﻿1
00:00:01,188 --> 00:00:02,815
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,940 --> 00:00:05,067
‫عبرت الحدود مرتين حتى الآن يا (مونيكا)‬

3
00:00:06,569 --> 00:00:10,739
‫الطاقة في الداخل أعادت كتابة خلاياك‬
‫على مستوى جزيئي مرتين‬

4
00:00:10,865 --> 00:00:14,285
‫أعرف بماذا تشعر (واندا)‬
‫ولن أتوقف حتى أساعدها‬

5
00:00:15,744 --> 00:00:21,375
‫نيّتي هي الوصول لمن هم خارج (ويست فيو)‬
‫وفهم وضعنا‬

6
00:00:22,793 --> 00:00:24,503
‫الناس بحاجة إلى المساعدة‬

7
00:00:27,798 --> 00:00:30,050
‫- أمي! أمي!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر يا (بيلي)؟‬

8
00:00:30,176 --> 00:00:32,136
‫أسمع أبي، إنه في مشكلة‬

9
00:00:32,261 --> 00:00:34,388
‫لا يمكن أن يموت زوجك الميت مرتين‬

10
00:00:38,517 --> 00:00:42,146
‫- (ماكسيموف) لم تكن ستتفاوض معنا قط‬
‫- لا يمكننا التغلب عليها‬

11
00:00:42,271 --> 00:00:45,941
‫وواضح أن تعذيبها يزيد الأمور سوءاً‬

12
00:00:46,066 --> 00:00:49,987
‫إن كانت (واندا) هي المشكلة‬
‫فلا بد أن تكون حلنا‬

13
00:00:57,453 --> 00:00:59,330
‫تباً!‬

14
00:01:46,919 --> 00:01:49,338
‫اسمعوا، كلنا مررنا بذلك، صحيح؟‬

15
00:01:49,630 --> 00:01:52,049
‫السماح لخوفنا وغضبنا بالسيطرة علينا‬

16
00:01:52,174 --> 00:01:55,636
‫وتعمّد توسيع حدود العالم الزائف‬
‫الذي صنعناه‬

17
00:01:57,096 --> 00:01:58,681
‫تحركوا! تحركوا! ابتعدوا الآن!‬

18
00:02:06,230 --> 00:02:07,815
‫أمي، هل ستنزلين عما قريب؟‬

19
00:02:07,940 --> 00:02:10,526
‫أمي، لعبتنا خرجت عن السيطرة‬

20
00:02:21,537 --> 00:02:23,163
‫هل هي نائمة؟‬

21
00:02:23,289 --> 00:02:28,002
‫أمك ليست نائمة يا عزيزي‬
‫إنها فقط تريح عينيها‬

22
00:02:28,127 --> 00:02:30,796
‫أمي، لديّ شعور غريب في رأسي‬

23
00:02:31,005 --> 00:02:34,300
‫فيه إزعاج كثير، لا أحب هذا الشعور‬

24
00:02:34,842 --> 00:02:38,220
‫تريح عينيها‬

25
00:02:39,388 --> 00:02:45,019
‫كعقاب على أمسيتي المتهورة‬
‫أخطط لفرض حجر منزلي على نفسي‬

26
00:02:45,561 --> 00:02:48,814
‫يوم كامل أقضيه مع نفسي فقط‬

27
00:02:50,941 --> 00:02:52,318
‫هذا سيلقنني درساً‬

28
00:03:02,620 --> 00:03:04,705
‫أنا وصلت إليها أولاً‬

29
00:03:04,830 --> 00:03:07,041
‫أنت دائماً تصل إليها أولاً‬

30
00:03:17,718 --> 00:03:20,721
‫"(فلوريداز نيتشر)، حليب اللوز"‬

31
00:03:28,103 --> 00:03:29,480
‫{\an8}"(شوغر سنابس)"‬

32
00:03:31,398 --> 00:03:33,233
‫"حليب"‬

33
00:03:38,197 --> 00:03:40,866
‫"مفقود"‬

34
00:03:52,378 --> 00:03:55,714
‫نعم، لا أعرف ما الذي يحدث‬

35
00:03:56,298 --> 00:04:00,386
‫الأرجح أنني أعاني فقط بعض الإرهاق‬
‫هل أنا محقة؟‬

36
00:04:02,971 --> 00:04:04,890
‫"مرحباً، اسمي (واندا)"‬
‫"شارع (واندا)"‬

37
00:04:05,015 --> 00:04:07,726
‫"(واندا)"‬
‫"فيديو نسخة أصلية، (واندا)"‬

38
00:04:07,851 --> 00:04:10,521
‫"(واندا)، (واندا)، (واندا)"‬

39
00:04:10,646 --> 00:04:12,022
‫"(واندا)، (واندا)"‬

40
00:04:12,147 --> 00:04:13,899
‫"آسفة، نحن (واندا)"‬
‫"(واندا)، (واندا)، (واندا)"‬

41
00:04:14,024 --> 00:04:15,484
‫"أعرف ماذا تفعلين يا (واندا)‬
‫"(واندا)، شرائح اللحم والبطاطا المقلية"‬

