﻿1
00:00:08,593 --> 00:00:09,970
‫‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:11,179 --> 00:00:13,682
‫‫قيل لي إنك تستطيع إرشادي‬
‫‫إلى آخرين من أبناء جنسي‬

3
00:00:13,807 --> 00:00:16,643
‫‫من غير اللطيف‬
‫‫أن نتحدث في العمل مباشرة‬

4
00:00:20,689 --> 00:00:23,817
‫‫حسناً، توقف، توقف، سأخبرك أين هو‬

5
00:00:23,942 --> 00:00:26,528
‫‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)‬

6
00:00:28,113 --> 00:00:32,200
‫‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق‬

7
00:00:32,325 --> 00:00:34,828
‫‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫‫أين تقع (موس بيلغو)؟‬

8
00:00:34,953 --> 00:00:36,580
‫‫إنها مستوطنة تعدين قديمة‬

9
00:00:36,705 --> 00:00:38,081
‫‫"ليس فيها شيء مهم"‬

10
00:00:38,623 --> 00:00:41,460
‫‫- من أين حصلت على الدرع؟‬
‫‫- اشتريته من بعض الجاويين‬

11
00:00:41,793 --> 00:00:44,087
‫‫- سلمني إياه‬
‫‫- أنا متأكد أنك تصدر الأوامر‬

12
00:00:44,212 --> 00:00:49,426
‫‫في المكان الذي جئت منه‬
‫‫لكن هنا، أنا من يصدر الأوامر للناس‬

13
00:00:50,677 --> 00:00:52,596
‫‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع‬

14
00:00:52,721 --> 00:00:55,932
‫‫- هذا تنين الـ(كريت)‬
‫‫- لا، أظن هذا أكبر بكثير‬

15
00:01:09,905 --> 00:01:12,157
‫‫- استحققت هذا بجدارة‬
‫‫- شكراً لك‬

16
00:02:45,333 --> 00:02:46,710
‫‫أحضر الطفل‬

17
00:03:21,828 --> 00:03:24,289
‫‫انتظر، لا تؤذِ الطفل‬

18
00:03:25,665 --> 00:03:29,127
‫‫إذا ألحقت به أذى‬
‫‫فليس هناك مكان يمكنك الاختباء فيه مني‬

19
00:03:30,712 --> 00:03:35,008
‫‫يمكننا عقد صفقة‬
‫‫هذا الحطام فيه أشياء قيمة كثيرة‬

20
00:03:35,258 --> 00:03:36,635
‫‫اختر ما تريد‬

21
00:03:40,096 --> 00:03:41,931
‫‫لكن اترك الطفل‬

22
00:03:50,023 --> 00:03:51,399
‫‫حسناً‬

23
00:03:55,320 --> 00:03:58,239
‫‫ها هو، إنه لك‬

24
00:04:00,241 --> 00:04:01,618
‫‫خذه‬

25
00:04:05,497 --> 00:04:06,873
‫‫لا بأس‬

26
00:04:21,638 --> 00:04:23,014
‫‫هل أنت بخير؟‬

27
00:05:02,178 --> 00:05:04,764
‫‫"الفصل العاشر، الراكبة"‬

28
00:06:06,242 --> 00:06:07,619
‫‫لا أعرف‬

29
00:06:07,744 --> 00:06:10,789
‫‫يبدو أن أحدهم سيعود لدياره خال الوفاض‬

30
00:06:17,295 --> 00:06:20,048
‫‫وأخيراً عثرت على ماندالوري وقتلته؟‬

31
00:06:20,381 --> 00:06:21,800
‫‫لم يكن ماندالوري‬

32
00:06:22,675 --> 00:06:24,511
‫‫لكني اشتريت هذا الدرع منه‬

33
00:06:24,636 --> 00:06:27,680
‫‫- وماذا كلفك ذلك؟‬
‫‫- قتلت له تنين (كريت)‬

34
00:06:27,847 --> 00:06:29,474
‫‫أهذا كل شيء؟‬

35
00:06:29,599 --> 00:06:32,310
‫‫كان وسيلتي الأخيرة‬
‫‫للعثور على ماندالوريين آخرين‬

