

187
00:12:48,958 --> 00:12:51,125
‫في الواقع يا سادة ويا "سويلين"،‬

188
00:12:52,000 --> 00:12:53,541
‫يمكنكم الاعتماد علينا‬

189
00:12:53,625 --> 00:12:56,666
‫لضمان سلامة "السفير" والجميع هنا.‬

190
00:12:57,166 --> 00:13:00,083
‫لقد شاركت استراتيجيتي المقترحة‬
‫مع "فلاديمير" بالفعل.‬

191
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
‫رائع.‬

192
00:13:02,625 --> 00:13:04,541
‫حظًا طيبًا للجميع. هيا بنا.‬

193
00:13:05,125 --> 00:13:05,958
‫حظًا طيبًا.‬

194
00:13:06,458 --> 00:13:09,833
‫أنا وأنت سنبقى في الشاحنة‬
‫مع "أسونساو" من أجل المراقبة.‬

195
00:13:09,916 --> 00:13:13,625
‫إن سمحت لي بذلك يا قائد،‬
‫فأود البقاء مع فريقي.‬

196
00:13:17,833 --> 00:13:18,708
‫القرار قرارك.‬

197
00:13:19,625 --> 00:13:22,208
‫يمكنني أن أحلّ محلّ "هوسي"‬
‫في الشاحنة يا قائد.‬

198
00:13:23,500 --> 00:13:25,083
‫حسنًا، يمكنك البقاء.‬

199
00:13:27,625 --> 00:13:31,083
‫من الأفضل أن نُبقيه في الداخل بدلًا من هنا‬
‫لنمنعه من العبث. هيا بنا.‬

200
00:13:59,875 --> 00:14:01,583
‫سأعود في خلال خمس دقائق.‬

201
00:14:07,791 --> 00:14:09,000
‫"جائزة الحمض النووي للعام"‬

202
00:14:09,083 --> 00:14:12,041
‫"(يوري كوبكي)، (ماريا كلارا)‬
‫سطو (بروغواردي) - (البرازيل)، (باراغواي)"‬

203
00:14:28,166 --> 00:14:33,333
‫"إعداد: (ماريا كلارا سيكييرا)، تقديم"‬

204
00:14:41,708 --> 00:14:45,708
‫"(أسونسيون)، سجن (تاكومبو)"‬

205
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
‫هذا ليس ما كنت أتوقعه.‬

206
00:14:49,166 --> 00:14:50,000
‫ما الأمر؟‬

207
00:14:51,541 --> 00:14:52,541
‫الحيّ.‬

208
00:14:53,458 --> 00:14:55,166
‫إنه أكثر هدوءًا من المقابر.‬

209
00:14:56,916 --> 00:14:59,208
‫لا يوحي ذلك‬
‫أنه ثمة أربعة آلاف سجين على مقربة‬

210
00:14:59,291 --> 00:15:01,166
‫ويعيشون في مساحة مخصصة لـ1200.‬

211
00:15:12,041 --> 00:15:13,208
‫هذه أغنية قديمة.‬

212
00:15:15,958 --> 00:15:17,541
‫إنها قديمة حقًا.‬

213
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
‫"هوسي"…‬

214
00:15:28,125 --> 00:15:29,708
‫ما احتمالية قيامهم بأعمال شغب‬

215
00:15:29,791 --> 00:15:32,000
‫إن اكتشفوا أننا سنُخرج "السفير"؟‬

216
00:15:33,708 --> 00:15:34,583
‫صفر.‬

217
00:15:36,000 --> 00:15:37,208
‫لن يكتشفوا.‬

218
00:16:02,083 --> 00:16:09,083
‫"السجن الوطني"‬

219
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
‫"فريق قوات خاصة"‬

220
00:16:22,083 --> 00:16:23,291
‫"شرطة (باراغواي)"‬

221
00:16:29,250 --> 00:16:30,458
‫إلى القائد، حوّل.‬

222
00:16:30,541 --> 00:16:34,791
‫لقد انضمت السيارة التي تقلّ "السفير"‬
‫إلى القافلة. إننا على الطريق.‬

