﻿1
00:00:05,314 --> 00:00:08,754
"إيرانتل، مقهى الذهب البرّاق"

2
00:00:08,874 --> 00:00:10,674
ما هذا الطعام؟

3
00:00:11,314 --> 00:00:12,714
إنه ليس شهياً على الإطلاق!

4
00:00:13,034 --> 00:00:14,474
سيدة "أوجو"...

5
00:00:14,554 --> 00:00:17,834
"سيباس"! حضّر لرحيلي حالاً!

6
00:00:18,794 --> 00:00:20,554
كما تأمرين

7
00:00:25,194 --> 00:00:26,194
"زاك"!

8
00:00:27,554 --> 00:00:28,554
أجل؟

9
00:00:28,594 --> 00:00:30,954
حضّر عربتي حالاً أيضاً

10
00:00:31,034 --> 00:00:33,274
لا أرغب بالبقاء في هذه المدينة
بعد الآن!

11
00:00:40,114 --> 00:00:42,754
أعتذر عن مقاطعة وجبتكم

12
00:00:51,674 --> 00:00:52,874
المعذرة

13
00:00:55,314 --> 00:00:58,794
أعتذر على وقاحتي سيد "سيباس"

14
00:00:58,914 --> 00:01:01,714
لا حاجة لأن تخفضي رأسك

15
00:01:01,874 --> 00:01:05,714
فأنا أتصرف كخادمك حالياً

16
00:01:05,874 --> 00:01:07,954
وفقاً للمهمة، هذا صحيح

17
00:01:08,074 --> 00:01:13,154
ولكن كـ"بليادس"
فأنا تابعة لك في الوقت ذاته

18
00:01:14,514 --> 00:01:17,834
حسناً إذاً، يجب أن أخبر السيدة "شالتير"

19
00:01:17,874 --> 00:01:21,474
التي لا بد من أنها سئمت
من انتظار موعد رحيلنا

20
00:01:26,674 --> 00:01:30,114
بالمناسبة، هل يقوم ذلك الرجل بعمله جيداً؟

21
00:01:30,234 --> 00:01:31,234
أجل

22
00:01:32,394 --> 00:01:36,314
إنه يلتقي برجل ذو ملابس قذرة حالياً

23
00:01:36,874 --> 00:01:40,034
يجري اللقاء في زقاق خال

24
00:01:40,074 --> 00:01:42,634
ويخطط لمهاجمتنا

25
00:01:43,394 --> 00:01:45,194
هذا رائع

26
00:01:45,274 --> 00:01:48,954
كل شيء يجري كما خطط له السيد "آينز"

27
00:01:50,074 --> 00:01:51,754
وأيضاً، سيد "سيباس"

28
00:01:52,314 --> 00:01:55,434
أيمكنني الحصول على ذلك الرجل؟

29
00:01:57,234 --> 00:01:59,794
لنسأل السيدة "شالتير"

30
00:02:00,034 --> 00:02:01,634
واثق من أنها لن تمانع

31
00:02:02,234 --> 00:02:03,634
شكراً جزيلاً لك

32
00:02:04,114 --> 00:02:06,154
هل قال شيئاً عنك؟

33
00:02:07,114 --> 00:02:10,074
يبدو أنه لا يستطيع الانتظار
حتى يحظى بالمتعة معي

34
00:02:10,594 --> 00:02:11,714
لذا أعتقد...

35
00:02:11,914 --> 00:02:13,514
أنها ستكون فرصة رائعة

36
00:02:13,954 --> 00:02:16,634
لأمتع نفسي أيضاً

37
00:02:26,074 --> 00:02:33,074
"أوفرلورد"

38
00:03:49,834 --> 00:03:52,834
"الفصل العاشر"
"مصاصة الدماء الحقيقية"

39
00:04:06,794 --> 00:04:11,114
إذاً هل ابتلعت فريستنا الطعم؟

40
00:04:11,674 --> 00:04:13,394
أجل، بشكل مذهل

41
00:04:13,634 --> 00:04:14,634
هكذا إذاً

42
00:04:14,674 --> 00:04:17,594
سيكون رائعاً أن نجد مستخدم سحر

43
00:04:17,594 --> 00:04:20,354
أو فنون قتالية من النوع
الذي يرغب به السيد "آينز"