36
00:06:34,771 --> 00:06:37,106
‫‫حسناً، قد يكون الحظ حالفك‬

37
00:06:37,232 --> 00:06:40,026
‫‫دكتور (مانديبل) يقول إنه يستطيع‬
‫‫تعريفك إلى شخص يمكنه مساعدتك‬

38
00:06:40,151 --> 00:06:43,822
‫‫إذا دفعت له ما يقامر به‬
‫‫على هذه الجولة، هذا ما قاله‬

39
00:06:45,406 --> 00:06:46,783
‫‫كم المبلغ؟‬

40
00:06:48,076 --> 00:06:49,452
‫‫٥٠٠‬

41
00:06:49,577 --> 00:06:51,538
‫‫هذه مجازفة كبيرة‬

42
00:06:51,663 --> 00:06:53,289
‫‫إنه يحقق فوزاً متواصلاً‬

43
00:06:59,337 --> 00:07:01,297
‫‫هل المبلغ صحيح؟‬

44
00:07:01,923 --> 00:07:05,134
‫‫أوراق لا يمكن التغلب عليها‬
‫‫ادفع يا "مفصليّ الصدر"‬

45
00:07:06,427 --> 00:07:08,096
‫‫ظننت أنك قلت إنه يحقق فوزاً متتابعاً‬

46
00:07:08,221 --> 00:07:10,640
‫‫توقف عن البكاء وإلّا أصابك الصدأ!‬

47
00:07:13,560 --> 00:07:17,313
‫‫حسناً، يقول إن الواسطة ستقابلك‬
‫‫في حظيرة المركبات‬

48
00:07:19,691 --> 00:07:22,068
‫‫وستخبرك أين تجد بعض الماندالوريين‬

49
00:07:22,527 --> 00:07:25,321
‫‫- هذا ما أردته، صحيح؟‬
‫‫- نعم‬

50
00:07:25,446 --> 00:07:27,365
‫‫حسناً، توقف عن الإمعان في التفكير‬

51
00:07:27,490 --> 00:07:30,118
‫‫والأهم من ذلك، هل أحضرت معك‬
‫‫شيئاً من لحم التنين؟‬

52
00:07:30,243 --> 00:07:33,246
‫‫الأفضل ألّا يكون عليه يرقات‬
‫‫لا أحب اليرقات‬

53
00:07:45,133 --> 00:07:49,137
‫‫لا تدعه ينضج كثيراً يا (تريدويل)‬
‫‫أحبه متوسط النضج‬

54
00:07:49,304 --> 00:07:51,806
‫‫أنا لست من الروديين بحق السماء!‬

55
00:07:53,099 --> 00:07:55,184
‫‫حسناً، إليك ما سيحدث‬

56
00:07:55,351 --> 00:07:57,437
‫‫هناك مخبأ ماندالوري قريب‬

57
00:07:57,562 --> 00:07:59,564
‫‫إنه في هذا القطاع‬
‫‫على بعد نظام نجمي وراءنا‬

58
00:07:59,689 --> 00:08:02,066
‫‫- هل هم الذين غادروا (نيفارو)؟‬
‫‫- لا أعرف‬

59
00:08:02,191 --> 00:08:04,611
‫‫كل ما أعرفه هو أن الواسطة ستقودك إليه‬

60
00:08:04,861 --> 00:08:07,739
‫‫- كم سيكلفني هذا؟‬
‫‫- هذا هو الخبر الرائع‬

61
00:08:07,864 --> 00:08:10,742
‫‫إنه مجاني‬
‫‫باستثناء أجر من وجد الواسطة بالطبع‬

62
00:08:10,992 --> 00:08:13,745
‫‫- وما الخبر غير الرائع؟‬
‫‫- لا شيء، كل الأمور رائعة‬