223
00:16:36,291 --> 00:16:38,750
‫عُلم. اسلكوا الطريق "إيه".‬

224
00:16:40,041 --> 00:16:40,916
‫عُلم.‬

225
00:16:41,541 --> 00:16:45,333
‫"توقّف"‬

226
00:16:47,666 --> 00:16:48,833
‫إنك هادئ جدًا.‬

227
00:16:50,083 --> 00:16:51,375
‫إنني جائع.‬

228
00:16:57,625 --> 00:16:59,458
‫ما هذا؟‬

229
00:17:05,625 --> 00:17:07,416
‫إنهم يحاولون حصارنا.‬

230
00:17:08,291 --> 00:17:10,125
‫لقد سُربت خطة العملية! لنخرج من هنا!‬

231
00:17:10,208 --> 00:17:13,458
‫سنتجه غربًا، هل تسمعني؟‬
‫سنسلك الطريق المحوري.‬

232
00:17:13,541 --> 00:17:16,333
‫عُلم. انتقلوا إلى الطريق "بي"، طريق الجسر.‬

233
00:17:17,708 --> 00:17:19,916
‫تبًا! ذلك الطريق أطول بكثير.‬

234
00:17:23,500 --> 00:17:26,375
‫لقد سلكوا الطريق الرئيسي.‬
‫الهدف في السيارة الرابعة.‬

235
00:17:26,458 --> 00:17:30,375
‫ليبق كل شخص في مركزه.‬
‫إننا نتجه نحوكم يا فريق "دلتا".‬

236
00:17:46,541 --> 00:17:48,208
‫القافلة تتعرض للهجوم.‬

237
00:17:48,291 --> 00:17:51,000
‫لقد فقدنا سيارتين يا قائد.‬
‫هل يمكنك إرسال الدعم؟‬

238
00:17:51,625 --> 00:17:54,541
‫غير ممكن. المخافر المجاورة تتعرض للهجوم.‬

239
00:17:54,625 --> 00:17:56,375
‫لا يمكننا إرسال أي دعم الآن.‬

240
00:17:57,000 --> 00:17:59,625
‫لا فائدة يا "هوسي". سرّب شخص مسار مهمتنا!‬

241
00:17:59,708 --> 00:18:01,000
‫وهو شخص في القافلة.‬

242
00:18:01,083 --> 00:18:05,125
‫الطرق معرضة للخطر يا قائد.‬
‫هل تمنحنا الإذن بالعودة إلى "تاكومبو"؟‬

243
00:18:05,208 --> 00:18:07,833
‫لا. يجب أن يصل "السفير" إلى وجهته.‬

244
00:18:07,916 --> 00:18:09,458
‫لم لا يوجد هذا الأحمق هنا؟‬

245
00:18:16,125 --> 00:18:17,166
‫لنعترض الطريق.‬

246
00:18:34,041 --> 00:18:35,458
‫لقد فقدنا سيارة أخرى.‬

247
00:18:38,583 --> 00:18:40,041
‫هيا!‬

248
00:18:45,375 --> 00:18:46,291
‫اخرجوا!‬

249
00:18:47,750 --> 00:18:49,041
‫أطلقوا النار!‬

250
00:18:56,000 --> 00:18:58,708
‫نحن محاصرون، هل تسمعني؟‬

251
00:19:05,500 --> 00:19:07,125
‫لنعزل الهدف.‬

252
00:19:20,416 --> 00:19:21,916
‫ادخل!‬

253
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
‫سحقًا!‬

254
00:19:25,791 --> 00:19:27,000
‫هجوم مضاد الآن!‬

255
00:19:29,708 --> 00:19:31,500
‫هيا! احموا ظهري!‬

256
00:19:31,583 --> 00:19:33,666
‫أوغاد!‬

257
00:19:40,291 --> 00:19:41,416
‫تبًا!‬

258
00:19:44,833 --> 00:19:46,291
‫انبطحوا!‬

259
00:19:46,375 --> 00:19:48,750
‫- سأتقدم.‬
‫- لا!‬

260
00:19:54,208 --> 00:19:56,208
‫- "إينوكي"!‬
‫- احموا ظهري!‬

261
00:19:59,083 --> 00:19:59,916
‫احموا ظهري!‬

262
00:20:20,041 --> 00:20:20,958
‫اسمعوا.‬

263
00:20:21,750 --> 00:20:23,791
‫نحن لسنا عالقين هنا معهم.‬

264
00:20:24,375 --> 00:20:26,791
‫بل هم العالقون هنا معنا!‬

265
00:20:27,500 --> 00:20:31,333
‫سنهزم هؤلاء الملاعين اليوم‬
‫أو نموت ونحن نحاول.‬

