﻿1
00:00:01,107 --> 00:00:03,109
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,862 --> 00:00:07,238
‫المتلصصون لا يتركون عاداتهم‬

3
00:00:07,947 --> 00:00:09,490
‫أين طفلاي؟‬

4
00:00:12,660 --> 00:00:14,120
‫هذه رموز سحرية قديمة يا (واندا)‬

5
00:00:14,454 --> 00:00:19,000
‫فقط الساحرة التي تلقي الرموز السحرية‬
‫يمكنها استخدام سحرها‬

6
00:00:20,084 --> 00:00:26,215
‫(فيجين) رحل، لكنك أردت استرجاعه‬

7
00:00:28,092 --> 00:00:31,471
‫- إنه كل ما لديّ‬
‫- هذا هو بيت القصيد يا (واندا)‬

8
00:00:31,596 --> 00:00:34,182
‫إنه ليس لك، إنه لنا‬

9
00:00:34,682 --> 00:00:37,727
‫(هيوارد) سيحرق (ويست فيو) عن بكرة أبيها‬
‫فقط ليحصل على ما يريد‬

10
00:00:37,852 --> 00:00:39,645
‫لا تدعيه يجعلك الشريرة‬

11
00:00:39,812 --> 00:00:43,191
‫- ربما أنا كذلك فعلياً‬
‫- هذا سحر الفوضى يا (واندا)‬

12
00:00:43,316 --> 00:00:46,152
‫لكن هذا يجعل منك "الساحرة القرمزية"‬

13
00:01:27,902 --> 00:01:30,488
‫ابتعدي عني، أفلتي أخي!‬

14
00:01:30,613 --> 00:01:32,865
‫قواي تعمل هنا، أم هل نسيت؟‬

15
00:01:32,990 --> 00:01:35,785
‫لا يا عزيزتي، أنا أعتمد على هذا‬

16
00:01:42,458 --> 00:01:43,918
‫- اذهبا إلى غرفتكما‬
‫- مستحيل‬

17
00:01:44,043 --> 00:01:45,586
‫- سنبقى معك‬
‫- أرجوك يا أمي، يمكننا مساعدتك‬

18
00:01:45,711 --> 00:01:47,338
‫استمعا إلى أمكما أيّها الولدان‬

19
00:01:47,630 --> 00:01:49,006
‫الآن!‬

20
00:01:57,431 --> 00:02:00,268
‫أنا آخذ القوة ممن لا يستحقونها‬

21
00:02:01,227 --> 00:02:02,728
‫إنها موهبتي‬

22
00:02:10,278 --> 00:02:13,114
‫من الواضح أنك تواجهين شيئاً أكبر منك‬

23
00:02:13,239 --> 00:02:19,078
‫فلماذا لا تسلّمين سحرك إلى شخص‬
‫يعرف ماذا يفعل به؟‬

24
00:02:20,871 --> 00:02:24,959
‫وسأدعك تحتفظين‬
‫بهذا الجزء المحزن من العالم لنفسك‬

25
00:02:26,043 --> 00:02:27,420
‫ما رأيك؟‬

26
00:03:03,456 --> 00:03:04,832
‫(فيجين)؟‬

27
00:03:17,762 --> 00:03:19,305
‫أهذا أنت حقاً؟‬

28
00:03:25,561 --> 00:03:26,937
‫(واندا)‬

29
00:03:40,576 --> 00:03:42,995
‫وقد قيل لي إنك قوية‬

30
00:03:55,174 --> 00:03:58,886
‫- أين الولدان؟‬
‫- إنهما في البيت، بأمان‬

31
00:03:59,011 --> 00:04:00,388
‫(فيجين)‬

32
00:04:01,097 --> 00:04:04,684
‫كان ينبغي أن أخبرك بكل شيء‬
‫في اللحظة التي أدركت فيها ما فعلته‬