63
00:08:14,120 --> 00:08:15,496
‫‫حسناً‬

64
00:08:15,622 --> 00:08:20,084
‫‫- لكن هناك مشكلة واحدة في الخطة‬
‫‫- وما هي؟‬

65
00:08:20,209 --> 00:08:23,713
‫‫الواسطة تريد الذهاب إلى النظام النجمي‬

66
00:08:24,005 --> 00:08:26,299
‫‫- هل تضمنين أنها موضع ثقة؟‬
‫‫- بحياتي‬

67
00:08:28,009 --> 00:08:30,219
‫‫- موافق‬
‫‫- و...‬

68
00:08:31,804 --> 00:08:34,432
‫‫- لا تقد بالدفع الفائق‬
‫‫- تريدين أن أقود بأقل من سرعة الضوء؟‬

69
00:08:34,557 --> 00:08:36,726
‫‫- الاتفاق لاغٍ‬
‫‫- المكان يبعد قطاعاً‬

70
00:08:36,851 --> 00:08:39,312
‫‫التنقل بسرعة هو الشيء الوحيد‬
‫‫الذي يبقيني في أمان‬

71
00:08:39,437 --> 00:08:44,067
‫‫- هناك ظروف مخففة‬
‫‫- ماذا تعنين بـ"مخففة"؟‬

72
00:08:50,782 --> 00:08:53,451
‫‫- أنا لست سيارة أجرة‬
‫‫- أعرف، أعرف وأفهم موقفك‬

73
00:08:53,576 --> 00:08:55,036
‫‫لكني أضمنها لك‬

74
00:09:01,000 --> 00:09:02,377
‫‫ما الحمولة؟‬

75
00:09:06,756 --> 00:09:08,132
‫‫إنها بيوضها‬

76
00:09:08,257 --> 00:09:11,803
‫‫يجب أن يتم تلقيح بيوضها قبل حلول‬
‫‫الاعتدال الشمسي وإلا ستنتهي سلالتها‬

77
00:09:11,928 --> 00:09:14,555
‫‫وإذا سافرت في الفضاء الفوقي‬
‫‫فستموت البيوض‬

78
00:09:14,681 --> 00:09:17,934
‫‫قالت إن زوجها استقر‬
‫‫على قمر (تراسك) المائي‬

79
00:09:18,059 --> 00:09:20,520
‫‫في نظام الكوكب الغازي (كول أيبن)‬

80
00:09:20,937 --> 00:09:24,232
‫‫- قالت ذلك كله؟‬
‫‫- أعدت صياغة كلامها‬

81
00:09:27,527 --> 00:09:30,321
‫‫هل هي متأكدة أن ثمة ماندالوريين هناك؟‬

82
00:09:35,827 --> 00:09:37,704
‫‫قالت إن زوجها رآهم‬

83
00:09:48,881 --> 00:09:52,260
‫‫- هل تعرفين زوجها؟‬
‫‫- لا، قابلتها قبل ١٠ دقائق فقط من وصولك‬

84
00:09:52,385 --> 00:09:54,429
‫‫ظننتك قلت إنك تضمنينها بحياتك‬

85
00:09:55,722 --> 00:09:58,641
‫‫ماذا يمكنني القول؟‬
‫‫أنا رائعة في الحكم على الآخرين‬

86
00:10:07,775 --> 00:10:10,903
‫‫سأطلب منك أن تبقي الحزام مثبتاً‬
‫‫وأنت على المقعد‬

87
00:10:11,029 --> 00:10:14,115
‫‫السفر دون سرعة الضوء‬
‫‫محفوف بالمخاطر هذه الأيام‬

88
00:10:15,283 --> 00:10:17,493
‫‫سواءً كانوا قراصنة أو أمراء حروب‬

89
00:10:18,077 --> 00:10:22,165
‫‫ينتهي الأمر بحصول أحدهما‬
‫‫إما على مبلغ كبير أو على السفينة‬

