﻿1
00:00:01,800 --> 00:00:04,490
‫‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,488 --> 00:00:11,051
‫‫"عندما يختار أحد‬
‫‫أن يسير على نهج الماندالوري"‬

3
00:00:11,746 --> 00:00:14,441
‫‫"يكون صياداً وطريدة"‬

4
00:00:19,001 --> 00:00:20,565
‫‫"هناك مهمة واحدة"‬

5
00:00:21,217 --> 00:00:22,608
‫‫"عالم الجريمة؟"‬

6
00:00:22,868 --> 00:00:27,039
‫‫يا له من سلوك غير معهود‬
‫‫لشخص له سمعتك!‬

7
00:00:27,256 --> 00:00:31,992
‫‫أليس من قوانين رابطة صيادي المكافآت‬
‫‫أن هذه الأحداث باتت في طي النسيان؟‬

8
00:00:33,295 --> 00:00:36,380
‫‫"هاجم ماندالوري رابطة صيادي المكافآت‬
‫‫على كوكب (نيفارو)"‬

9
00:00:36,945 --> 00:00:40,464
‫‫"أخذ هدفاً ذا قيمة عالية‬
‫‫وأصبح مارقاً من الرابطة"‬

10
00:00:43,679 --> 00:00:46,894
‫‫"السفر معي، هذه الحياة لا تناسب طفلاً"‬

11
00:00:47,154 --> 00:00:48,806
‫‫"سيستمرون في مطاردتك"‬

12
00:00:49,761 --> 00:00:55,191
‫‫"لا أحد سيكون حراً‬
‫‫حتى تتبدد العادات القديمة، إلى الأبد"‬

13
00:00:59,146 --> 00:01:01,405
‫‫لديك شيء أريده‬

14
00:01:02,274 --> 00:01:04,750
‫‫أهذا هو الذي طاردته ثم أنقذته؟‬

15
00:01:04,881 --> 00:01:07,270
‫‫جنسه يستطيع تحريك الأجسام بعقله‬

16
00:01:09,095 --> 00:01:13,222
‫‫قصص الماضي تروي عن معارك‬
‫‫بين "(ماندالور) العظيم"‬

17
00:01:13,353 --> 00:01:15,917
‫‫ومنظمة سحرة تُسمى (جيداي)‬

18
00:01:16,090 --> 00:01:18,131
‫‫بموجب عقيدتنا، إنه في رعايتك‬

19
00:01:18,262 --> 00:01:21,217
‫‫يجب أن تجمعه بأبناء جنسه‬

20
00:01:21,303 --> 00:01:22,693
‫‫كنت لقيطاً‬

21
00:01:22,824 --> 00:01:25,040
‫‫رباني الماندالوريون بين "قوات القتال"‬

22
00:01:25,691 --> 00:01:27,559
‫‫"وعاملوني كواحد منهم"‬

23
00:01:28,038 --> 00:01:29,645
‫‫- هل فعلت هذا؟‬
‫‫- لا‬

24
00:01:29,775 --> 00:01:33,468
‫‫- هل نجا أحد؟‬
‫‫- عرفنا ما قد يحدث إذا غادرنا المخبأ‬

25
00:01:33,599 --> 00:01:35,510
‫‫سريتنا هي الوسيلة لبقائنا‬

26
00:01:35,640 --> 00:01:38,552
‫‫- اعتن بهذا الصغير‬
‫‫- هذا هو النهج‬

27
00:03:38,289 --> 00:03:40,158
‫‫أنا هنا لمقابلة (غور كوريش)‬

28
00:03:46,282 --> 00:03:47,847
‫‫استمتع بمباريات القتال‬

29
00:04:39,461 --> 00:04:41,720
‫‫تعرف أن هذا المكان لا يناسب طفلاً‬

30
00:04:42,676 --> 00:04:44,718
‫‫أينما ذهبت يذهب معي‬

31
00:04:46,544 --> 00:04:47,890
‫‫هذا ما سمعته‬

32
00:04:50,974 --> 00:04:53,408
‫‫تم تكليفي بإيصاله إلى أبناء جنسه‬

33
00:04:53,971 --> 00:04:57,014
‫‫إذا استطعت العثور على ماندالوريين آخرين‬
‫‫يمكنهم المساعدة في إرشادي‬

34
00:04:57,579 --> 00:04:59,185
‫‫وقيل لي إنك تعرف أين أجدهم‬

35
00:04:59,794 --> 00:05:02,400
‫‫من غير اللطيف‬
‫‫أن نتحدث في العمل مباشرة‬

36
00:05:03,009 --> 00:05:05,441
‫‫استمتع الآن بهذا الترفيه‬

37
00:05:14,044 --> 00:05:15,955
‫‫مقاتلي الغاموري لا يبلي بلاءً حسناً‬

38
00:05:16,910 --> 00:05:18,954
‫‫اقتله، أجهز عليه‬

39
00:05:23,733 --> 00:05:25,124
‫‫هل تقابل أيّها المنادالوري؟‬

40
00:05:25,514 --> 00:05:27,079
‫‫ليس إذا استطعت تفادي هذا‬

41
00:05:28,034 --> 00:05:30,553
‫‫أراهنك بالمعلومات التي تسعى إليها‬

42
00:05:30,685 --> 00:05:33,594
‫‫على أن هذا الغاموري‬
‫‫سيموت في الدقيقة والنصف القادمة‬

