﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,769
‫‫معك شيء أريده‬

2
00:00:07,070 --> 00:00:09,416
‫‫يعني لي أكثر‬

3
00:00:10,894 --> 00:00:13,196
‫‫مما يمكنك أن تتخيل‬

4
00:00:14,239 --> 00:00:17,367
‫‫- الطفل ليس هنا‬
‫‫- إلى أن يعود إليك سالماً‬

5
00:00:17,497 --> 00:00:18,843
‫‫نحن مدينان لك‬

6
00:00:20,886 --> 00:00:23,711
‫‫(كارا دون)‬
‫‫مارشال في "الجمهورية الجديدة"‬

7
00:00:23,841 --> 00:00:26,709
‫‫أريد أن تجدي شخصاً في سجلات السجن‬

8
00:00:27,447 --> 00:00:30,270
‫‫قناص سابق في الإمبراطورية‬
‫‫اسم عائلته (ميفيلد)‬

9
00:00:30,401 --> 00:00:32,965
‫‫يقضي حكماً بـ٥٠ عاماً في حقول (كارثون)‬

10
00:00:33,095 --> 00:00:35,701
‫‫شريك في جريمة قتل ضابط‬
‫‫في "الجمهورية الجديدة"‬

11
00:00:35,875 --> 00:00:37,917
‫‫أبعد هذا السلاح من أمامي يا (ماندو)‬

12
00:00:38,351 --> 00:00:39,741
‫‫هل تدرك ما الذي ستجلبه علينا؟‬

13
00:00:39,872 --> 00:00:42,087
‫‫أتظنني أهتم لذلك؟‬
‫‫أبعد السلاح من أمامي‬

14
00:00:42,262 --> 00:00:43,653
‫‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬

15
00:00:47,475 --> 00:00:48,953
‫‫(توي) المجنون‬

16
00:00:55,295 --> 00:00:56,685
‫‫لا!‬

17
00:01:59,930 --> 00:02:02,276
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬

18
00:02:03,797 --> 00:02:05,839
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬

19
00:02:06,533 --> 00:02:08,488
‫‫ماذا؟ ماذا؟‬

20
00:02:09,270 --> 00:02:13,440
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬
‫‫اهبط لتتلقى تعليمات جديدة‬

21
00:02:20,437 --> 00:02:21,783
‫‫ألا ترى أنني مشغول؟‬

22
00:02:22,609 --> 00:02:26,693
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬
‫‫الرجاء تقديم التحية للمارشال (دون)‬

23
00:02:30,124 --> 00:02:33,427
‫‫أحيل السجين رقم ٣٤٦٦٧‬
‫‫إلى كفالتي‬

24
00:02:34,294 --> 00:02:36,729
‫‫تمت الموافقة، السجين ٣٤٦٦٧‬

25
00:02:36,859 --> 00:02:39,508
‫‫الرجاء اللحاق بالمارشال (دون) إلى المركبة‬

26
00:02:40,162 --> 00:02:41,552
‫‫هل سيخبرني أحد ماذا يحدث هنا؟‬

27
00:02:41,638 --> 00:02:43,637
‫‫هيّا بنا، لديّ مهمة لك‬

28
00:02:45,983 --> 00:02:47,721
‫‫السجين ٣٤٦٦٧‬

29
00:02:47,850 --> 00:02:49,935
‫‫- الرجاء اللحاق بالمارشال (دون)‬
‫‫- مهلاً، أين ستأخذني؟‬

30
00:02:50,023 --> 00:02:55,236
‫‫السجين ٣٤٦٦٧، أمامك ٣ ثوانٍ‬
‫‫للخضوع لأوامرك الجديدة‬

31
00:02:55,368 --> 00:02:57,626
‫‫حسناً، حسناً، حسناً‬

32
00:03:00,711 --> 00:03:02,319
‫‫هل ستخبرينني إلى أين تأخذينني؟‬

33
00:03:03,709 --> 00:03:05,099
‫‫أتسمعينني؟‬

34
00:03:07,533 --> 00:03:09,488
‫‫أعني، هذا من أصول اللباقة‬

35
00:03:09,618 --> 00:03:13,050
‫‫من أصول اللباقة أن تخبري الشخص‬
‫‫إلى أين تأخذينه‬

36
00:03:13,441 --> 00:03:15,918
‫‫لا أظن أن هذا طلب صعب‬

37
00:03:20,305 --> 00:03:22,521
‫‫لوهلة، ظننتك ذلك الرجل الآخر‬

38
00:03:34,425 --> 00:03:38,249
‫‫- (ميفيلد)‬
‫‫- مرحباً، (ماندو)‬

39
00:03:39,596 --> 00:03:41,029
‫‫مضى وقت طويل‬

40
00:03:42,071 --> 00:03:44,418
‫‫- ما الأمر؟ هل جئت إلى هنا لتقتلني؟‬
‫‫- كل ما تحتاج إلى معرفته‬