44
00:04:21,234 --> 00:04:22,674
سيدة "شالتير"

45
00:04:23,034 --> 00:04:25,874
لطالما أردت سؤالك عن شيء

46
00:04:26,754 --> 00:04:27,754
ما هو؟

47
00:04:27,834 --> 00:04:31,474
يبدو أنك لا تتوافقين جيداً
مع السيدة "أورا"

48
00:04:31,514 --> 00:04:34,354
هل هناك سبب خاص لهذا؟

49
00:04:34,634 --> 00:04:37,394
لا أظن حقاً أن علاقتنا سيئة

50
00:04:37,434 --> 00:04:42,074
أضايقها لأن منشئي السيد "بيرورونشينو"

51
00:04:42,114 --> 00:04:44,194
قد قرر لي أن أفعل هذا

52
00:04:44,474 --> 00:04:46,474
في الأساس، السيد "بيرورونشينو"

53
00:04:46,514 --> 00:04:51,594
ومنشئة تلك القزمة
السيدة "بوكوبوكو تشاغاما"، أشقاء

54
00:04:51,914 --> 00:04:53,674
حقاً؟

55
00:04:54,194 --> 00:04:58,794
تحدثت الكائنات الأسمى عن هذا ذات مرة

56
00:05:00,634 --> 00:05:03,114
ما الخطب، "بيرورونشينو-سان"؟

57
00:05:03,754 --> 00:05:07,594
قامت أختي بتأدية صوت في اللعبة
التي اشتريتها مؤخراً

58
00:05:08,954 --> 00:05:10,834
"بوكوبوكو تشاغاما-سان"

59
00:05:10,994 --> 00:05:13,314
إنها مؤدية أصوات مشهورة، أليس كذلك؟

60
00:05:13,754 --> 00:05:16,194
مع أنني كنت متشوقاً للعبة...

61
00:05:16,674 --> 00:05:19,154
لا يمكنك استخدام لعبة
إذا كانت أختك فيها...

62
00:05:19,914 --> 00:05:21,914
مؤدية أصوات؟

63
00:05:22,194 --> 00:05:25,314
سمعت أن مؤدو ومؤديات الأصوات

64
00:05:25,354 --> 00:05:28,314
يستخدمون أصواتهم لنفخ الأرواح في الأشياء

65
00:05:28,474 --> 00:05:32,674
بعبارة أخرى، إنه عمل يمنح الحياة للأشياء

66
00:05:32,994 --> 00:05:37,914
فهمت! أشكرك على هذه المعلومات
يا سيدة "شالتير"

67
00:05:38,034 --> 00:05:42,914
يشرفني أن أتعلم منك
عن الكائنات الأسمى

68
00:05:45,354 --> 00:05:47,154
هيا! اخرجوا!

69
00:05:47,434 --> 00:05:50,874
اخرجوا إلى هنا! بسرعة!

70
00:05:52,514 --> 00:05:56,794
أنا من أحضرهم إلى هنا
لذا دعني أشارك أيضاً!

71
00:06:09,154 --> 00:06:11,314
حظك سيء أيتها الشابة

72
00:06:11,594 --> 00:06:14,434
إن بقيتِ هادئة فلن نسلبك حياتك

73
00:06:16,314 --> 00:06:18,434
لديك بضاعة جيدة بالنسبة لطفلة

74
00:06:23,634 --> 00:06:26,794
رجاءً لا تلمسني بيديك القذرتين

75
00:06:29,274 --> 00:06:30,474
يدي!

76
00:06:30,674 --> 00:06:33,194
يا لك من صاخب

77
00:06:49,274 --> 00:06:50,874
ساحرة!

78
00:06:52,154 --> 00:06:53,794
هذا ممل

79
00:06:54,434 --> 00:06:56,914
قوما بتنظيف ما تبقى

80
00:07:01,274 --> 00:07:03,674
كيف حدث هذا؟

81
00:07:03,994 --> 00:07:05,994
"زاك-سان"، من هنا!

