﻿1
00:00:07,354 --> 00:00:09,074
ارفعوا رؤوسكم

2
00:00:09,114 --> 00:00:10,114
- أمرك
- أمرك

3
00:00:17,194 --> 00:00:19,914
لقد أديتم جميعاً أدواركم بشكل رائع...

4
00:00:19,954 --> 00:00:22,674
خلال عمليتنا في مملكة (رياستيز)

5
00:00:25,034 --> 00:00:27,634
(سيباس)، (سوليشن)...

6
00:00:27,954 --> 00:00:28,994
تقدما للأمام

7
00:00:35,354 --> 00:00:39,034
أنا متأكد من أن المعلومات التي جمعتماها
ستكون ذات أهمية بالغة

8
00:00:39,394 --> 00:00:43,274
لذلك، قررت أن أكرّم جهودكما الدؤوبة بمكافأة

9
00:00:43,394 --> 00:00:44,994
- (سيباس)
- سيدي!

10
00:00:45,514 --> 00:00:48,234
طلبت مني الإبقاء على حياة (تواري)
وبالفعل سأقوم بذلك

11
00:00:48,274 --> 00:00:52,154
لكنني سأفعل هذا لسداد دين
إلى زميل سابق...

12
00:00:52,474 --> 00:00:55,394
وليس كمقابل لجهودك

13
00:00:55,874 --> 00:00:58,874
لذا سأمنحك شيئاً آخر ترغب به أيضاً

14
00:00:58,914 --> 00:01:01,954
سيد (آينز)، رغبتي الوحيدة
هي تكريس نفسي لأجل...

15
00:01:01,954 --> 00:01:05,434
إذا كنت تأمل في إرضائي
فأقترح عليك أن تقبل عرضي الكريم

16
00:01:05,634 --> 00:01:06,914
أقدّم خالص اعتذاري!

17
00:01:07,194 --> 00:01:08,514
في هذه الحالة...

18
00:01:09,354 --> 00:01:13,674
أود أن أطلب الملابس
وغيرها من الضروريات اليومية لـ(تواري)

19
00:01:13,714 --> 00:01:14,794
لك ذلك

20
00:01:14,834 --> 00:01:17,114
سأزودك بالذهب اللازم لأجل ذلك

21
00:01:17,634 --> 00:01:20,954
ربما يمكنها مرافقتك في موعد تسوق

22
00:01:20,994 --> 00:01:23,034
ألا تمانع بذلك يا سيدي؟

23
00:01:23,074 --> 00:01:24,154
لا، على الإطلاق

24
00:01:24,394 --> 00:01:26,074
لك خالص امتناني إذاً

25
00:01:26,394 --> 00:01:27,914
والآن دورك يا (سوليشن)

26
00:01:28,474 --> 00:01:30,634
أخبريني بما تريدين لكي أتمكن من منحك إياه

27
00:01:31,514 --> 00:01:34,794
أود أن أطلب مجموعة صغيرة من البشر يا سيدي

28
00:01:34,914 --> 00:01:37,554
كما أفضل أن يكونوا على قيد الحياة
إن كان ذلك ممكناً

29
00:01:37,714 --> 00:01:40,314
وإذا كان هؤلاء البشر أبرياء أيضاً...

30
00:01:40,394 --> 00:01:42,794
فسيمنحني ذلك أقصى درجات السعادة

31
00:01:43,354 --> 00:01:45,274
تريدين بشراً أحياء إذاً؟

32
00:01:45,714 --> 00:01:46,794
لك ذلك

33
00:01:46,834 --> 00:01:48,874
ومع ذلك، لن أسمح بأن يكونوا من الأبرياء

34
00:01:49,354 --> 00:01:53,634
سامحيني، لكنني أخشى أنني لا أستطيع منحك
رغبتك تماماً وفقاً لمعاييرك

35
00:01:53,834 --> 00:01:55,554
هذا أكثر من كافٍ يا سيدي!

36
00:01:57,234 --> 00:01:58,834
التالي، (إينتوما)

37
00:01:59,074 --> 00:02:00,114
سيدي!

38
00:02:00,194 --> 00:02:02,754
يبدو أن صوتك لم يعد إلى طبيعته بعد

39
00:02:03,194 --> 00:02:05,714
هل تجد ذلك غير مُرضٍ لك يا سيدي؟

40
00:02:06,034 --> 00:02:07,554
بالتأكيد لا

41
00:02:08,034 --> 00:02:11,954
جهودك هي كل ما يهمني
وقد جعلتك تستحقين مكافأةً

42
00:02:12,234 --> 00:02:14,434
في تلك الحالة يا سيد (آينز)...

43
00:02:14,794 --> 00:02:17,514
أرغب بالحصول على صوت تلك المرأة
التي سرقت صوتي...

44
00:02:17,634 --> 00:02:19,474
إذا أصبح هناك حاجة لقتلها يوماً ما

45
00:02:19,834 --> 00:02:22,994
أطلب منك أن تعطيني الأمر للقيام بذلك

46
00:02:24,314 --> 00:02:27,194
تلك الفتاة ذات القناع!
لا تزال تشكل لغزاً بالنسبة لي

47
00:02:27,594 --> 00:02:31,034
لكن حسناً، سأخبرك إذا دعت الحاجة لذلك

48
00:02:31,594 --> 00:02:35,674
إنني ممتنةٌ لك من أعماق قلبي
يا سيد (آينز)

49
00:04:09,834 --> 00:04:12,754
"الفصل الأول، كآبة حاكم"

50
00:04:20,514 --> 00:04:22,514
هذا رائع حقاً!