41
00:03:44,548 --> 00:03:47,068
‫‫هو أني خرقت قواعد كثير‬
‫‫لآخذك معنا‬

42
00:03:48,111 --> 00:03:50,936
‫‫- لم أنا محظوظ هكذا؟‬
‫‫- لأنك في الجيش الإمبراطوري‬

43
00:03:51,196 --> 00:03:53,107
‫‫مهلاً، كان ذلك منذ مدة طويلة‬

44
00:03:53,238 --> 00:03:57,104
‫‫لكنك ما زلت تعرف التصاريح والقوانين‬
‫‫المعمول بها في "الإمبراطورية"، صحيح؟‬

45
00:04:21,338 --> 00:04:23,684
‫‫"الفصل الـ١٥، المؤمن"‬

46
00:04:38,596 --> 00:04:41,159
‫‫نحتاج إلى إحداثيات موقع‬
‫‫مركبة (موث غيديون)‬

47
00:04:41,941 --> 00:04:43,590
‫‫(موف غيديون)؟‬

48
00:04:43,678 --> 00:04:47,285
‫‫انس الأمر، أعيداني إلى ساحة الخردة‬
‫‫لكني لن أفعل ذلك‬

49
00:04:47,415 --> 00:04:48,849
‫‫لقد اختطفوا طفله‬

50
00:04:50,239 --> 00:04:53,628
‫‫- المخلوق الأخضر الصغير؟‬
‫‫- نعم، المخلوق الأخضر الصغير‬

51
00:04:54,583 --> 00:04:55,974
‫‫إذن...‬

52
00:04:58,146 --> 00:05:00,579
‫‫إذا ساعدتكما في استعادته ستطلقان سراحي؟‬

53
00:05:01,361 --> 00:05:03,013
‫‫الأمر لا يسير بهذه الطريقة‬

54
00:05:03,143 --> 00:05:06,011
‫‫- إذن، ماذا سأستفيد من هذا؟‬
‫‫- تحصل على إطلالة أفضل‬

55
00:05:10,659 --> 00:05:12,874
‫‫حسناً، لكن إليكما المشكلة‬
‫‫لا أستطيع الحصول على تلك الإحداثيات‬

56
00:05:13,005 --> 00:05:15,872
‫‫إلّا إذا استطعت الولوج‬
‫‫إلى محطة معلوماتية داخلية‬

57
00:05:17,437 --> 00:05:19,913
‫‫- وأظن أن هناك واحدة على كوكب (موراك)‬
‫‫- (موراك)؟‬

58
00:05:20,085 --> 00:05:21,738
‫‫لا يوجد شيء على (موراك)‬

59
00:05:21,868 --> 00:05:23,562
‫‫إنه مركز تنجيم إمبراطوري سري، حسناً؟‬

60
00:05:23,693 --> 00:05:26,691
‫‫إذا أخذتموني إلى هناك‬
‫‫سأستطيع معرفة الإحداثيات‬

61
00:05:30,861 --> 00:05:34,076
‫‫(فيت)، اضبط الإحداثيات إلى (موراك)‬

62
00:05:36,292 --> 00:05:37,683
‫‫عُلم‬

63
00:05:42,201 --> 00:05:44,199
‫‫أجريت مسحاً أولياً للكوكب‬

64
00:05:45,329 --> 00:05:47,195
‫‫هذا ما تتحدث عنه، صحيح؟‬

65
00:05:47,283 --> 00:05:49,586
‫‫نعم، ذلك هو معمل التكرير‬

66
00:05:50,977 --> 00:05:52,454
‫‫أتساءل ماذا يكررون هناك‬

67
00:05:52,584 --> 00:05:57,146
‫‫يبدو أنه (رايدونيوم)‬
‫‫إنه سريع التطاير والانفجار‬

68
00:05:57,276 --> 00:05:59,449
‫‫نعم، مثل هذا، صحيح؟‬

69
00:06:03,663 --> 00:06:06,356
‫‫لديهم مدافع مضادة للمركبات لحمايته‬

70
00:06:06,488 --> 00:06:10,310
‫‫- ووحدة من قوات الأمن‬
‫‫- إذن، سندخل بهدوء‬

71
00:06:10,789 --> 00:06:12,396
‫‫فلنلق نظرة عن قرب‬

72
00:06:30,296 --> 00:06:32,468
‫‫لن أطيل البقاء في الداخل‬
‫‫لذا، عندما أحصل على الإحداثيات‬

73
00:06:32,598 --> 00:06:34,683
‫‫عليكم إخراجي من هناك‬

74
00:06:34,944 --> 00:06:37,464
‫‫اذهب إلى السقف‬
‫‫وأنا سأهبط وأخرجك‬

75
00:06:37,595 --> 00:06:40,418
‫‫حسناً، أنا و(ميفيلد)‬
‫‫سنحل محل السائقين في النفق‬

76
00:06:40,549 --> 00:06:43,373
‫‫بقدر ما أودّ الذهاب في رحلة معك‬
‫‫مع هذه الجندية هنا‬

77
00:06:43,502 --> 00:06:46,241
‫‫- إلا أن هذا لن ينجح‬
‫‫- حقاً؟ لماذا؟‬

78
00:06:46,371 --> 00:06:50,020
‫‫لأن هذه القواعد القديمة المتبقية تُقام وتُدار‬
‫‫بواسطة "مكتب الأمن الإمبراطوري"‬