33
00:04:04,809 --> 00:04:06,268
‫لا بأس يا (واندا)‬

34
00:04:06,477 --> 00:04:08,145
‫أعرف لماذا صنعتِ هذا العالم‬
‫لكن هذا...‬

35
00:04:08,270 --> 00:04:10,231
‫- أستطيع إصلاح الأمر‬
‫- حقاً؟‬

36
00:04:16,028 --> 00:04:18,906
‫هذا محرج‬

37
00:04:19,699 --> 00:04:23,327
‫زوجك السابق وحبيبك‬
‫معاً في الحفل نفسه‬

38
00:04:24,495 --> 00:04:26,455
‫من ستختارين يا (واندا)؟‬

39
00:04:30,000 --> 00:04:32,962
‫(فيجين)، هذا بيتنا‬

40
00:04:33,379 --> 00:04:34,880
‫إذن، دعينا نقاتل لأجله‬

41
00:04:46,308 --> 00:04:48,561
‫(واندا)! (واندا)!‬

42
00:04:49,353 --> 00:04:51,814
‫- (واندا)!‬
‫- لا تتعبي نفسك يا عزيزتي‬

43
00:04:51,939 --> 00:04:53,649
‫لا يمكن لأحد أن يسمعك من هنا‬

44
00:05:08,247 --> 00:05:10,583
‫أيمكننا تسوية هذا بطريقة مسالمة؟‬

45
00:05:10,708 --> 00:05:12,918
‫(واندا ماكسيموف) يجب أن تُقتل‬

46
00:05:15,004 --> 00:05:16,672
‫وأنت يجب أن تُدمر‬

47
00:05:16,839 --> 00:05:18,215
‫جوابك "لا" إذن‬

48
00:05:39,487 --> 00:05:41,906
‫إنه العضو المفضل لديّ‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

49
00:05:42,364 --> 00:05:44,325
‫إعادة تأكيد هدف المهمة‬

50
00:05:44,450 --> 00:05:47,620
‫هناك فرط تحميل في نظامه يا سيّدي‬
‫لا أستطيع إيصال شيء‬

51
00:05:47,745 --> 00:05:50,039
‫- أما زال تحت السيطرة؟‬
‫- حسب معلوماتي، ما زال كذلك‬

52
00:05:50,164 --> 00:05:53,542
‫- لن تستطيع إخفاء فعلتك هذه‬
‫- لن أضطر إلى ذلك‬

53
00:05:53,667 --> 00:05:58,214
‫(واندا) ألغت مسلسلها، لذلك ليس هناك صور‬
‫تثبت أنه كان هناك أكثر من (فيجين)‬

54
00:05:58,339 --> 00:06:00,841
‫هناك شريط كاميرا المراقبة‬
‫من المقر الرئيسي لـ(سورد)‬

55
00:06:00,966 --> 00:06:02,802
‫وهو دليل على التلاعب بلا شك‬

56
00:06:02,968 --> 00:06:05,971
‫لن يكترث أحد‬
‫عندما أقضي على (واندا ماكسيموف)‬

57
00:06:06,096 --> 00:06:09,016
‫سيعتقدون أن (فيجين) الذي سيخرج‬
‫من حطام (ويست فيو)‬

58
00:06:09,141 --> 00:06:12,478
‫هو ذاته (فيجين) الذي حاولت‬
‫إعادته إلى الحياة بطريقة غير قانونية‬

59
00:06:12,686 --> 00:06:15,898
‫وسيشكرونني لاسترجاع هذا السلاح القيّم‬

60
00:06:16,023 --> 00:06:18,108
‫كان يمكنك أن تكون جزءاً‬
‫من هذا الانتصار يا (جيمي)‬

61
00:06:19,109 --> 00:06:22,947
‫لو كان لديك فقط بصيرة أفضل‬

62
00:06:24,240 --> 00:06:25,991
‫هذا تلاعب جيّد بالكلمات يا (هيوارد)‬

63
00:06:26,283 --> 00:06:28,118
‫حسناً، لقد اقتنعت‬

64
00:06:28,619 --> 00:06:30,412
‫المشكلة أن أصدقائي من (كوانتيكو)‬

65
00:06:30,538 --> 00:06:36,377
‫سيكون لديهم رأي مختلف على الأرجح‬
‫في خطتك عندما يصلون خلال ساعة‬

66
00:06:38,379 --> 00:06:40,130
‫أنت تخادع‬

67
00:06:41,507 --> 00:06:42,883
‫حقاً؟‬

68
00:06:44,760 --> 00:06:46,303
‫انتهى حديثنا هنا‬

69
00:06:55,813 --> 00:06:57,189
‫"تألق"‬

70
00:07:06,198 --> 00:07:08,993
‫- "ألو؟"‬
‫- (كليف)، أنا (جيمس وو)‬

71
00:07:09,118 --> 00:07:14,248
‫لديّ مشكلة وكنت آمل أن تستطيع‬
‫الوصول إلى هنا خلال ساعة؟‬

72
00:07:30,514 --> 00:07:32,474
‫- مدهش‬
‫- لا أصدق هذا‬

73
00:07:36,061 --> 00:07:38,564
‫لا تلوميني، أنا أوصل الرسائل فقط‬

74
00:07:46,488 --> 00:07:50,200
‫(واندا)، لم تواجهي ساحرة أخرى من قبل‬

75
00:07:50,492 --> 00:07:55,664
‫أتعرفين أن هناك فصلاً كاملاً مكرّس لك‬
‫في (دارك هولد)؟‬