51
00:04:24,554 --> 00:04:29,434
كان علي أن أبتكر بعض الشيء
لكنني أخيراً وجدت طريقة لتنظيف عظامي هذه

52
00:04:30,154 --> 00:04:33,274
من كان يعتقد أن حمّام الهلام
سيكون منعشاً جداً؟

53
00:04:35,274 --> 00:04:38,434
لم يبدُ الأمر مُغرياً جداً في البداية...

54
00:04:38,874 --> 00:04:41,674
لكنني أتمنى لو جربته منذ عصور

55
00:04:41,874 --> 00:04:44,834
أستطيع أن أشعر بصديقي اللزج وهو ينزلق
في كل زاوية وركن

56
00:04:48,794 --> 00:04:52,354
قد يكون هذا أكثر أمر ذو طابع ياباني
فعلته منذ أن أتيت إلى هذا العالم

57
00:04:53,034 --> 00:04:54,354
الحمامات الساخنة هواية وطنية!

58
00:04:54,394 --> 00:04:58,874
قد أكون مكوناً من العظام وحسب
لكن حب الاستحمام يجري في دمائي بالتأكيد!

59
00:04:58,914 --> 00:05:03,354
هذا لا يعني أنني كنت أملك الوقت أو المال
للاستمتاع بأي شيء بهذه الروعة في الوطن

60
00:05:06,234 --> 00:05:08,074
أتساءل ما إذا كنت قد أحرجت (سيباس) هناك؟

61
00:05:08,114 --> 00:05:12,034
(تواري) شغوفةٌ به
كما قال (ديميرغ) إنهما يبدوان مُقربان

62
00:05:12,074 --> 00:05:17,274
ربما أتنكر وألحق بهما إذا ذهبا
في ذلك الموعد الذي اقترحته إلى (إيرانتيل)

63
00:05:18,034 --> 00:05:19,194
أمزح وحسب!

64
00:05:20,834 --> 00:05:25,074
ومع ذلك، بصفتي مشرفًا عليهم، فإن وظيفتي
هي التأكد من أن موظفي أو التابعين لي...

65
00:05:25,114 --> 00:05:27,274
يستمتعون بوقت فراغهم!

66
00:05:30,794 --> 00:05:33,954
لا تتركوا أي أثر من الغبار خلفكم
هل فهمتم؟

67
00:05:33,994 --> 00:05:35,154
- أجل!
- أجل!

68
00:05:36,194 --> 00:05:40,594
بالتأكيد، ضريح (نازاريك) العظيم هذا
سيكون تحت إمرتي قريباً

69
00:05:40,634 --> 00:05:41,794
- أجل!
- أجل!

70
00:05:45,234 --> 00:05:47,794
لماذا لم ألحظ وقوفك هناك!
الطقس جميل لدينا اليوم

71
00:05:47,874 --> 00:05:49,674
يا له من صباح رائع!

72
00:05:59,274 --> 00:06:02,554
يبدو أنك في أفضل أحوالك
هذا الصباح يا (سيكسوس)!

73
00:06:04,074 --> 00:06:06,914
هذا لأنني أعتني بالسيد (آينز) اليوم

74
00:06:07,914 --> 00:06:10,354
ألهذا تحتاجين إلى سعرات حرارية إضافية إذاً؟

75
00:06:11,274 --> 00:06:13,634
آنسة (لوبيسريجينا)!

76
00:06:14,154 --> 00:06:16,914
كان عليك التسلل إلينا إذاً، أليس كذلك؟

77
00:06:16,954 --> 00:06:19,834
يا إلهي! كاد قلبي أن يتوقف بسببك

78
00:06:21,234 --> 00:06:24,314
هل يمكنك لومي؟
تلك النظرة على وجوهكن كانت لا تقدر بثمن!

79
00:06:24,354 --> 00:06:26,234
يجب أن أجرب هذا الأمر في القرية

80
00:06:26,274 --> 00:06:27,354
عن أي قرية تتحدثين؟

81
00:06:27,354 --> 00:06:30,794
كنت أعمل خلال هذه الأيام
في مستوطنة بشرية تسمى قرية (كارنه)

82
00:06:30,834 --> 00:06:33,834
بشر؟
لا بد أن ذلك مُتعب

83
00:06:34,154 --> 00:06:36,354
بل إنه ممل تماماً!

84
00:06:36,834 --> 00:06:39,914
كنت آمل في أمر يحوي القليل من الإثارة
هل فهمتني؟

85
00:06:40,394 --> 00:06:42,754
دعيني وشأني في الحال!

86
00:06:42,794 --> 00:06:46,634
لدي أمور هامةٌ جداً مُتعلقة بالتنظيف
لأقوم بها!

87
00:06:46,954 --> 00:06:48,074
إنها (سي زي)

88
00:06:48,114 --> 00:06:49,274
(سي زي)!

89
00:06:49,314 --> 00:06:51,874
- رقعة العين هذه ظريفة جداً!
- ها أنت ذا

90
00:06:56,434 --> 00:06:59,794
أحشائي على وشك أن تخرج من مكانها!

