﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:02,923
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,048 --> 00:00:05,509
‫- "والداهما هما (إرينا) و(أوليغ ماكسيموف)"‬
‫- "(سوكوفيا) تتعرض لهجوم"‬

3
00:00:05,634 --> 00:00:07,135
‫"وكلاهما قُتلا في غارة جوية"‬

4
00:00:07,260 --> 00:00:10,138
‫"عندما كانت (ماكسيموف) وأخوها التوأم (بيترو)‬
‫في الـ١٠ من العمر"‬

5
00:00:10,263 --> 00:00:13,642
‫بعد ذلك جُعل الاثنان متطرفين‬
‫وتطوعا في (هايدرا)‬

6
00:00:13,767 --> 00:00:18,563
‫اقتحمت (ماكسيموف) مقرهم‬
‫وسرقت جثة (فيجين) وأحيته‬

7
00:00:18,688 --> 00:00:21,399
‫- (واندا) قتلتني؟‬
‫- نعم، أنت طلبت منها أن تفعل‬

8
00:00:21,525 --> 00:00:23,360
‫- لا أستطيع‬
‫- بل تستطيعين‬

9
00:00:24,444 --> 00:00:27,155
‫- عدتُ ومت مرة أخرى‬
‫- لا‬

10
00:00:28,114 --> 00:00:29,741
‫"واضطرت إلى مشاهدة ذلك"‬

11
00:00:30,200 --> 00:00:33,495
‫- أين التوأمان؟‬
‫- الأرجح أنهما يلعبان في القبو‬

12
00:00:33,620 --> 00:00:37,707
‫لا تقولي إنك ظننت أنك الفتاة الوحيدة‬
‫التي لديها قوى سحرية في البلدة، هل فعلتِ؟‬

13
00:00:38,792 --> 00:00:40,794
‫اسمي (آغاثا هاركنيس)‬

14
00:00:41,127 --> 00:00:43,755
‫سررت بمقابلتك أخيراً يا عزيزتي‬

15
00:01:27,549 --> 00:01:31,595
‫{\an8}"(سالم، ماساتشوستس)، ١٦٩٣"‬

16
00:01:37,976 --> 00:01:40,312
‫لا، لا، لا‬

17
00:01:42,272 --> 00:01:43,690
‫أرجوكن! لا!‬

18
00:01:46,026 --> 00:01:48,153
‫لا، لا، أرجوكن!‬

19
00:01:59,372 --> 00:02:03,251
‫(آغاثا هاركنيس)، هل أنت ساحرة؟‬

20
00:02:07,839 --> 00:02:09,215
‫نعم‬

21
00:02:12,052 --> 00:02:13,428
‫أنا ساحرة‬

22
00:02:13,970 --> 00:02:16,389
‫لكنك خنت جماعة الساحرات‬

23
00:02:20,935 --> 00:02:25,440
‫- لم أفعل‬
‫- سرقت معرفة تفوق سنك ومنزلتك‬

24
00:02:25,649 --> 00:02:28,234
‫ومارست أشد أنواع السحر شراً‬

25
00:02:28,360 --> 00:02:32,364
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الجرائم، أقسم‬

26
00:02:32,489 --> 00:02:34,866
‫كفى خداعاً‬

27
00:02:39,079 --> 00:02:41,956
‫أنا لم أخرق قواعدكن‬

28
00:02:43,625 --> 00:02:46,294
‫إنها ببساطة انحنت أمام قوتي‬

29
00:02:56,012 --> 00:02:57,389
‫مهلاً!‬

30
00:02:58,890 --> 00:03:01,893
‫لا يمكنني السيطرة عليها، أنا...‬

31
00:03:03,353 --> 00:03:05,980
‫لو أنكن تعلمنني‬

32
00:03:06,606 --> 00:03:09,567
‫ساعدنني أرجوك‬

33
00:03:11,069 --> 00:03:15,115
‫أمي، أرجوك، أرجوك‬

34
00:03:15,240 --> 00:03:16,616
‫أمي!‬

35
00:03:24,124 --> 00:03:25,500
‫لا!‬

36
00:04:41,493 --> 00:04:45,205
‫أرجوك، يمكنني أن أكون طيبة‬

37
00:04:46,915 --> 00:04:48,833
‫لا، لا يمكنك‬

38
00:05:49,477 --> 00:05:52,188
‫ماذا؟ لا، أعرف‬

39
00:05:52,772 --> 00:05:55,817
‫تبدو مصدومة بالفعل لمقابلتنا على حقيقتنا‬
‫أليس كذلك؟‬