42
00:04:15,609 --> 00:04:18,112
‫"(واندا)، (سبرينغز واندا)‬
‫(واندا)، (واندا)"‬

43
00:04:18,237 --> 00:04:20,322
‫"(واندا)، أحب (واندا)"‬

44
00:04:20,447 --> 00:04:24,576
‫"(واندا-فيجين)"‬

45
00:04:24,702 --> 00:04:27,246
‫"فكرة (واندا ماكسيموف)"‬

46
00:04:29,707 --> 00:04:34,002
‫{\an8}"منتجع (سورد) المؤقت‬
‫٣١ كيلومتراً خارج (ويست فيو، نيوجيرسي)"‬

47
00:04:40,509 --> 00:04:42,302
‫من حسن حظنا أنها توقفت‬

48
00:04:42,428 --> 00:04:44,638
‫نعم، أشعر بأني محظوظ جداً‬

49
00:04:44,930 --> 00:04:49,893
‫- ماذا يحدث في البث؟‬
‫- متوقف، الإرسال اختفى‬

50
00:04:50,811 --> 00:04:52,813
‫احرصي على حصول الفريق‬
‫على كل ما يحتاج إليه‬

51
00:04:53,063 --> 00:04:55,232
‫- سنطلق اليوم‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

52
00:05:30,726 --> 00:05:32,519
‫أأنت المهرج الجديد؟‬

53
00:05:32,644 --> 00:05:34,313
‫حسناً، على الأقل وضعت المكياج‬

54
00:05:34,438 --> 00:05:37,065
‫تأخرت عن التدريب‬
‫مع منفذ الحركات البهلوانية‬

55
00:05:37,191 --> 00:05:38,567
‫هيّا بنا‬

56
00:05:42,112 --> 00:05:44,782
‫"نعم، لست بارعة في هذه الوظيفة‬
‫لا بد أن أكون صريحة‬

57
00:05:44,948 --> 00:05:47,117
‫إنها لا تناسب مهاراتي تماماً‬

58
00:05:47,785 --> 00:05:49,661
‫تقدمت لدور "السيّدة الملتحية" لكن...‬

59
00:05:50,287 --> 00:05:53,123
‫هذه البشرة المرمرية لم تخدع أحداً‬

60
00:05:55,876 --> 00:05:57,252
‫أيمكنني مساعدتك أيّها المخيف؟‬

61
00:05:57,878 --> 00:06:00,172
‫ألا تتذكرينني من ليلة أمس؟‬

62
00:06:02,174 --> 00:06:06,178
‫تقابلت أعيننا وكان هناك تفاهم‬
‫من غير كلمات‬

63
00:06:06,595 --> 00:06:08,639
‫جوابي هو لا‬

64
00:06:11,350 --> 00:06:13,018
‫لا، انتظري، انتظري‬

65
00:06:14,144 --> 00:06:16,688
‫- هل رأيتما والدكما؟‬
‫- لا‬

66
00:06:17,147 --> 00:06:19,525
‫- أتريدين أن نذهب للبحث عنه؟‬
‫- إن كان لا يريد أن يكون هنا‬

67
00:06:19,650 --> 00:06:21,443
‫فلا يمكنني عمل شيء بشأن ذلك‬

68
00:06:24,947 --> 00:06:30,035
‫أمي، ليلة أمس قال خالي (بي)‬
‫شيئاً عن إعادة قتل أبي‬

69
00:06:30,160 --> 00:06:33,705
‫لا تصدقا شيئاً مما قاله ذلك الرجل‬
‫إنه ليس خالكما‬

70
00:06:33,956 --> 00:06:35,332
‫من يكون؟‬

71
00:06:39,419 --> 00:06:40,796
‫اسمعاني أيّها الولدان‬

72
00:06:45,259 --> 00:06:46,760
‫أنا أمكما‬

73
00:06:46,885 --> 00:06:52,683
‫ولهذا، تعتمدان على أن تكون لديّ‬
‫كل الإجابات، صحيح؟‬

74
00:06:53,725 --> 00:06:55,102
‫حسناً، إنها ليست لديّ‬

75
00:06:55,519 --> 00:06:59,147
‫ليس لديّ إجابات‬

76
00:06:59,398 --> 00:07:01,650
‫لا شيء، صفر، فراغ‬

77
00:07:01,775 --> 00:07:03,151
‫صفر، لا شيء‬

78
00:07:05,070 --> 00:07:10,200
‫بدأت أعتقد أن...‬

79
00:07:10,576 --> 00:07:14,538
‫كل شيء لا معنى له‬

80
00:07:16,498 --> 00:07:18,458
‫يمكنكما أن تقررا رأيكما بما يحدث‬
‫وحدكما بالطبع‬

81
00:07:18,584 --> 00:07:21,628
‫لكن هذا هو رأيي أنا‬

82
00:07:22,921 --> 00:07:24,715
‫حسناً، ربما كنت سوداوية بعض الشيء‬

83
00:07:25,173 --> 00:07:28,010
‫لكنهما سيكونان بخير‬
‫(فيجين) مكوّن من الـ(فيبرانيوم)‬