91
00:07:01,994 --> 00:07:04,954
أتمنى أن تتوقفي عن إساءة استخدام
الإخفاء الكامل

92
00:07:05,074 --> 00:07:06,554
أعلم ذلك، أعتذر!

93
00:07:06,914 --> 00:07:09,234
علاوة على ذلك، لقد بدأت بدوني

94
00:07:10,234 --> 00:07:12,634
أخبرتني أننا سنتناول الإفطار معاً

95
00:07:13,554 --> 00:07:16,914
اللعنة، لقد نسيت ذلك

96
00:07:17,194 --> 00:07:18,554
ذلك بالتأكيد فاجأني!

97
00:07:18,594 --> 00:07:21,554
أنا سعيدة لأننا رأينا الآنسة (لوبيسريجينا)

98
00:07:24,474 --> 00:07:28,114
علي استعادة تركيزي
فأنا سأعتني بالسيد (آينز) اليوم

99
00:07:29,994 --> 00:07:31,674
حسناً، حان وقت ذهابي!

100
00:07:36,074 --> 00:07:38,354
صباح الخير يا سيد (آينز)

101
00:07:44,034 --> 00:07:46,474
تكونين دائماً هنا قبل الموعد المحدد

102
00:07:46,834 --> 00:07:50,154
يُسمح لك بالاستمتاع بوجبة الإفطار
على أقل تقدير

103
00:07:50,434 --> 00:07:54,794
لأكون صريحةً، خدمتك هي فرحتي
وأعظم شرف في حياتي

104
00:07:55,074 --> 00:07:58,394
هذا ينطبق على بقية الخادمات
والقتلة ذوي الثمانية أطراف كذلك

105
00:07:58,834 --> 00:08:02,634
نحن نأتي مبكراً فقط لأننا نعتز
بكل لحظة نقضيها برفقتك

106
00:08:03,074 --> 00:08:05,234
لم يكن في نيتي توبيخك

107
00:08:05,794 --> 00:08:07,634
لكن هل ارتحت جيداً البارحة؟

108
00:08:07,674 --> 00:08:11,594
لقد فعلت! من أجل خدمة الكائن الأعلى
بكل جزء من كياني...

109
00:08:11,634 --> 00:08:14,154
تأكدت من أنني ارتحت بشكل كامل

110
00:08:15,154 --> 00:08:16,234
حسناً

111
00:08:18,514 --> 00:08:21,594
يبدو الأمر كما لو أننا ندير مركزاً
للعمل الشاق هنا

112
00:08:23,274 --> 00:08:26,674
إذا لم آمرهم بالراحة
فسيعملون حتى يتسببون بمقتل أنفسهم!

113
00:08:27,474 --> 00:08:30,074
الولاء لطيف، لكن هناك حد!

114
00:08:30,914 --> 00:08:34,714
كما أنهم على قيد الحياة، لذلك لا يمكنني
إعادة برمجتهم كما حين كانوا شخصيات رقمية

115
00:08:34,714 --> 00:08:38,794
سيد (آينز)، السيد (ديميرغ) هنا لمقابلتك

116
00:08:44,074 --> 00:08:46,354
إذا كنت تبحث عن (آلبيدو) فهي في إجازة

117
00:08:46,394 --> 00:08:48,314
ما الذي تقصده بذلك يا سيدي؟

118
00:08:48,434 --> 00:08:50,914
طلبت منها أن تقضي اليوم في الاستجمام

119
00:08:50,954 --> 00:08:52,714
مع حارسات الطوابق الأخريات

120
00:08:53,514 --> 00:08:54,554
وهذا...

121
00:08:55,154 --> 00:08:58,274
هو شيء قمت بتجميعه
لحراس الطوابق الذكور

122
00:08:58,434 --> 00:09:02,474
كنت آمل أن أضم (سيباس)
لكنه مشغول مع (تواري) اليوم

123
00:09:02,514 --> 00:09:04,234
سأدعوه المرة المقبلة

124
00:09:05,514 --> 00:09:06,834
ما هذا؟

125
00:09:07,034 --> 00:09:08,434
تعميم إعلامي

126
00:09:11,754 --> 00:09:14,074
تعال إلي يا وحش الفرسان خاصتي

127
00:09:15,994 --> 00:09:19,354
رائع! هذا أكثر فخامةً
من ثنائي القرون العادي!

128
00:09:19,514 --> 00:09:22,794
انظرا إلى قرنيه!
وعضلاته مشدودة جداً، أيضاً!

129
00:09:23,034 --> 00:09:24,154
بالفعل

130
00:09:24,194 --> 00:09:27,794
إنه يستحق حقاً لقب (سيد الحرب) ثنائي القرون

131
00:09:28,234 --> 00:09:33,074
على الرغم من أنه من الناحية التقنية
أي ثنائي قرون من المستوى 100 سيبدو هكذا

132
00:09:34,594 --> 00:09:37,354
فهمت، إذاً ماذا تسمينه؟

133
00:09:37,354 --> 00:09:38,594
ثنائي القرون، قلت ذلك للتو

134
00:09:38,994 --> 00:09:41,474
لا أقصد فصيلته بل اسمه!

