﻿1
00:00:13,397 --> 00:00:16,285
‫‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:19,847 --> 00:00:22,193
‫‫(بو كاتان) أرسلتني للتحدث إليك‬

3
00:00:23,497 --> 00:00:25,451
‫‫أرجو أن يكون الحديث عنه‬

4
00:00:27,232 --> 00:00:29,405
‫‫أنا و(غروغو) نستطيع الشعور‬
‫‫بأفكار بعضنا‬

5
00:00:29,535 --> 00:00:33,272
‫‫- (غروغو)؟‬
‫‫- نعم، هذا هو اسمه‬

6
00:00:34,228 --> 00:00:36,748
‫‫تم تكليفي بإيصاله إلى بني جنسه‬

7
00:00:36,878 --> 00:00:39,658
‫‫يجب أن أسلمه إلى (جيداي)‬

8
00:00:40,223 --> 00:00:41,874
‫‫اذهب إلى كوكب (تايثون)‬

9
00:00:42,483 --> 00:00:46,957
‫‫ستجد هناك الأنقاض القديمة لمعبد‬
‫‫تربط صلة قوية بـ"القوة"‬

10
00:00:47,392 --> 00:00:50,433
‫‫ضع (غروغو) على "حجر الرؤية"‬
‫‫على قمة الجبال‬

11
00:00:50,564 --> 00:00:52,171
‫‫إذا استطاع الاتصال عبر "القوة"‬

12
00:00:52,301 --> 00:00:56,256
‫‫فهناك احتمال أن يشعر أحد الـ(جيداي) بوجوده‬
‫‫ويأتي للبحث عنه‬

13
00:01:05,725 --> 00:01:07,073
‫‫(موف غيديون)‬

14
00:01:10,157 --> 00:01:12,504
‫‫تم تركيب جهاز التعقب‬
‫‫في الـ(ريزور كريست)‬

15
00:01:12,635 --> 00:01:14,502
‫‫أما زال الطفل معه؟‬

16
00:01:14,633 --> 00:01:16,371
‫‫مصدرنا أكد ذلك‬

17
00:02:03,944 --> 00:02:05,290
‫‫(غروغو)‬

18
00:02:13,198 --> 00:02:14,545
‫‫(غروغو)‬

19
00:02:18,282 --> 00:02:19,673
‫‫أعطني الكرة‬

20
00:02:21,627 --> 00:02:22,973
‫‫(غروغو)‬

21
00:02:23,582 --> 00:02:26,449
‫‫أعطني الكرة، هيّا‬

22
00:02:32,619 --> 00:02:34,791
‫‫حسناً، فلنفعل هذا‬

23
00:02:37,267 --> 00:02:39,918
‫‫يمكنك أن تأخذها كالمرة الماضية‬

24
00:02:43,739 --> 00:02:46,521
‫‫هيّا يا (غروغو)، يمكنك أن تأخذها‬

25
00:02:50,388 --> 00:02:51,779
‫‫هيّا‬

26
00:02:54,993 --> 00:02:56,339
‫‫تباً!‬

27
00:02:58,035 --> 00:02:59,990
‫‫لا، لست غاضباً منك‬

28
00:03:00,338 --> 00:03:01,684
‫‫أبليت بلاءً حسناً‬

29
00:03:01,815 --> 00:03:06,420
‫‫لكن... عندما قالت السيّدة اللطيفة‬
‫‫إنك تلقيت تدريباً، كنت...‬

30
00:03:14,501 --> 00:03:16,804
‫‫أنت مميز جداً أيّها الطفل‬

31
00:03:18,236 --> 00:03:20,365
‫‫سنجد المكان الذي تنتمي إليه‬

32
00:03:20,800 --> 00:03:22,669
‫‫وسيعتنون بك جيداً‬

33
00:03:28,187 --> 00:03:32,531
‫‫هذا كوكب (تايثون)‬
‫‫هناك سنحاول العثور لك على (جيداي)‬