43
00:05:34,117 --> 00:05:38,852
‫‫وكل ما عليك دفعه بالمقابل‬
‫‫هو درع (بيسكار) اللامع الذي ترتديه‬

44
00:05:41,242 --> 00:05:43,153
‫‫أنا مستعد للدفع لك مقابل المعلومات‬

45
00:05:43,544 --> 00:05:45,717
‫‫لن أسمح بأن يقرر الحظ مصيري ‬

46
00:05:47,498 --> 00:05:48,888
‫‫ولا أنا‬

47
00:06:01,792 --> 00:06:03,530
‫‫أشكرك على مجيئك إليّ‬

48
00:06:04,703 --> 00:06:08,352
‫‫عادةَ، أضطر إلى البحث عن بقاياكم‬
‫‫أيّها الماندالوريين‬

49
00:06:08,483 --> 00:06:13,088
‫‫في مخابئكم الجماعية المخفية‬
‫‫لأحصل على دروعكم البراقة النفيسة‬

50
00:06:14,869 --> 00:06:17,693
‫‫قيمة دروع الـ(بيسكار) تستمر في الارتفاع‬

51
00:06:18,128 --> 00:06:20,083
‫‫وقد أصبحت مولعاً بها‬

52
00:06:21,517 --> 00:06:23,993
‫‫أعطني الدرع الآن وإلّا نزعته عن جثتك‬

53
00:06:26,253 --> 00:06:30,597
‫‫أخبرني أين الماندالوريين‬
‫‫وسأخرج من هنا من دون قتلك‬

54
00:06:30,988 --> 00:06:33,073
‫‫ظننتك قلت إنك لست مقامراً‬

55
00:06:37,635 --> 00:06:39,026
‫‫بالفعل‬

56
00:07:34,679 --> 00:07:36,114
‫‫حسناً، توقف، توقف‬

57
00:07:36,244 --> 00:07:38,156
‫‫سأخبرك أين هو‬

58
00:07:39,068 --> 00:07:41,501
‫‫لكن يجب أن تعدني بأنك لن تقتلني‬

59
00:07:42,761 --> 00:07:45,020
‫‫أعدك بأنك لن تموت على يديّ‬

60
00:07:45,541 --> 00:07:48,103
‫‫والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟‬

61
00:07:49,277 --> 00:07:50,668
‫‫في (تاتوين)‬

62
00:07:50,973 --> 00:07:52,319
‫‫ماذا؟‬

63
00:07:52,754 --> 00:07:56,490
‫‫الماندالوري الذي أعرف مكانه‬
‫‫يعيش على كوكب (تاتوين)‬

64
00:07:56,794 --> 00:08:00,227
‫‫قضيت وقتاً طويلاً على (تاتوين)‬
‫‫ولم أر ماندالوري هناك‬

65
00:08:00,574 --> 00:08:02,573
‫‫أؤكد لك أن معلوماتي صحيحة‬

66
00:08:02,920 --> 00:08:05,829
‫‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)‬

67
00:08:07,656 --> 00:08:09,089
‫‫سأذهب إلى (تاتوين) إذن‬

68
00:08:10,784 --> 00:08:12,912
‫‫انتظر، (ماندو)‬

69
00:08:13,044 --> 00:08:15,041
‫‫لا يمكنك تركي هكذا‬

70
00:08:15,737 --> 00:08:17,127
‫‫اقطع الحبل وأنزلني‬

71
00:08:17,430 --> 00:08:19,256
‫‫لم يكن ذلك جزءاً من اتفاقنا‬

72
00:08:22,600 --> 00:08:23,991
‫‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

73
00:08:24,165 --> 00:08:25,946
‫‫(ماندو)، يمكنني الدفع لك‬

74
00:08:26,251 --> 00:08:28,423
‫‫(ماندو)! (ماندو)!‬

75
00:08:37,807 --> 00:08:40,370
‫‫"الفصل التاسع، المارشال"‬

76
00:09:20,471 --> 00:09:23,121
‫‫حسناً، ابتعدوا، آسفة أيّها الجماعة‬

77
00:09:23,382 --> 00:09:25,555
‫‫كفى! تعرفون أنه لا يحب الروبوتات‬

78
00:09:27,684 --> 00:09:29,291
‫‫ربما عليّ السماح لهم بفحصها‬

79
00:09:29,508 --> 00:09:31,550
‫‫(كريست) تحتاج إلى صيانة‬

80
00:09:31,681 --> 00:09:33,896
‫‫إذن أنت تحب الروبوتات الآن‬

81
00:09:34,027 --> 00:09:36,807
‫‫سمعتم ما قال، أجروا لها صيانة‬

82
00:09:40,065 --> 00:09:42,585
‫‫أظن أن الكثير تغير‬
‫‫منذ كنت آخر مرة في (موس...)‬