40
00:06:00,280 --> 00:06:02,448
‫كم هذا ظريف!‬

41
00:06:02,824 --> 00:06:05,702
‫أفكاري ليست متاحة لك يا عزيزتي‬

42
00:06:05,827 --> 00:06:07,370
‫لم تكن كذلك قط‬

43
00:06:08,079 --> 00:06:10,790
‫فلا تسببي لنفسك ألم الشقيقة‬

44
00:06:12,208 --> 00:06:14,002
‫لدينا عمل نقوم به‬

45
00:06:14,210 --> 00:06:17,297
‫- أين طفلاي؟‬
‫- "أين طفلاي؟"‬

46
00:06:20,758 --> 00:06:25,722
‫تلك اللكنة، إنها تظهر وتختفي‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:06:25,847 --> 00:06:27,724
‫أين هما؟‬

48
00:06:31,728 --> 00:06:34,522
‫سحرك لا نفع له هنا‬

49
00:06:44,365 --> 00:06:45,742
‫ألم تلاحظي؟‬

50
00:06:45,867 --> 00:06:49,704
‫تعويذة الحماية الأساسية‬
‫واحدة على كل جدار‬

51
00:06:50,622 --> 00:06:51,998
‫لا؟‬

52
00:06:53,041 --> 00:06:55,585
‫لا شيء؟ هذه رموز سحرية قديمة يا (واندا)‬

53
00:06:55,710 --> 00:07:02,091
‫في مكان محدد، فقط الساحرة التي تلقي‬
‫الرموز السحرية يمكنها استخدام سحرها‬

54
00:07:02,467 --> 00:07:04,636
‫كيف لا تعرفين الأساسيات؟‬

55
00:07:04,761 --> 00:07:07,180
‫- من أنت؟‬
‫- بل من أنت؟‬

56
00:07:09,015 --> 00:07:12,268
‫كل تلك الأزياء وقصات الشعر‬

57
00:07:13,519 --> 00:07:15,980
‫كنت صبورة جداً‬

58
00:07:17,523 --> 00:07:21,819
‫في انتظار أن تكشفي شخصيتك الحقيقية‬

59
00:07:22,195 --> 00:07:27,200
‫اقتربت عن طريق (بيترو) المزيف‬
‫أو "(بيتروزيف)" إذا أردت، لكن عبثاً‬

60
00:07:27,659 --> 00:07:30,036
‫- كنت أنت‬
‫- لا، لم أكن أنا حرفياً‬

61
00:07:30,161 --> 00:07:34,415
‫كان فقط وسيلتي لأسمع وأرى‬
‫كنت مستحوذة عليه‬

62
00:07:34,540 --> 00:07:40,171
‫استحضاره لم يكن سيجدي‬
‫بما أن جثة أخيك الحقيقي في قارة أخرى‬

63
00:07:40,296 --> 00:07:43,132
‫ناهيك عن أنها مليئة بالثقوب‬

64
00:07:43,383 --> 00:07:48,221
‫لكنك عاجزة جداً بسبب شكوكك‬
‫درجة أنك صدقت الأمر‬

65
00:07:50,056 --> 00:07:55,645
‫(واندا)، عندما شعرت بهذا المكان‬

66
00:07:56,020 --> 00:08:01,609
‫الوهج اللاحق للكثير من التعويذات‬
‫ملقاة كلها دفعة واحدة‬

67
00:08:02,902 --> 00:08:05,780
‫لم أستطع فهم ما يحدث‬

68
00:08:23,464 --> 00:08:24,841
‫التحكم بالعقل‬

69
00:08:24,966 --> 00:08:29,345
‫طريقة تقليدية، تعويذة سريعة‬
‫ومعنويات ضعيفة‬

70
00:08:29,470 --> 00:08:30,847
‫ويصبح كل شيء ممكناً‬

71
00:08:34,475 --> 00:08:36,894
‫بوجود آلاف الناس تحت سيطرتك‬

72
00:08:37,895 --> 00:08:42,817
‫كلهم يتفاعلون مع بعضهم‬
‫وفق قصص حياة معقدة‬

73
00:08:42,942 --> 00:08:46,487
‫هذا أمر مميز يا عزيزتي‬

74
00:08:49,323 --> 00:08:51,993
‫وبالطبع، هناك التحور‬

75
00:09:01,627 --> 00:09:08,092
‫سنوات من الدراسة لتحقيق‬
‫حتى أصغر وهم مقنع‬

76
00:09:10,344 --> 00:09:13,431
‫رؤية (ويست فيو) عبر عينيك يا (واندا)‬

77
00:09:19,187 --> 00:09:22,857
‫كل تفصيل صغير للمكان‬
‫وصولاً إلى تفاصيل الديكور‬