34
00:03:33,270 --> 00:03:36,094
‫‫لكن يجب أن توافق على الذهاب معه‬
‫‫إذا أراد منك ذلك‬

35
00:03:36,917 --> 00:03:38,266
‫‫هل تفهم؟‬

36
00:03:39,613 --> 00:03:41,480
‫‫بالإضافة إلى أنني لا أستطيع تدريبك‬

37
00:03:41,915 --> 00:03:43,523
‫‫أنت قوي جداً‬

38
00:03:45,260 --> 00:03:47,432
‫‫ألا تريد أن تتعلم المزيد‬
‫‫من مهارات الـ(جيداي) تلك؟‬

39
00:03:51,560 --> 00:03:55,253
‫‫وافقت على أن أعيدك إلى بني جنسك‬
‫‫وهذا ما يجب أن أفعله‬

40
00:03:56,470 --> 00:03:57,991
‫‫تفهم هذا، صحيح؟‬

41
00:04:08,200 --> 00:04:10,720
‫‫"الفصل الـ١٤، المأساة"‬

42
00:04:37,587 --> 00:04:41,089
‫‫يبدو أن تلك في الأسفل هي الصخرة السحرية‬
‫‫التي يُفترض أن آخذك إليها‬

43
00:05:00,988 --> 00:05:04,159
‫‫آسف يا صديقي، لا يمكنني الهبوط على القمة‬
‫‫إنها صغيرة جداً‬

44
00:05:04,810 --> 00:05:08,287
‫‫يبدو أننا سنضطر إلى قطع المسافة الأخيرة‬
‫‫من دون السفينة‬

45
00:05:39,480 --> 00:05:41,740
‫‫حسناً، أظن أن هذه هي الصخرة‬

46
00:05:53,254 --> 00:05:55,295
‫‫هل يبدو لك هذا من عمل الـ(جيداي)؟‬

47
00:06:04,940 --> 00:06:06,852
‫‫أظن أن عليك الجلوس هنا‬

48
00:06:12,847 --> 00:06:15,063
‫‫حسناً، ها نحن ذا‬

49
00:06:17,453 --> 00:06:20,364
‫‫هذا "حجر الرؤية"، هل ترى شيئاً؟‬

50
00:06:23,144 --> 00:06:25,186
‫‫أم يُفترض أن يروك هم؟‬

51
00:06:28,923 --> 00:06:33,441
‫‫ربما يوجد هنا آلية تحكم أو ما شابه‬

52
00:06:51,949 --> 00:06:53,470
‫‫هيّا أيّها الطفل‬

53
00:06:53,861 --> 00:06:57,117
‫‫(أسوكا) أخبرتني بأن كل ما عليّ عمله‬
‫‫هو وضعك هنا وأنت ستقوم بالباقي‬

54
00:07:31,527 --> 00:07:33,657
‫‫انتهى الوقت أيّها الطفل‬
‫‫علينا مغادرة هذا المكان‬

55
00:07:38,741 --> 00:07:40,348
‫‫ليس لدينا وقت لهذا‬

56
00:07:40,478 --> 00:07:41,869
‫‫علينا مغادرة...‬

57
00:07:46,561 --> 00:07:49,211
‫‫اخرج من هذه الحالة أيّها الطفل‬

58
00:07:49,645 --> 00:07:51,557
‫‫علينا الخروج من هنا‬

59
00:08:12,411 --> 00:08:16,105
‫‫سأحاول أن أوفر لك بعض الوقت‬
‫‫أيمكنك الإسراع رجاءً؟‬