84
00:07:28,135 --> 00:07:30,137
‫لقد ورثا جلداً قوياً حرفياً‬

85
00:07:30,262 --> 00:07:31,638
‫هيّا‬

86
00:07:35,601 --> 00:07:37,644
‫مرحباً يا (آغنيس)، تفضلي بالدخول‬

87
00:07:37,769 --> 00:07:42,024
‫كنت سأقف لتحيتك لكني لا أريد‬

88
00:07:44,943 --> 00:07:46,945
‫أظن أنني وصلت في الوقت المناسب‬

89
00:07:47,070 --> 00:07:50,699
‫لأنها كانت على وشك الانهيار‬
‫والقيام بعمل متهور‬

90
00:07:51,450 --> 00:07:54,578
‫أيّها الولدان، لم لا نترك أمكما‬
‫تقضي وقتاً وحدها؟‬

91
00:07:55,454 --> 00:07:56,914
‫(آغنيس)، هل أنت متأكدة؟‬

92
00:07:57,039 --> 00:07:59,958
‫بكل تأكيد، هيّا بنا، فلنذهب‬

93
00:08:00,083 --> 00:08:02,502
‫أيجب أن نذهب يا أمي؟‬

94
00:08:02,628 --> 00:08:04,755
‫يجب أن يكون هنا أحد ليعتني بك‬

95
00:08:05,380 --> 00:08:09,635
‫سأكون بخير يا عزيزيّ، اذهبا مع (آغنيس)‬

96
00:08:10,177 --> 00:08:12,304
‫أعدكما بأني لن أعضكما!‬

97
00:08:13,221 --> 00:08:15,307
‫الحقيقة أنني عضضت طفلاً ذات مرة‬

98
00:08:17,142 --> 00:08:21,855
‫(آغنيس)، أنت منقذة‬
‫أيمكنني أن أفعل لك شيئاً؟‬

99
00:08:21,980 --> 00:08:27,778
‫أتعرفين؟ لديّ خال مريب على ظهري‬
‫لا أستطيع رؤيته...‬

100
00:08:29,404 --> 00:08:32,449
‫هناك حدود، فهمت، لا داعي لقول المزيد‬

101
00:08:33,408 --> 00:08:35,369
‫حسناً أيّها السيدان، فلنذهب‬

102
00:08:35,494 --> 00:08:38,705
‫أتعرفان؟ إذا استطاع أحدكما‬
‫إلقاء نظرة سريعة، أكون شاكرة‬

103
00:08:38,830 --> 00:08:40,207
‫إنه هنا فوق...‬

104
00:08:44,336 --> 00:08:46,713
‫"حان الوقت لأخبار الرياضة المحلية..."‬

105
00:08:46,838 --> 00:08:51,259
‫"يوم السبت، حقق فريق ثانوية (ويست فيو)‬
‫(كوماندرز) هزيمة ساحقة..."‬

106
00:09:01,436 --> 00:09:05,315
‫"في مواطن ضعفهم ونفذوا هجمات‬
‫خالية من الأخطاء على الفور"‬

107
00:09:05,440 --> 00:09:06,817
‫"وسجلوا الهدف الأخير بهجمة مذهلة..."‬

108
00:09:09,361 --> 00:09:11,947
‫أنا بخير، أنا بخير‬

109
00:09:12,447 --> 00:09:14,408
‫أنا بخير، أنا بخير‬

110
00:09:14,992 --> 00:09:16,368
‫أنا بخير‬

111
00:09:18,161 --> 00:09:19,538
‫أنا بخير‬

112
00:09:27,045 --> 00:09:29,089
‫استطاعت (دارسي) اختراق نظام الحماية‬
‫على الجهاز‬

113
00:09:29,214 --> 00:09:32,050
‫- وماذا اكتشفت؟‬
‫- تقارير لقسم البحث والتطوير‬

114
00:09:32,175 --> 00:09:36,054
‫كلها حول المشروع ذاته‬
‫واسمه الرمزي (كاتاراكت)‬

115
00:09:39,599 --> 00:09:43,603
‫(هيوارد) لم يكن سيوقف (فيجين)‬
‫بل كان يحاول إعادة تفعيله‬

116
00:09:43,729 --> 00:09:47,107
‫- ولم ينجح حتى...‬
‫- سرقت (واندا) جثة (فيجين)‬

117
00:09:47,274 --> 00:09:50,902
‫لهذا كان يركز جداً على تعقب (فيجين)‬
‫داخل "السداسي"‬