135
00:09:41,514 --> 00:09:42,874
وهل يحتاج لاسم؟

136
00:09:42,914 --> 00:09:45,034
هذا عائد لك بما أنه حيوانك الأليف

137
00:09:45,074 --> 00:09:47,954
في الواقع، إنه سلاح أكثر من كونه
حيوان أليف

138
00:09:48,154 --> 00:09:52,434
كما أنني لست متأكدةً تماماً من أنني أستدعي
ثنائي القرون نفسه في كل مرة

139
00:09:52,674 --> 00:09:56,314
حسناً، يمكنك دائماً أن تسألي (كيوهوكو)
نظراً لأنه بارع جداً في استدعاء الأشياء

140
00:09:56,314 --> 00:10:00,034
لا أعرف ما إذا كانت هذه الخبرة تنطبق
على أي شيء آخر غير الصراصير رغم ذلك

141
00:10:00,074 --> 00:10:04,994
(كيوهوكو)؟ أعلم أنه مخلص لـ(نازاريك)
لذلك أشعر بالسوء لعدم إعجابي به

142
00:10:05,034 --> 00:10:07,074
مع أن مظهره مؤسف إلى حد ما

143
00:10:07,074 --> 00:10:08,714
أجل، ذلك مؤكد

144
00:10:08,834 --> 00:10:10,754
وعائلته لا يمكن أن تتصرف بطريقة جيدة أبداً

145
00:10:10,794 --> 00:10:13,354
يتسللون وينتشرون في ملابسك
وذلك سيءٌ جداً بالفعل

146
00:10:13,354 --> 00:10:14,754
أستطيع أن أشعر بأرجلهم الصغيرة الآن

147
00:10:14,794 --> 00:10:16,234
هذا يكفي

148
00:10:16,274 --> 00:10:18,914
أنت تجعلينني أشعر بالحكة
يا للقباحة!

149
00:10:18,954 --> 00:10:21,514
أنا مرتاحةٌ لرؤية الجميع متفقين

150
00:10:21,554 --> 00:10:25,194
بالعودة إلى ثنائي القرون
هل ستقومين بتسميته أم لا؟

151
00:10:25,274 --> 00:10:28,914
إذا فعلت ذلك، أود أن يكون له اسم لائق

152
00:10:28,994 --> 00:10:32,714
اسم يجسد شغفي وتفاني من أجل السيد (آينز)!

153
00:10:32,794 --> 00:10:34,194
ماذا عن (قمة العالم)؟

154
00:10:35,354 --> 00:10:39,874
السيد (آينز) بالتأكيد هو قمة العالم
ولكن هل من المناسب الركوب عليه؟

155
00:10:42,634 --> 00:10:44,034
لننسَ أمر الاسم الآن

156
00:10:44,074 --> 00:10:46,714
لماذا لا تمتطينه للقيام باختبار سريع؟

157
00:10:52,514 --> 00:10:54,634
هل أفعل شيئاً خاطئاً؟

158
00:10:57,114 --> 00:10:59,514
انزلي الآن، سنكتشف ما الأمر

159
00:10:59,554 --> 00:11:01,114
حسناً

160
00:11:04,794 --> 00:11:07,834
فهمت! لا بد أنك ثقيلةٌ جداً بالنسبة له

161
00:11:07,874 --> 00:11:10,754
لست كذلك! حتى مع أخذ الدرع
وكتلة العضلات في عين الاعتبار...

162
00:11:10,794 --> 00:11:13,754
فإن وزني أقل بكثير من الحد الموصى به!

163
00:11:15,474 --> 00:11:16,994
إنه يتصرف بغرابة

164
00:11:17,634 --> 00:11:19,354
ما الذي قد يكون سبب ذلك؟

165
00:11:22,314 --> 00:11:26,194
سأبحث في الأمر لأجلك
لأنك تبدين جاهلةً جداً في هذا الخصوص

166
00:11:30,714 --> 00:11:34,794
موسوعة كُتبت بواسطة السيد (بيرورونتشينو)!

167
00:11:36,234 --> 00:11:39,274
بالمناسبة، كانت هذه هدية من السيد (آينز)

168
00:11:39,314 --> 00:11:43,794
لنرى الآن، ثنائي...

169
00:11:43,794 --> 00:11:47,754
لا ينبغي أن تتباهى بذلك
أعطاني السيد (آينز) سوار المعصم هذا كهدية

170
00:11:49,994 --> 00:11:51,554
مثل خاتمي أيضاً

171
00:11:55,394 --> 00:12:00,594
على الرغم من أنني أتمنى أن أحصل على شيء
أكثر خصوصية قليلاً من السيد (آينز)

172
00:12:01,354 --> 00:12:04,634
شيء مميز لنا وحدنا

173
00:12:04,674 --> 00:12:06,234
لقد وجدته!

174
00:12:06,714 --> 00:12:09,074
- ماذا يقول؟
- أمهليني لحظة

175
00:12:09,194 --> 00:12:12,514
وفقًا لهذه الفقرة، فإن ثنائي القرون
هو رمز للنجاسة

176
00:12:12,554 --> 00:12:16,714
كما أنه معاكس لأحادي القرن
من حيث مَن هم القادرين على ركوبه

177
00:12:16,794 --> 00:12:19,234
بينما لا يمكن ركوب وحيد القرن
إلا من قبل العذارى...