60
00:08:43,997 --> 00:08:46,213
‫‫أتعقبك منذ وقت أيّها الماندالوري‬

61
00:08:59,941 --> 00:09:01,331
‫‫هل أنت من الـ(جيداي)؟‬

62
00:09:04,764 --> 00:09:06,545
‫‫أم أنك تريد الطفل؟‬

63
00:09:17,320 --> 00:09:19,362
‫‫أنا هنا لأجل الدرع‬

64
00:09:19,968 --> 00:09:23,576
‫‫إن كنت تريد درعي‬
‫‫فعليك نزعه عن جثتي‬

65
00:09:25,879 --> 00:09:27,617
‫‫لا أريد درعك‬

66
00:09:28,398 --> 00:09:30,007
‫‫بل أريد درعي أنا‬

67
00:09:30,483 --> 00:09:33,047
‫‫الذي أخذته من (كوب فانت)‬
‫‫على كوكب (تاتوين)‬

68
00:09:33,308 --> 00:09:34,958
‫‫إنه ملك لي‬

69
00:09:36,219 --> 00:09:38,000
‫‫هل أنت ماندالوري؟‬

70
00:09:38,435 --> 00:09:41,389
‫‫أنا رجل بسيط يشق طريقه عبر المجرة‬

71
00:09:42,041 --> 00:09:43,735
‫‫مثل أبي قبلي‬

72
00:09:44,778 --> 00:09:49,818
‫‫- هل انتهجت العقيدة؟‬
‫‫- أنا لا أدين بولائي لأحد‬

73
00:09:50,208 --> 00:09:52,772
‫‫الـ(بيسكار) ينتمي إلى الماندالوريين‬

74
00:09:52,902 --> 00:09:54,988
‫‫وقد سُرق منا خلال حروب التطهير‬

75
00:09:55,118 --> 00:09:58,724
‫‫الدرع كان لأبي وهو الآن لي‬

76
00:09:58,854 --> 00:10:01,635
‫‫ما الذي يمنعني من قتلك حيث تقف؟‬

77
00:10:01,896 --> 00:10:04,893
‫‫لأن لديّ قناصة دقيقة‬
‫‫على تلك الحافة الصخرية‬

78
00:10:05,459 --> 00:10:09,151
‫‫تسدد إليك سلاحاً‬
‫‫سينطلق عندما تقع جثتي على الأرض‬

79
00:10:09,934 --> 00:10:11,671
‫‫أنا الذي أرتدي الـ(بيسكار)‬

80
00:10:12,019 --> 00:10:15,538
‫‫حالما أرى فوهة سلاحها تومض‬
‫‫ستموتان أنتما الاثنين‬

81
00:10:15,712 --> 00:10:18,144
‫‫لم أقصد أنها ستطلق النار عليك‬

82
00:10:18,579 --> 00:10:22,967
‫‫صديقتي تسدد إلى رفيقك الصغير‬
‫‫الجالس على تلك الصخرة‬

83
00:10:23,489 --> 00:10:27,007
‫‫- وإن كنت تتذكر، أنا لا أخطىء‬
‫‫- (فينيك)؟‬

84
00:10:27,138 --> 00:10:29,571
‫‫لك سمع حاد يا (ماندو)‬

85
00:10:33,655 --> 00:10:38,172
‫‫أبعدي سلاحك عن الطفل‬
‫‫وإلّا قتلتكما في مكانيكما‬

86
00:10:39,520 --> 00:10:42,822
‫‫فلنضع كلنا أسلحتنا ونتحدث‬

87
00:10:43,301 --> 00:10:44,733
‫‫لا حاجة إلى سفك الدماء‬

88
00:10:44,864 --> 00:10:48,774
‫‫- قل لها أن تضع سلاحها‬
‫‫- بعد أن تنزع المحرك النفاث‬