266
00:20:33,291 --> 00:20:34,541
‫تبًا!‬

267
00:20:38,083 --> 00:20:39,958
‫- لنتقدم!‬
‫- هيا بنا!‬

268
00:20:40,041 --> 00:20:41,041
‫هيا بنا!‬

269
00:20:48,625 --> 00:20:49,625
‫هيا!‬

270
00:20:52,250 --> 00:20:53,291
‫تقدّموا!‬

271
00:20:56,500 --> 00:20:57,333
‫تحركوا!‬

272
00:20:59,333 --> 00:21:00,750
‫لقد فعلناها يا "هوسي"!‬

273
00:21:01,583 --> 00:21:04,375
‫يلزمنا دعم عاجل عند الجسر يا قائد،‬
‫هل تسمعني؟‬

274
00:21:04,458 --> 00:21:06,166
‫ثلاث دقائق أخرى. الزموا أماكنكم.‬

275
00:21:06,250 --> 00:21:08,291
‫هيا!‬

276
00:21:12,750 --> 00:21:13,583
‫واصلوا التقدم!‬

277
00:21:18,583 --> 00:21:20,708
‫اسمعوني. الشرطة تتقدم نحونا.‬

278
00:21:21,750 --> 00:21:22,708
‫الهدف معزول.‬

279
00:21:23,708 --> 00:21:24,875
‫عُلم.‬

280
00:21:31,541 --> 00:21:33,083
‫تحركوا!‬

281
00:21:39,125 --> 00:21:40,791
‫اهدأ يا زعيم. استلق واسترخ فحسب.‬

282
00:21:40,875 --> 00:21:41,833
‫أظهر وجهك!‬

283
00:21:51,166 --> 00:21:53,416
‫الهدف يتحرك. هل يسمعني أحد؟‬

284
00:21:53,500 --> 00:21:57,083
‫عُلم. لا تجعلوا الشرطة تغادر مكانها.‬
‫لا تجعلوهم يتقدمون.‬

285
00:21:57,166 --> 00:21:59,958
‫- هل أُمرت سيارة "السفير" بالتحرك؟‬
‫- لا.‬

286
00:22:00,041 --> 00:22:02,041
‫لماذا أراها تتحرك على نظام "جي بي إس"؟‬

287
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
‫لقد فقدنا سيارة "السفير"، هل تسمعني؟‬

288
00:22:05,625 --> 00:22:06,958
‫هل يمكنك مطاردتها؟‬

289
00:22:07,041 --> 00:22:09,916
‫لا. إننا نتعرض لإطلاق نار شديد هنا.‬

290
00:22:10,000 --> 00:22:12,416
‫اللعنة. سنحاول اعتراضها.‬

291
00:22:12,500 --> 00:22:15,541
‫- لقد فقدنا "السفير".‬
‫- لنمسك بـ"عديم الروح".‬

292
00:22:22,750 --> 00:22:25,166
‫اجلب قاذفة الصواريخ يا "هوسو"!‬

293
00:22:25,250 --> 00:22:26,875
‫افتح صندوق السيارة.‬

294
00:22:26,958 --> 00:22:30,875
‫أبقوهم مشغولين لفترة أطول.‬
‫سيساعدنا ذلك على إبعاد "السفير" أكثر.‬

295
00:22:32,208 --> 00:22:33,333
‫تبًا يا "سالدانيا".‬

296
00:22:39,250 --> 00:22:40,250
‫لقد نلت منه.‬

297
00:22:40,333 --> 00:22:42,833
‫دعونا نتقدم.‬
‫ثمة الكثير من المجرمين لنطيح بهم.‬