178
00:12:19,274 --> 00:12:22,074
فلا يمكن ركوب ثنائي القرون
إلا من قبل غير العذراوات

179
00:12:23,154 --> 00:12:24,234
- ماذا؟
- ماذا؟

180
00:12:26,194 --> 00:12:28,914
هل تريدين إخبارنا بأمر ما يا (آلبيدو)؟

181
00:12:29,514 --> 00:12:31,114
ما الذي تقصدينه؟

182
00:12:31,154 --> 00:12:34,674
لكن من المفترض أن تكوني شيطانة
كيف يكون ذلك منطقياً؟

183
00:12:34,754 --> 00:12:38,754
- أجل، شيطانة، أين أجد ذلك؟
- إنني كذلك بالفعل

184
00:12:39,834 --> 00:12:42,554
أنا آسفة، ولكن ليس لدي أي خبرة مع الرجال!

185
00:12:42,594 --> 00:12:44,834
كنت شديد التركيز على وظيفتي
كحارسة طابق

186
00:12:44,874 --> 00:12:47,474
أنتظر في غرفة العرش يوماً بعد يوم

187
00:12:47,514 --> 00:12:50,794
أنا بالكاد أتحدث مع الناس
فمن كان ليساعدني في هذا الأمر؟

188
00:12:50,874 --> 00:12:55,674
أشعر بالخجل من الاعتراف بذلك لكن السيد
(آينز) لم يستدعني إلى غرفته ولو لمرة واحدة

189
00:12:56,394 --> 00:12:58,874
ماذا عنك يا (شالتير)؟
ماذا عن علاقاتك أنت؟

190
00:13:00,714 --> 00:13:02,834
في الواقع، تجربتي لم تتجاوز مشاركة
المعارف مع صديقاتي

191
00:13:02,874 --> 00:13:03,914
ماذا؟

192
00:13:03,954 --> 00:13:07,514
حسناً، أنت تعلمين كيف هو الأمر
من المستحيل العثور على رجل جيد

193
00:13:07,514 --> 00:13:10,634
أو بالأحرى الرجال الجيدين هم الأموات
ولكن ليس إن كانوا يتحللون

194
00:13:10,674 --> 00:13:11,794
أليس كذلك؟

195
00:13:11,874 --> 00:13:15,834
أعلم أنني يجب أن أبتسم وأوافق
لكن هذا أمر مختلف تماماً

196
00:13:16,114 --> 00:13:19,474
على أي حال، نحن نعلم على الأقل
لماذا لا أستطيع ركوب ثنائي القرون...

197
00:13:19,474 --> 00:13:22,514
بغض النظر عن كون ذلك مهيناً وسخيفاً!

198
00:13:22,634 --> 00:13:26,554
في الواقع، السيد (آينز) قد يساعدني
إن أخبرته أن ذلك لأجل العمل

199
00:13:26,554 --> 00:13:28,034
ذلك غش!

200
00:13:28,714 --> 00:13:30,794
هذا كله لمصلحة (نازاريك)!

201
00:13:30,834 --> 00:13:34,274
وبالتأكيد لن تدعي غيرتك
تقف في طريق نجاحنا

202
00:13:36,074 --> 00:13:38,714
لماذا قد أشعر بالغيرة من امرأة
تلجأ إلى أمر كهذا؟

203
00:13:38,754 --> 00:13:40,994
إنه ليس حتى حباً، عمل فقط!

204
00:13:44,274 --> 00:13:49,154
توقفا، لا أعتقد أن هذه هي الطريقة
التي يريد السيد (آينز) أن نقضي إجازتنا بها

205
00:13:49,514 --> 00:13:53,194
لكن هذا كله جديد بالنسبة لي
أنا لست معتادة على الاسترخاء

206
00:13:53,634 --> 00:13:56,194
ما الذي تستمتعين بفعله عندما لا تعملين؟

207
00:13:56,274 --> 00:14:00,354
من المسلم به أنني أقضي معظم وقتي
أقوم بدوريات في الطوابق الثلاثة الأولى

208
00:14:00,394 --> 00:14:04,354
وإذا كان لدي أي وقت فراغ
فقد أستحم أو أصلح ملابسي

209
00:14:04,634 --> 00:14:06,714
تستحمين، حسناً

210
00:14:07,354 --> 00:14:11,754
الآن بعد أن فكرت في الأمر، لدينا منتجع
صحي جميل في الطابق التاسع، أليس كذلك؟

211
00:14:20,994 --> 00:14:22,474
(هاموسكي) يزداد قوة!

212
00:14:22,714 --> 00:14:24,674
هذا عظيم يا (هاموسكي)
تابع على هذا المنوال

213
00:14:24,754 --> 00:14:27,794
سأصبح خبيراً في فنون الدفاع عن النفس
بالتأكيد سأفعل

214
00:14:27,834 --> 00:14:30,834
حسناً، هذا ليس بالأمر السهل لفعله

215
00:14:30,914 --> 00:14:33,034
تتطلب فنون الدفاع عن النفس موهبة فطرية

216
00:14:33,074 --> 00:14:34,594
سأبذل قصارى جهدي، سأفعل!

217
00:14:34,594 --> 00:14:37,874
أرفض قبول الهزيمة!

218
00:14:39,834 --> 00:14:41,394
استسلم، هذا ما ستفعله!

219
00:14:45,514 --> 00:14:48,034
آسفة لأنني جعلتك تنتظر

220
00:14:48,354 --> 00:14:51,394
هذا أنت أيها الآنسة (ماري)، تحياتي!