118
00:09:51,194 --> 00:09:53,488
‫(هيوارد) يريد استعادة سلاحه الحسي‬

119
00:09:53,739 --> 00:09:55,866
‫يجب أن يخبر أحد (واندا)‬

120
00:09:58,410 --> 00:10:00,370
‫انظر، ها هم‬

121
00:10:22,017 --> 00:10:24,519
‫- الرائد (غودنر)‬
‫- كابتن (رامبو)‬

122
00:10:24,644 --> 00:10:27,481
‫- هذا العميل (وو)‬
‫- سُررت بلقائك‬

123
00:10:27,606 --> 00:10:31,735
‫شكراً جزيلاً لحضورك‬
‫كانت أمي ستقدّر ولاءك‬

124
00:10:31,860 --> 00:10:34,279
‫ليست الوحيدة التي لدينا ولاء لها‬
‫يا كابتن‬

125
00:10:35,030 --> 00:10:36,907
‫دعيني أريك ماذا أحضرنا لك‬

126
00:10:56,051 --> 00:10:57,594
‫هل هي بالمواصفات الصحيحة؟‬

127
00:11:03,016 --> 00:11:04,768
‫- إنها كاملة‬
‫- "(سورد، ٩٢١٩ آر)‬

128
00:11:17,864 --> 00:11:24,538
‫- مرحباً، المعذرة، أنت حاولت مساعدتي‬
‫- أشك في هذا، أنا مشهورة بحبي لنفسي‬

129
00:11:24,663 --> 00:11:27,290
‫لا، لا، أرجوك، اسمعيني وحسب‬

130
00:11:27,415 --> 00:11:30,585
‫حسناً، أظن أنك كنت ضمن فريق‬

131
00:11:30,710 --> 00:11:35,549
‫يراقب انحرافاً خارقاً للطبيعة‬
‫والآن... أنت فيه‬

132
00:11:37,134 --> 00:11:39,761
‫حسناً، سأخرج معك‬
‫لكني سأطلب طبق جراد البحر‬

133
00:11:42,556 --> 00:11:45,225
‫لا! انظري، هذا المهرج الإيحائي...‬
‫الصينية أصبحت ثقيلة عليه‬

134
00:11:45,350 --> 00:11:46,893
‫ظهرك سيؤلمك‬

135
00:11:50,313 --> 00:11:51,690
‫حسناً‬

136
00:11:53,108 --> 00:11:55,193
‫- استيقظت؟‬
‫- نعم‬

137
00:11:55,318 --> 00:11:58,321
‫- أأنت بخير؟‬
‫- مرحباً يا نفسي‬

138
00:11:59,030 --> 00:12:02,659
‫أتدري؟ جزء مني أراد سراً‬
‫دور ضيفة حلقة، لكن...‬

139
00:12:02,868 --> 00:12:06,872
‫- جدياً، كان ذلك بشعاً‬
‫- اسمعيني، ما اسمك؟ اسمك الحقيقي‬

140
00:12:06,997 --> 00:12:09,291
‫- (دارسي لويس)‬
‫- الدكتورة (دارسي لويس)‬

141
00:12:09,416 --> 00:12:12,043
‫اعترضتُ اتصالاً يتعلق بعملك‬

142
00:12:12,252 --> 00:12:15,213
‫الأسود غادرت ساحة العرض، حان دوركما‬

143
00:12:15,338 --> 00:12:17,674
‫- دكتورة (لويس)، لديّ أسئلة‬
‫- وأنا لديّ إجابات‬

144
00:12:18,466 --> 00:12:21,094
‫- هل نكمل محادثتنا على الطريق؟‬
‫- ممتاز‬

145
00:12:21,219 --> 00:12:22,596
‫حان دوركما‬

146
00:12:22,721 --> 00:12:25,974
‫لا، أنا آسف جداً‬
‫أنا والدكتورة لدينا ارتباط مسبق‬

147
00:12:26,099 --> 00:12:27,851
‫لن تذهب من هنا‬

148
00:12:29,227 --> 00:12:31,563
‫- لا!‬
‫- أنفي!‬

149
00:12:32,105 --> 00:12:33,481
‫- آسفة‬
‫- هيّا بنا‬

150
00:12:34,441 --> 00:12:36,693
‫- المعذرة!‬
‫- أين تظنان نفسيكما ذاهبين؟‬

151
00:12:36,818 --> 00:12:38,195
‫عودا إلى هنا‬

152
00:12:39,029 --> 00:12:40,822
‫إلى منزلك كما أفترض؟‬

153
00:12:41,281 --> 00:12:44,701
‫دكتورة (لويس)، أسئلتي‬
‫هل طفلاي بأمان؟‬

154
00:12:44,826 --> 00:12:47,287
‫- لا أعرف هذا‬
‫- ومن ذلك المحتال (بيترو)؟‬

155
00:12:47,412 --> 00:12:48,788
‫لا أدري‬

156
00:12:50,790 --> 00:12:53,168
‫- فلننطلق‬
‫- رائع‬

157
00:12:54,044 --> 00:12:56,963
‫- اخرجا من هنا‬
‫- آسف، لا أسمعك‬

158
00:12:57,255 --> 00:12:58,632
‫قودي!‬

159
00:12:59,174 --> 00:13:02,219
‫أنا آسف جداً، وكيل أعمالنا‬
‫أعطانا موعديّ عمل متضاربين‬

160
00:13:02,344 --> 00:13:04,387
‫توقفا، يُفترض أن تكونا في العرض‬

161
00:13:04,512 --> 00:13:06,181
‫- أسرعي يا (دارسي)‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

162
00:13:06,306 --> 00:13:08,099
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- أنتما تفسدان العرض‬