298
00:22:44,791 --> 00:22:47,666
‫توقّف! إلى أين ستذهب؟‬

299
00:22:51,708 --> 00:22:54,375
‫لا يمكننا ردعهم. علينا المغادرة، أتسمعني؟‬

300
00:22:56,625 --> 00:22:58,416
‫انتشروا!‬

301
00:23:02,375 --> 00:23:03,791
‫إنه يهرب!‬

302
00:23:38,791 --> 00:23:39,791
‫أيها "السفير".‬

303
00:23:49,666 --> 00:23:50,500
‫حسنًا.‬

304
00:23:51,500 --> 00:23:53,541
‫ستصل شرطة "باراغواي" في خلال خمس دقائق.‬

305
00:23:54,125 --> 00:23:56,125
‫يفيد جهاز التعقّب بأنهم قريبون.‬

306
00:24:08,458 --> 00:24:09,291
‫أيها "السفير"،‬

307
00:24:11,208 --> 00:24:12,041
‫أنا "إيزاك".‬

308
00:24:13,250 --> 00:24:14,416
‫طوع أمرك.‬

309
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
‫"إيزاك".‬

310
00:24:21,375 --> 00:24:22,500
‫"عصابة الشبح"، صحيح؟‬

311
00:24:24,625 --> 00:24:26,958
‫يبدو أن اسمي قد بلغ مسامع مجلس الإدارة.‬

312
00:24:29,416 --> 00:24:31,375
‫هل لديك سيجارة من أجلي هناك؟‬

313
00:24:33,000 --> 00:24:34,541
‫وزجاجة من نبيذ الرم أيضًا.‬

314
00:24:38,416 --> 00:24:39,875
‫أحسنت صنعًا يا صاح!‬

315
00:24:40,458 --> 00:24:41,291
‫شكرًا لك.‬

316
00:24:42,583 --> 00:24:45,791
‫- اعتن جيدًا بضيفنا يا "كرويل".‬
‫- لك ذلك يا زعيم.‬

317
00:24:50,125 --> 00:24:50,958
‫مرحبًا.‬

318
00:24:58,833 --> 00:24:59,666
‫وماذا الآن؟‬

319
00:25:00,333 --> 00:25:01,208
‫أحسنت صنعًا.‬

320
00:25:02,333 --> 00:25:04,166
‫إليك حصتك كما اتفقنا.‬

321
00:25:04,666 --> 00:25:06,625
‫وإليك مفاتيح السيارة لكي تهرب.‬

322
00:25:07,791 --> 00:25:12,666
‫أنا أفي بوعدي‬
‫سواءً في "باراغواي" أو "البرازيل".‬

323
00:25:14,083 --> 00:25:15,208
‫شكرًا. حظًا طيبًا.‬

324
00:25:19,250 --> 00:25:20,083
‫"إيزاك".‬

325
00:25:20,666 --> 00:25:22,583
‫- ماذا بشأن الرفاق؟‬
‫- أي رفاق؟‬

326
00:25:23,916 --> 00:25:27,166
‫الرجال الذين بقوا يتبادلون إطلاق النار‬
‫حتى نبلغ هذا المكان.‬

327
00:25:27,833 --> 00:25:31,000
‫هل هم بخير؟ هل يلزمهم أي شيء؟‬

328
00:25:31,083 --> 00:25:33,791
‫- هل تتحدث بشأن "عديم الروح"؟‬
‫- وهو أيضًا.‬

329
00:25:35,333 --> 00:25:37,458
‫إنك ثري للغاية يا "غابرييل".‬

330
00:25:37,541 --> 00:25:40,666
‫إنك ثري. نحن ثريان،‬
‫وهذا ليس بسبب "عديم الروح".‬

331
00:25:40,750 --> 00:25:44,291
‫بل بسبب الرجل الذي أدخلناه للتو‬
‫إلى تلك الطائرة. نحن من فعلنا ذلك.‬

332
00:25:44,958 --> 00:25:47,208
‫- إننا ثريان بحق!‬
‫- هذا صحيح.‬

333
00:25:58,416 --> 00:26:01,750
‫"النقل العام"‬

334
00:26:14,375 --> 00:26:15,958
‫علينا أن نفترق الآن.‬

335
00:26:18,083 --> 00:26:18,958
‫توقّف هنا.‬

336
00:26:19,583 --> 00:26:21,000
‫هل جُننت؟‬

337
00:26:25,000 --> 00:26:26,625
‫ها هو الوغد!‬

338
00:26:27,791 --> 00:26:29,000
‫سألاحقه!‬

339
00:26:48,416 --> 00:26:51,541
‫لقد فقدنا "السفير".‬
‫لا وجود لأحد هنا بعد الآن.‬