83
00:09:43,411 --> 00:09:47,103
‫‫شكراً لـ"القوة"‬

84
00:09:47,668 --> 00:09:51,753
‫‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق‬

85
00:09:51,883 --> 00:09:54,271
‫‫تعال هنا يا جرذ الوومب الصغير‬

86
00:09:56,618 --> 00:09:59,008
‫‫يبدو أنه يتذكرني، كم تريد ثمناً له؟‬

87
00:09:59,138 --> 00:10:00,746
‫‫أنا أمزح، لكن ليس حقاً‬

88
00:10:00,876 --> 00:10:03,136
‫‫إذا تكاثر هذا الشيء الصغير‬
‫‫بالانقسام أو بالتبرعم‬

89
00:10:03,266 --> 00:10:05,741
‫‫فسأدفع بسرور لشراء نسله‬

90
00:10:06,871 --> 00:10:09,653
‫‫رباه! انتبهوا لما تفعلونه‬

91
00:10:09,783 --> 00:10:11,564
‫‫إنه بالكاد يثق بجنسكم‬

92
00:10:11,694 --> 00:10:13,780
‫‫هل تريدون تشوية سمعة كل الروبوتات؟‬

93
00:10:14,083 --> 00:10:15,474
‫‫شكراً‬

94
00:10:16,778 --> 00:10:18,689
‫‫أنا هنا في عمل وأحتاج إلى مساعدتك‬

95
00:10:18,819 --> 00:10:20,210
‫‫إذن، سنتحدث في العمل‬

96
00:10:20,339 --> 00:10:23,598
‫‫أتريد مني رعاية هذا المخلوق المجعد‬
‫‫بينما تذهب في مغامرة؟‬

97
00:10:23,859 --> 00:10:26,423
‫‫تم تكليفي بأخذ هذا الصغير‬
‫‫إلى أبناء جنسه‬

98
00:10:27,987 --> 00:10:30,681
‫‫لا أستطيع مساعدتك في هذا‬
‫‫فأنا لم أر مثله قط‬

99
00:10:30,767 --> 00:10:34,330
‫‫وثق بي، رأيت كل الأشكال والأحجام‬
‫‫في هذه البلدة‬

100
00:10:34,808 --> 00:10:37,458
‫‫صانع دروع ماندالوري‬
‫‫أرشدني إلى بداية رحلتي‬

101
00:10:37,980 --> 00:10:40,151
‫‫إذا عثرت على واحد آخر من بني جنسي‬

102
00:10:40,325 --> 00:10:42,627
‫‫سأتمكن من تحديد‬
‫‫مساري عبر شبكة المخابىء‬

103
00:10:43,106 --> 00:10:45,843
‫‫أنت الماندالوري الوحيد هنا منذ سنوات‬
‫‫حسب معلوماتي‬

104
00:10:45,974 --> 00:10:47,449
‫‫أين (موس بيلغو)؟‬

105
00:10:47,537 --> 00:10:49,015
‫‫قيل لي إن ثمة ماندالوري هناك‬

106
00:10:49,188 --> 00:10:51,707
‫‫لم أسمع هذا الاسم منذ فترة طويلة‬

107
00:10:51,882 --> 00:10:53,533
‫‫إنها ليست مذكورة في أي من الخرائط‬

108
00:10:53,663 --> 00:10:55,314
‫‫هذا لأنها اللصوص دمروها‬

109
00:10:55,444 --> 00:10:57,357
‫‫عندما سقطت "الإمبراطورية"‬
‫‫أصبحت مشاعاً يقاتل فيها الجميع‬

110
00:10:57,487 --> 00:10:59,789
‫‫أنا لم أجرؤ على مغادرة حدود المدينة‬
‫‫وما زلت لا أجرؤ على ذلك‬

111
00:11:00,093 --> 00:11:01,831
‫‫أيمكنك أن تخبريني أين كانت؟‬

112
00:11:01,962 --> 00:11:04,177
‫‫يعتمد هذا على من يسأل، أتريد رؤيتها؟‬

113
00:11:04,612 --> 00:11:07,002
‫‫(آر فايف)، أحضر لي خريطة لـ(تاتوين)‬

114
00:11:08,869 --> 00:11:10,694
‫‫لا، على رسلك! جدياً‬

115
00:11:10,868 --> 00:11:14,431
‫‫لم يعد يمكن الحصول على مساعدين جيدين‬
‫‫ولا أعرف حتى لمن أشتكي‬