163
00:13:08,225 --> 00:13:10,018
‫عودا إلى هنا، أنا بحاجة إليكما‬

164
00:13:11,770 --> 00:13:14,356
‫"مزيد من الأيام المشمسة‬
‫ودرجات حرارة أعلى قليلاً"‬

165
00:13:14,689 --> 00:13:17,275
‫"مع رياح قادمة من الجنوب‬
‫بسرعة ٢٧ كيلومتراً في الساعة..."‬

166
00:13:39,673 --> 00:13:41,758
‫لا أفهم ما يحدث‬

167
00:13:43,093 --> 00:13:44,469
‫ولماذا هو...‬

168
00:13:45,220 --> 00:13:50,809
‫ولماذا ينهار كل شيء‬
‫ولماذا لا أستطيع إصلاح الأمر‬

169
00:13:52,435 --> 00:13:55,105
‫"أتظنين أن هذا ربما ما تستحقينه؟"‬

170
00:13:56,481 --> 00:13:57,857
‫ماذا؟‬

171
00:14:00,902 --> 00:14:02,862
‫لا يُفترض بك التحدث‬

172
00:14:07,534 --> 00:14:12,956
‫"أتشعرين بالاكتئاب؟‬
‫وكأن العالم يمضي من دونك؟"‬

173
00:14:14,332 --> 00:14:17,043
‫"أتريدين أن تُتركي وحدك؟"‬

174
00:14:17,419 --> 00:14:20,046
‫"اسألي طبيبك عن (نيكسس)"‬

175
00:14:20,547 --> 00:14:24,759
‫"مضاد اكتئاب فريد من نوعه‬
‫يعمل على إعادتك إلى واقعك"‬

176
00:14:25,468 --> 00:14:27,595
‫"أو الواقع الذي تختارينه"‬

177
00:14:28,430 --> 00:14:31,766
‫"الآثار الجانبية تتضمن الشعور بمشاعرك‬
‫ومواجهة حقيقتك"‬

178
00:14:31,891 --> 00:14:34,686
‫"وفهم مصيرك وربما المزيد من الاكتئاب"‬

179
00:14:34,811 --> 00:14:39,149
‫"يجب ألا تأخذي (نيكسس)‬
‫إلا إذا سمح لك الطبيب بالمضي في حياتك"‬

180
00:14:39,274 --> 00:14:44,070
‫"(نيكسس)، لأن العالم لا يدور حولك"‬

181
00:14:44,446 --> 00:14:46,740
‫- "أم أنه كذلك؟"‬
‫- "(نيكسس)"‬

182
00:14:49,367 --> 00:14:53,371
‫حسناً، من يشعر بالظمأ؟‬
‫هذه بعض المشروبات‬

183
00:14:59,210 --> 00:15:01,087
‫أتمنى أن أعرف بماذا تفكر‬

184
00:15:03,089 --> 00:15:06,801
‫- أحب وجودي هنا‬
‫- هذا جيّد‬

185
00:15:08,303 --> 00:15:11,639
‫هل لأن (سنيور سكراتشي) مستمع جيّد؟‬

186
00:15:11,765 --> 00:15:15,894
‫لا، بل لأن المكان هادىء‬

187
00:15:19,481 --> 00:15:21,107
‫أنت هادئة يا (آغنيس)‬

188
00:15:24,027 --> 00:15:25,737
‫في الداخل‬

189
00:15:29,115 --> 00:15:31,326
‫أتظنين أن أمنا بخير؟‬

190
00:15:36,873 --> 00:15:38,708
‫بالطبع‬

191
00:15:40,043 --> 00:15:43,588
‫لا داعي لأن تقلقا على أمكما‬

192
00:15:44,047 --> 00:15:48,134
‫أمكما تستطيع أن تفعل أي شيء‬
‫إنها أم خارقة‬

193
00:15:52,138 --> 00:15:53,848
‫يقول (رالف) إنني ألطّف الأمور‬

194
00:15:53,973 --> 00:15:58,812
‫لكن، حاول إخبار ولد في الـ١٠ من عمره‬
‫بأن أمه مجنونة‬

195
00:16:01,564 --> 00:16:02,941
‫التحققات الأخيرة‬

196
00:16:12,784 --> 00:16:15,537
‫- كل شيء جاهز يا كابتن‬
‫- شكراً‬

197
00:16:17,038 --> 00:16:19,457
‫(دارسي) ليست هنا‬
‫لتخبرنا بأن الأمور على ما يرام‬