221
00:14:52,074 --> 00:14:54,554
من الجيد رؤيتك كالعادة يا (بولتشينيلا)

222
00:14:54,794 --> 00:14:57,114
هل لي أن أسألك عمّ أتى بك إلى هنا اليوم؟

223
00:14:57,354 --> 00:15:00,194
لا شيء معقد، أؤكد لك

224
00:15:00,234 --> 00:15:04,314
كما تعلم، أنا حالياً تحت إشراف
السيد (ديميرغ)

225
00:15:04,354 --> 00:15:06,754
وقد أرسلني إلى هنا نيابةً عنه
للقيام بعملية توصيل صغيرة

226
00:15:06,874 --> 00:15:08,634
أعهد بهذا إليك أيها السيدة الشابة

227
00:15:09,154 --> 00:15:11,194
شكراً لإحضارك هذا

228
00:15:13,154 --> 00:15:17,354
ما نوع العمل الذي يركز عليه
السيد (ديميرغ) هذه الأيام إذاً؟

229
00:15:17,874 --> 00:15:19,794
تجارب التهجين

230
00:15:19,874 --> 00:15:24,514
التكاثر بين البشر والفصائل غير البشرية
مستحيل، هذا ما يقولونه على الأقل!

231
00:15:24,914 --> 00:15:27,914
قيود مأساوية يعاني منها هذا العالم

232
00:15:28,034 --> 00:15:33,874
حتى مع جمال الحب الحقيقي الذي يربط نوعين
لا يمكن أن يؤتي اتحادهما بثماره

233
00:15:33,914 --> 00:15:38,154
سيدي يسعى جاهداً
لتصحيح هذا الخطأ في الطبيعة

234
00:15:38,434 --> 00:15:42,634
ولمنح اثنين من العشاق الفقراء فرصة
إنجاب طفل!

235
00:15:43,154 --> 00:15:46,514
آسف، كانت هذه تفاصيل أكثر مما طلبته

236
00:15:46,514 --> 00:15:50,234
بما أنك تلقيت تعميم المعلومات
فمن الأفضل أن أكون في طريقي الآن

237
00:15:50,274 --> 00:15:52,874
خلق مثل هذه السعادة عملٌ شاق حقاً

238
00:15:52,914 --> 00:15:55,554
حسناً إذاً، شكراً لك وحظاً موفقاً في عملك

239
00:16:03,434 --> 00:16:06,194
هذا التعميم لحراس الطوابق الذكور فقط
وكونه كذلك...

240
00:16:06,234 --> 00:16:11,194
يرجى عدم توزيع هذا التعميم على الموظفات

241
00:16:21,954 --> 00:16:25,514
حسناً، من الأفضل أن أوصل هذا
إلى (كوكيوتوس) على الفور!

242
00:16:29,634 --> 00:16:33,314
يا لهذا الخلاف الأحمق!
أطالب بالصمت!

243
00:16:35,394 --> 00:16:36,714
الصمت

244
00:16:38,314 --> 00:16:39,754
هل هذه وضعية جيدة؟

245
00:16:39,794 --> 00:16:42,754
قد يبدو أكثر روعةً إذا ثنيت ساعدي
للداخل بعض الشيء

246
00:16:44,714 --> 00:16:47,834
يا لهذا الخلاف الأحمق!
أطالب بالصمت!

247
00:16:50,194 --> 00:16:53,354
حسناً، يمكنني شطب هذه الوضعية
من القائمة

248
00:16:53,354 --> 00:16:56,714
أعتقد أنني يجب أن أتدرب على الجمل
التي أستخدمها لكسب الوقت

249
00:16:56,914 --> 00:16:58,274
"دفتر الملاحظات، رقم 3"

250
00:16:58,714 --> 00:17:00,754
أنا مجرد موظف عادي يعمل في المكتب...

251
00:17:00,794 --> 00:17:05,114
كيف من المفترض أن أقوم بروتين
الكائن الأسمى هذا يوماً بعد يوم؟

252
00:17:09,714 --> 00:17:10,834
ما الذي يجب أن أفعله؟

253
00:17:11,034 --> 00:17:15,314
يجب أن أقدم نفسي بطريقة مثيرة للإعجاب
تليق بحاكم (نازاريك) الأسمى

254
00:17:15,434 --> 00:17:20,394
ولكن يجب أن أفعل ذلك دون إفساد الصورة
التي لدى الجميع عن (آينز أوال غاون)

255
00:17:22,754 --> 00:17:24,034
أنا بحاجة لقيلولة

256
00:17:24,994 --> 00:17:27,154
انهض أيها الكسول، واستمر بالعمل!

257
00:17:28,954 --> 00:17:30,954
حان الوقت يا سيد (آينز)

258
00:17:31,514 --> 00:17:33,914
حسنا، أفترض أن هذا يحسم الأمر

259
00:17:40,514 --> 00:17:43,034
أعتقد أنني سأختبر ما كنت أتدرب عليه

260
00:17:55,634 --> 00:17:58,474
رائع! هذه هي الطريقة التي يجلس بها الحاكم

261
00:17:58,834 --> 00:18:02,834
أعني، ليس وكأنني أعلم ذلك حقاً
ولكنني شعرت بذلك وحسب

262
00:18:03,994 --> 00:18:04,994
حسناً إذاً...

263
00:18:05,234 --> 00:18:07,514
(ماري)، ماذا أحضرت لي؟

264
00:18:08,114 --> 00:18:11,554
أجل، في الواقع، إنها...

265
00:18:11,554 --> 00:18:12,834
وثيقة قيمة!