116
00:11:15,386 --> 00:11:18,341
‫‫هيّا بنا، هيّا بنا، أنا أنتظر‬

117
00:11:18,472 --> 00:11:22,685
‫‫حسناً، هذه خريطة لـ(تاتوين) قبل الحرب‬

118
00:11:22,989 --> 00:11:25,466
‫‫بلدة (موس آيسلي)، (موس إيسبا)‬

119
00:11:25,596 --> 00:11:28,202
‫‫وفي هذه المنطقة، (موس بيلغو)‬

120
00:11:30,245 --> 00:11:31,635
‫‫لا أرى شيئاً ‬

121
00:11:31,766 --> 00:11:33,982
‫‫إنها هناك، أو على الأقل، كانت هناك‬

122
00:11:34,112 --> 00:11:37,240
‫‫ليس فيها شيئاً مهماً‬
‫‫إنها مستوطنة تعدين قديمة‬

123
00:11:37,371 --> 00:11:40,064
‫‫سيرون مركبتك الضخمة قبل هبوطك بوقت طويل‬

124
00:11:42,366 --> 00:11:44,886
‫‫- أما زالت الدراجة السريعة لديك؟‬
‫‫- بالتأكيد‬

125
00:11:45,017 --> 00:11:46,711
‫‫إنها مهملة قليلاً، لكنها عندي‬

126
00:14:09,215 --> 00:14:10,605
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

127
00:14:10,777 --> 00:14:12,734
‫‫أبحث عن ماندالوري‬

128
00:14:12,907 --> 00:14:15,558
‫‫لا يأتينا زوار كثيرون في هذه الأنحاء‬

129
00:14:16,210 --> 00:14:17,600
‫‫أيمكنك وصفه؟‬

130
00:14:18,947 --> 00:14:20,728
‫‫إنه شخص يشبهني‬

131
00:14:22,552 --> 00:14:23,943
‫‫أتعني المارشال؟‬

132
00:14:24,074 --> 00:14:26,333
‫‫هل يرتدي المارشال درع ماندالوري؟‬

133
00:14:27,158 --> 00:14:29,243
‫‫انظر بنفسك‬

134
00:14:43,972 --> 00:14:45,840
‫‫ما الذي جاء بك هنا أيّها الغريب؟‬

135
00:14:48,012 --> 00:14:50,358
‫‫أبحث عنك منذ عدة فراسخ نجمية‬

136
00:14:50,575 --> 00:14:52,139
‫‫حسناً، والآن وجدتني‬

137
00:14:52,270 --> 00:14:54,399
‫‫(ويكواي)، كأسا (سبوتشكا)‬

138
00:15:00,828 --> 00:15:02,524
‫‫لم لا تنضم إليّ للشرب؟‬

139
00:15:22,465 --> 00:15:24,463
‫‫لم أقابل ماندالوري حقيقي من قبل‬

140
00:15:29,199 --> 00:15:33,370
‫‫سمعت قصصاً عنكم‬
‫‫وأعرف أنكم مهرة في القتل‬

141
00:15:34,848 --> 00:15:37,976
‫‫والأرجح أنك لست سعيداً‬
‫‫برؤيتي أرتدي هذا الدرع‬

142
00:15:39,018 --> 00:15:43,578
‫‫لذا ظننت أن واحداً منا فقط‬
‫‫سيخرج من هنا‬

143
00:15:45,361 --> 00:15:47,056
‫‫لكني عندها رأيت الصغير‬

144
00:15:50,140 --> 00:15:53,442
‫‫والآن أظن أنني ربما أخطأت في الحكم عليك‬

145
00:15:54,746 --> 00:15:56,092
‫‫من أنت؟‬

146
00:15:56,483 --> 00:16:00,133
‫‫أنا (كوب فانت)، مارشال (موس بيلغو)‬

147
00:16:00,523 --> 00:16:03,521
‫‫- من أين حصلت على الدرع؟‬
‫‫- اشتريته من بعض الجاويين‬

148
00:16:05,173 --> 00:16:06,519
‫‫سلمني إياه‬

149
00:16:09,821 --> 00:16:13,732
‫‫اسمع يا صاح، أنا متأكد أنك تصدر الأوامر‬
‫‫في المكان الذي جئت منه‬

150
00:16:13,818 --> 00:16:18,293
‫‫لكن هنا، أنا من أصدر الأوامر للناس‬

151
00:16:19,684 --> 00:16:21,074
‫‫اخلعه‬

152
00:16:22,812 --> 00:16:24,202
‫‫وإلا سأفعل أنا‬

153
00:16:26,027 --> 00:16:27,547
‫‫هل سنفعل هذا أمام الطفل؟‬

154
00:16:29,893 --> 00:16:31,371
‫‫رأى أسوأ من هذا‬

155
00:16:33,456 --> 00:16:35,801
‫‫- هنا إذن؟‬
‫‫- هنا‬

156
00:18:53,570 --> 00:18:55,436
‫‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق‬

157
00:19:14,337 --> 00:19:19,942
‫‫ذلك المخلوق يرعب هذه الأنحاء‬
‫‫منذ قبل أن تتأسس (موس بيلغو) بوقت طويل‬