79
00:06:50,324 --> 00:06:54,539
‫‫إذا قاموا بعمل مسح لك وظهرت علامتك الجينية‬
‫‫على أي سجل في "الجمهورية الجديدة"‬

80
00:06:54,669 --> 00:06:57,102
‫‫فسيُكتشف أمرك‬
‫‫وهذا يعني إطلاق النار عليك‬

81
00:06:57,232 --> 00:06:59,492
‫‫تعرف الكثير بالتأكيد‬
‫‫عن المواقع المتبقية لـ"الإمبراطورية"‬

82
00:06:59,622 --> 00:07:02,142
‫‫إذا أردت أن تتهميني بشيء فقوليها وحسب‬

83
00:07:02,270 --> 00:07:04,228
‫‫ليس لدينا وقت لهذا، (فينيك) ستذهب‬

84
00:07:04,356 --> 00:07:06,052
‫‫لا، أنا مطلوبة لدى "مكتب الأمن الإمبراطوري"‬

85
00:07:06,183 --> 00:07:09,397
‫‫- أنا أيضاً سأنبه أجهزة الإنذار‬
‫‫- (فيت)؟‬

86
00:07:09,528 --> 00:07:11,527
‫‫لنقل فقط إنهم قد يميزون وجهي‬

87
00:07:11,655 --> 00:07:13,524
‫‫رائع، إذن سأذهب وحدي‬

88
00:07:13,785 --> 00:07:17,435
‫‫مستحيل، حالما يدخل سيخبرهم عنا‬
‫‫ليكون بطلاً‬

89
00:07:17,565 --> 00:07:20,606
‫‫هذه لم تكن فكرتي، أنا أقدم إليكم صنيعاً‬

90
00:07:20,737 --> 00:07:22,953
‫‫الاتفاق مُلغى، سأعيدك‬

91
00:07:24,299 --> 00:07:27,471
‫‫- أنا سأذهب‬
‫‫- صديقي، قد أكون جيداً في الإقناع‬

92
00:07:27,601 --> 00:07:31,425
‫‫لكن لا أظن أنني أستطيع تفسير وجود رجل‬
‫‫بملابس ماندالورية للحرس الإمبراطوري‬

93
00:07:31,511 --> 00:07:35,030
‫‫لذا، ما لم تكن ستنزع هذه الخوذة‬
‫‫فسأذهب وحدي‬

94
00:07:35,248 --> 00:07:37,246
‫‫أو قل وداعاً لصديقك الأخضر الصغير‬

95
00:07:38,072 --> 00:07:39,808
‫‫لن تذهب وحدك‬

96
00:07:41,330 --> 00:07:42,720
‫‫أنا سأذهب معك‬

97
00:07:44,633 --> 00:07:46,761
‫‫لكني لن أظهر وجهي‬

98
00:07:55,493 --> 00:07:58,926
‫‫معمل التكرير، هنا (جاغرنوت ٥)‬
‫‫أدخل النفق (تي ١٢)‬

99
00:07:59,056 --> 00:08:01,792
‫‫"عُلم يا (جاغرنوت ٥)‬
‫‫(جاغرنوت ٤) وصل إلى المنطقة الشمالية"‬

100
00:08:01,924 --> 00:08:03,314
‫‫"يمكنك التقدم بأمان"‬

101
00:08:20,215 --> 00:08:21,561
‫‫ماذا...‬

102
00:08:32,205 --> 00:08:34,030
‫‫يا إلهي! رائحة هذا الرجل كريهة‬

103
00:08:34,725 --> 00:08:36,420
‫‫قفازه ما زال مبتلاً‬

104
00:08:43,241 --> 00:08:44,587
‫‫انظروا إلى هذا‬

105
00:08:44,718 --> 00:08:46,933
‫‫يا للعار!‬

106
00:08:48,280 --> 00:08:51,148
‫‫رؤية هذا تستحق العناء‬

107
00:08:52,799 --> 00:08:55,232
‫‫أتمنى أن أستطيع القول‬
‫‫إنه يبدو جيداً عليك لكني سأكون كاذبة‬

108
00:08:55,449 --> 00:08:57,752
‫‫احرصوا فقط على إصابة المسلحين‬
‫‫على السطح العلوي‬

109
00:08:57,883 --> 00:09:00,446
‫‫- وإلا فلن نخرج من هنا‬
‫‫- سنحميكما‬

110
00:09:03,053 --> 00:09:07,137
‫‫- اعتني بهذا وحافظي عليه‬
‫‫- سأفعل‬

111
00:09:07,395 --> 00:09:09,656
‫‫أيّها الرفاق، أما زلنا سنفعل هذا؟‬

112
00:09:11,654 --> 00:09:13,697
‫‫ماذا عساهم يقولون على (ماندالور)؟‬

113
00:09:14,956 --> 00:09:17,085
‫‫من المؤسف أنك لست قادمة معنا‬

114
00:09:17,216 --> 00:09:19,389
‫‫لك شخصية ظريفة‬

115
00:09:19,562 --> 00:09:22,299
‫‫لا يمكنني التخيل‬
‫‫كم ستكونين مضحكة في بدلة كهذه‬