82
00:07:19,514 --> 00:07:21,834
توقفي! توقفي! توقفي!

83
00:07:23,314 --> 00:07:26,154
أنقذوني! أنقذوني! أنقذوني!

84
00:07:29,794 --> 00:07:33,234
يبدو أننا لم نمسك بأحد جيد
هذه المرة

85
00:07:36,634 --> 00:07:40,234
سيدة "شالتير"، وجدنا مخبأ هؤلاء البشر

86
00:07:40,514 --> 00:07:45,114
يوجد رجل يدعى "برين" بينهم
بإمكانه استعمال الفنون القتالية

87
00:07:45,794 --> 00:07:47,594
يبدو أنه قاتل الند للند

88
00:07:47,634 --> 00:07:49,834
مع "غازيف" كبير المحاربين في هذه المملكة

89
00:07:50,554 --> 00:07:51,754
هذا الاسم

90
00:07:51,834 --> 00:07:55,154
أعتقد أنه يُعد المحارب الأقوى
في هذه المملكة

91
00:07:55,314 --> 00:07:57,914
حسناً، يبدو هذا الشخص قوياً إذاً

92
00:07:58,394 --> 00:07:59,554
سيدة "شالتير"

93
00:07:59,754 --> 00:08:01,514
أنا و"سولوشين" علينا أن نستأذن

94
00:08:01,514 --> 00:08:06,034
لدينا مهمة بجمع المعلومات من العاصمة

95
00:08:12,354 --> 00:08:14,554
لنلتقِ مجدداً في "نازاريك"

96
00:08:30,514 --> 00:08:32,114
ما الذي يجري؟

97
00:08:39,554 --> 00:08:40,714
"برين-سان"!

98
00:08:41,434 --> 00:08:42,554
نحن نتعرض لهجوم!

99
00:08:42,594 --> 00:08:45,194
يمكنني معرفة هذا، كم عددهم؟

100
00:08:45,234 --> 00:08:46,834
أجل! إنهما عدوان!

101
00:08:46,874 --> 00:08:48,234
كلتاهما نساء!

102
00:08:48,434 --> 00:08:49,554
نساء؟

103
00:08:49,634 --> 00:08:51,074
واثنتان فقط؟

104
00:08:54,354 --> 00:08:55,954
لا حاجة للقدوم معي

105
00:08:56,354 --> 00:08:59,074
احرصوا على تعزيز دفاعاتنا الداخلية

106
00:09:32,394 --> 00:09:34,514
مصاصة دماء؟

107
00:09:35,434 --> 00:09:38,194
حسناً، يبدو أن هذا سيكون ممتعاً

108
00:09:38,394 --> 00:09:40,194
هل أنت بمفردك؟

109
00:09:40,554 --> 00:09:44,394
لا أمانع أن تدعو جميع أصدقائك

110
00:09:44,634 --> 00:09:45,914
لا حاجة لهم

111
00:09:45,954 --> 00:09:48,714
مهما زاد عدد الضعفاء
فسيعترضون الطريق فقط

112
00:09:49,314 --> 00:09:51,314
يا لك من شجاع

113
00:09:57,394 --> 00:09:58,674
إنه دوري

114
00:10:02,634 --> 00:10:04,634
أدعى "برين أنغلاوس"

115
00:10:08,434 --> 00:10:10,074
ما اسمك؟

116
00:10:11,274 --> 00:10:13,874
كنت تسأل عن اسمي

117
00:10:16,634 --> 00:10:18,914
"شالتير بلودفولن"

118
00:10:19,594 --> 00:10:22,714
آمل أن تمتعني جيداً

119
00:10:23,554 --> 00:10:27,274
وحش مغفلة تعتقد أن قوتها مطلقة

120
00:10:31,834 --> 00:10:35,434
هجومي ذو السرعة الخارقة، "وميض البرق"

121
00:10:35,954 --> 00:10:39,034
ومنطقة إدراكي المطلقة، "الحقل"

122
00:10:48,194 --> 00:10:50,714
هل أنهيت استعداداتك؟

123
00:10:55,714 --> 00:10:58,714
إذاً، سأبدأ بسحقك

124
00:11:05,474 --> 00:11:06,514
لمقاتلته...