158
00:19:20,115 --> 00:19:22,375
‫‫بفضل هذا الدرع‬
‫‫استطعت حماية هذه البلدة‬

159
00:19:22,505 --> 00:19:24,286
‫‫من اللصوص وعصابات الرمال‬

160
00:19:24,416 --> 00:19:26,372
‫‫إنهم يتطلعون إليّ لحمايتهم‬

161
00:19:26,937 --> 00:19:29,847
‫‫لكن تنين الـ(كريت)‬
‫‫أقوى من أن أتغلب عليه وحدي‬

162
00:19:34,801 --> 00:19:36,712
‫‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع‬

163
00:19:40,145 --> 00:19:43,750
‫‫اتفقنا، سأركب في سفينتي‬
‫‫وأفجره من السماء‬

164
00:19:43,881 --> 00:19:45,488
‫‫وسأستخدم الـ(بانثا) كطعم ‬

165
00:19:45,662 --> 00:19:47,053
‫‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

166
00:19:47,356 --> 00:19:50,919
‫‫إذا مرت السفينة فوقه‬
‫‫سيشعر بالذبذبات ويبقى تحت الأرض‬

167
00:19:52,396 --> 00:19:55,307
‫‫- لكني أعرف أين يعيش‬
‫‫- كم يبعد من هنا؟‬

168
00:19:57,522 --> 00:19:58,913
‫‫ليس كثيراً‬

169
00:20:21,331 --> 00:20:23,460
‫‫أنت لا تفهم كيف كانت الأوضاع‬

170
00:20:23,938 --> 00:20:26,327
‫‫كانت البلدة تنهار‬

171
00:20:27,631 --> 00:20:30,803
‫‫بدأ الأمر بعد أن تلقينا أخباراً‬
‫‫عن انفجار محطة (ديث ستار)‬

172
00:20:31,367 --> 00:20:32,932
‫‫أقصد المحطة الثانية‬

173
00:20:36,579 --> 00:20:38,406
‫‫"كانت الإمبراطورية تغادر (تاتوين)"‬

174
00:20:38,536 --> 00:20:41,577
‫‫"وكانت هناك طلقات أشعة‬
‫‫فوق (موس آيسلي)"‬

175
00:20:43,706 --> 00:20:46,269
‫‫"انتهى الاحتلال"‬

176
00:20:49,962 --> 00:20:52,221
‫‫"لم نحظ حتى بفرصة للاحتفال"‬

177
00:20:52,351 --> 00:20:55,610
‫‫"في نفس الليلة، جاءت منظمة التعدين"‬

178
00:20:57,869 --> 00:21:01,996
‫‫لم تبق المنطقة بدون سلطة، وتحولت (موس بيلغو)‬
‫‫إلى معسكراً للعبيد بين ليلة وضحاها‬

179
00:21:10,556 --> 00:21:11,947
‫‫هل أنت بخير؟‬

180
00:21:12,641 --> 00:21:15,595
‫‫هيّا، فلنخرجك من هنا، هيّا بنا‬

181
00:21:17,246 --> 00:21:18,897
‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬

182
00:21:31,280 --> 00:21:34,929
‫‫"غادرت بسرعة‬
‫‫وأخذت ما استطعت أخذه من الغزاة"‬

183
00:21:35,407 --> 00:21:37,362
‫‫"أخذت القاصة"‬

184
00:21:38,099 --> 00:21:41,143
‫‫"لم أكن أعرف‬
‫‫أنها مليئة ببلورات السيليكاكس"‬

185
00:21:43,271 --> 00:21:47,483
‫‫أظن أنه من وقت لآخر‬
‫‫يحالف الحظ شخصاً تعيساً‬

186
00:21:53,784 --> 00:21:59,911
‫‫"همت على وجهي لأيام‬
‫‫بدون طعام أو ماء"‬

187
00:22:05,950 --> 00:22:07,296
‫‫"ثم..."‬

188
00:22:09,468 --> 00:22:11,033
‫‫"تم إنقاذي"‬

189
00:22:38,707 --> 00:22:40,793
‫‫"أراد الجاويون البلورات"‬

190
00:22:43,877 --> 00:22:45,963
‫‫"عرضا عليّ أفضل ما لديهم مقابلها"‬

191
00:22:54,870 --> 00:22:58,911
‫‫"استطعت بكنزي‬
‫‫أن أشتري أكثر من مجرد قربة ماء"‬

192
00:23:02,777 --> 00:23:04,949
‫‫"بل اشتريت به حريتي"‬

193
00:24:01,560 --> 00:24:03,341
‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬

194
00:25:38,358 --> 00:25:40,007
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