90
00:10:25,752 --> 00:10:27,670
‫‫لا أتحدث هذه اللهجة، أياً كانت‬

91
00:10:27,795 --> 00:10:30,173
‫‫هل تتحدثين لغة الـ(هاتس)؟‬

92
00:11:24,060 --> 00:11:27,271
‫‫سأنام الآن‬
‫‫لقد حددت مسارنا لجهاز الملاحة‬

93
00:11:27,438 --> 00:11:29,357
‫‫ستستغرق الرحلة بعض الوقت‬

94
00:11:29,482 --> 00:11:31,484
‫‫أنصحك بأخذ قسط من الراحة‬

95
00:11:41,369 --> 00:11:42,745
‫‫أيّها الطفل؟‬

96
00:11:47,083 --> 00:11:51,587
‫‫لا، لا، لا، هذا ليس طعاماً‬

97
00:11:52,421 --> 00:11:54,340
‫‫لا تفعل هذا مرة أخرى‬

98
00:11:54,715 --> 00:11:56,092
‫‫حان وقت النوم‬

99
00:12:23,327 --> 00:12:25,621
‫‫"إلى مركبة (ريزر كريست)، هنا (إم ١١١)‬
‫‫أجب، (ريزر كريست)"‬

100
00:12:25,746 --> 00:12:27,123
‫‫"هل تسمعني؟"‬

101
00:12:35,214 --> 00:12:38,134
‫‫هنا (ريزر كريست)، هل من مشكلة؟‬

102
00:12:38,801 --> 00:12:41,220
‫‫لاحظنا أن جهاز تعريف مركبتك لا يرسل"‬

103
00:12:41,804 --> 00:12:44,307
‫‫نعم، مركبتي من فائض‬
‫‫فترة ما قبل الإمبراطورية‬

104
00:12:44,432 --> 00:12:48,060
‫‫- وليس مطلوباً مني تشغيل جهاز التعريف‬
‫‫- "كان هذا في السابق"‬

105
00:12:48,186 --> 00:12:50,605
‫‫"القطاع الآن تحت السلطة القضائية‬
‫‫لـ"الجمهورية الجديدة""‬

106
00:12:50,730 --> 00:12:52,815
‫‫"وكل المركبات ملزمة‬
‫‫بتشغيل جهاز تعريف المركبة"‬

107
00:12:54,025 --> 00:12:57,111
‫‫أشكرك على إخباري، سأباشر في هذا‬

108
00:12:58,321 --> 00:13:00,239
‫‫"لا مشكلة، رحلة آمنة"‬

109
00:13:00,406 --> 00:13:03,534
‫‫- فلتكن "القوة" معك‬
‫‫- "ومعك أيضاً"‬

110
00:13:07,872 --> 00:13:10,625
‫‫- "ثمة أمر آخر فقط"‬
‫‫- نعم‬

111
00:13:12,752 --> 00:13:14,545
‫‫"أريد أن ترسل إلينا إشارة"‬

112
00:13:14,754 --> 00:13:17,381
‫‫"نحن في طلعة‬
‫‫للبحث عن الموالين للإمبراطورية"‬

113
00:13:17,506 --> 00:13:19,467
‫‫سأخبرك إذا رأيت أحداً منهم‬

114
00:13:20,301 --> 00:13:22,845
‫‫"ما زلت أريد أن ترسل إلينا الإشارة"‬

115
00:13:25,306 --> 00:13:28,059
‫‫لا أظن أن هذه الخاصية متصلة لديّ‬

116
00:13:30,269 --> 00:13:31,646
‫‫"يمكننا الانتظار"‬

117
00:13:35,107 --> 00:13:38,444
‫‫نعم... يبدو أنها لا تعمل‬

118
00:13:39,487 --> 00:13:40,863
‫‫"هذا مؤسف"‬

119
00:13:40,988 --> 00:13:42,406
‫‫"إن كنت لا تستطيع التأكيد‬
‫‫أنك لست موالياً للإمبراطورية"‬