78
00:09:22,982 --> 00:09:27,236
‫أنت حتى تكتبين الأوهام‬
‫على بعد أميال على حافة البلدة‬

79
00:09:27,904 --> 00:09:30,573
‫السحر بأدق التفاصيل‬

80
00:09:34,660 --> 00:09:36,662
‫ما سرك يا أختاه؟‬

81
00:09:42,085 --> 00:09:46,506
‫اسمعي، أريد منك... (واندا)‬

82
00:09:48,591 --> 00:09:50,885
‫أريد أن تخبريني كيف فعلت هذا‬

83
00:09:51,177 --> 00:09:52,970
‫لم أفعل شيئاً‬

84
00:09:53,846 --> 00:09:55,223
‫أنا لست...‬

85
00:10:00,853 --> 00:10:06,275
‫حاولت أن أكون رقيقة‬
‫لأوقظك من هذا الخيال السخيف‬

86
00:10:06,400 --> 00:10:10,446
‫لكنك تفضلين أن تتدمري‬
‫على مواجهة الحقيقة‬

87
00:10:12,615 --> 00:10:15,034
‫لم تتركي لي خياراً‬

88
00:10:17,787 --> 00:10:21,457
‫ما الذي قلته لأخيك الذي ليس أخاك؟‬

89
00:10:22,333 --> 00:10:27,547
‫كل ما يمكنك تذكره هو الشعور‬
‫شعرت بالخواء‬

90
00:10:27,713 --> 00:10:33,594
‫والوحدة والعدمية اللامتناهية‬

91
00:10:37,014 --> 00:10:38,599
‫فلنبدأ من هناك‬

92
00:10:45,356 --> 00:10:49,152
‫كان التظاهر ممتعاً لبعض الوقت‬
‫أليس كذلك يا (واندا)؟‬

93
00:11:07,211 --> 00:11:10,506
‫لكن حان الوقت للرجوع لذكرياتك الحقيقية‬

94
00:11:15,720 --> 00:11:18,347
‫حسناً، هيّا بنا‬

95
00:11:20,892 --> 00:11:23,394
‫- لا‬
‫- أنا آسفة‬

96
00:11:23,519 --> 00:11:28,441
‫هل نسيت من التي تخفي طفليك‬
‫في قبوها المسحور؟‬

97
00:11:28,733 --> 00:11:32,403
‫- "أمي، أمي!"‬
‫- "أمي، ساعدينا"‬

98
00:11:32,528 --> 00:11:36,407
‫- "ساعدينا، أرجوك يا أمي"‬
‫- هذا صحيح‬

99
00:11:42,246 --> 00:11:46,375
‫تقدمي الطريق أيتها النجمة الكبيرة!‬

100
00:11:56,219 --> 00:12:01,098
‫هذا ساحر، أحب الطراز الجميل‬
‫لحقبة الحرب الباردة ، لماذا نحن هنا؟‬

101
00:12:02,683 --> 00:12:04,894
‫- أمي‬
‫- "(إرينا)؟"‬

102
00:12:08,940 --> 00:12:10,316
‫أبي‬

103
00:12:17,823 --> 00:12:19,200
‫(أوليغ)‬

104
00:12:20,368 --> 00:12:21,744
‫مرحباً‬

105
00:12:22,828 --> 00:12:28,876
‫لا تقلقي، سأبيعها كلها غداً‬
‫المزيد لليلة التلفاز‬

106
00:12:29,794 --> 00:12:31,754
‫بالإنجليزية يا أبي‬

107
00:12:31,879 --> 00:12:34,257
‫- (بيترو)‬
‫- إنه صاخب، أليس كذلك؟‬

108
00:12:34,382 --> 00:12:38,094
‫قلت إن القاعدة الوحيدة لليلة التلفاز‬
‫هي أن نحاول التدرب على لغتنا الإنجليزية‬

109
00:12:38,219 --> 00:12:39,595
‫نعم، نعم، إنه محق‬

110
00:12:39,720 --> 00:12:42,974
‫كنا فقط نتخلص من آخر ما تبقى‬
‫من حديثنا باللغة السوكوفية‬