89
00:10:49,469 --> 00:10:50,815
‫‫فلنفعل في الوقت نفسه‬

90
00:10:52,423 --> 00:10:53,944
‫‫استرخي‬

91
00:11:15,971 --> 00:11:18,013
‫‫تبدو كأنك رأيت شبحاً‬

92
00:11:18,187 --> 00:11:19,578
‫‫كنت ميتة‬

93
00:11:19,795 --> 00:11:22,966
‫‫تُركت لتموت على رمال (تاتوين)‬

94
00:11:23,053 --> 00:11:24,443
‫‫كما تُركت أنا‬

95
00:11:25,095 --> 00:11:28,266
‫‫لكن القدر يتدخل أحياناً لينقذ الأشقياء‬

96
00:11:28,397 --> 00:11:33,784
‫‫في حالتي، (بوبا فيت) كان ذلك القدر‬

97
00:11:35,522 --> 00:11:37,606
‫‫وأنا الآن في خدمته‬

98
00:11:38,868 --> 00:11:43,299
‫‫- أريد استعادة درعي‬
‫‫- هذا يخالف العقيدة الماندالورية‬

99
00:11:43,429 --> 00:11:45,992
‫‫الدرع قُدم إلى أبي (جانغو)‬

100
00:11:46,123 --> 00:11:47,817
‫‫قدمه أسلافك‬

101
00:11:47,949 --> 00:11:52,291
‫‫مقابله، سأضمن لك سلامة الطفل‬
‫‫وكذلك سلامتك‬

102
00:11:52,423 --> 00:11:55,768
‫‫المكافأة على صديقك الصغير‬
‫‫ارتفعت ارتفاعاً كبيراً‬

103
00:11:55,898 --> 00:11:58,766
‫‫يمكن شراء ١٠ بدلات مدرعة‬
‫‫بقيمة مكافأة الإمساك به‬

104
00:11:58,896 --> 00:12:02,285
‫‫فلنقل إننا نعرض عليك صفقة عادلة‬
‫‫في ظل هذه الظروف‬

105
00:12:28,830 --> 00:12:30,351
‫‫حان وقت الذهاب أيّها الطفل‬

106
00:13:06,020 --> 00:13:08,322
‫‫هيّا، هيّا، سوف...‬

107
00:13:18,360 --> 00:13:20,010
‫‫إلى الأعلى، تحركوا‬

108
00:13:35,432 --> 00:13:37,302
‫‫- در حولهم وأطلق النار من الأعلى‬
‫‫- سيّدي، إطلاق النار مكثف‬

109
00:13:37,433 --> 00:13:39,300
‫‫أطلق النار عليهم أيّها الأحمق‬

110
00:13:40,517 --> 00:13:42,472
‫‫إلى الأعلى، اصعدوا إلى هناك‬

111
00:15:29,523 --> 00:15:30,914
‫‫هيّا‬

112
00:15:50,900 --> 00:15:52,246
‫‫هيّا، هيّا‬

113
00:17:02,020 --> 00:17:04,149
‫‫"راقبوهم، تحركوا"‬

114
00:17:04,323 --> 00:17:06,930
‫‫هذا يكفي أيّها الطفل، يجب أن نبتعد من هنا‬

115
00:17:21,049 --> 00:17:24,091
‫‫حسناً، سأحميك، ابق مكانك‬

116
00:17:24,525 --> 00:17:25,958
‫‫سأعود قريباً‬

117
00:17:50,072 --> 00:17:51,462
‫‫سلموا أنفسكم‬

118
00:17:51,636 --> 00:17:54,243
‫‫لا نريدكم، نريد الطفل‬

119
00:18:00,629 --> 00:18:02,715
‫‫حسناً، فلنهاجم‬

120
00:18:04,887 --> 00:18:08,363
‫‫- لا يبدو الوضع جيداً‬
‫‫- شهدت أسوأ من هذا‬

121
00:18:09,275 --> 00:18:12,142
‫‫يمكنك الذهاب من هنا‬
‫‫أنا مدين لك منذ المرة الماضية‬

122
00:18:12,793 --> 00:18:14,184
‫‫عقدنا اتفاقاً‬

123
00:19:07,797 --> 00:19:10,057
‫‫عودوا إلى السفينة، عودوا إلى السفينة‬

124
00:19:14,228 --> 00:19:15,574
‫‫هيّا، هيّا‬

125
00:19:52,373 --> 00:19:56,065
‫‫- إصابة موفقة‬
‫‫- كنت أستهدف السفينة الأخرى‬