120
00:13:42,531 --> 00:13:45,076
‫‫"فعليك اللحاق بنا إلى قاعدتنا في (أديلفا)"‬

121
00:13:45,201 --> 00:13:46,577
‫‫"وهناك سيتحققون من مساراتك"‬

122
00:13:47,745 --> 00:13:49,956
‫‫مهلاً، ها هو‬

123
00:13:50,498 --> 00:13:51,874
‫‫يجري البث الآن‬

124
00:13:52,500 --> 00:13:54,126
‫‫- الزمي الصمت‬
‫‫- "ماذا قلت؟"‬

125
00:13:54,252 --> 00:13:59,257
‫‫لا شيء، الفراغ الفوقي يزيل تشعب العادم‬

126
00:14:03,511 --> 00:14:06,305
‫‫"(كارسون)، أيمكنك الانتقال إلى قناة ٢؟"‬

127
00:14:07,556 --> 00:14:08,933
‫‫"عُلم"‬

128
00:14:23,239 --> 00:14:27,243
‫‫"هل كانت مركبتك في منطقة قريبة‬
‫‫من سجن "الجمهورية الجديدة" (بوثان فايف)؟"‬

129
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
‫‫- لدينا هارب‬
‫‫- سألحق به‬

130
00:14:53,060 --> 00:14:54,520
‫‫"(ريزر كريست)، توقف عن الهرب"‬

131
00:14:54,645 --> 00:14:57,523
‫‫"سنطلق النار، أكرر، سنطلق النار"‬

132
00:15:06,365 --> 00:15:08,951
‫‫"لا أعرف أين يظن نفسه ذاهباً‬
‫‫في تلك المركبة"‬

133
00:15:11,537 --> 00:15:13,873
‫‫"مركبته ستتحطم إلى أشلاء في هذه الأجواء"‬

134
00:15:43,361 --> 00:15:45,196
‫‫"إنه يهبط إلى الوادي"‬

135
00:15:45,321 --> 00:15:48,115
‫‫رأيته، تشغيل كمبيوتر الأهداف‬

136
00:15:57,750 --> 00:16:00,336
‫‫"توقف يا (ريزر كريست)‬
‫‫لا تجبرنا على فعل هذا"‬

137
00:16:16,102 --> 00:16:17,561
‫‫تماسكي‬

138
00:16:35,079 --> 00:16:37,873
‫‫- "لم أعد أراه"‬
‫‫- "لا بد أنه في مكان ما هنا"‬

139
00:16:37,998 --> 00:16:39,917
‫‫"توجه إلى الشمال لنغطي مساحة أكبر"‬

140
00:17:37,016 --> 00:17:38,893
‫‫سأجد بيوضك، لا تقلقي‬

141
00:17:40,352 --> 00:17:42,646
‫‫سأحضر لك بعض البطانيات لتدفئتك‬

142
00:17:56,619 --> 00:17:57,995
‫‫اللعنة!‬

143
00:18:01,081 --> 00:18:02,458
‫‫أين أنت؟‬

144
00:18:04,084 --> 00:18:05,753
‫‫انتظري، أنا أبحث عن بيوضك‬

145
00:18:21,268 --> 00:18:25,022
‫‫لا، لا! قلت لك ألّا تفعل ذلك‬

146
00:18:28,651 --> 00:18:30,027
‫‫وجدتها‬

147
00:18:34,907 --> 00:18:36,367
‫‫كم بيضة أكلت؟‬

148
00:18:42,623 --> 00:18:44,708
‫‫إن لم تكوني خمنت، نحن في موقف صعب‬

149
00:18:45,834 --> 00:18:49,338
‫‫محرك الدفع الرئيسي لا يستجيب‬
‫‫وبدن المركبة أصيب بأضرار‬

150
00:18:49,880 --> 00:18:53,384
‫‫أتوقع أن تنخفض درجة الحرارة كثيراً‬
‫‫عند هبوط الليل‬

151
00:18:55,344 --> 00:18:58,681
‫‫ستكون لديّ فكرة أفضل‬
‫‫عن إمكانيات نجاتنا في ذلك الوقت‬