195
00:26:25,758 --> 00:26:29,625
‫‫يا شريكي، هلّا تخبرني بما يحدث؟‬

196
00:26:29,799 --> 00:26:32,709
‫‫يريدون قتل تنين الـ(كريت) أيضاً‬

197
00:27:37,531 --> 00:27:40,398
‫‫- ماذا عليّ أن أفعل بهذا؟‬
‫‫- اشربه‬

198
00:27:40,529 --> 00:27:43,396
‫‫- رائحته كريهة‬
‫‫- أتريد مساعدتهم؟‬

199
00:27:43,527 --> 00:27:45,264
‫‫لا أريدها إن كان عليّ شرب هذا‬

200
00:27:47,479 --> 00:27:49,348
‫‫يقول إن قومك يسرقون مياههم‬

201
00:27:49,478 --> 00:27:52,781
‫‫والآن، تهينهم بعدم شربها‬

202
00:27:53,823 --> 00:27:57,517
‫‫يعرفون عن (موس بيلغو)‬
‫‫ويعرفون عدد من قتلتهم من عصابات الرمال‬

203
00:27:57,646 --> 00:28:01,383
‫‫لقد أغاروا على قريتنا‬

204
00:28:01,513 --> 00:28:04,381
‫‫- اخفض صوتك‬
‫‫- كانت هذه فكرة سيئة‬

205
00:28:04,511 --> 00:28:07,248
‫‫- أنت تستفزهم‬
‫‫- لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش‬

206
00:28:07,683 --> 00:28:12,462
‫‫اجلس قبل أن أطلق عليك النار‬
‫‫لن أكرر كلامـ...‬

207
00:28:24,887 --> 00:28:27,581
‫‫- ماذا تقول لهم؟‬
‫‫- أقول لهم ما قلته لك‬

208
00:28:27,711 --> 00:28:31,491
‫‫إن تشاجرنا معاً، فسيقتلنا الوحش جميعاً‬

209
00:28:33,184 --> 00:28:37,487
‫‫والآن، كيف سنقتله؟‬

210
00:29:22,279 --> 00:29:25,582
‫‫يقولون إنه يعيش هناك، يقولون إنه نائم‬

211
00:29:28,102 --> 00:29:30,708
‫‫يعيش في حفرة (سارلاك)‬

212
00:29:31,186 --> 00:29:33,141
‫‫عشت في (تاتوين) طوال حياتي‬

213
00:29:33,272 --> 00:29:36,313
‫‫لا وجود لحفرة (سارلاك) مهجورة‬

214
00:29:36,443 --> 00:29:38,919
‫‫إنها موجودة إن أكلت الـ(سارلاك)‬

215
00:29:42,265 --> 00:29:45,436
‫‫إنهم يجهزون حيوان الـ(بانثا)‬
‫‫لحماية المستعمرة‬

216
00:29:46,002 --> 00:29:49,694
‫‫درسوا دورته الهضمية لأجيال‬

217
00:29:49,825 --> 00:29:52,866
‫‫يطعمون التنين لجعله ينام لمدة أطول‬

218
00:29:53,647 --> 00:29:57,167
‫‫انظر، سيظهر التنين‬

219
00:30:41,786 --> 00:30:45,044
‫‫قد يكونون مستعدين‬
‫‫لتلقي بعض الأفكار الجديدة‬

220
00:31:00,685 --> 00:31:03,727
‫‫- ما هي العظام؟‬
‫‫- إنه تنين الـ(كريت)‬

221
00:31:04,421 --> 00:31:07,333
‫‫- وهذه الصخور الصغيرة؟‬
‫‫- إنها تمثلنا‬

222
00:31:07,419 --> 00:31:09,635
‫‫- ليست نسب القياس صحيحة‬
‫‫- أظنها صحيحة‬

223
00:31:11,720 --> 00:31:13,589
‫‫لا يمكن، إنه كبير جداً‬

224
00:31:21,669 --> 00:31:23,973
‫‫- النسبة صحيحة‬
‫‫- رأيت رأسه ورقبته فقط‬

225
00:31:24,101 --> 00:31:26,492
‫‫وهذا أكبر بكثير مما تخيلت‬

226
00:31:29,143 --> 00:31:31,488
‫‫ربما حان الوقت لإعادة التفكير في خطتنا‬

227
00:31:42,089 --> 00:31:44,044
‫‫هذا مناسب أكثر‬

228
00:31:44,566 --> 00:31:46,694
‫‫من أين سيحصلون على التعزيزات؟‬

229
00:31:46,869 --> 00:31:49,127
‫‫لقد تبرعت بقريتك‬

230
00:32:06,636 --> 00:32:09,199
‫‫هاجمونا قبل أقل من عام‬

231
00:32:09,330 --> 00:32:12,066
‫‫قتلوا منا ٦ أشخاص قرب مخيم التعدين‬

232
00:32:12,415 --> 00:32:15,499
‫‫أظنني قتلت ضعف ذلك العدد من التاسكينيين‬

233
00:32:16,890 --> 00:32:21,581
‫‫أهالي البلدة يحترمونك‬
‫‫أظن أنهم سيستمعون إلى المنطق‬