111
00:12:44,016 --> 00:12:45,559
‫أين أختك؟‬

112
00:12:46,936 --> 00:12:49,730
‫- (واندا)؟‬
‫- نحن هنا ونسمع!‬

113
00:12:50,273 --> 00:12:51,649
‫(واندا)؟‬

114
00:12:51,816 --> 00:12:54,986
‫حان وقت ظهورك أيتها السيّدة‬
‫بدأ دورك‬

115
00:12:59,198 --> 00:13:00,616
‫مرحباً‬

116
00:13:02,535 --> 00:13:06,706
‫الآن يمكننا البدء، (واندا)، اختاري أنت‬

117
00:13:06,998 --> 00:13:09,875
‫- ما سأختاره ليس هنا‬
‫- لقد نسيت‬

118
00:13:10,001 --> 00:13:15,548
‫وضعته في المكان الخاص‬
‫لحفظه بأمان أكثر‬

119
00:13:16,215 --> 00:13:17,591
‫لا تنظري‬

120
00:13:19,176 --> 00:13:20,553
‫أحسنت‬

121
00:13:22,596 --> 00:13:23,973
‫"أمسكي بهذا"‬

122
00:13:34,066 --> 00:13:37,278
‫- هذا ما ستختارينه، صحيح؟‬
‫- "برنامج (ديك فان دايك)"‬

123
00:13:37,403 --> 00:13:40,323
‫الموسم الثاني، الحلقة ٢١‬

124
00:13:40,531 --> 00:13:42,408
‫(ديك فان دايك) مرة أخرى؟‬

125
00:13:42,533 --> 00:13:44,243
‫دائماً مسلسل فكاهي، مسلسل فكاهي‬
‫مسلسل فكاهي‬

126
00:13:44,368 --> 00:13:45,745
‫حلقة "حبة الجوز"‬

127
00:13:46,829 --> 00:13:50,499
‫نعم، (روب) و(لورا) لديهما أروع الطرائف‬

128
00:13:50,624 --> 00:13:52,293
‫ما هي "الطريفة" مرة أخرى؟‬

129
00:13:52,418 --> 00:13:57,089
‫"الطريفة" هي مشكلة‬
‫لكنها سخيفة وليست مخيفة‬

130
00:13:57,214 --> 00:13:59,342
‫لكنها قد تكون أحياناً مخيفة قليلاً‬

131
00:13:59,467 --> 00:14:02,136
‫نعم، مثل إثارة المتاعب‬

132
00:14:02,261 --> 00:14:06,432
‫لكنها متاعب سخيفة‬
‫تنتهي دائماً نهاية جيدة‬

133
00:14:06,974 --> 00:14:08,851
‫حسناً، والدكما سيشغّله لنا‬

134
00:14:09,894 --> 00:14:11,979
‫- "مسلسل (ديك فان دايك)"‬
‫- "مسلسل (ديك فان دايك)"‬

135
00:14:13,064 --> 00:14:15,524
‫"بطولة (ديك فان دايك)"‬

136
00:14:18,319 --> 00:14:20,654
‫"و(ماري تايلور مور)"‬

137
00:14:20,780 --> 00:14:22,281
‫"قد تبدو حبة جوز"‬

138
00:15:29,306 --> 00:15:30,683
‫(واندا)‬

139
00:15:41,569 --> 00:15:43,154
‫(واندا)، هل أنت بخير؟‬

140
00:15:43,404 --> 00:15:45,448
‫يجب أن نخرج من هنا‬

141
00:15:45,573 --> 00:15:47,116
‫"(ستارك إندستريز)"‬

142
00:15:48,492 --> 00:15:49,994
‫لا نستطيع‬

143
00:15:53,664 --> 00:15:56,125
‫هل تسمعين هذا؟‬

144
00:15:57,376 --> 00:15:59,295
‫ربما هم هنا لمساعدتنا‬

145
00:16:00,504 --> 00:16:03,340
‫ربما هم الذين أرسلوها‬

146
00:16:11,098 --> 00:16:12,475
‫- "ما الأمر؟"‬
‫- "ما الأمر؟"‬

147
00:16:12,600 --> 00:16:15,769
‫- "وقعت عن السرير"‬
‫- "سمعت صراخاً"‬

148
00:16:15,895 --> 00:16:17,938
‫"لا بد أنني صرخت، يا له من كابوس!"‬

149
00:16:18,063 --> 00:16:20,316
‫"يا له من كابوس!‬
‫حلمت أنني من كوكب (توايلو)"‬

150
00:16:20,441 --> 00:16:25,029
‫"ثم فقدت حس دعابتي وإبهاميّ"‬

151
00:16:25,571 --> 00:16:31,452
‫في نهاية الحلقة، ندرك أنه حلم مزعج‬

152
00:16:33,287 --> 00:16:34,830
‫ولا شيء منه كان حقيقياً‬

153
00:16:41,504 --> 00:16:42,880
‫(واندا)، لا تفعلي‬

154
00:16:46,884 --> 00:16:49,678
‫- هل أوقفت تلك القنبلة؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:16:50,429 --> 00:16:53,641
‫- استخدمت سحر الأرجحية‬
‫- لا، أنا...‬