152
00:19:09,942 --> 00:19:12,444
‫‫آسف يا سيّدتي، لا أفهم لغة الضفادع‬

153
00:19:12,820 --> 00:19:14,613
‫‫أياً كان الأمر‬
‫‫يمكننا تأجيله حتى الصباح‬

154
00:19:15,781 --> 00:19:17,491
‫‫أنصحك بالنوم قليلاً‬

155
00:19:57,406 --> 00:19:58,991
‫‫"استيقظ أيّها الماندالوري"‬

156
00:20:00,951 --> 00:20:03,120
‫‫"لا يمكن تأجيل هذا حتى الصباح"‬

157
00:20:04,496 --> 00:20:05,873
‫‫"لا تقلق"‬

158
00:20:06,165 --> 00:20:11,545
‫‫"قمت بتحويل بروتوكول أمن الروبوت‬
‫‫وولجت إلى جهاز توليد الصوت فيه"‬

159
00:20:14,298 --> 00:20:15,674
‫‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

160
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
‫‫هذا الروبوت قاتل‬

161
00:20:19,386 --> 00:20:22,640
‫‫"هذه البيوض هي آخر نتاج في دورة حياتي"‬

162
00:20:22,765 --> 00:20:26,685
‫‫"زوجي جازف بحياته ليضمن لنا البقاء"‬

163
00:20:26,810 --> 00:20:30,481
‫‫"على الكوكب الوحيد‬
‫‫الذي تلائم ظروفه جنسنا"‬

164
00:20:31,231 --> 00:20:38,238
‫‫"كافحنا بقوة وعانينا كثيراً‬
‫‫ولا يمكن أن نستسلم لانقراض سلاسة عائلتنا"‬

165
00:20:38,364 --> 00:20:42,660
‫‫"أنا أطالبك بأن تلتزم‬
‫‫بالاتفاق الذي وافقت عليه"‬

166
00:20:46,455 --> 00:20:49,249
‫‫اسمعي، الاتفاق لاغٍ يا سيّدتي‬

167
00:20:50,459 --> 00:20:53,337
‫‫سنكون محظوظين إذا خرجنا‬
‫‫من هذا القبر الجليدي أحياء‬

168
00:20:54,838 --> 00:20:58,676
‫‫"ظننت أن الوفاء بالوعد‬
‫‫جزء من العقيدة الماندالورية"‬

169
00:21:01,637 --> 00:21:04,556
‫‫"أظن أن تلك مجرد قصص للأطفال"‬

170
00:21:26,078 --> 00:21:28,372
‫‫لم يكن هذا جزءاً من اتفاقنا‬

171
00:22:35,355 --> 00:22:38,025
‫‫لم لا تأتي إلى هنا وتساعدني؟‬

172
00:22:38,150 --> 00:22:39,818
‫‫افعل شيئاً مفيداً‬

173
00:22:46,533 --> 00:22:48,035
‫‫أيّها الطفل‬

174
00:22:50,662 --> 00:22:52,039
‫‫لقد ناديتك!‬

175
00:22:52,247 --> 00:22:55,167
‫‫أين تذهب؟ عد إلى هنا‬

176
00:23:08,055 --> 00:23:09,640
‫‫متى ذهبت؟‬

177
00:24:29,303 --> 00:24:30,721
‫‫ها أنت‬

178
00:24:36,768 --> 00:24:38,520
‫‫لا يمكنك مغادرة السفينة‬

179
00:24:38,645 --> 00:24:40,689
‫‫المكان هنا ليس آمناً‬

180
00:24:47,195 --> 00:24:48,822
‫‫دعينا نجمع هذه‬

181
00:24:51,074 --> 00:24:52,451
‫‫أعرف أن الماء دافىء‬

182
00:24:52,868 --> 00:24:56,496
‫‫لكن الليل يحل سريعاً‬
‫‫ولا يمكنني حمايتك وأنت هنا‬