76
00:07:56,957 --> 00:07:59,251
‫إنه كتاب الملعونين‬

77
00:08:03,422 --> 00:08:07,259
‫"الساحرة القرمزية لا تُولد بل تُصنع"‬

78
00:08:07,384 --> 00:08:10,721
‫"ليس لديها جماعة ولا حاجة إلى تعويذة"‬

79
00:08:10,846 --> 00:08:15,267
‫أنا لست ساحرة، أنا لا ألقي التعويذات‬
‫ولم يعلمني أحد السحر‬

80
00:08:15,392 --> 00:08:19,313
‫قواك تفوق قوى "الساحر الأعظم"‬

81
00:08:20,189 --> 00:08:23,609
‫قدرك هو تدمير العالم‬

82
00:08:24,276 --> 00:08:27,613
‫أنا لست كما تقولين عني‬

83
00:08:27,988 --> 00:08:29,365
‫حقاً؟‬

84
00:08:41,794 --> 00:08:44,088
‫- (واندا)؟‬
‫- (دوتي)!‬

85
00:08:44,713 --> 00:08:48,384
‫اسمي (سارة)، لي ابنة عمرها ٨ سنوات‬

86
00:08:49,009 --> 00:08:52,179
‫ربما يمكن أن تكون صديقة لابنيك‬

87
00:08:52,304 --> 00:08:55,516
‫إذا أحببت حبكة القصة هذه‬
‫أو حتى المتنمرة في المدرسة‬

88
00:08:55,641 --> 00:08:57,935
‫أيّ دور تريدين، فقط أخرجيها من غرفتها‬

89
00:08:58,060 --> 00:09:00,729
‫واسمحي لي بأن أحتضنها فقط، أرجوك‬

90
00:09:01,313 --> 00:09:03,983
‫ماذا تفعلين بها؟‬
‫أنت تجعلينها تقول هذا‬

91
00:09:04,108 --> 00:09:07,069
‫إنها دمية تتحكمين فيها‬
‫أنا فقط حررتها من سيطرتك‬

92
00:09:38,100 --> 00:09:39,518
‫ما هذا الشيء؟‬

93
00:09:39,643 --> 00:09:44,106
‫هذا ملاذي الخاص‬
‫مكان أسترخي وأرتاح فيه‬

94
00:09:44,231 --> 00:09:46,400
‫بينما تثير زوجتي المشاكل‬

95
00:09:50,195 --> 00:09:51,655
‫هل أنت معجبة بـ(ستيفين سيغال)؟‬

96
00:09:58,495 --> 00:10:00,497
‫- "(رالف بونر)"‬
‫- (آغنيس) لا تعيش هنا‬

97
00:10:01,582 --> 00:10:02,958
‫أنت الذي تعيش هنا‬

98
00:10:04,084 --> 00:10:09,673
‫- أنت (رالف بونر)؟‬
‫- (بونر)‬

99
00:10:12,009 --> 00:10:15,345
‫كيف تسيطر عليك؟‬

100
00:10:16,638 --> 00:10:18,348
‫أتريدين أن تقاتلي مرة أخرى؟‬

101
00:10:20,350 --> 00:10:21,727
‫ما الأمر؟‬

102
00:10:24,897 --> 00:10:27,399
‫يا للروعة! إنها شرسة‬

103
00:10:32,988 --> 00:10:35,199
‫يا إلهي! أرجوك! أبقي على حياتي‬

104
00:10:35,657 --> 00:10:37,284
‫سُررت بلقائك يا (رالف)‬

105
00:10:46,919 --> 00:10:49,922
‫- هل تستطيع رؤيتهما؟‬
‫- لا‬

106
00:10:53,717 --> 00:10:55,344
‫ما الخطب؟‬

107
00:10:58,222 --> 00:11:00,015
‫يجب أن نذهب‬

108
00:11:00,349 --> 00:11:03,602
‫لا أعرف وجهي في المرآة‬
‫ولا صوتي عندما أتحدث‬

109
00:11:03,727 --> 00:11:08,273
‫اعتدت أن أحاول مقاومتك‬
‫لكني الآن لا أتذكر لماذا، أتتذكرين أنت؟‬