156
00:16:55,142 --> 00:16:59,438
‫إنها فقط لم تنفجر، كانت معطوبة‬
‫ولم نعرف ذلك‬

157
00:17:00,105 --> 00:17:03,275
‫- كنا... كنا محتجزين‬
‫- لكم من الوقت؟‬

158
00:17:06,070 --> 00:17:07,446
‫يومان‬

159
00:17:11,325 --> 00:17:14,578
‫يا لها من صدمة كبيرة!‬

160
00:17:16,413 --> 00:17:20,042
‫ومع ذلك، بقيتما سالمين تماماً طوال الوقت‬

161
00:17:20,501 --> 00:17:25,297
‫إذن، ما أراه هنا هو ساحرة طفلة‬
‫مهووسة بالمسلسلات الكوميدية‬

162
00:17:25,422 --> 00:17:27,508
‫وأمامها سنوات من العلاج النفسي‬

163
00:17:27,633 --> 00:17:29,969
‫هذا لا يفسر تصرفاتك الصاخبة‬

164
00:17:30,719 --> 00:17:32,846
‫من أين حصلت على قواك الخارقة يا (واندا)؟‬

165
00:17:39,937 --> 00:17:42,815
‫- لا أريد العودة إلى هناك‬
‫- أعرف أنك لا تريدين‬

166
00:17:43,190 --> 00:17:44,942
‫لكنه علاج جيّد يا عزيزتي‬

167
00:17:45,067 --> 00:17:48,487
‫الطريقة الوحيدة للمضي إلى الأمام هي العودة‬

168
00:18:08,549 --> 00:18:12,219
‫(واندا)، سنوات التمرد‬

169
00:18:12,344 --> 00:18:20,019
‫سؤال سريع، رد فعلك على قصف مبنى شقتكم‬
‫المخصص للمدنيين ومقتل والديك‬

170
00:18:20,144 --> 00:18:24,148
‫كان الانضمام إلى منظمة إرهابية‬
‫معادية للحرية‬

171
00:18:24,273 --> 00:18:26,233
‫أردنا تغيير العالم‬

172
00:18:30,362 --> 00:18:33,324
‫لا تخافي، لقد عشتِ هذا مرة من قبل‬

173
00:18:54,970 --> 00:18:57,222
‫"لأجل تدوين ملاحظاتنا يا آنسة (ماكسيموف)"‬

174
00:18:57,348 --> 00:19:02,478
‫"أيمكنك رجاءً ذكر اسمك وتأكيد وضعك؟"‬

175
00:19:03,729 --> 00:19:07,232
‫(واندا ماكسيموف)، متطوعة‬

176
00:19:07,441 --> 00:19:09,068
‫ابدأ التجربة‬

177
00:19:09,193 --> 00:19:14,615
‫دكتور، مع احترامي‬
‫لم ينج أيّ متطوع من...‬

178
00:19:15,324 --> 00:19:17,117
‫"المسي العينة"‬

179
00:19:20,162 --> 00:19:23,374
‫إذن، عليّ فقط...‬

180
00:20:29,022 --> 00:20:30,607
‫ما زالت على قيد الحياة‬

181
00:20:31,108 --> 00:20:32,526
‫خذها إلى غرفة العزل الآن‬

182
00:20:34,987 --> 00:20:39,450
‫"صغيرتي صغيرتي ودميتي..."‬

183
00:20:39,867 --> 00:20:41,326
‫"لماذا عليّ أن..."‬

184
00:20:41,910 --> 00:20:45,330
‫"لأني أحاول تنويم طفلتي، هذا هو السبب"‬

185
00:20:49,293 --> 00:20:50,794
‫شغله ثانية‬

186
00:20:52,171 --> 00:20:53,547
‫ثانية‬

187
00:20:55,716 --> 00:20:59,428
‫ليس هذا منطقياً، ماذا حدث هناك؟‬

188
00:21:01,054 --> 00:21:04,308
‫"أوقف ذلك، لقد جرحت مشاعرها"‬

189
00:21:04,433 --> 00:21:08,562
‫"ليست لديها مشاعر، إنها مليئة بنشارة الخشب‬
‫أو قطع القماش أو ما شابه ذلك"‬

190
00:21:08,729 --> 00:21:12,065
‫"لم يعد المرء يستطيع‬
‫حتى العزف على المزمار"‬

191
00:21:18,947 --> 00:21:24,036
‫إذن، اليتيمة (واندا) أقامت علاقة شخصية‬
‫مع حجر أبدية‬