198
00:16:20,291 --> 00:16:25,296
‫أعرف، إنها هناك وأنا سأذهب وأخرجها‬

199
00:16:27,465 --> 00:16:28,925
‫هذه فرصتنا الأخيرة يا (جيمي)‬

200
00:16:34,556 --> 00:16:36,307
‫في رعاية الرب يا كابتن‬

201
00:16:49,529 --> 00:16:51,531
‫ما مقدار ثقتك بهذا الشيء؟‬

202
00:16:51,823 --> 00:16:53,950
‫إنه المتجول الفضائي الأكثر تسلّحاً‬

203
00:16:54,200 --> 00:16:56,703
‫سيمر بسهولة بدون أن يُصاب بأذى‬

204
00:17:06,129 --> 00:17:07,672
‫جهاز اتصال الكبسولة، جاهز‬

205
00:17:13,386 --> 00:17:14,762
‫جيّد، جاهز‬

206
00:17:14,971 --> 00:17:17,432
‫بانتظار أمرك أيّها الكابتن‬

207
00:17:18,766 --> 00:17:20,185
‫سنتقدم‬

208
00:17:35,116 --> 00:17:39,621
‫سيتم التلامس بعد ٥، ٤، ٣‬

209
00:17:40,413 --> 00:17:43,291
‫٢، ١‬

210
00:17:51,758 --> 00:17:53,426
‫ماذا حدث للانطلاق بسلاسة؟‬

211
00:17:53,551 --> 00:17:57,514
‫- الكثافة تضاهيها‬
‫- لقد اقتربت، ستستجيب‬

212
00:18:13,029 --> 00:18:15,615
‫السلامة الهيكلية تنهار، إنها تتحطم‬

213
00:18:15,740 --> 00:18:19,035
‫لا، بل أعيدت كتابتها‬
‫(مونيكا)، اخرجي من هناك‬

214
00:18:21,746 --> 00:18:23,873
‫"هل تسمعينني يا (مونيكا)؟"‬

215
00:18:25,583 --> 00:18:27,710
‫"(مونيكا)، اخرجي من هناك"‬

216
00:18:28,711 --> 00:18:30,088
‫"(مونيكا)"‬

217
00:18:35,885 --> 00:18:37,720
‫أحضروا الإخلاء الطبي، الآن‬

218
00:18:44,978 --> 00:18:46,354
‫احترسي‬

219
00:18:59,909 --> 00:19:02,787
‫- لا، لا‬
‫- أستطيع المرور‬

220
00:19:04,539 --> 00:19:06,207
‫(مونيكا)، لا‬

221
00:19:19,679 --> 00:19:22,432
‫"لا، لا أستطيع، لا أستطيع أن أترك (مونيكا)"‬

222
00:19:23,683 --> 00:19:27,103
‫"أمي، لا بأس، يمكنني البقاء مع جدتي وجدي"‬

223
00:19:28,187 --> 00:19:30,732
‫"مستحيل أن أذهب يا صغيرتي‬
‫هذا خطير جداً"‬

224
00:19:30,857 --> 00:19:35,278
‫"أمي، ربما يمكنني الطيران‬
‫ولقاؤك في منتصف الطريق"‬

225
00:19:35,403 --> 00:19:38,489
‫"فقط إن تعلمت التوهج مثل عمتك (كارول)"‬

226
00:19:38,615 --> 00:19:41,117
‫"وأنت أقوى شخص أعرفه"‬

227
00:19:41,326 --> 00:19:44,912
‫- "أمك، لقد ماتت يا حبيبتي"‬
‫- "كانت تمثّل إلهاماً حقيقياً"‬

228
00:19:45,246 --> 00:19:46,623
‫"آسف"‬

229
00:19:47,165 --> 00:19:48,541
‫"والدتك محظوظة"‬

230
00:19:49,334 --> 00:19:52,754
‫"حين كانوا يوزعون الأطفال‬
‫أعطوها الطفلة الأقوى"‬

231
00:20:40,718 --> 00:20:44,347
‫إذن، (واندا) قتلتني؟‬

232
00:20:45,181 --> 00:20:49,352
‫نعم، لكن الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫أنت طلبت منها أن تفعل ذلك‬

233
00:20:49,977 --> 00:20:53,523
‫- لماذا كنت سأفعل ذلك؟‬
‫- لإنقاذ الكون‬

234
00:20:53,981 --> 00:20:56,734
‫- أو لإنقاذ نصفه‬
‫- هل نجح ذلك؟‬

235
00:20:57,819 --> 00:20:59,487
‫نعم‬

236
00:21:00,154 --> 00:21:03,241
‫إلى أن أعاد الشرير الزمن إلى الماضي‬
‫وقتلك بنفسه‬

237
00:21:03,616 --> 00:21:06,452
‫هناك بضعة خطوات أخرى‬
‫لكني أخبرتك بالملخص فقط‬

238
00:21:06,577 --> 00:21:10,123
‫- عدت وفارقت الحياة ثانية‬
‫- وكان عليها مشاهدة ذلك‬

239
00:21:13,167 --> 00:21:15,420
‫يا للهول! إشارة حمراء أخرى؟‬

240
00:21:16,713 --> 00:21:19,340
‫هذه مبالغة في هذه الأماكن المعزولة‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

241
00:21:20,675 --> 00:21:22,051
‫بلى‬

242
00:21:25,555 --> 00:21:31,394
‫أظن أن (واندا) تصنع هذه العوائق‬

243
00:21:32,270 --> 00:21:33,855
‫لمنعي من العودة إلى المنزل‬

244
00:21:35,815 --> 00:21:38,401
‫كما أن الأمطار لا تهطل‬
‫في (ويست فيو) أبداً، صحيح؟‬