110
00:11:08,398 --> 00:11:10,400
‫زوجي في رحلة عمل‬

111
00:11:10,526 --> 00:11:13,987
‫أخبريه بأنني أحبه‬
‫وبألا يعود إلى هنا أبداً‬

112
00:11:14,113 --> 00:11:16,281
‫- أنا مرهق‬
‫- لا، أنت بخير‬

113
00:11:16,406 --> 00:11:19,868
‫أنتم بخير، كلكم...‬
‫كلكم ستكونون بخير‬

114
00:11:19,993 --> 00:11:23,455
‫عندما تجعليننا ننام، نرى كوابيسك‬

115
00:11:23,580 --> 00:11:26,083
‫لا، هذا ليس صحيحاً، أنا...‬

116
00:11:26,208 --> 00:11:28,752
‫لقد أبقيتكم في أمان هنا‬

117
00:11:28,877 --> 00:11:34,091
‫- أنتم تشعرون... تشعرون بالسكينة‬
‫- نحن نشعر بألمك‬

118
00:11:34,216 --> 00:11:35,759
‫- لا‬
‫- حزنك يسممنا‬

119
00:11:35,884 --> 00:11:38,137
‫- لا، توقفوا!‬
‫- أرجوك، دعينا نذهب‬

120
00:11:38,720 --> 00:11:40,430
‫- أريد العودة للديار‬
‫- دعينا نذهب‬

121
00:11:40,556 --> 00:11:41,932
‫- توقفوا‬
‫- أرجوك يا (واندا)‬

122
00:11:44,351 --> 00:11:45,727
‫- أرجوك‬
‫- (واندا)‬

123
00:11:45,853 --> 00:11:47,229
‫أرجوك!‬

124
00:11:50,440 --> 00:11:53,777
‫توقفوا!‬

125
00:12:05,289 --> 00:12:08,417
‫لا! توقفوا! توقفوا! أنا آسفة‬

126
00:12:12,754 --> 00:12:16,508
‫إن كنت لن تسمحي لنا بالذهاب‬
‫فدعينا نموت، أرجوك‬

127
00:12:16,633 --> 00:12:21,430
‫سأترككم تذهبون، سأترككم، سأترككم‬

128
00:12:21,555 --> 00:12:25,392
‫ما الذي يمنعك؟‬
‫استخدمي قوتك وافعلي هذا الآن‬

129
00:12:25,893 --> 00:12:28,145
‫الأبطال لا يعذبون الناس‬

130
00:12:30,063 --> 00:12:32,983
‫أرجوك! أرجوك!‬

131
00:12:47,623 --> 00:12:50,459
‫اذهبوا، اذهبوا كلكم الآن، هيّا‬

132
00:12:54,379 --> 00:12:57,883
‫اهربوا، هيّا بنا، أسرعوا!‬

133
00:13:02,387 --> 00:13:04,681
‫حان الوقت، سندخل‬

134
00:13:18,403 --> 00:13:19,863
‫الآن سترين‬

135
00:13:28,914 --> 00:13:30,290
‫لا...‬

136
00:14:00,904 --> 00:14:03,407
‫- ماذا...‬
‫- (واندا)!‬

137
00:14:07,661 --> 00:14:10,247
‫- أمي!‬
‫- ساعدينا يا أمي‬

138
00:14:10,372 --> 00:14:11,748
‫- أترين الآن؟‬
‫- أمي!‬

139
00:14:11,873 --> 00:14:14,209
‫لقد ربطت عائلتك بهذا العالم المنحرف‬

140
00:14:14,334 --> 00:14:16,420
‫والآن لا يستطيع أحدهما أن يبقى‬
‫من دون الآخر‬

141
00:14:16,545 --> 00:14:18,964
‫- أمي!‬
‫- أيّها الولدان!‬

142
00:14:19,089 --> 00:14:24,678
‫- إما أن تنقذي (ويست فيو) أو تنقذي عائلتك‬
‫- أمي، ساعدينا‬

143
00:14:24,803 --> 00:14:27,389
‫أمي، ساعدينا‬

144
00:14:50,704 --> 00:14:52,080
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- أمي‬

145
00:14:52,205 --> 00:14:54,791
‫- أمي!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

146
00:14:57,002 --> 00:14:58,378
‫لا!‬

147
00:15:02,049 --> 00:15:03,925
‫لا!‬

148
00:15:05,218 --> 00:15:06,595
‫أمي!‬

149
00:15:16,229 --> 00:15:19,024
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

150
00:15:20,233 --> 00:15:22,152
‫كم هذا جميل!‬

151
00:15:26,698 --> 00:15:28,241
‫أبي؟‬

152
00:15:46,343 --> 00:15:50,764
‫اسمعا أيّها الولدان‬
‫أنا وأمكما لم نجهزكما لهذا‬