126
00:20:11,403 --> 00:20:12,791
‫‫الأفضل أن تذهب إلى سفينتك‬

127
00:20:24,261 --> 00:20:25,652
‫‫الطفل‬

128
00:20:31,692 --> 00:20:33,082
‫‫إصابة مباشرة‬

129
00:20:33,646 --> 00:20:36,036
‫‫هل اشتبك الجنود السود؟‬

130
00:20:38,165 --> 00:20:39,556
‫‫قبل لحظات‬

131
00:21:57,454 --> 00:22:00,061
‫‫لقد أخذوا الطفل، لا تدعهم يهربون‬

132
00:22:00,148 --> 00:22:01,538
‫‫عُلم‬

133
00:22:03,580 --> 00:22:07,925
‫‫- إنهم في مرماي‬
‫‫- أوقفيه، لا أريد أن يتأذى الطفل‬

134
00:22:08,056 --> 00:22:11,444
‫‫أوقف المهمة، لا تطلق النار‬
‫‫لا تؤذي الطفل‬

135
00:22:11,573 --> 00:22:14,659
‫‫عُلم، سألحق بهم وأرى إلى أين يتوجهون‬

136
00:22:36,598 --> 00:22:38,683
‫‫- لقد عادوا‬
‫‫- "من؟"‬

137
00:22:38,858 --> 00:22:42,726
‫‫- "الإمبراطورية"، لقد عادوا‬
‫‫- "هذا غير ممكن"‬

138
00:22:43,159 --> 00:22:45,810
‫‫"الجانب الخارجي" تحت سلطة‬
‫‫"الجمهورية الجديدة"‬

139
00:22:45,940 --> 00:22:47,895
‫‫هذه ليست هلوسة‬

140
00:22:48,155 --> 00:22:51,327
‫‫"يمكنني رؤية الطرادة الإمبراطورية بعينيّ"‬

141
00:22:52,370 --> 00:22:53,847
‫‫تتجه إلى الأسفل‬

142
00:24:12,138 --> 00:24:15,830
‫‫- هذا كل ما نجا‬
‫‫- (بيسكار)‬

143
00:24:18,307 --> 00:24:20,131
‫‫أريدك أن ترى شيئاً‬

144
00:24:22,391 --> 00:24:25,998
‫‫رمز هويتي مشفر في هذا الدرع‬
‫‫منذ ٢٥ عاماً‬

145
00:24:27,691 --> 00:24:30,732
‫‫هذا أنا، (بوبا فيت)‬

146
00:24:31,297 --> 00:24:33,730
‫‫هذا والدي، (جانغو فيت)‬

147
00:24:35,685 --> 00:24:38,900
‫‫- كان والدك لقيطاً‬
‫‫- نعم‬

148
00:24:39,248 --> 00:24:42,593
‫‫حتى أنه قاتل في الحروب الماندالورية الأهلية‬

149
00:24:43,027 --> 00:24:45,287
‫‫إذن، ذلك الدرع ملك لك‬

150
00:24:46,590 --> 00:24:48,502
‫‫أنا ممتن لإعادته لي‬

151
00:24:50,152 --> 00:24:53,108
‫‫- إذن، لقد تمّت صفقتنا‬
‫‫- ليس تماماً‬

152
00:24:53,193 --> 00:24:54,584
‫‫ماذا تعني؟‬

153
00:24:55,323 --> 00:25:00,797
‫‫اتفقنا أنه مقابل إعادة درعي‬
‫‫سنضمن سلامة الطفل‬

154
00:25:01,188 --> 00:25:03,447
‫‫الطفل لم يعد هنا‬

155
00:25:03,578 --> 00:25:07,183
‫‫إلى أن يعود إليك سالماً‬
‫‫نحن مدينان لك‬

156
00:25:33,469 --> 00:25:36,858
‫‫(كارا دون)، مارشال في "الجمهورية الجديدة"‬

157
00:25:38,029 --> 00:25:40,114
‫‫سمعت شائعات بأنك أصبحت‬
‫‫تعملين وفقاً للقانون‬