125
00:11:07,114 --> 00:11:10,714
طورت "وميض البرق" و"الحقل"
لهزيمة "غازيف"

126
00:11:11,034 --> 00:11:13,394
إن جمعت هذين الهجومين...

127
00:11:14,874 --> 00:11:15,994
"تقنية النصل"

128
00:11:18,634 --> 00:11:19,994
"صفير الرياح"!

129
00:11:32,714 --> 00:11:34,554
وحش...

130
00:11:34,754 --> 00:11:37,474
هل أدركت هذا أخيراً؟

131
00:11:37,634 --> 00:11:43,594
أنا قاسية، باردة ومريعة
ومع ذلك وحش جميل

132
00:11:46,994 --> 00:11:49,834
هل أنهيت استعداداتك؟

133
00:11:54,594 --> 00:11:58,634
أيعقل أنك لا تستطيع
استخدام الفنون القتالية؟

134
00:12:01,634 --> 00:12:05,354
هكذا إذاً، هكذا بدا الأمر لك

135
00:12:23,474 --> 00:12:24,514
ماذا؟

136
00:12:24,874 --> 00:12:26,794
هل أُرهقت؟

137
00:12:27,674 --> 00:12:29,994
أنا آسفة جداً

138
00:12:32,674 --> 00:12:37,074
لقد استعملت بعض الفنون القتالية الآن
أليس كذلك؟

139
00:12:37,674 --> 00:12:42,354
لكن بإمكاني ملاحظة
اختلاف القوة المقدرة بالأمتار

140
00:12:42,714 --> 00:12:46,914
لا يمكنني ملاحظة فرق
يقدر بمليمتر أو اثنين

141
00:12:54,514 --> 00:12:56,234
لا تقلق

142
00:12:56,274 --> 00:13:01,034
إذا كنت قادراً على استخدام الفنون القتالية
فستكون مفيداً لسيدي

143
00:13:02,554 --> 00:13:04,234
أنا أحمق

144
00:13:11,674 --> 00:13:14,434
ماذا؟ هل سنلعب المطاردة الآن؟

145
00:13:14,514 --> 00:13:16,834
أنت تحب لعب الألعاب حقاً

146
00:13:17,154 --> 00:13:18,154
ولكن...

147
00:13:22,194 --> 00:13:25,034
علينا إنهاء الأمر قريباً، أليس كذلك؟

148
00:13:40,674 --> 00:13:41,674
أيها القائد!

149
00:13:49,954 --> 00:13:50,954
"برين"!

150
00:13:56,354 --> 00:13:57,434
ما الأمر؟

151
00:13:58,754 --> 00:13:59,754
لا يمكن!

152
00:14:10,794 --> 00:14:17,114
هل سنلعب الغميضة بعد المطاردة؟

153
00:14:17,114 --> 00:14:18,914
هذه الشبيهة بسمكة "الجلكي"!

154
00:14:23,554 --> 00:14:24,754
أطلقوا عليها!

155
00:14:57,514 --> 00:15:01,954
الوجبة الرئيسية!

156
00:15:11,354 --> 00:15:13,554
نفق؟

157
00:15:14,994 --> 00:15:19,114
طريق هروب!

158
00:15:19,194 --> 00:15:20,434
سيدة "شالتير"

159
00:15:20,754 --> 00:15:24,034
هناك عدد من الأشخاص
متجهون إلى هنا

160
00:15:38,474 --> 00:15:39,514
أفترض!

161
00:15:39,594 --> 00:15:40,914
أنها مصاصة دماء!

162
00:15:40,994 --> 00:15:42,754
حضّروا أسلحتكم الفضية!

163
00:15:42,834 --> 00:15:43,954
سنقاتل حتى نستطيع الهرب

164
00:15:44,114 --> 00:15:45,794
لا تنظروا في عينيها!

165
00:15:49,554 --> 00:15:53,394
يجب أن أمسكهم، لكنني أريد قتلهم!

166
00:15:53,434 --> 00:15:55,194
أريد سحقهم!