153
00:15:50,889 --> 00:15:54,017
‫لكنكما تعرفانه بالفطرة‬

154
00:16:05,112 --> 00:16:06,488
‫لماذا تفعل هذا؟‬

155
00:16:07,614 --> 00:16:10,617
‫تعليماتي البرمجية هي تدمير (فيجين)‬

156
00:16:26,883 --> 00:16:30,554
‫لكني لست (فيجين) الحقيقي‬
‫أنا (فيجين) مشروط‬

157
00:16:38,854 --> 00:16:40,856
‫أطلب شرحاً مفصلاً‬

158
00:16:47,320 --> 00:16:49,906
‫القصة ذاتها لكن في قرن مختلف‬

159
00:16:50,532 --> 00:16:55,370
‫سيكون هناك دائماً حشد ساخط‬
‫على نساء مثلنا يا (واندا)‬

160
00:17:03,170 --> 00:17:05,547
‫أيّها الولدان، توليا أمر الجيش‬

161
00:17:06,590 --> 00:17:08,300
‫ستعود أمكما بعد قليل‬

162
00:17:32,782 --> 00:17:34,993
‫لا، لا، لا، لا تطلق النار!‬

163
00:17:58,975 --> 00:18:01,937
‫- حيل جيدة‬
‫- أحببت حيلك أيضاً‬

164
00:18:16,910 --> 00:18:18,453
‫استمتع في السجن‬

165
00:18:21,540 --> 00:18:26,628
‫هل تعرف التجربة الفكرية "سفينة (ثيسيوس)"‬
‫في حقل ما وراء طبيعة الهوية؟‬

166
00:18:27,254 --> 00:18:32,717
‫بالطبع، "سفينة (ثيسيوس)" قطعة أثرية‬
‫في المتحف‬

167
00:18:33,426 --> 00:18:37,013
‫بمرور الزمن، تتعفن ألواحها الخشبية‬
‫وتُستبدل بألواح جديدة‬

168
00:18:37,681 --> 00:18:42,310
‫عندما لا تتبقى ألواح أصلية‬
‫أتكون ما زالت "سفينة (ثيسيوس)"؟‬

169
00:18:43,436 --> 00:18:48,024
‫ثانياً، إن تم إصلاح هذه الألواح القديمة‬
‫وإعادة تجميعها‬

170
00:18:48,149 --> 00:18:51,444
‫بعد علاجها من العفن‬
‫فهل هي سفينة (ثيسيوس)؟‬

171
00:18:54,239 --> 00:18:56,992
‫ليست أيّ منهما السفينة الحقيقية‬

172
00:18:58,618 --> 00:19:00,620
‫كلاهما السفينة الحقيقية‬

173
00:19:01,413 --> 00:19:03,373
‫نحن متفقان إذن‬

174
00:19:05,417 --> 00:19:07,752
‫لكني لا أمتلك حجر العقل‬

175
00:19:08,712 --> 00:19:12,966
‫ولم يكن لديّ شيء من المادة الأصلية‬

176
00:19:14,551 --> 00:19:18,096
‫قد يكون العفن هو الذكريات‬

177
00:19:18,221 --> 00:19:20,307
‫والتمزق والاهتراء هو الرحلات‬

178
00:19:20,807 --> 00:19:23,518
‫الخشب الذي لمسه (ثيسيوس) نفسه‬

179
00:19:25,145 --> 00:19:29,524
‫- لم أحتفظ بالذكريات‬
‫- لكنك تمتلك البيانات‬

180
00:19:30,609 --> 00:19:33,653
‫إنها مخفية عني فحسب‬

181
00:19:40,452 --> 00:19:43,455
‫سلاح يمكن التحكم به بسهولة أكبر‬

182
00:19:46,291 --> 00:19:49,836
‫لكن بالتأكيد، أنت (فيجين) الحقيقي‬
‫لأنك تظن نفسك كذلك‬

183
00:19:50,920 --> 00:19:52,881
‫كانت هذه هي الحقيقة يوماً‬

184
00:19:53,632 --> 00:19:58,011
‫لكن بعد لقائك‬
‫تحررت من وهم تلك الفكرة‬

185
00:19:58,178 --> 00:20:03,558
‫بصفتك مصنّع من الكربون‬
‫فإن مخزون ذاكرتك لا يُمسح ببساطة‬

186
00:20:05,310 --> 00:20:06,686
‫أتسمح لي؟‬

187
00:20:51,272 --> 00:20:52,982
‫أنا (فيجين)‬

188
00:20:58,947 --> 00:21:00,323
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

189
00:21:01,783 --> 00:21:04,369
‫- مرحباً‬
‫- أيّها الولدان، أيّها الولدان، أيّها الولدان‬

190
00:21:04,494 --> 00:21:05,870
‫أبي!‬

191
00:21:23,221 --> 00:21:26,349
‫لا! لا!‬

192
00:21:29,227 --> 00:21:34,941
‫الفرق بينك وبيني‬
‫هو أنك فعلتِ هذا متعمدة‬

193
00:21:45,702 --> 00:21:48,872
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا‬