116
00:09:23,950 --> 00:09:25,557
‫‫ماذا يحدث هنا؟‬

117
00:09:25,948 --> 00:09:29,598
‫‫محرك ملف أسلاك، ها هو‬

118
00:09:30,815 --> 00:09:32,205
‫‫ها هو‬

119
00:09:32,336 --> 00:09:35,333
‫‫ها نحن ذا، وها نحن ننطلق‬

120
00:09:47,150 --> 00:09:48,541
‫‫ما شعورك؟‬

121
00:09:52,537 --> 00:09:54,579
‫‫اهدأ، ما زال بإمكانك وضع خوذة، صحيح؟‬

122
00:09:57,925 --> 00:10:00,445
‫‫حسناً، سأنزع هذه‬

123
00:10:00,835 --> 00:10:02,574
‫‫لا أستطيع أن أرى شيئاً‬

124
00:10:04,529 --> 00:10:06,702
‫‫لا أعرف كيف ترتدون هذه الأشياء‬

125
00:10:06,961 --> 00:10:09,395
‫‫وأعني بهذا أنتم الماندالوريون‬

126
00:10:30,770 --> 00:10:33,029
‫‫المرحلة الأولى اكتملت، لقد بدأنا‬

127
00:10:33,290 --> 00:10:34,941
‫‫"عُلم، أنا في وضع الاستعداد"‬

128
00:10:45,455 --> 00:10:47,019
‫‫الشعور أفضل عندما تخلعها‬

129
00:11:11,262 --> 00:11:12,956
‫‫"(جاغرنوت ٤)، الحرارة تزداد لديك"‬

130
00:11:13,087 --> 00:11:15,390
‫‫"ينبغي أن تراقب حدود حرارة وسرعة الشحنة"‬

131
00:11:15,824 --> 00:11:17,692
‫‫"عُلم، واجهنا بعض المطبات"‬

132
00:11:17,779 --> 00:11:19,169
‫‫"شكراً على التنبيه"‬

133
00:11:20,299 --> 00:11:22,210
‫‫لا تقلق بشأن الـ(رايدونيوم)‬

134
00:11:22,689 --> 00:11:26,902
‫‫ما دمت تقود بثبات، سنصل إلى معمل التكرير‬

135
00:12:03,485 --> 00:12:05,266
‫‫"الإمبراطورية" أو "الجمهورية الجديدة"‬

136
00:12:05,614 --> 00:12:10,566
‫‫الأمر سيان بالنسبة لهؤلاء الناس‬
‫‫نحن ليس سوى غزاة على أراضيهم‬

137
00:12:15,519 --> 00:12:18,342
‫‫أقول فقط إنه في مكان ما‬
‫‫شخص ما في هذه المجرة يحكم‬

138
00:12:18,473 --> 00:12:20,296
‫‫وآخرون يُحكمون‬

139
00:12:20,384 --> 00:12:22,557
‫‫أعني، انظر إلى بني جنسك‬
‫‫أتظن أن كل أولئك الناس‬

140
00:12:22,687 --> 00:12:25,859
‫‫الذين ماتوا في حروب خاضها الماندالوريون‬
‫‫كان لديهم خيار حقاً؟‬

141
00:12:26,684 --> 00:12:28,596
‫‫كيف يختلفون عن "الإمبراطورية" إذن؟‬

142
00:12:31,334 --> 00:12:33,158
‫‫إذا وُلدت على (ماندالور) فستؤمن بشيء‬

143
00:12:33,289 --> 00:12:35,853
‫‫وإذا وُلدت على (ألدران)‬
‫‫فستؤمن بشيء آخر‬

144
00:12:35,938 --> 00:12:37,329
‫‫لكن خمن ماذا‬

145
00:12:37,634 --> 00:12:39,371
‫‫كلاهما لم يعد له وجود‬

146
00:12:43,411 --> 00:12:45,193
‫‫أنا مجرد شخص واقعي‬

147
00:12:45,627 --> 00:12:47,452
‫‫أنا ناجٍ مثلك تماماً‬

148
00:12:48,061 --> 00:12:49,624
‫‫فلنوضح أمراً واحداً‬

149
00:12:50,102 --> 00:12:52,231
‫‫- أنا وأنت لسنا مثل بعضنا‬
‫‫- لا أدري‬

150
00:12:52,362 --> 00:12:56,010
‫‫يبدو لي أن قواعدك تبدأ بالتغير‬
‫‫عندما تيأس‬

151
00:12:56,315 --> 00:12:57,706
‫‫أعني، انظر إلى حالك‬

152
00:12:58,488 --> 00:13:01,528
‫‫قلت إنك لا تستطيع أن تنزع خوذتك‬
‫‫والآن تضع خوذة جنود "الإمبراطورية"‬