340
00:27:06,875 --> 00:27:08,125
‫الوغد!‬

341
00:27:13,458 --> 00:27:14,291
‫إننا في ورطة.‬

342
00:27:15,416 --> 00:27:17,125
‫هل تدركان حجم ورطتنا؟‬

343
00:27:33,625 --> 00:27:35,750
‫يؤسفني مصابك يا قائد.‬

344
00:27:37,000 --> 00:27:39,875
‫ونحن أيضًا، يؤسفنا مصاب فريقك.‬

345
00:27:41,541 --> 00:27:43,541
‫هل صحيح أن ذلك الرجل هرب؟‬

346
00:27:47,625 --> 00:27:50,000
‫عندما تطاردون ذلك الوغد، فاتصلوا بي.‬

347
00:27:50,833 --> 00:27:52,541
‫باتت مسألة رد شرف الآن.‬

348
00:28:14,541 --> 00:28:15,375
‫هيا بنا.‬

349
00:28:16,916 --> 00:28:18,791
‫لا يزال يتعين الاتصال بعائلته.‬

350
00:28:19,750 --> 00:28:22,708
‫سأجري اتصالاتي أيضًا. وعليكما فعل المثل.‬

351
00:28:33,666 --> 00:28:34,875
‫ارقد في سلام يا صاح.‬

352
00:28:37,416 --> 00:28:39,625
‫"الشرطة"‬

353
00:30:30,083 --> 00:30:31,166
‫سحقًا!‬

354
00:31:17,125 --> 00:31:18,208
‫إياك أن تتحرك!‬

355
00:31:19,583 --> 00:31:21,375
‫رأسك في مرماي مباشرةً.‬

356
00:31:22,041 --> 00:31:25,000
‫أنصحك بإنزال السلاح على الأرض ببطء.‬

357
00:31:26,541 --> 00:31:28,166
‫أنزل السلاح على الأرض!‬

358
00:31:29,541 --> 00:31:31,625
‫سأفجّر رأسك إن أسأت التصرف.‬

359
00:31:34,083 --> 00:31:35,833
‫ادفع السلاح بعيدًا عنك.‬

360
00:31:38,291 --> 00:31:39,833
‫استلق على الأرض.‬

361
00:31:40,583 --> 00:31:41,708
‫ضع يديك على رأسك.‬

362
00:31:47,500 --> 00:31:48,916
‫انتهى الأمر أيها اللعين.‬

363
00:33:17,875 --> 00:33:18,791
‫على رسلك يا صاح.‬

364
00:33:20,791 --> 00:33:21,708
‫على رسلك يا صاح.‬

365
00:33:27,833 --> 00:33:29,625
‫أطلق سراحه أيها الوغد.‬

366
00:33:31,250 --> 00:33:33,125
‫ارم سلاحك وسأُطلق سراحه.‬

367
00:33:36,125 --> 00:33:38,666
‫سأقتله حقًا. تعرف أنني قادر على ذلك.‬

368
00:33:38,750 --> 00:33:40,083
‫أرجوك، لديّ عائلة.‬

369
00:33:40,166 --> 00:33:41,458
‫اخرس.‬

370
00:33:41,541 --> 00:33:43,958
‫هل ستقتل أبًا أيها الجبان؟‬

371
00:33:45,541 --> 00:33:46,833
‫افعل ذلك إذًا.‬

372
00:33:46,916 --> 00:33:48,708
‫أرجوك. لا.‬

373
00:33:48,791 --> 00:33:49,708
‫ما خطبك يا صاح؟‬

374
00:33:51,291 --> 00:33:52,875
‫هل سئمت كونك شرطيًا؟‬

375
00:33:54,125 --> 00:33:57,375
‫- إن قتلته، فستقع في مأزق.‬
‫- لا أكترث. سأتقاعد.‬

376
00:33:58,583 --> 00:34:00,291
‫سأمضي الوقت مع عائلتي.‬

377
00:34:01,583 --> 00:34:04,333
‫لكنك هالك لا محالة. سأنال منك. انتهى أمرك.‬

378
00:34:04,416 --> 00:34:08,000
‫ولن أرتاح حتى أخرجك من هنا مكبلًا أو ميتًا.‬

379
00:34:09,375 --> 00:34:11,416
‫اقتله أيها الوغد المريض.‬

380
00:34:11,500 --> 00:34:14,625
‫- هل تشكّ بي؟‬
‫- تبًا لرهينتك.‬

381
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
‫هذا صحيح!‬

382
00:34:16,666 --> 00:34:19,291
‫تبًا لرهينتك وألف تبًا.‬

383
00:34:27,208 --> 00:34:29,375
‫لا. أرجوك.‬

384
00:34:32,833 --> 00:34:33,666
‫ارم السلاح.‬

385
00:34:35,333 --> 00:34:37,041
‫ارم السلاح الآن.‬

386
00:34:40,666 --> 00:34:42,083
‫اجث على ركبتيك يا وغد.‬

387
00:34:43,291 --> 00:34:44,625
‫اجث على ركبتيك!‬

388
00:34:53,208 --> 00:34:55,375
‫"ارحمني يا الله…"‬

389
00:34:55,458 --> 00:34:57,833
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