194
00:21:49,414 --> 00:21:51,166
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

195
00:21:51,541 --> 00:21:58,298
‫أتوسل إليك، لا، لا، لا، لا، لا‬

196
00:22:03,678 --> 00:22:05,722
‫"(واندا)"‬

197
00:22:06,556 --> 00:22:08,433
‫"(واندا)، (واندا)"‬

198
00:22:08,933 --> 00:22:12,270
‫"(واندا ماكسيموف)"‬

199
00:22:12,645 --> 00:22:15,982
‫"أنت ساحرة"‬

200
00:22:16,191 --> 00:22:17,776
‫أنت ساحرة‬

201
00:22:17,901 --> 00:22:20,195
‫"أنت ساحرة"‬

202
00:22:21,070 --> 00:22:25,283
‫أنت الساحرة القرمزية‬

203
00:22:29,579 --> 00:22:30,955
‫قلت لك ذلك‬

204
00:22:31,331 --> 00:22:36,211
‫- المبشرة بالفوضى‬
‫- "هناك نبوءة بهذا"‬

205
00:22:36,461 --> 00:22:39,047
‫"هناك نبوءة بهذا"‬

206
00:22:39,464 --> 00:22:43,092
‫- "هناك نبوءة بهذا"‬
‫- لا، لا، لا‬

207
00:22:43,343 --> 00:22:45,512
‫لا يمكنك الفوز يا (واندا)‬

208
00:22:46,930 --> 00:22:49,849
‫ليست القوة هي مشكلتك، إنها المعرفة‬

209
00:23:03,029 --> 00:23:08,201
‫أعطيني قواك، وسأصلح الأخطاء‬
‫في تعويذتك الأصلية‬

210
00:23:09,160 --> 00:23:14,165
‫وأنت وعائلتك وأهالي (ويست فيو)‬

211
00:23:14,290 --> 00:23:16,918
‫يمكنكم جميعاً العيش معاً بسلام‬

212
00:23:18,253 --> 00:23:23,508
‫ولن يكون على أحد‬
‫أن يشعر بهذا الألم ثانية أبداً‬

213
00:23:24,551 --> 00:23:25,927
‫ولا حتى أنت‬

214
00:23:27,136 --> 00:23:30,640
‫"هذا مقدّر، هناك نبوءة بهذا"‬

215
00:23:42,735 --> 00:23:44,112
‫خذيها‬

216
00:23:45,697 --> 00:23:47,156
‫لا أريدها‬

217
00:23:53,413 --> 00:23:55,623
‫- (واندا)، ماذا تفعلين؟‬
‫- بربك يا (واندا)!‬

218
00:24:17,812 --> 00:24:20,648
‫هيّا يا (واندا)، اهربي من قدرك‬

219
00:24:33,828 --> 00:24:35,663
‫أطلقي قواك‬

220
00:24:40,293 --> 00:24:42,587
‫هناك المزيد، أريدها كلها‬

221
00:25:16,996 --> 00:25:18,373
‫أمي!‬

222
00:25:24,796 --> 00:25:26,422
‫بشأن اتفاقنا‬

223
00:25:26,714 --> 00:25:31,219
‫عند إلقاء التعويذة، لا يمكن تغييرها‬

224
00:25:31,469 --> 00:25:36,224
‫هذا العالم الذي صنعتِه سيكون محطماً دائماً‬

225
00:25:37,725 --> 00:25:42,814
‫مثلك تماماً‬

226
00:26:37,118 --> 00:26:38,494
‫حروف سحرية‬

227
00:26:38,911 --> 00:26:45,543
‫"في المكان المتوفر، فقط الساحرة‬
‫التي تلقيها يمكنها استخدام سحرها"‬