153
00:13:01,659 --> 00:13:03,397
‫‫فما هي قاعدتك إذن؟‬

154
00:13:04,006 --> 00:13:07,350
‫‫أهي أنك لا يمكن أن تخلع الخوذة الماندالورية‬
‫‫أم أنك لا تستطيع أن تظهر وجهك؟‬

155
00:13:07,568 --> 00:13:09,696
‫‫لأن هناك فرق‬

156
00:13:12,737 --> 00:13:15,822
‫‫اسمع، أنا فقط أقول إننا جميعاً سواء‬

157
00:13:17,126 --> 00:13:20,993
‫‫كل شخص له حدوده التي لا يتجاوزها‬
‫‫حتى تصبح الأمور عصيبة‬

158
00:13:21,644 --> 00:13:23,469
‫‫بالنسبة إليّ، إذا استطعت الصمود طوال النهار‬

159
00:13:23,599 --> 00:13:26,293
‫‫واستطعت النوم في الليل‬
‫‫فأنت في وضع أفضل من معظم الناس‬

160
00:13:26,423 --> 00:13:30,116
‫‫"إلى مركز التحكم، هنا (جاغرنوت ٣)‬
‫‫قد نكون في مواجهة خصوم"‬

161
00:13:30,898 --> 00:13:33,158
‫‫"مركز التحكم، مركز التحكم، نحتاج..."‬

162
00:13:33,766 --> 00:13:36,242
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- "الرجاء الاستعداد لتحويل الطريق"‬

163
00:13:41,369 --> 00:13:43,150
‫‫"تم تدمير (جاغرنوت ٤)"‬

164
00:13:43,280 --> 00:13:44,671
‫‫تدميرها؟‬

165
00:13:44,757 --> 00:13:46,539
‫‫الـ(رايدونيوم) ما زال مستقراً‬

166
00:13:46,669 --> 00:13:50,405
‫‫"(جاغرنوت ٥)، حافظ على السرعة والمسار‬
‫‫تابع بحذر، سنغير المسار..."‬

167
00:13:50,536 --> 00:13:52,795
‫‫"تابع بحذر"؟ هل هي جادة؟‬

168
00:13:53,577 --> 00:13:55,402
‫‫"مركز التحكم، هنا (جاغرنوت ٣)، نطلب..."‬

169
00:13:55,532 --> 00:13:57,400
‫‫"بسرعة، بسرعة، بسرعة... توقف..."‬

170
00:14:12,563 --> 00:14:13,952
‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

171
00:14:16,734 --> 00:14:19,689
‫‫قراصنة، تابع القيادة، أنا سأتولى أمرهم‬

172
00:14:25,421 --> 00:14:28,550
‫‫هل حقاً تطلق النار قرب الـ(رايدونيوم)؟‬

173
00:14:30,551 --> 00:14:32,765
‫‫- إنها متفجرات حرارية‬
‫‫- رائع‬

174
00:14:32,896 --> 00:14:34,287
‫‫فقط حافظ على ثباتها‬

175
00:14:35,155 --> 00:14:37,545
‫‫أبعد هؤلاء الناس، أبعدهم‬

176
00:14:55,835 --> 00:14:58,616
‫‫- إنهم يحاولون تفجير الـ(رايدونيوم)‬
‫‫- أتظن هذا؟!‬

177
00:14:59,485 --> 00:15:01,527
‫‫كان عليك تركي في السجن‬

178
00:15:55,313 --> 00:15:57,920
‫‫(ميفيلد)، أسرع، قد بسرعة أكبر‬

179
00:16:13,864 --> 00:16:16,298
‫‫لا أظن زيادة السرعة فكرة جيدة‬

180
00:16:18,209 --> 00:16:19,600
‫‫ماذا تفعل؟‬

181
00:17:34,457 --> 00:17:36,325
‫‫(ماندو)، يجب أن أتوقف‬

182
00:17:36,543 --> 00:17:38,150
‫‫لا يمكنني العبور بهذه السرعة‬

183
00:19:03,262 --> 00:19:05,694
‫‫لم أظن قط أنك ستكون سعيداً‬
‫‫برؤية جنود "الإمبراطورية"‬

184
00:19:47,706 --> 00:19:50,746
‫‫حسناً، كل ما علينا عمله هو العثور‬
‫‫على المحطة المعلوماتية‬

185
00:19:59,915 --> 00:20:01,914
‫‫إنها مشكلة أننا في قاعة طعام الضباط‬

186
00:20:17,902 --> 00:20:19,943
‫‫- ها هي‬
‫‫- حسناً‬

187
00:20:20,074 --> 00:20:21,465
‫‫بالتوفيق‬

188
00:20:34,368 --> 00:20:36,627
‫‫- لا يمكنني الدخول إلى هناك‬
‫‫- لماذا؟‬

189
00:20:36,887 --> 00:20:38,712
‫‫- إنه (فالون هيز)‬
‫‫- من؟‬

190
00:20:39,408 --> 00:20:41,320
‫‫(فالون هيز)، كنت أقاتل تحت قيادته‬

191
00:20:41,450 --> 00:20:43,536
‫‫- هل سيتعرف عليك؟‬
‫‫- لا أعرف‬

192
00:20:43,969 --> 00:20:46,011
‫‫كنت عميلاً ميدانياً‬
‫‫لكني لن أغامر‬

193
00:20:46,141 --> 00:20:47,967
‫‫- لذا...‬
‫‫- دعنا نفعل هذا بسرعة‬

194
00:20:48,095 --> 00:20:49,444
‫‫ثم نخرج من هنا‬

195
00:20:49,574 --> 00:20:51,877
‫‫لا يمكنني عمل هذا‬
‫‫يجب أن نوقف المهمة، أنا آسف‬