245
00:21:52,457 --> 00:21:53,833
‫ذلك لا يسليني‬

246
00:21:54,542 --> 00:21:57,754
‫"هناك عمال في الأمام"‬

247
00:21:57,879 --> 00:22:01,340
‫نعم، رائع، خذوا ما تحتاجون‬
‫من وقت أيّها الرفاق‬

248
00:22:01,924 --> 00:22:04,427
‫إذن، إن كنت قد فهمت بالشكل الصحيح‬

249
00:22:04,594 --> 00:22:09,265
‫رمزي الأصلي يعود إلى كائن‬
‫ذكاء اصطناعي يدعى (جارفيس)؟‬

250
00:22:10,475 --> 00:22:16,689
‫لكنّ جسدي وُلد من خطة (ألترون)‬
‫للإبادة العالمية؟‬

251
00:22:17,565 --> 00:22:18,941
‫صحيح‬

252
00:22:21,277 --> 00:22:23,529
‫وما أنا الآن؟‬

253
00:22:25,531 --> 00:22:27,366
‫بصراحة، أنا امرأة تفهم العلم فقط‬

254
00:22:27,492 --> 00:22:31,245
‫لذا ظننتها ضغطت زراً في رأسك‬
‫وأعادتك إلى الحياة‬

255
00:22:31,370 --> 00:22:35,875
‫لكن... ما لا أفهمه‬
‫هو لماذا لا يمكنك مغادرة "سداسي الأضلاع"‬

256
00:22:42,381 --> 00:22:46,177
‫ما أعرفه أني كنت أتابع (واندا-فيجين)‬
‫طوال الأسبوع الماضي‬

257
00:22:46,302 --> 00:22:49,055
‫والحب الذي يربط بينكما حقيقي‬

258
00:22:52,934 --> 00:22:54,602
‫مكانكما معاً‬

259
00:23:11,994 --> 00:23:13,371
‫(واندا)‬

260
00:23:14,747 --> 00:23:16,249
‫- (واندا)‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

261
00:23:16,374 --> 00:23:17,750
‫- (واندا)‬
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬

262
00:23:17,875 --> 00:23:20,169
‫اسمعيني، كل هذا يتعلق بـ(فيجين)‬

263
00:23:20,294 --> 00:23:22,797
‫- اخرجي من منزلي‬
‫- كان (هيوارد) يحاول إحضاره...‬

264
00:23:22,922 --> 00:23:26,425
‫لا تتحدثي إليّ عن ذلك‬
‫لا أريد أن أسمع‬

265
00:23:27,009 --> 00:23:30,596
‫الطائرات المسيّرة، الصواريخ، (بيترو)؟‬

266
00:23:30,721 --> 00:23:32,265
‫لا، مهلاً، (بيترو)، لا، لا، لا‬
‫لم يكن ذلك من فعلنا‬

267
00:23:32,390 --> 00:23:35,184
‫كل ما تفعلينه هو الكذب‬

268
00:23:44,026 --> 00:23:47,405
‫الأكاذيب الوحيدة التي نطقتها‬
‫هي التي وضعتِها أنت في فمي‬

269
00:23:47,530 --> 00:23:50,616
‫انتبهي لما تقولينه لي‬

270
00:23:53,661 --> 00:23:55,037
‫افعليها إذن‬

271
00:23:57,999 --> 00:23:59,542
‫اقتليني‬

272
00:24:03,713 --> 00:24:05,840
‫أترين؟ هذا هو الفرق بينك وبين (هيوارد)‬

273
00:24:06,090 --> 00:24:08,968
‫سيحرق (ويست فيو) بالكامل‬
‫فقط لينال ما يريده‬

274
00:24:09,093 --> 00:24:11,762
‫لا تسمحي له بأن يجعلك الشريرة‬

275
00:24:13,264 --> 00:24:14,974
‫قد أكون الشريرة فعلاً‬

276
00:24:16,642 --> 00:24:19,312
‫(واندا)، عليك أن تثقي بي‬

277
00:24:19,937 --> 00:24:21,314
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

278
00:24:22,523 --> 00:24:24,567
‫لست خائفة منك يا (واندا)‬

279
00:24:25,610 --> 00:24:28,738
‫أنا أيضاً فقدت الشخص الأقرب مني‬

280
00:24:29,238 --> 00:24:32,950
‫أسوأ ما يمكنني التفكير به‬
‫حدث لي فعلاً‬

281
00:24:33,242 --> 00:24:35,411
‫ولا أستطيع تغييره أو إلغاءه‬

282
00:24:35,536 --> 00:24:40,291
‫لم أعد أستطيع التحكم بهذا الألم‬
‫ولا أظنني أريد أن أفعل‬

283
00:24:41,000 --> 00:24:42,710
‫لأنها حقيقتي‬

284
00:24:47,423 --> 00:24:49,175
‫- (واندا)، عليك أن...‬
‫- أيتها الشابة‬

285
00:24:49,884 --> 00:24:52,261
‫أظن وجودك لم يعد موضع ترحيب‬

286
00:24:52,803 --> 00:24:56,098
‫- (واندا) المسكينة واجهت ما يكفي‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