228
00:26:46,753 --> 00:26:48,629
‫أشكرك على الدرس‬

229
00:26:50,757 --> 00:26:56,971
‫لكني لا أحتاج إليك لتخبريني من أنا‬

230
00:26:59,724 --> 00:27:03,811
‫لا، لا، لا، لا‬

231
00:27:12,028 --> 00:27:14,113
‫لا، لا‬

232
00:27:55,738 --> 00:27:59,367
‫يا إلهي! لا تعرفين ماذا فعلتِ‬

233
00:28:27,854 --> 00:28:29,772
‫فتاة طيبة‬

234
00:28:31,399 --> 00:28:36,070
‫إذن، ماذا الآن؟‬
‫هل ستحتجزينني في مكان ما؟‬

235
00:28:36,195 --> 00:28:38,948
‫لا، ليس في مكان ما‬

236
00:28:40,199 --> 00:28:44,370
‫- بل هنا‬
‫- هنا؟‬

237
00:28:47,123 --> 00:28:49,584
‫سأمنحك الدور الذي اخترتِه‬

238
00:28:50,835 --> 00:28:52,587
‫الجارة الفضولية‬

239
00:28:57,008 --> 00:29:00,469
‫- لا، أرجوك‬
‫- آسفة‬

240
00:29:00,970 --> 00:29:03,264
‫لا، لست آسفة، أنت قاسية‬

241
00:29:06,893 --> 00:29:08,352
‫ليس...‬

242
00:29:08,519 --> 00:29:11,397
‫ليست لديك فكرة عمّا أطلقتِه‬

243
00:29:12,023 --> 00:29:16,819
‫- ستحتاجين إليّ‬
‫- إن احتجت إليك، فسأعرف أين أجدك‬

244
00:29:16,944 --> 00:29:19,614
‫انتظري، انتظري، انتظري، انتظري‬

245
00:29:23,701 --> 00:29:25,077
‫مرحباً يا حبيبتي‬

246
00:29:26,245 --> 00:29:29,582
‫يا لهذه الملابس التي ترتدينها!‬

247
00:29:30,625 --> 00:29:33,711
‫هل تركت الفرن مشتعلاً‬
‫أم أن هذه الحرارة منك أيتها المثيرة؟‬

248
00:29:34,754 --> 00:29:39,884
‫تعيشين هنا الآن، لن يزعجك أحد أبداً‬

249
00:29:40,843 --> 00:29:42,595
‫حسناً يا صديقتي‬

250
00:29:45,389 --> 00:29:47,225
‫سأراك يا (آغنيس)‬

251
00:29:47,725 --> 00:29:49,268
‫ليس إن رأيتك أولاً يا حبيبتي‬

252
00:29:51,896 --> 00:29:53,272
‫- أمي‬
‫- أمي‬

253
00:29:54,899 --> 00:29:56,275
‫- تعاليا إلى هنا‬
‫- هل أنت بخير؟‬

254
00:29:58,736 --> 00:30:02,782
‫يبدو أن منزل أحلامنا‬
‫قد تحول لمكان بحاجة إلى الإصلاحات‬

255
00:30:04,742 --> 00:30:10,039
‫أعرف أنك ستصححين كل شيء‬
‫لكن ليس لأجلنا‬

256
00:30:11,832 --> 00:30:17,338
‫- لا، ليس لأجلنا‬
‫- حان الوقت‬

257
00:30:19,340 --> 00:30:22,802
‫- هل نذهب إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

258
00:30:46,158 --> 00:30:50,246
‫"أهلاً بكم في (ويست فيو)‬
‫يكون المنزل حيث تصنعه"‬

259
00:31:33,456 --> 00:31:37,376
‫حسناً، اصعد، تغط جيداً‬

260
00:31:39,837 --> 00:31:45,468
‫كان اليوم مهماً، أمكما وأنا...‬

261
00:31:51,474 --> 00:31:53,517
‫فخوران جداً بكما‬

262
00:31:55,102 --> 00:31:56,979
‫فخوران جداً‬

263
00:32:00,691 --> 00:32:05,988
‫العائلة تبقى إلى الأبد‬

264
00:32:08,616 --> 00:32:11,827
‫لا يمكننا أن نترك بعضنا‬
‫حتى إن حاولنا‬

265
00:32:13,996 --> 00:32:15,873
‫تعرفان ذلك، صحيح؟‬

266
00:32:35,518 --> 00:32:37,019
‫- طابت ليلتكما أيّها الشابان‬
‫- طابت ليلتك يا أبي‬

267
00:32:37,144 --> 00:32:39,647
‫طابت ليلتك يا أبي، طابت ليلتك يا أمي‬

268
00:32:56,831 --> 00:33:03,754
‫أيّها الولدان، أشكركما لأنكما اخترتماني‬
‫لأكون أمكما‬