196
00:20:52,008 --> 00:20:53,789
‫‫لا، لا أستطيع‬

197
00:20:54,353 --> 00:20:57,134
‫‫إذا لم نحصل على الإحداثيات‬
‫‫فسأفقد الطفل إلى الأبد‬

198
00:20:58,524 --> 00:21:00,957
‫‫- أعطني وحدة تخزين البيانات‬
‫‫- لن ينجح ذلك‬

199
00:21:06,780 --> 00:21:10,776
‫‫للوصول إلى الشبكة‬
‫‫يجب أن تجري المحطة الطرفية مسحاً لوجهك‬

200
00:21:12,862 --> 00:21:15,206
‫‫- هيّا بنا‬
‫‫- أعطها لي‬

201
00:21:51,094 --> 00:21:54,483
‫‫"خطأ، خطأ، المسح الضوئي للوجه لم يكتمل"‬

202
00:21:54,613 --> 00:21:57,046
‫‫"بقيت ١٠ ثوانٍ على إغلاق النظام"‬

203
00:21:57,176 --> 00:22:00,739
‫‫"١٠، ٩، ٨، ٧..."‬

204
00:22:01,085 --> 00:22:06,518
‫‫"٦، ٥، ٤، ٣، ٢..."‬

205
00:22:07,821 --> 00:22:09,863
‫‫"اكتملت عملية المسح الضوئي للوجه"‬

206
00:22:27,980 --> 00:22:29,326
‫‫أيّها الجندي‬

207
00:22:38,710 --> 00:22:40,101
‫‫أيّها الجندي‬

208
00:22:42,535 --> 00:22:45,228
‫‫انتبه حين يخاطبك المسؤول عنك‬

209
00:22:46,401 --> 00:22:48,530
‫‫ما رقم تعريفك؟‬

210
00:22:49,876 --> 00:22:53,439
‫‫- طاقم النقل‬
‫‫- ماذا؟‬

211
00:22:54,351 --> 00:22:58,434
‫‫- تعريفي هو مساعد طيار لنقل الجنود‬
‫‫- لا يا بني‬

212
00:23:00,087 --> 00:23:01,868
‫‫ما رقم (تي كيه) الخاص بك؟‬

213
00:23:04,735 --> 00:23:08,559
‫‫- رقم (تي كيه) هو...‬
‫‫- إنه قائد وحدتي‬

214
00:23:08,733 --> 00:23:10,514
‫‫(تي كي ٥٩٣) يا سيّدي‬

215
00:23:11,861 --> 00:23:15,117
‫‫أنا ملازم السفينة الإمبراطورية الهجومية‬
‫‫(تي كيه ١١١) يا سيّدي‬

216
00:23:15,205 --> 00:23:17,508
‫‫وأخشى أن عليك أن ترفع صوتك معه قليلاً‬

217
00:23:17,639 --> 00:23:19,812
‫‫لأن مركبته فقدت الضغط في (تينا)‬

218
00:23:24,633 --> 00:23:27,067
‫‫ما اسمك أيّها الضابط؟‬

219
00:23:30,412 --> 00:23:32,888
‫‫نطلق عليه اسم (براون آيز)‬
‫‫أليس كذلك أيّها الضابط؟‬

220
00:23:33,453 --> 00:23:35,365
‫‫هيّا، فلنذهب لتعبئة تقارير اختبار المواصفات ‬

221
00:23:35,583 --> 00:23:38,884
‫‫- لنذهب لإعادة شحن أسلاك الطاقة‬
‫‫- لم أسمح لكما بالانصراف‬

222
00:23:48,268 --> 00:23:51,570
‫‫أنتما الجنديان اللذان سلما شحنة (ريدونيوم)‬

223
00:23:52,136 --> 00:23:54,177
‫‫- نعم يا سيّدي‬
‫‫- نعم يا سيّدي‬

224
00:24:06,733 --> 00:24:11,685
‫‫استطعتما أن تكونا المركبة الوحيدة اليوم‬
‫‫التي سلمت حمولتها‬

225
00:24:15,594 --> 00:24:16,943
‫‫تعالا معي‬

226
00:24:20,289 --> 00:24:24,937
‫‫فلنشرب شيئاً يا (براون آيز)‬

227
00:24:41,360 --> 00:24:42,706
‫‫علينا مهاجمة هذه المدافع‬

228
00:24:42,836 --> 00:24:45,314
‫‫إن كان (بوبا) سيقترب بما يكفي‬
‫‫ليرفعهما من هناك‬