287
00:24:57,350 --> 00:24:59,393
‫- (واندا)...‬
‫- اذهبي يا عزيزتي‬

288
00:25:02,188 --> 00:25:05,566
‫- (واندا)، عليك أن تزيلي الحاجز‬
‫- لا‬

289
00:25:06,567 --> 00:25:09,111
‫- لا تجبريني على إيذائك‬
‫- حسناً‬

290
00:25:22,959 --> 00:25:26,337
‫- حسناً، فلننه الأمر أيّها الرفاق‬
‫- نعم، وأخيراً‬

291
00:25:30,591 --> 00:25:33,010
‫بربكم!‬

292
00:25:37,223 --> 00:25:40,726
‫أطفال؟ ماذا بعدهم؟ الجراء؟‬

293
00:25:41,018 --> 00:25:44,438
‫لم أكن أعرف ما واجهته (واندا)‬
‫قبل أن تأتي إلى (ويست فيو)‬

294
00:25:44,563 --> 00:25:48,275
‫كم واجه كلانا على ما أظن‬
‫لا أتذكر شيئاً‬

295
00:25:49,276 --> 00:25:52,196
‫بالنسبة إليّ، أشعر بأن ذلك حدث‬
‫لشخص آخر‬

296
00:25:52,321 --> 00:25:56,283
‫لكن بالنسبة إليها، كان ذلك قبل أسابيع فقط‬

297
00:25:59,870 --> 00:26:03,874
‫ماذا أفعل هنا؟ أجلس وأتحدث إليكم؟‬

298
00:26:04,000 --> 00:26:07,086
‫بينما عليّ... هذا... هذا سخيف‬

299
00:26:07,461 --> 00:26:09,171
‫عليّ الذهاب إلى زوجتي‬

300
00:26:16,887 --> 00:26:18,931
‫سألتقي بك هناك إذن‬

301
00:26:20,182 --> 00:26:24,770
‫تفضلي، أتريدين كوباً من الشاي يا حبيبتي؟‬

302
00:26:24,895 --> 00:26:28,065
‫- بالتأكيد، شكراً يا (آغنيس)‬
‫- حسناً، اجلسي‬

303
00:26:28,232 --> 00:26:30,818
‫سأعود فوراً بذلك‬

304
00:26:33,654 --> 00:26:38,659
‫"هكذا، اقفز، اقفز، اقفز"‬

305
00:26:40,244 --> 00:26:42,288
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

306
00:26:42,621 --> 00:26:44,999
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

307
00:26:45,124 --> 00:26:47,293
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

308
00:26:48,002 --> 00:26:50,379
‫"اقفز، اقفز، اقفز، اقفز"‬

309
00:27:03,642 --> 00:27:05,561
‫أين التوأمان؟‬

310
00:27:06,437 --> 00:27:09,565
‫إنهما يلعبان في القبو على الأرجح‬

311
00:27:25,664 --> 00:27:27,249
‫أيّها الولدان؟‬

312
00:27:52,691 --> 00:27:54,401
‫(تومي)؟‬

313
00:27:57,446 --> 00:27:58,823
‫(بيلي)؟‬

314
00:28:37,653 --> 00:28:40,489
‫(واندا)، (واندا)‬

315
00:28:40,948 --> 00:28:45,661
‫هل ظننت أنك الفتاة الساحرة الوحيدة‬
‫في البلدة؟‬

316
00:28:50,457 --> 00:28:55,754
‫أنا (آغاثا هاركنيس)‬
‫سعدت بلقائك أخيراً يا عزيزتي‬

317
00:29:07,808 --> 00:29:10,477
‫"من كان يفسد كل شيء؟"‬

318
00:29:10,603 --> 00:29:14,064
‫- "كانت (آغاثا) طوال الوقت"‬
‫- "(آغاثا)"‬

319
00:29:15,983 --> 00:29:18,527
‫"من كان ينشر الشر؟"‬

320
00:29:18,652 --> 00:29:24,241
‫{\an8}- "كانت (آغاثا) طوال الوقت"‬
‫- "(آغاثا هاركنيس)"‬

321
00:29:24,366 --> 00:29:27,077
‫{\an8}"إنها ماكرة"‬

322
00:29:27,578 --> 00:29:30,497
‫"غدارة جداً"‬

323
00:29:30,956 --> 00:29:34,335
‫"ولم تلاحظوا حتى، أنتم كثيرو النسيان"‬

324
00:29:40,466 --> 00:29:43,010
‫"فات الأوان على إصلاح أي شيء"‬

325
00:29:43,135 --> 00:29:46,263
‫"الآن وقد سار كل شيء بالطريقة الخاطئة"‬

326
00:29:46,388 --> 00:29:49,558
‫"بفضل (آغاثا)، (آغاثا) الشقية"‬

327
00:29:49,683 --> 00:29:52,937
‫"كانت (آغاثا) طوال الوقت"‬

328
00:29:53,437 --> 00:29:55,856
‫وأنا قتلت (سباركي) أيضاً‬

329
00:29:59,818 --> 00:30:02,613
‫"استعدوا من فضلكم"‬

330
00:32:07,780 --> 00:32:09,656
‫المتلصصون سيستمرون في التلصص‬

331
00:32:10,866 --> 00:32:13,994
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