390
00:34:59,041 --> 00:35:00,083
‫كلاهما.‬

391
00:35:00,708 --> 00:35:03,333
‫"ارحمني يا الله‬

392
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
‫حسب رحمتك.‬

393
00:35:08,000 --> 00:35:10,208
‫حسب كثرة رأفتك…"‬

394
00:35:39,708 --> 00:35:42,583
‫انتهى أمرك. ضع يديك على رأسك.‬

395
00:35:43,083 --> 00:35:44,375
‫هيا. أسرع.‬

396
00:35:45,125 --> 00:35:47,458
‫إن أصدرت صوتًا، فسأفجّر رأسك.‬

397
00:35:47,541 --> 00:35:49,416
‫- إنك تحب الحديث، صحيح؟‬
‫- ما الأمر؟‬

398
00:35:49,500 --> 00:35:53,375
‫اصمت. لقد كنت أراقبك‬
‫منذ فترة يا "جواو ناسيمنتو".‬

399
00:35:53,916 --> 00:35:56,375
‫على رسلك يا "موريرا". لنتحدث رجاءً.‬

400
00:35:58,291 --> 00:36:00,000
‫هل تعرف ماذا تستحق؟‬

401
00:36:00,500 --> 00:36:03,541
‫تستحق رصاصة تخترق رأسك.‬

402
00:36:03,625 --> 00:36:06,333
‫- لا، اهدأ.‬
‫- أستطيع اكتشاف المجرم من على بُعد.‬

403
00:36:06,416 --> 00:36:10,291
‫- أرجوك، لا تفعل شيئًا جنونيًا.‬
‫- سأعاملك مثل المجرمين.‬

404
00:36:11,750 --> 00:36:14,333
‫لأنك مجرم وأنا شرطي.‬

405
00:36:14,833 --> 00:36:16,708
‫ولهذا سأعتقلك.‬

406
00:36:17,916 --> 00:36:20,583
‫أريد أن أرى ما إن كنت‬
‫ستظل ذا نسب نبيل في السجن.‬

407
00:36:23,708 --> 00:36:27,000
‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬

408
00:36:33,250 --> 00:36:34,083
‫يا رفاقي،‬

409
00:36:35,583 --> 00:36:38,166
‫هل يمكنني أن أكون بمفردي‬
‫مع السجين لبرهة؟‬

410
00:36:39,208 --> 00:36:40,916
‫إذ لدينا حسابات قديمة لتسويتها.‬

411
00:36:41,000 --> 00:36:42,458
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

412
00:36:42,541 --> 00:36:43,375
‫شكرًا لكم.‬

413
00:36:57,583 --> 00:36:59,125
‫ما خطب مسألة التدين تلك؟‬

414
00:37:02,625 --> 00:37:03,958
‫هل أنت مؤمن بحق؟‬

415
00:37:12,375 --> 00:37:13,666
‫ألست مؤمنًا؟‬

416
00:37:16,416 --> 00:37:18,958
‫كثير من الناس يدّعون التدين.‬

417
00:37:25,666 --> 00:37:27,625
‫ظننت أنك أحدهم.‬

418
00:37:33,375 --> 00:37:35,375
‫لكنك لم تقتل الرهينة.‬

419
00:37:37,041 --> 00:37:40,166
‫جعلني ذلك أظن أنك ربما تدّعي الإجرام.‬

420
00:37:41,916 --> 00:37:43,708
‫ربما نفسك المتدينة الدفينة…‬

421
00:37:47,958 --> 00:37:49,333
‫تكبحها نفسك الإجرامية.‬

422
00:38:11,083 --> 00:38:11,916
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

423
00:38:12,000 --> 00:38:16,708
‫كان ثمة ما يقارب 50 حالة اعتقال‬
‫و15 حالة وفاة يا سيد "رودريغو".‬

424
00:38:16,791 --> 00:38:20,041
‫ولم يُقتل أي مدنيين. الآن وبسبب ذلك…‬

425
00:38:21,250 --> 00:38:24,166
‫وبسبب ذلك الوضع،‬
‫أمر استرداده يقع على كاهلنا.‬

426
00:38:24,250 --> 00:38:26,083
‫بل على كاهلك وحدك يا "فلاديمير".‬

427
00:38:27,583 --> 00:38:29,208
‫لا، مهلًا، لا.‬

428
00:38:30,500 --> 00:38:32,125
‫أعتذر يا سيد "رودريغو"،‬

429
00:38:32,208 --> 00:38:35,041
‫لكن لا يمكن أن أكون مسؤولًا‬
‫عن القرارات المتخذة في الميدان.‬