229
00:24:47,051 --> 00:24:48,485
‫‫لن تكون هناك مشكلة‬

230
00:24:48,833 --> 00:24:51,873
‫‫ركّزي أنت على الجنود‬
‫‫وأنا سأتولى أمر المدافع‬

231
00:24:56,696 --> 00:24:58,477
‫‫أتساءل ما الذي يؤخرهما‬

232
00:24:59,260 --> 00:25:01,649
‫‫نخب ماذا سنشرب أيّها الشابان؟‬

233
00:25:02,561 --> 00:25:09,165
‫‫يمكنني الثرثرة والقول "إلى الجحيم"‬
‫‫أو "في صحة النجاح"، لكن...‬

234
00:25:11,729 --> 00:25:14,944
‫‫لكني أحب أن أفعل شيئاً أقل جموحاً‬

235
00:25:16,071 --> 00:25:18,029
‫‫من أين أنت يا (براون آيز)؟‬

236
00:25:21,895 --> 00:25:24,632
‫‫ما رأيك بنخب لعملية (سيندر)؟‬

237
00:25:26,326 --> 00:25:29,020
‫‫ها هو رجل يعرف التاريخ‬

238
00:25:29,498 --> 00:25:32,018
‫‫لا أعرفه فحسب، بل عشته‬

239
00:25:33,582 --> 00:25:36,884
‫‫- كنت في (بيرنن كون)‬
‫‫- (بيرنن كون)؟‬

240
00:25:38,578 --> 00:25:43,662
‫‫كان ذلك يوماً صعباً‬
‫‫كان عليّ اتخاذ الكثير من القرارات المزعجة‬

241
00:25:44,269 --> 00:25:45,659
‫‫نعم، هذا صحيح‬

242
00:25:48,267 --> 00:25:51,221
‫‫المدينة بأكملها أبيدت خلال لحظات‬
‫‫مع كل سكانها‬

243
00:25:52,654 --> 00:25:54,175
‫‫فقدت كتيبة بأكملها في ذلك اليوم‬

244
00:25:55,610 --> 00:25:57,955
‫‫كان عددهم ٥ إلى ١٠ آلاف شخص‬

245
00:25:58,520 --> 00:26:02,212
‫‫نعم، جميعهم أبطال لـ"الإمبراطورية"‬

246
00:26:02,430 --> 00:26:05,166
‫‫نعم، ماتوا جميعاً‬

247
00:26:06,340 --> 00:26:10,164
‫‫إنها تضحية بسيطة للصالح العام يا بنيّ‬

248
00:26:11,684 --> 00:26:13,552
‫‫يعتمد ذلك على من تسأله عن ذلك‬
‫‫ألا تظن ذلك؟‬

249
00:26:14,379 --> 00:26:16,333
‫‫ما الذي تقصده أيّها الجندي؟‬

250
00:26:16,464 --> 00:26:19,374
‫‫كل هؤلاء الناس، الذين ماتوا‬

251
00:26:20,807 --> 00:26:24,890
‫‫هل كان ذلك لصالحهم؟ ولصالح عائلاتهم؟‬

252
00:26:26,064 --> 00:26:27,455
‫‫الرجال الذين خدمت معهم‬

253
00:26:30,105 --> 00:26:32,061
‫‫المدنيون، أولئك العمال المساكين‬

254
00:26:32,451 --> 00:26:34,146
‫‫الذين ماتوا دفاعاً عن منازلهم‬

255
00:26:35,145 --> 00:26:38,404
‫‫وهم يقاتلون لأجل الحرية،‬
‫‫هل كان ذلك جيداً لهم؟‬

256
00:26:41,358 --> 00:26:44,139
‫‫لكننا بقينا أحياء بعدهم يا بني‬

257
00:26:44,313 --> 00:26:46,571
‫‫إنهم يوبخون أنفسهم‬

258
00:26:47,223 --> 00:26:51,524
‫‫"الجمهورية الجديدة" في حالة فوضى‬
‫‫ونحن نزداد قوّة‬

259
00:26:52,741 --> 00:26:55,000
‫‫مع الـ(ريدونيوم) الذي أحضرته‬

260
00:26:55,129 --> 00:27:00,343
‫‫يمكننا نشر فوضى ستجعل (بيرنن كون)‬
‫‫أمراً بسيطاً مقارنة بها‬

261
00:27:01,257 --> 00:27:04,124
‫‫ثم سيلجأون إلينا ثانية‬

262
00:27:07,816 --> 00:27:13,074
‫‫أيّها الشابان، يظن الجميع أنهم يريدون الحرية‬

263
00:27:14,507 --> 00:27:18,200
‫‫لكنّ ما يريدونه حقاً هو النظام‬

264
00:27:21,155 --> 00:27:22,936
‫‫وحين يدركون ذلك‬

265
00:27:24,325 --> 00:27:27,498
‫‫سيرحبون بعودتنا بصدور رحبة‬

266
00:27:36,013 --> 00:27:37,403
‫‫في صحة "الإمبراطورية"‬

267
00:27:57,041 --> 00:27:58,432
‫‫فعلت ما كان عليك فعله‬

268
00:27:59,692 --> 00:28:01,038
‫‫اعتبر أني لم أر وجهك‬

269
00:28:07,207 --> 00:28:10,291
‫‫"من الحراسة إلى مركز الاتصال الرئيسي‬
‫‫من الحراسة إلى مركز الاتصال الرئيسي"‬