192
00:21:24,161 --> 00:21:27,915
‫ضخّم ما كان سيموت بسبب الإهمال‬
‫لولا ذلك‬

193
00:21:28,040 --> 00:21:31,168
‫القطع المحطمة منك كانت تتجمع يا عزيزتي‬

194
00:21:31,376 --> 00:21:35,756
‫لديّ نظرية، لكني أحتاج إلى المزيد‬

195
00:21:51,396 --> 00:21:54,233
‫(واندا)، أنت تحسّنين وضعك‬

196
00:21:55,651 --> 00:21:59,488
‫- أين وصلنا الآن إذن؟‬
‫- نحن في مجمع المنتقمين‬

197
00:22:00,197 --> 00:22:03,242
‫كان المنزل الأول الذي شاركته مع (فيجين)‬

198
00:22:04,409 --> 00:22:08,705
‫كان (بيترو) قد مات‬
‫وكنت في بلاد جديدة، كنت وحيدة‬

199
00:22:11,583 --> 00:22:12,960
‫(فيجين)؟‬

200
00:22:16,421 --> 00:22:21,343
‫- أعتذر، لا أقصد التطفل‬
‫- حقاً؟‬

201
00:22:22,177 --> 00:22:24,805
‫نعم على ما أظن، كنت أقصد الحضور إلى هنا‬

202
00:22:24,930 --> 00:22:27,641
‫- والآن؟‬
‫- و...‬

203
00:22:28,475 --> 00:22:30,519
‫افعلي ما تريدين‬

204
00:22:51,748 --> 00:22:55,419
‫هل هذا غريب بسبب الإصابة الخطيرة‬
‫التي أصيب بها الرجل؟‬

205
00:22:55,544 --> 00:22:58,380
‫لا، لم يصب حقاً‬

206
00:23:01,049 --> 00:23:04,720
‫- كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬
‫- ليس المسلسل من ذلك النوع‬

207
00:23:07,681 --> 00:23:12,227
‫(واندا)، لا أفترض أني أعرف ما تشعرين به‬

208
00:23:12,978 --> 00:23:15,147
‫لكني أودّ أن أعرف‬

209
00:23:15,522 --> 00:23:20,402
‫إن أردت أن تخبريني‬
‫فهل سيُشعرك ذلك بالراحة؟‬

210
00:23:20,527 --> 00:23:25,365
‫ما الذي يجعلك تظن أن التحدث عن الأمر‬
‫قد يجلب لي الراحة؟‬

211
00:23:25,490 --> 00:23:26,867
‫قرأت أن...‬

212
00:23:26,992 --> 00:23:31,955
‫الشيء الوحيد الذي قد يُشعرني بالراحة‬
‫هو رؤيته ثانية‬

213
00:23:42,674 --> 00:23:44,051
‫آسفة‬

214
00:23:45,552 --> 00:23:49,556
‫أنا... أنا متعبة جداً‬

215
00:23:55,062 --> 00:24:00,275
‫أشعر بأن موجة من الحزن‬
‫تتغلب عليّ مرة تلو مرّة‬

216
00:24:00,776 --> 00:24:06,865
‫توقعني، وحين أحاول الوقوف‬

217
00:24:06,990 --> 00:24:08,992
‫تعود إليّ من جديد‬

218
00:24:11,036 --> 00:24:13,330
‫ولا أستطـ...‬

219
00:24:14,706 --> 00:24:16,833
‫ستغرقني فحسب‬

220
00:24:17,542 --> 00:24:21,880
‫- لا، لا، لن تفعل ذلك‬
‫- نعم، ما أدراك؟‬

221
00:24:23,799 --> 00:24:29,054
‫لأنه لا يمكن ألا تشعري سوى بالحزن‬
‫أليس كذلك؟‬

222
00:24:31,932 --> 00:24:36,561
‫لطالما كنت وحيداً، لذا لا أشعر بالنقص‬

223
00:24:37,354 --> 00:24:39,564
‫ذلك كل ما عرفته‬

224
00:24:41,191 --> 00:24:46,655
‫لم أعرف الفقد قط‬
‫لأنه لم يكن لديّ حبيب لأفقده‬

225
00:24:49,282 --> 00:24:54,955
‫لكن ما هو الحزن‬
‫إن لم يكن مواظبة على الحب؟‬

226
00:25:08,760 --> 00:25:10,929
‫- "سأعود فوراً"‬
‫- آسف، عذراً‬

227
00:25:11,054 --> 00:25:15,100
‫- لا، كان ذلك مضحكاً‬
‫- نعم، كان مضحكاً، أليس كذلك؟‬