183
00:25:09,968 --> 00:25:11,762
‫‫لا، لا!‬

184
00:27:39,367 --> 00:27:42,037
‫‫اذهبي، اذهبي، عودي إلى السفينة‬

185
00:31:13,957 --> 00:31:16,584
‫‫ثبتي نفسك بالحزام‬
‫‫أتمنى أن ينجح هذا‬

186
00:31:22,048 --> 00:31:23,842
‫‫الرؤية لديّ محدودة‬

187
00:31:23,967 --> 00:31:25,760
‫‫ستكون رحلة وعرة‬

188
00:33:17,163 --> 00:33:19,791
‫‫تحققنا من مسار الـ(ريزر كريست)‬

189
00:33:21,292 --> 00:33:26,089
‫‫ثمة مذكرة اعتقال بحقك‬
‫‫لاختطافك السجين (إكس ٦٩١١)‬

190
00:33:27,507 --> 00:33:28,883
‫‫لكن...‬

191
00:33:29,843 --> 00:33:35,348
‫‫السجلات الأمنية تبين أنك اعتقلت‬
‫‫٣ مجرمين خطيرين من سجل المطلوبين‬

192
00:33:36,099 --> 00:33:39,769
‫‫كما تبين السجلات الأمنية أيضاً‬
‫‫أنك عرضت حياتك للخطر‬

193
00:33:39,894 --> 00:33:43,940
‫‫لحماية حياة الملازم (دافن)‬
‫‫في قوات سجن "الجمهورية الجديدة"‬

194
00:33:45,316 --> 00:33:48,611
‫‫- هل هذا صحيح؟‬
‫‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬

195
00:33:48,862 --> 00:33:50,613
‫‫قانوناً، ينبغي أن تكون‬

196
00:33:52,824 --> 00:33:54,659
‫‫لكن هذه أوقات عصيبة‬

197
00:33:56,494 --> 00:33:59,998
‫‫ما رأيكما أن أتنازل عن مكافآتي‬
‫‫على اعتقال المجرمين الثلاثة‬

198
00:34:00,123 --> 00:34:03,668
‫‫وتساعدانني على تصليح بدن المركبة‬
‫‫لأغادر هذا الكوكب المتجمد؟‬

199
00:34:05,795 --> 00:34:07,464
‫‫ما رأيك أن تصلح جهاز تعريف المركبة‬

200
00:34:07,589 --> 00:34:11,342
‫‫ولا نفجر هذه المركبة القديمة المرة القادمة‬
‫‫عندما نقوم بدورية في هذه النواحي؟‬

201
00:34:49,088 --> 00:34:54,219
‫‫حسناً، سأصلح القمرة بما يكفي‬
‫‫لتوصلنا ببطء إلى (تراسك)‬

202
00:34:54,928 --> 00:34:57,055
‫‫لا يمكنني عمل شيء‬
‫‫بشأن الأضرار في بدن المركبة‬

203
00:34:57,180 --> 00:34:59,807
‫‫لذلك علينا البقاء في قمرة القيادة‬

204
00:35:00,475 --> 00:35:03,186
‫‫إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع‬
‫‫تعريضه للضغط‬

205
00:35:03,728 --> 00:35:06,105
‫‫إذا كنت بحاجة إلى استعمال الحمام‬
‫‫فافعلي هذا الآن‬

206
00:35:06,689 --> 00:35:08,775
‫‫ستكون رحلة طويلة‬

207
00:35:32,048 --> 00:35:34,551
‫‫حسناً، انتهت التصليحات‬

208
00:35:35,343 --> 00:35:38,471
‫‫فلنر إن كنا نستطيع جعلها تعمل أخيراً‬

209
00:36:08,459 --> 00:36:10,712
‫‫أيقظيني إذا أطلق أحد النار علينا‬

210
00:36:10,837 --> 00:36:13,172
‫‫أو إذا أفلت ذلك الباب من مكانه‬

211
00:36:16,092 --> 00:36:17,552
‫‫أنا أمزح‬

212
00:36:17,677 --> 00:36:19,804
‫‫إذا حدث ذلك سنموت جميعاً‬

213
00:36:20,555 --> 00:36:21,931
‫‫أحلاماً سعيدة‬

214
00:36:53,963 --> 00:36:57,091
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمّان - الأردن‬