430
00:38:35,125 --> 00:38:37,958
‫القرارات المتخذة في الميدان كانت سليمة.‬

431
00:38:38,041 --> 00:38:41,750
‫"هوسي" مثلًا صمد أمام جيش من المرتزقة‬
‫بفريق العمليات التكتيكية والعمليات الخاصة.‬

432
00:38:41,833 --> 00:38:42,666
‫لا، بالطبع.‬

433
00:38:42,750 --> 00:38:46,208
‫لقد أخبرتني بالأمس بأنك قبلت المهمة.‬

434
00:38:46,708 --> 00:38:48,500
‫لذا تحمّل مسؤولية ذلك.‬

435
00:39:01,125 --> 00:39:01,958
‫ما الأمر؟‬

436
00:39:02,541 --> 00:39:04,333
‫اسمع، لقد تحدثت إلى "هوسي".‬

437
00:39:04,833 --> 00:39:08,541
‫هاتف "غيلرمي" الخلوي عليه بصماته‬
‫وحمضه النووي.‬

438
00:39:08,625 --> 00:39:12,458
‫لا نحتاج حتى إلى دليل.‬
‫ولكن عليك أن تنتظر التحقيق.‬

439
00:39:13,041 --> 00:39:13,875
‫تحقيق آخر؟‬

440
00:39:15,875 --> 00:39:18,500
‫اسمع، تبدو شرطيًا لا بأس به.‬

441
00:39:19,333 --> 00:39:21,041
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

442
00:39:22,916 --> 00:39:25,083
‫لعلك محق. إنني شرطي لا بأس بي.‬

443
00:39:29,458 --> 00:39:30,458
‫استخدمت جهاز تعقّب.‬

444
00:39:33,916 --> 00:39:36,958
‫في "لواندا"، قبل إطلاق النار،‬
‫سألتني كيف وجدتكم.‬

445
00:39:38,750 --> 00:39:43,041
‫هل وضعت جهاز تعقّب في سيارتي؟‬

446
00:39:44,500 --> 00:39:46,958
‫هذا من شيم رجال الشرطة.‬
‫المسألة ليست شخصية.‬

447
00:40:00,125 --> 00:40:04,416
‫"(برازيليا)، مقر الشرطة الفيدرالية"‬

448
00:40:06,125 --> 00:40:07,958
‫هل يمكنك أن تتبعني رجاءً يا سيدي؟‬

449
00:40:14,250 --> 00:40:15,458
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

450
00:40:16,666 --> 00:40:18,083
‫- سيدي.‬
‫- "هوسي".‬

451
00:40:18,791 --> 00:40:19,625
‫القائد العام.‬

452
00:40:19,708 --> 00:40:22,291
‫- تهانيّ. أحسنت صنعًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

453
00:40:29,125 --> 00:40:30,791
‫"عصابة تسطو على مصرف في (ريبيراو بريتو)"‬

454
00:40:31,375 --> 00:40:33,916
‫سيُحدث الحمض النووي ثورة‬
‫في التحقيقات الجنائية في "البرازيل".‬

455
00:40:34,000 --> 00:40:35,208
‫وأنا أعتمد عليك.‬

456
00:40:35,291 --> 00:40:38,541
‫وجائزة الحمض النووي للعام من نصيب‬

457
00:40:38,625 --> 00:40:42,416
‫"ماريا كلارا سيكييرا" في قضية "بروغواردي"،‬

458
00:40:42,500 --> 00:40:45,750
‫سطو القرن على الحدود البرازيلية.‬

459
00:40:45,833 --> 00:40:46,916
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

460
00:40:47,625 --> 00:40:51,500
‫لقد كانت رحلة متسمة بالوحدة،‬
‫مع الكثير من الدراسة والتفاني…‬

461
00:40:51,583 --> 00:40:53,375
‫يا لها من وقحة!‬

462
00:40:54,083 --> 00:40:55,458
‫لكنني صدّقت دومًا…‬

463
00:40:56,583 --> 00:40:59,666
‫نود أن نقدم لك دعوة يا "هوسي".‬

464
00:41:00,500 --> 00:41:03,041
‫بشأن قيادة مهمة القبض على "عصابة الشبح".‬

465
00:41:03,750 --> 00:41:05,416
‫مع أي فريق تريده.‬

466
00:41:06,375 --> 00:41:08,500
‫إنها قضية وطنية. قضية ضخمة.‬

467
00:41:13,750 --> 00:41:16,416
‫لست مجبرًا على الإجابة الآن. خذ بضعة أيام.‬

468
00:41:17,000 --> 00:41:18,208
‫تحدّث إلى عائلتك.‬

469
00:41:18,875 --> 00:41:20,375
‫واسألهم بشأن رأيهم.‬

470
00:41:21,375 --> 00:41:23,666
‫إنه قرار كبير سيؤثّر عليهم أيضًا.‬

471
00:41:24,416 --> 00:41:26,666
‫- وصلت والدتك!‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