228
00:25:33,326 --> 00:25:34,703
‫إذن، للتلخيص‬

229
00:25:35,120 --> 00:25:40,667
‫توفي الوالدان، وتوفي الأخ، وتوفي (فيجين)‬

230
00:25:42,544 --> 00:25:46,506
‫ماذا حدث حين لم يكن موجوداً‬
‫لينقذك من الظلام يا (واندا)؟‬

231
00:25:46,631 --> 00:25:48,800
‫- لم أعد أستطيع فعل هذا‬
‫- بربك يا (واندا)!‬

232
00:25:48,967 --> 00:25:53,346
‫أنت على الحافة، أنت هناك‬

233
00:25:53,847 --> 00:25:55,807
‫أخبريني كيف فعلت ذلك‬

234
00:26:00,854 --> 00:26:03,190
‫كان (فيجين) قد رحل‬

235
00:26:06,610 --> 00:26:11,782
‫لكنك أردتِ استعادته‬

236
00:26:13,992 --> 00:26:16,036
‫أردت استعادته‬

237
00:26:18,205 --> 00:26:20,207
‫أردت استعادته‬

238
00:26:32,844 --> 00:26:35,263
‫- أعرف أنه لديكم‬
‫- آسف، لكن كما قلت...‬

239
00:26:35,388 --> 00:26:36,765
‫أرجوك...‬

240
00:26:41,019 --> 00:26:42,521
‫أرجوك‬

241
00:26:44,606 --> 00:26:48,443
‫حين عدت، كان قد اختفى‬

242
00:26:48,610 --> 00:26:50,821
‫جثته‬

243
00:26:51,780 --> 00:26:53,573
‫وأنا أعرف أنه هنا‬

244
00:26:55,117 --> 00:26:57,786
‫يستحق جنازة على الأقل‬

245
00:26:58,662 --> 00:27:00,038
‫أنا أستحق ذلك‬

246
00:27:03,250 --> 00:27:04,626
‫نعم يا سيّدي‬

247
00:27:05,794 --> 00:27:07,504
‫نعم، ما زالت هنا‬

248
00:27:08,630 --> 00:27:10,006
‫"هل أنت متأكد؟"‬

249
00:27:12,217 --> 00:27:13,593
‫"بالطبع"‬

250
00:27:16,096 --> 00:27:19,141
‫من ذلك الباب، في نهاية الممر‬
‫اتجهي يساراً مرتين، ثم يميناً‬

251
00:27:21,977 --> 00:27:25,105
‫- لحظة واحدة، يجب أن أفتح لك الباب‬
‫- سأفتحه بنفسي، شكراً‬

252
00:27:48,795 --> 00:27:52,883
‫(واندا ماكسيموف)؟ تشرفت بلقائك، صدقاً‬

253
00:27:53,592 --> 00:27:56,261
‫- من أنت؟‬
‫- المدير (تايلور هيوارد)‬

254
00:27:56,428 --> 00:27:59,306
‫أعرف أنك هنا لرؤية (فيجين)‬

255
00:27:59,472 --> 00:28:03,143
‫لاستعادة الجثة، أليس كذلك؟‬

256
00:28:03,268 --> 00:28:06,104
‫- أنا أقرب أقربائه‬
‫- أفهم ذلك‬

257
00:28:07,647 --> 00:28:10,275
‫- أريد أن أريك شيئاً‬
‫- ثم ستعطيني إياه؟‬

258
00:28:11,985 --> 00:28:14,279
‫أرجوك، تعالي معي‬

259
00:28:30,670 --> 00:28:34,007
‫ما هذا؟ لماذا تريني هذا؟‬

260
00:28:34,507 --> 00:28:36,718
‫لأنك طلبت رؤيته‬

261
00:28:56,404 --> 00:29:00,700
‫توقف، توقف، توقف عن ذلك‬

262
00:29:02,702 --> 00:29:04,079
‫ماذا...‬

263
00:29:06,748 --> 00:29:08,208
‫ماذا تفعلون به؟‬

264
00:29:09,376 --> 00:29:14,673
‫نحن نفكّك السلاح الحسّي الأكثر تطوراً‬
‫في العالم‬

265
00:29:15,215 --> 00:29:17,676
‫لكنّ (فيجين) ليس سلاحاً‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

266
00:29:17,801 --> 00:29:21,680
‫في الواقع، هذا واجبنا القانوني والأخلاقي‬

267
00:29:21,805 --> 00:29:24,975
‫أريد أن أدفنه فقط، ذلك كل ما أريده‬

268
00:29:25,100 --> 00:29:28,436
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- المعذرة؟‬