269
00:33:59,268 --> 00:34:03,147
‫قرأت في مكان ما أن...‬

270
00:34:04,148 --> 00:34:07,568
‫الوداع في الظلام يجلب الحظ السيىء‬

271
00:34:08,694 --> 00:34:10,362
‫لا، لم تفعل‬

272
00:34:12,698 --> 00:34:18,496
‫لا، لا، ربما لا، ربما...‬

273
00:34:21,916 --> 00:34:24,793
‫أردت فقط رؤيتك بوضوح‬

274
00:34:27,004 --> 00:34:28,380
‫وما رأيك؟‬

275
00:34:30,132 --> 00:34:32,009
‫ها أنت هنا‬

276
00:34:53,072 --> 00:34:56,033
‫(واندا)، أعرف أننا لا نستطيع البقاء هكذا‬

277
00:34:57,326 --> 00:35:01,330
‫لكن قبل أن أذهب، أشعر بأن عليّ أن أعرف‬

278
00:35:04,875 --> 00:35:06,252
‫ما أنا؟‬

279
00:35:09,421 --> 00:35:16,387
‫أنت يا (فيجين) قطعة من حجر العقل‬

280
00:35:16,720 --> 00:35:18,597
‫تعيش في داخلي‬

281
00:35:21,976 --> 00:35:28,190
‫أنت جسد صنعتُه‬
‫من الأسلاك والدماء والعظام‬

282
00:35:30,109 --> 00:35:34,655
‫أنت حزني، وأملي‬

283
00:35:39,285 --> 00:35:40,953
‫لكنك حبي في المقام الأول‬

284
00:36:07,563 --> 00:36:10,608
‫كنت صوتاً بدون جسد‬

285
00:36:11,775 --> 00:36:14,111
‫جسد، ولكن لست بشراً، والآن...‬

286
00:36:16,030 --> 00:36:19,908
‫أنا ذكرى أصبحت حقيقية‬

287
00:36:24,747 --> 00:36:26,790
‫من يدري ماذا سأصبح بعد هذا؟‬

288
00:36:36,675 --> 00:36:41,305
‫لقد ودعنا بعضنا من قبل‬
‫لذا، فمن المنطقي...‬

289
00:36:42,848 --> 00:36:44,808
‫سنلتقي ثانية‬

290
00:37:14,838 --> 00:37:16,757
‫وداعاً يا عزيزتي‬

291
00:38:40,883 --> 00:38:43,719
‫لن يعرفوا ما ضحيت به لأجلهم أبداً‬

292
00:38:43,844 --> 00:38:47,181
‫لن يغير ذلك نظرتهم إليّ‬

293
00:38:49,850 --> 00:38:51,643
‫وأنت، ألا...‬

294
00:38:52,686 --> 00:38:54,438
‫ألا تكرهينني؟‬

295
00:38:56,231 --> 00:39:02,362
‫لو مُنحت الفرصة ولو امتلكت قواك‬
‫لأعدت أمي‬

296
00:39:04,615 --> 00:39:06,200
‫أعرف أني سأفعل‬

297
00:39:08,035 --> 00:39:13,582
‫آسفة على الألم الذي سببته‬

298
00:39:15,292 --> 00:39:16,668
‫أعلم‬

299
00:39:18,086 --> 00:39:22,883
‫لا أفهم هذه القوة، لكني سأفهمها‬

300
00:39:29,306 --> 00:39:30,766
‫وداعاً يا (مونيكا)‬

301
00:39:32,059 --> 00:39:33,435
‫وداعاً يا (واندا)‬

302
00:39:36,480 --> 00:39:37,856
‫حظاً طيباً‬

303
00:41:43,982 --> 00:41:45,400
‫حسناً، تجمعوا جميعاً‬

304
00:41:45,525 --> 00:41:47,194
‫تبدو الصيدلية هي أفضل مكان للمسعفين‬

305
00:41:47,319 --> 00:41:50,322
‫ويمكن أن يبدأ جمع الأدلة‬
‫في متجر الخردوات يا (ميغيل)‬

306
00:41:50,447 --> 00:41:51,823
‫فلنتحرك‬

307
00:41:52,115 --> 00:41:56,411
‫- (مونيكا)‬
‫- السلطة تناسبك يا (جيمي)‬

308
00:41:56,954 --> 00:41:58,330
‫أين (دارسي)؟‬

309
00:41:58,455 --> 00:42:01,458
‫قالت إن الملخصات للضعفاء‬

310
00:42:02,376 --> 00:42:04,795
‫لكن يمكننا أن نشكرها على ذلك‬

311
00:42:06,338 --> 00:42:07,714
‫هيّا بنا‬

312
00:42:08,382 --> 00:42:12,886
‫كابتن (رامبو)، إنهم يسألون عنك‬
‫في غرفة العمليات‬

313
00:42:14,554 --> 00:42:16,723
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

314
00:42:35,367 --> 00:42:38,120
‫أرسلني صديق قديم لأمك‬

315
00:42:42,416 --> 00:42:44,584
‫سمعت بأنك مُنعت من الطيران‬

316
00:42:45,252 --> 00:42:47,879
‫يريد الالتقاء بك‬

317
00:42:48,463 --> 00:42:50,048
‫أين؟‬

318
00:46:42,364 --> 00:46:46,910
‫"أمي، ساعدينا، أمي، النجدة"‬

319
00:46:49,162 --> 00:46:52,290
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