472
00:41:27,208 --> 00:41:30,291
‫أجل! لقد افتقدت دميتي الصغيرة كثيرًا!‬

473
00:41:31,041 --> 00:41:32,416
‫مرحبًا يا حلوتي.‬

474
00:41:32,916 --> 00:41:33,750
‫شكرًا لك.‬

475
00:41:34,958 --> 00:41:36,833
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. وأنت؟‬

476
00:41:36,916 --> 00:41:37,750
‫بخير.‬

477
00:41:38,583 --> 00:41:41,833
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي!‬
‫- ودّعي والدك. "إلى اللقاء يا أبي."‬

478
00:42:12,291 --> 00:42:13,500
‫"(عديم الروح)"‬

479
00:42:32,458 --> 00:42:34,583
‫انتباه، الهدف يقترب.‬

480
00:43:02,500 --> 00:43:06,625
‫"(باراغواي)، (سيوداد ديل إيستي)"‬

481
00:44:01,458 --> 00:44:03,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

482
00:44:04,041 --> 00:44:05,666
‫هل بدأت الاحتفال من دوني؟‬

483
00:44:08,416 --> 00:44:09,250
‫الجعة.‬

484
00:44:10,791 --> 00:44:15,458
‫لا أعرف ما إن كان ذلك احتفالًا.‬
‫لست واثقة بشأن مسمّى ذلك بالضبط.‬

485
00:44:17,333 --> 00:44:18,166
‫الأمر صعب، صحيح؟‬

486
00:44:23,166 --> 00:44:26,125
‫لا أستطيع النظر‬
‫إلى المزيد من الصناديق يا صاح.‬

487
00:44:28,208 --> 00:44:29,291
‫أتودين التحدث بشأن ذلك؟‬

488
00:44:34,375 --> 00:44:36,166
‫لم؟ هل ستُسدي إليّ نصيحة؟‬

489
00:44:40,916 --> 00:44:43,291
‫أتذكّر تفاصيل انفصالي بصعوبة.‬

490
00:44:46,500 --> 00:44:47,708
‫كان يعمّه كثير من الشجار.‬

491
00:44:48,458 --> 00:44:49,291
‫وكثير من الغضب.‬

492
00:44:51,958 --> 00:44:54,333
‫والشعور بالحقارة.‬

493
00:45:00,041 --> 00:45:00,875
‫أجل.‬

494
00:45:04,125 --> 00:45:05,666
‫كيف سارت الأمور مع ابنك؟‬

495
00:45:08,333 --> 00:45:09,208
‫كان الأمر‬

496
00:45:10,875 --> 00:45:11,708
‫صعبًا.‬

497
00:45:15,333 --> 00:45:17,041
‫لكنني تقبلت الأمر بالفعل.‬

498
00:45:19,000 --> 00:45:23,625
‫هذا بيت القصيد يا صاح. إنني مختلفة عنك.‬
‫لا أستطيع‬

499
00:45:25,208 --> 00:45:27,125
‫أن أتقبّل أن الأمر سيكون على هذا النحو.‬

500
00:45:27,208 --> 00:45:28,875
‫أرجو المعذرة. إليك الجعة.‬

501
00:45:29,458 --> 00:45:32,083
‫- كأس أخرى من أجل شريكتي رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

502
00:45:32,166 --> 00:45:33,125
‫لحظة واحدة.‬

503
00:45:36,708 --> 00:45:40,083
‫مجرد خاطرة.‬
‫هذه أول مرة أدعوك فيها بـ"شريكتي".‬

504
00:45:40,583 --> 00:45:41,500
‫لا يا سيدي.‬

505
00:45:42,708 --> 00:45:45,416
‫لقد دعوتني بشريكتك في يومنا الأول.‬

506
00:45:47,000 --> 00:45:48,416
‫لكنك لم تعنها.‬

507
00:45:49,208 --> 00:45:50,083
‫أعنيها الآن.‬