269
00:29:28,812 --> 00:29:33,692
‫لا يمتلك الجميع القوة التي تمكّنه‬
‫من إعادة توأم روحه إلى الاتصال‬

270
00:29:34,526 --> 00:29:39,489
‫- سامحيني، إعادته إلى الحياة‬
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬

271
00:29:39,781 --> 00:29:44,202
‫ذلك... ليس ذلك سبب وجودي هنا‬

272
00:29:44,703 --> 00:29:50,375
‫حسناً، لكني لا أستطيع السماح لك‬
‫بأخذ (فيبرانيوم) بقيمة ٣ مليارات دولار‬

273
00:29:50,500 --> 00:29:52,585
‫فقط لتدفنيه تحت الأرض‬

274
00:29:54,671 --> 00:30:00,218
‫أفضل ما يمكنني فعله‬
‫هو السماح لك بتوديعه هنا‬

275
00:30:04,431 --> 00:30:09,102
‫- إنه كل ما لديّ‬
‫- هذا هو بيت القصيد يا (واندا)‬

276
00:30:09,853 --> 00:30:11,271
‫إنه ليس لك‬

277
00:30:32,709 --> 00:30:34,085
‫تراجعوا‬

278
00:30:36,713 --> 00:30:41,259
‫لا بأس، دعها تراه بنفسها‬

279
00:31:00,987 --> 00:31:03,281
‫لا أستطيع الشعور بك‬

280
00:31:13,625 --> 00:31:15,919
‫لا أستطيع الشعور بك‬

281
00:32:00,046 --> 00:32:01,923
‫"أهلاً بكم في (نيو جيرسي)"‬

282
00:33:38,019 --> 00:33:41,356
‫"صك ملكية، (نيو جيرسي)"‬

283
00:34:48,298 --> 00:34:49,674
‫"بوابة (تانهاوزر)، ضع المتعة في الخلل"‬

284
00:34:49,799 --> 00:34:51,175
‫"(ويستفيو) للأجهزة"‬

285
00:35:49,442 --> 00:35:51,611
‫(واندا)‬

286
00:35:52,862 --> 00:35:57,575
‫مرحباً بعودتك للمنزل‬
‫هل نبقى هنا الليلة؟‬

287
00:36:45,456 --> 00:36:47,083
‫أحسنت‬

288
00:36:55,425 --> 00:36:59,971
‫- أمي، أمي، أمي، ساعدينا‬
‫- أمي، النجدة، ساعدينا أرجوك‬

289
00:37:00,346 --> 00:37:01,973
‫أمي‬

290
00:37:04,308 --> 00:37:07,729
‫- أمي، أرجوك‬
‫- أمي‬

291
00:37:10,606 --> 00:37:13,651
‫- أعرف حقيقتك‬
‫- أمي‬

292
00:37:16,446 --> 00:37:19,157
‫لا بأس يا صغيري، لا بأس‬

293
00:37:19,782 --> 00:37:24,328
‫لا تعرفين كم أنت خطيرة‬

294
00:37:24,454 --> 00:37:29,208
‫يفترض أن تكوني أسطورة‬
‫مخلوق قادر على الإبداع التلقائي‬

295
00:37:30,334 --> 00:37:36,090
‫وها أنت هنا، تستغلينه لأعمال تافهة‬

296
00:37:36,215 --> 00:37:40,344
‫- اتركي طفليّ‬
‫- نعم، طفلاك‬

297
00:37:41,095 --> 00:37:42,472
‫و(فيجين)...‬

298
00:37:42,847 --> 00:37:45,308
‫وهذه الحياة التي صنعتِها‬

299
00:37:46,726 --> 00:37:48,978
‫هذا السحر الفوضوي يا (واندا)‬

300
00:37:50,021 --> 00:37:54,233
‫لكنّ ذلك يجعل منك الساحرة القرمزية اللعينة‬

301
00:39:44,969 --> 00:39:49,307
‫- سيّدي، الفريق مستعد للإطلاق‬
‫- حان الوقت‬

302
00:39:59,275 --> 00:40:03,321
‫فككنا هذا الشيء وأعدنا تركيبه مرات عدة‬

303
00:40:03,821 --> 00:40:07,533
‫جربنا كل أنواع مزودات الطاقة في العالم‬

304
00:40:07,658 --> 00:40:10,786
‫بينما لم نكن بحاجة سوى إلى بعض الطاقة‬
‫من المصدر مباشرة‬

305
00:40:12,121 --> 00:40:13,581
‫نحن مستعدون يا سيّدي‬

306
00:40:50,451 --> 00:40:53,579
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