266
00:18:16,154 --> 00:18:17,594
لماذا تحدق بي؟

267
00:18:17,634 --> 00:18:20,914
هل هناك شيء مثير للاهتمام
أنا غير مدرك لوجوده على وجهي؟

268
00:18:20,954 --> 00:18:22,994
ماذا؟
لا، أبداً يا سيدي!

269
00:18:23,754 --> 00:18:27,154
بصراحة، كنت معجباً بمدى روعتك
يا سيد (آينز)، هذا كل شيء

270
00:18:27,194 --> 00:18:28,434
أنا؟

271
00:18:29,514 --> 00:18:31,154
حسناً، ألست بارعةً في المجاملات!

272
00:18:31,154 --> 00:18:33,354
لست أحاول أن أجاملك

273
00:18:34,274 --> 00:18:36,554
أنا آسفة يا سيد (آينز)، اعذرني

274
00:18:37,114 --> 00:18:39,954
كل ما في الأمر أنني أعتقد حقاً أنك رائع!

275
00:18:39,994 --> 00:18:42,114
أقصد، الطريقة التي جلست بها منذ قليل

276
00:18:42,154 --> 00:18:46,114
كانت حركتك لبقة للغاية
ومع ذلك كانت قيادية للغاية!

277
00:18:48,994 --> 00:18:51,034
فهمت الأمر، إذاً...

278
00:18:52,634 --> 00:18:54,474
شكراً لك يا (ماري)

279
00:18:54,994 --> 00:18:56,514
أنا سعيد حقاً لسماعي ذلك

280
00:18:56,594 --> 00:18:58,914
يبدو أن كلماتك دائماً ما تملؤني بالفرح
بطريقة ما

281
00:19:01,194 --> 00:19:05,554
وليس هذا فقط، لكنها تشعرني بالامتنان لرفاقي

282
00:19:05,594 --> 00:19:07,834
رفاقك؟
أتقصد الكائنات العليا الأخرى؟

283
00:19:07,874 --> 00:19:08,994
أجل

284
00:19:09,474 --> 00:19:12,274
أنا ممتن لأننا أنشأنا
ضريح (نازاريك) العظيم معاً

285
00:19:12,674 --> 00:19:16,514
وممتن بنفس القدر لأنهم استمروا في العمل
بمسعاهم...

286
00:19:16,634 --> 00:19:18,354
حتى أنشؤوكم جميعاً

287
00:19:18,514 --> 00:19:22,914
وبالطبع، هذا يشملكما أيضاً
يا (آلبيدو) و(سيكسوس)

288
00:19:22,954 --> 00:19:25,274
هل تعرف حقاً اسمي المتواضع؟

289
00:19:25,314 --> 00:19:27,514
أعتبركم جميعاً كنوزي

290
00:19:32,594 --> 00:19:36,074
ولن أتخلى عنكم
حتى لـ(بوكوبوكو تشاغاما) نفسها

291
00:19:50,634 --> 00:19:52,514
لا يمكنني أن ألتزم الصمت يا سيد (آينز)

292
00:19:53,754 --> 00:19:57,394
وأعلم أنني أتحدث باسم كل من في (نازاريك)
عندما أقول هذا

293
00:19:57,394 --> 00:19:59,874
لكن من بين كل المُنشئين الذين عاشوا
في هذا العالم...

294
00:20:00,034 --> 00:20:02,794
نحن ممتنون جداً لأنك الشخص
الذي بقي هنا ولم يرحل

295
00:20:06,514 --> 00:20:08,434
اعذر لهجتي

296
00:20:08,434 --> 00:20:12,474
لا أقصد الإساءة لمن أنشؤونا
أو التحدث بهذه الحرية...

297
00:20:12,554 --> 00:20:16,034
لكن من فضلك تقبل ولاءنا المستمر!

298
00:20:16,154 --> 00:20:17,514
أرجوك يا سيدي

299
00:20:17,594 --> 00:20:19,114
سأفعل ذلك

300
00:20:19,154 --> 00:20:22,874
لأنني الحاكم الأوحد
لضريح (نازاريك) العظيم...

301
00:20:23,154 --> 00:20:27,514
وسيدكم العظيم المخيف والعادل أيضاً
(آينز أوال غاون)!

302
00:20:29,514 --> 00:20:32,114
والآن يا (ماري)، اذهب واغسلي وجهك

303
00:20:36,954 --> 00:20:41,834
سيد (آينز)! لقد حاولت جاهدةً
لكن لا يمكنني كبح نفسي أكثر من ذلك

304
00:20:42,714 --> 00:20:45,154
أنت الملام يا سيدي!
لم يعد بإمكاني احتواء نفسي...

305
00:20:45,154 --> 00:20:46,994
- ماذا يحدث؟ انتظري
- بعد سماع كلماتك هذه

306
00:20:47,034 --> 00:20:50,714
وسأنتهي قبل وقت طويل
من أن يحاول القتلة إبعادي عنك!

307
00:20:50,754 --> 00:20:53,114
- ما خطبك؟
- لقد جُنت السيدة (آلبيدو)!

308
00:20:53,114 --> 00:20:54,354
ابتعدي عني يا (آلبيدو)، توقفي

309
00:20:54,394 --> 00:20:56,074
- لقد فقدت صوابها
- دعي ملابسي وشأنها

310
00:20:56,114 --> 00:20:58,674
- فقدت صوابها تماماً!
- وتوقفي عما تقومين به

311
00:21:02,674 --> 00:21:03,674
يا لها من قوة مخيفة!