158
00:25:40,202 --> 00:25:42,115
‫‫ليس إلى هذه الدرجة‬

159
00:25:43,158 --> 00:25:45,503
‫‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫‫- قل ما تريد‬

160
00:25:45,938 --> 00:25:48,718
‫‫أريدك أن تجدي شخصاً‬
‫‫في سجلات السجن‬

161
00:25:49,110 --> 00:25:50,500
‫‫فلنر ما يمكنني فعله‬

162
00:25:53,541 --> 00:25:56,582
‫‫قناص إمبراطوري سابق‬
‫‫اسمه الأخير هو (ميفيلد)‬

163
00:25:57,059 --> 00:26:00,710
‫‫قُبض عليه قرب نظام (ديلاستري)‬
‫‫على سفينة سجن مهجورة‬

164
00:26:02,230 --> 00:26:03,750
‫‫(ميغز ميفيلد)‬

165
00:26:04,141 --> 00:26:08,617
‫‫يمضي حكماً بـ٥٠ عاماً‬
‫‫في حقول (كارثام) لتهريب سجين بنفسه‬

166
00:26:09,182 --> 00:26:11,483
‫‫شريك في جريمة قتل ضابط‬
‫‫في "الجمهورية الجديدة"‬

167
00:26:11,615 --> 00:26:13,439
‫‫يبدو أنه شخصية مميزة‬

168
00:26:13,526 --> 00:26:14,916
‫‫ماذا تريد منه؟‬

169
00:26:15,047 --> 00:26:18,696
‫‫أريد تهريبه من السجن ليساعدني في إيجاد‬
‫‫الطرادة المضيئة لـ(موف غيديون)‬

170
00:26:19,782 --> 00:26:21,781
‫‫تعرف شعوري نحو "الإمبراطورية"‬

171
00:26:22,649 --> 00:26:26,255
‫‫لكنّ هذه الشارة‬
‫‫تعني أن هناك قوانين عليّ اتباعها‬

172
00:26:29,253 --> 00:26:31,079
‫‫لقد أخذوا الطفل‬

173
00:27:28,992 --> 00:27:30,641
‫‫- جاهز لصعقه‬
‫‫- مهلاً‬

174
00:27:50,064 --> 00:27:56,276
‫‫أصبحت ماهراً جداً في ذلك‬
‫‫لكنه يجعلك تشعر بالنعاس‬

175
00:27:58,579 --> 00:28:00,925
‫‫هل سبق أن رأيت مثل هذا السلاح...‬

176
00:28:03,097 --> 00:28:04,705
‫‫قبل بضع سنوات؟‬

177
00:28:10,830 --> 00:28:12,221
‫‫لا!‬

178
00:28:15,393 --> 00:28:17,305
‫‫لست مستعداً للعب بهذه الأشياء‬

179
00:28:17,913 --> 00:28:19,954
‫‫من الممكن أن تفقأ عيناً بسلاح كهذا‬

180
00:28:21,215 --> 00:28:25,342
‫‫يبدو أنك بحاجة للنوم لمدة طويلة‬

181
00:28:31,989 --> 00:28:33,423
‫‫قيدوه بالأغلال‬

182
00:28:36,898 --> 00:28:38,417
‫‫حين نخرج من الفضاء الفوقيّ‬

183
00:28:38,505 --> 00:28:41,069
‫‫أرسلي رسالة مشفّرة‬
‫‫إلى الدكتور (بيرشينغ)‬

184
00:28:41,199 --> 00:28:44,761
‫‫- أخبريه بأننا وجدنا المتبرع‬
‫‫- حاضر يا سيّدي‬

185
00:29:02,923 --> 00:29:06,051
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمان - الأردن‬