234
00:32:22,494 --> 00:32:24,579
‫‫لا تكن واثقاً من ذلك‬

235
00:32:30,053 --> 00:32:34,442
‫‫هذا ماندالوري، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

236
00:32:34,833 --> 00:32:36,528
‫‫سمعنا قصصهم‬

237
00:32:36,875 --> 00:32:39,786
‫‫إذن، تعرفون مهارتهم في القتل‬

238
00:32:40,219 --> 00:32:44,305
‫‫والآن، هذا الشخص لديه مشكلة‬

239
00:32:44,521 --> 00:32:46,173
‫‫لديّ درع تم أخذه من جثة صاحبه القديم‬

240
00:32:46,303 --> 00:32:49,040
‫‫ووفقاً للعقيدة الماندالورية، فهو من حقه‬

241
00:32:51,604 --> 00:32:54,123
‫‫لكن لديّ مشكلة أيضاً‬

242
00:32:54,470 --> 00:32:57,512
‫‫تنين الـ(كريت) كان يقتل حيواناتنا‬

243
00:32:57,642 --> 00:33:00,075
‫‫وأحياناً، يأخذ معها غنائمنا من التعدين‬

244
00:33:00,336 --> 00:33:03,030
‫‫إنها مسألة وقت قبل أن يسأم الـ(بانثا)‬

245
00:33:03,158 --> 00:33:07,895
‫‫ويستهدف بعضكم من أهالي البلدة‬
‫‫أو حتى المدرسة‬

246
00:33:09,676 --> 00:33:14,500
‫‫رغم أني أحببت الدرع‬
‫‫إلا أني أحب هذه البلدة أكثر‬

247
00:33:14,847 --> 00:33:18,799
‫‫الماندالوري مستعد لمساعدتنا‬
‫‫على ذبح الكائن الضخم‬

248
00:33:19,539 --> 00:33:24,100
‫‫مقابل إعادة الدرع إلى مالكيه‬
‫‫الذين يتوارثونه بين الأجيال‬

249
00:33:24,318 --> 00:33:27,099
‫‫- هذا ينهي الأمر‬
‫‫- هناك المزيد‬

250
00:33:28,619 --> 00:33:30,923
‫‫لا يمكننا مواجهة الـ(كريت) لوحدنا‬

251
00:33:32,573 --> 00:33:35,266
‫‫وعصابات الرمل مستعدة لمساعدتنا‬

252
00:33:36,048 --> 00:33:39,307
‫‫- إنهم يهاجمون مناجمنا‬
‫‫- إنهم وحوش‬

253
00:33:40,177 --> 00:33:42,392
‫‫رأيت حجم ذلك الشيء‬

254
00:33:42,740 --> 00:33:46,389
‫‫سيبتلع بلدتكم بأكملها حين يرغب بذلك‬

255
00:33:46,519 --> 00:33:50,080
‫‫أنتم محظوظون لأن (موس بيلغو)‬
‫‫لم تتحول إلى صحراء فارغة من السكان حتى الآن‬

256
00:33:51,211 --> 00:33:53,818
‫‫أعرف هؤلاء الناس، إنهم قساة‬

257
00:33:54,209 --> 00:33:55,599
‫‫لكن صحراء (دون سي) قاسية أيضاً‬

258
00:33:56,686 --> 00:34:00,423
‫‫عاشوا آلاف السنوات وسط هذه الرمال‬

259
00:34:00,508 --> 00:34:03,203
‫‫ويعرفون تنين الـ(كريت)‬
‫‫أكثر من غيرهم هنا‬

260
00:34:03,333 --> 00:34:06,113
‫‫إنهم غزاة، هذا صحيح‬

261
00:34:06,331 --> 00:34:09,024
‫‫لكنهم يلتزمون بوعودهم أيضاً‬

262
00:34:09,979 --> 00:34:11,849
‫‫لقد أبرمنا اتفاقاً‬

263
00:34:12,369 --> 00:34:15,932
‫‫إن كنا مستعدين لترك الجثة وأحشائها لهم‬

264
00:34:16,063 --> 00:34:18,409
‫‫فسيقفون في صفنا في المعركة‬

265
00:34:18,625 --> 00:34:21,189
‫‫وسيتعهدون بعدم حمل السلاح‬
‫‫ضد هذه البلدة أبداً‬

266
00:34:21,320 --> 00:34:24,969
‫‫إلى أن يخرق أحدكم اتفاق السلام‬

267
00:34:34,093 --> 00:34:36,569
‫‫- أتظن هذا سينجح؟‬
‫‫- خير له أن ينجح‬

268
00:34:36,960 --> 00:34:39,523
‫‫توحيد القوى هو أملهم الوحيد‬

269
00:35:43,736 --> 00:35:45,821
‫‫ماذا تفعل؟ هذا متفجر‬

270
00:35:45,908 --> 00:35:47,560
‫‫هل تحاول تفجير المكان بأكمله؟‬

271
00:35:47,734 --> 00:35:50,950
‫‫- ماذا؟ أهذا ما تريده؟‬
‫‫- هدىء من روعك‬

272
00:35:51,166 --> 00:35:53,165
‫‫- كان ذلك حادثاً، حسناً؟‬
‫‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬

273
00:35:53,295 --> 00:35:55,511
‫‫كان حادثاً‬

274
00:36:03,592 --> 00:36:04,982
‫‫سيكون هذا رائعاً‬

275
00:37:54,901 --> 00:37:58,332
‫‫- ماذا قال؟‬
‫‫- قال إنه نائم‬

276
00:37:58,594 --> 00:38:02,113
‫‫إن أصغينا جيداً، يمكننا سماعه يتنفس‬

277
00:38:12,192 --> 00:38:14,017
‫‫فلنبدأ العمل‬

278
00:38:22,358 --> 00:38:25,574
‫‫يقول التاسكينيون إن نقطة ضعفه الوحيدة‬
‫‫هي منطقة البطن‬

279
00:38:26,182 --> 00:38:28,399
‫‫لذا، علينا ضربه من الأسفل‬

280
00:38:30,266 --> 00:38:34,263
‫‫أولاً، سندفن المتفجرات عند فتحة الكهف‬

281
00:38:35,957 --> 00:38:38,043
‫‫ثم سنوقظه‬

282
00:38:38,998 --> 00:38:42,649
‫‫علينا جعله يغضب بما يكفي لمهاجمتنا‬

283
00:38:52,553 --> 00:38:56,636
‫‫حين يخرج لمسافة كافية‬
‫‫ويصبح بطنه فوق المتفجرات‬

284
00:38:56,812 --> 00:38:58,767
‫‫ستضغط على جهاز التفجير‬

285
00:39:09,585 --> 00:39:11,670
‫‫- احذر أيّها المارشال‬
‫‫- شكراً يا (جو)‬

286
00:39:11,801 --> 00:39:13,930
‫‫ابقي في مكان آمن، حسناً؟‬

287
00:40:53,031 --> 00:40:55,506
‫‫سحقاً! سيعود إلى الداخل‬

288
00:41:09,845 --> 00:41:11,365
‫‫إنه يتراجع‬

289
00:41:12,538 --> 00:41:13,928
‫‫- سأضربه‬
‫‫- لا، مهلاً‬

290
00:41:14,058 --> 00:41:17,186
‫‫لدينا فرصة واحدة فقط‬
‫‫علينا إجباره على الخروج‬

291
00:41:38,606 --> 00:41:43,081
‫‫- الآن؟‬
‫‫- ليس بعد، يجب أن يخرج أكثر‬

292
00:42:25,094 --> 00:42:28,830
‫‫تقريباً، تقريباً، الآن!‬

293
00:43:11,972 --> 00:43:14,926
‫‫- لا أظنه قد مات‬
‫‫- ولا أنا‬

294
00:43:31,913 --> 00:43:34,433
‫‫إنه يقتلنا بكل سهولة‬

295
00:43:34,824 --> 00:43:36,344
‫‫فلنلحق به‬

296
00:44:03,021 --> 00:44:05,932
‫‫- هذا لا يعطي مفعولاً‬
‫‫- تابع إطلاق النار فحسب‬

297
00:44:47,771 --> 00:44:49,334
‫‫ها هو‬

298
00:45:02,411 --> 00:45:04,671
‫‫لديّ فكرة، الفت انتباهه‬

299
00:45:17,097 --> 00:45:19,442
‫‫لقد لفتتُ انتباهه، ماذا الآن؟‬

300
00:45:19,572 --> 00:45:20,963
‫‫اركضوا، اركضوا‬

301
00:45:21,093 --> 00:45:23,179
‫‫هل ما زال المفجّر معك؟‬

302
00:45:23,353 --> 00:45:24,829
‫‫خذه، ما الخطة؟‬

303
00:45:25,220 --> 00:45:26,609
‫‫ستعتني بالطفل‬

304
00:45:26,697 --> 00:45:29,087
‫‫- ماذا ستفعل؟‬
‫‫- لا أدري، لكن تمن لي الحظ الطيب‬

305
00:45:39,906 --> 00:45:42,816
‫‫لا، لا، لا، لا، مهلاً، مهلاً‬

306
00:48:04,929 --> 00:48:09,056
‫‫- آسف، لم يكن لديّ وقت للشرح‬
‫‫- لا داعي‬

307
00:48:10,620 --> 00:48:12,401
‫‫تستحق هذا‬

308
00:48:12,531 --> 00:48:16,833
‫‫- أسعدني هذا‬
‫‫- أتمنى أن نلتقي ثانية‬

309
00:48:17,050 --> 00:48:21,916
‫‫- وأنا أيضاً‬
‫‫- أخبر قومك بأني لست من كسر ذلك‬

310
00:49:12,358 --> 00:49:15,486
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمان - الأردن‬