270
00:28:13,377 --> 00:28:15,505
‫‫- من هنا‬
‫‫- نحتاج إلى تجاوز قاعة الطعام‬

271
00:28:19,242 --> 00:28:20,631
‫‫- مستعد؟‬
‫‫- هيّا‬

272
00:28:21,415 --> 00:28:24,673
‫‫قف مكانك‬

273
00:28:33,710 --> 00:28:36,316
‫‫- الجدار الجنوبي، في المنتصف‬
‫‫- أراهما‬

274
00:28:45,657 --> 00:28:47,483
‫‫نجحنا، انطلق‬

275
00:28:48,091 --> 00:28:49,742
‫‫أنا في طريقي‬

276
00:29:08,249 --> 00:29:10,553
‫‫- ٣ مسلحين على السطح العلوي‬
‫‫- رأيتهم‬

277
00:29:17,417 --> 00:29:20,457
‫‫- هيّا، فلنتحرك‬
‫‫- ماذا تظنني أفعل بحق السماء؟‬

278
00:29:29,191 --> 00:29:30,537
‫‫هيّا، هيّا، هيّا‬

279
00:29:53,173 --> 00:29:54,606
‫‫أعطني بندقية (سايكلر)‬

280
00:30:14,158 --> 00:30:15,504
‫‫تسديد جيّد‬

281
00:30:20,892 --> 00:30:22,282
‫‫عليهم أن يناموا في الليل‬

282
00:30:34,229 --> 00:30:35,794
‫‫انضم إلينا أحد‬

283
00:30:36,488 --> 00:30:37,879
‫‫تمسكوا‬

284
00:31:13,636 --> 00:31:15,893
‫‫يبدو أننا عدنا إلى كومة الخردة‬

285
00:31:20,891 --> 00:31:22,324
‫‫أشكرك على المساعدة‬

286
00:31:23,280 --> 00:31:27,320
‫‫نعم، حظاً موفقاً في العثور على طفلك‬

287
00:31:30,145 --> 00:31:33,707
‫‫حسناً أيتها الضابطة، أعيديني‬

288
00:31:34,794 --> 00:31:36,183
‫‫كان تسديداً رائعاً‬

289
00:31:36,314 --> 00:31:37,748
‫‫هل رأيت ذلك؟‬

290
00:31:37,922 --> 00:31:41,136
‫‫نعم، أظن ذلك لم يكن جزءاً من الخطة‬

291
00:31:41,267 --> 00:31:43,526
‫‫أردت فقط التنفيس عن بعض المشاكل‬

292
00:31:46,915 --> 00:31:49,826
‫‫من المؤسف أن (ميفيلد) لم ينجُ‬

293
00:31:50,477 --> 00:31:52,520
‫‫نعم، مؤسف‬

294
00:31:53,823 --> 00:31:55,213
‫‫عمّ تتحدثان؟‬

295
00:31:55,908 --> 00:31:58,819
‫‫يبدو لي أن السجين رقم ٣٤٦٦٧ قد قُتل‬

296
00:31:58,949 --> 00:32:01,383
‫‫في انفجار معمل التكرير في (موراك)‬

297
00:32:03,729 --> 00:32:06,466
‫‫هل يعني ذلك أني أستطيع الذهاب؟‬

298
00:32:09,029 --> 00:32:10,419
‫‫لأني سأفعل‬

299
00:32:17,413 --> 00:32:18,804
‫‫نعم‬

300
00:32:19,411 --> 00:32:20,759
‫‫حسناً‬

301
00:32:27,276 --> 00:32:29,449
‫‫هل عرفتما إحداثيات (موف غيديون)؟‬

302
00:32:29,580 --> 00:32:30,926
‫‫نعم‬

303
00:32:31,273 --> 00:32:32,966
‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬

304
00:32:59,644 --> 00:33:01,035
‫‫سيّدي‬

305
00:33:01,946 --> 00:33:03,336
‫‫عليك أن ترى هذا‬

306
00:33:05,814 --> 00:33:10,635
‫‫"(موف غيديون)، لديك شيء أريده"‬

307
00:33:11,546 --> 00:33:15,459
‫‫"قد تعتقد أن لديك فكرة‬
‫‫بشأن ما هو بحوزتك"‬

308
00:33:16,414 --> 00:33:18,022
‫‫"لكنك لا تعرف"‬

309
00:33:18,977 --> 00:33:22,888
‫‫"قريباً سيعود إليّ"‬

310
00:33:24,886 --> 00:33:29,534
‫‫"يعني بالنسبة إليّ‬
‫‫أكثر مما يمكنك أن تتخيل"‬

311
00:33:35,574 --> 00:33:38,702
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمّان - الأردن‬