312
00:21:03,714 --> 00:21:05,794
ما الذي توقعته من المشرفة على الحرّاس؟

313
00:21:05,834 --> 00:21:07,834
- يمكن أن نستفيد من مساعدتك يا سيدي
- سيد (آينز)...

314
00:21:07,874 --> 00:21:10,634
عظامك جميلة للغاية!

315
00:21:10,634 --> 00:21:11,914
أعطني بعضاً من رحمتك

316
00:21:11,954 --> 00:21:14,194
- وبعضاً من لطفك!
- جميل!

317
00:21:14,194 --> 00:21:16,154
سيد (آينز)، سيد (آينز)

318
00:21:16,154 --> 00:21:18,474
- هلّا تهدئين قليلاً؟
- سيد (آينز)! سيد (آينز)!

319
00:21:50,434 --> 00:21:52,794
هذا ما تبدو عليه إذاً حتى عندما تستحم

320
00:21:53,114 --> 00:21:56,074
حسناً، كونه عارياً هو الحالة الطبيعية
بالنسبة له

321
00:21:56,074 --> 00:22:00,994
ماذا بك؟ سأكون ممتناً لو لم تجعلني
أبدو وكأنني منحرف بكلامك هذا

322
00:22:01,234 --> 00:22:04,994
سامحني يا (كوكيوتوس)
هيكلك الخارجي فخم للغاية

323
00:22:04,994 --> 00:22:06,674
أنت تشرفني يا سيدي

324
00:22:06,914 --> 00:22:08,834
- هنا أيضاً...
- شكراً لك يا (ماري)

325
00:22:08,874 --> 00:22:10,674
سأغسل ظهرك حين تنتهي إذا أردت ذلك

326
00:22:10,874 --> 00:22:12,994
لا! هذا لطيف للغاية!

327
00:22:13,154 --> 00:22:16,274
عليك بتنظيف جسدك بشكل أفضل
يا (آلبيدو)

328
00:22:16,394 --> 00:22:19,434
أتعلمين أنه ليس عليك أن تكوني
فظةً جداً حيال ذلك يا (أورا)؟

329
00:22:20,634 --> 00:22:23,714
اللورد أينز يستحم على الجانب الآخر
من هذا الجدار

330
00:22:23,754 --> 00:22:25,674
أتساءل إن كان هناك ثقب ما للتجسس هنا؟

331
00:22:25,714 --> 00:22:27,394
أليس ذلك ما يفترض بالشبان فعله؟

332
00:22:27,394 --> 00:22:29,714
هذا لا ينطبق تماماً على وضعنا

333
00:22:29,754 --> 00:22:33,994
إذا أراد السيد (آينز) رؤيتنا
فما عليه إلا أن يأمرنا بذلك

334
00:22:34,994 --> 00:22:37,234
أعتذر جداً يا سيد (آينز)!

335
00:22:37,514 --> 00:22:41,434
إنها المشرفة على الحراس
كيف تجرؤ على الكلام بهذه الطريقة؟

336
00:22:41,474 --> 00:22:43,994
- سأخبرها بأن تتوقف حالاً
- لا، أقصد...

337
00:22:43,994 --> 00:22:46,234
لدى (آلبيدو) ما يكفيها من الضغوط

338
00:22:46,594 --> 00:22:48,434
هذا وقتها الخاص للاسترخاء والراحة

339
00:22:48,474 --> 00:22:49,834
بالطبع، هذا مفهوم

340
00:22:51,114 --> 00:22:55,514
مهلا، ما الذي تفعله؟
لا يمكنك القفز إلى هنا دون تنظيف نفسك أولاً

341
00:22:57,954 --> 00:23:00,634
ماذا؟ هل يتحرك ذلك الأسد الحجري؟

342
00:23:01,354 --> 00:23:05,314
أولئك الذين يفتقرون إلى أخلاق الاستحمام
ليس لهم الحق في دخول الحمامات

343
00:23:05,994 --> 00:23:07,794
لتعانين من العقاب الإلهي

344
00:23:07,834 --> 00:23:12,634
حارس الحمامات؟
لم يكن لدي أي فكرة عن وجود مثل هذا المخلوق

345
00:23:12,674 --> 00:23:15,914
لا يوجد مثل هذه المخلوقات بالفعل
هذا صوت (لوسيفر)، إنه المسؤول عمّ يحدث

346
00:23:15,954 --> 00:23:17,594
أتقصد الكائن الأسمى؟

347
00:23:18,594 --> 00:23:22,154
لا أستطيع حتى كسرها
هذا ليس (غوليم) عادياً يا (آلبيدو)!

348
00:23:22,234 --> 00:23:25,514
اخرج من هنا أيها الحثالة المنحرفة!

349
00:23:27,514 --> 00:23:31,434
ارتدوا أدرعكم واحملوا أسلحتكم
سندخل حمام النساء!

350
00:23:31,634 --> 00:23:36,114
أفترض أن هذه إحدى حيل (لوسيفر)
لكن يجب أن نسارع لمساعدتهن على أي حال

351
00:23:36,154 --> 00:23:37,194
- حاضر
- أجل

352
00:23:37,234 --> 00:23:40,114
هذا كثير بالنسبة ليوم إجازتنا
على ما أعتقد

353
00:23:40,354 --> 00:23:42,234
مُت!