167
00:15:55,514 --> 00:16:00,074
أريد تمزيقهم والاستحمام بدمائهم!

168
00:16:08,674 --> 00:16:10,794
أنت لطيفة للغاية!

169
00:16:11,274 --> 00:16:15,754
ستكونين تحليتي!

170
00:16:31,074 --> 00:16:32,114
مستحيل...

171
00:16:34,994 --> 00:16:37,514
أيتها التحلية!

172
00:16:38,034 --> 00:16:41,874
حان الوقت لتناولك!

173
00:16:53,514 --> 00:16:54,914
مستحيل

174
00:16:55,314 --> 00:16:56,594
هذا...

175
00:16:56,994 --> 00:17:00,074
اقبضا على تلك المرأة حية!

176
00:17:10,554 --> 00:17:11,834
انظري في عينيّ

177
00:17:20,514 --> 00:17:22,554
من أين حصلت على هذا العقار؟

178
00:17:23,754 --> 00:17:28,234
تلقيته من رجل مدرع بدرع أسود
في مقهى في "إيرانتل"

179
00:17:29,274 --> 00:17:31,714
هل أُمرت هذه المرأة
من قبل الكائن الأسمى؟

180
00:17:31,794 --> 00:17:34,474
لا، لا بد أنه كان ينشئ علاقات ودية

181
00:17:35,194 --> 00:17:37,194
لماذا جئت إلى هنا؟

182
00:17:37,434 --> 00:17:42,154
كنا نبحث عن قاعدة الجنود
الذين أصبحوا مرتزقة

183
00:17:42,994 --> 00:17:45,834
شيئاً ما بدا مريباً
لذا قسمنا الفريق...

184
00:17:46,194 --> 00:17:48,634
قسمتم الفريق؟

185
00:17:48,954 --> 00:17:49,954
أجل

186
00:17:50,314 --> 00:17:54,754
لدينا حارس متمركز في موضع بعيد عنا
للاحتياط فقط

187
00:17:55,634 --> 00:17:58,354
أعتقد أنه متجه إلى "إيرانتل" الآن
بينما نتحدث

188
00:17:58,514 --> 00:18:01,234
إذاً، تلك الصرخة منذ قليل...!

189
00:18:07,954 --> 00:18:09,594
بئساً!

190
00:18:09,714 --> 00:18:10,754
أيها الأطفال!

191
00:18:13,234 --> 00:18:16,474
استهلكوا جميع البشر في تلك الغابة!

192
00:18:18,554 --> 00:18:21,074
تركت بشريين يهربان!

193
00:18:21,354 --> 00:18:23,554
سيؤنبني السيد "آينز" بالتأكيد!

194
00:18:26,394 --> 00:18:28,394
هل هُزموا؟

195
00:18:37,154 --> 00:18:39,874
هذا... قوي؟

196
00:18:42,754 --> 00:18:43,754
استخدمه!

197
00:18:51,794 --> 00:18:53,154
أنت تعترض طريقي!

198
00:19:10,834 --> 00:19:12,034
سيدة "كايري"!

199
00:19:16,914 --> 00:19:20,834
"شالتير بلودفولن" قد تمردت ضدنا

200
00:19:22,074 --> 00:19:23,954
"فتح المصدر الرئيسي"

201
00:19:25,514 --> 00:19:29,634
إذاً لهذا تعتقدين أن "شالتير"
قد تمردت ضدنا؟

202
00:19:29,834 --> 00:19:34,834
تفقدت القائمة بعد أن فقدنا الاتصال بها
وهذا ما وجدته

203
00:19:35,314 --> 00:19:39,434
يبدو أن عروستا مصاص الدماء
اللتان كانتا معها قد هلكتا

204
00:19:39,874 --> 00:19:42,354
ما احتمال كون "شالتير" قد ماتت أيضاً؟

205
00:19:42,754 --> 00:19:45,714
للأسف، لو حدث هذا
لاختفى اسمها

206
00:19:45,794 --> 00:19:47,874
تاركاً خلفه مساحة فارغة لبعض الوقت

207
00:19:48,794 --> 00:19:50,114
إنها محقة

208
00:19:51,234 --> 00:19:56,074
في "يغدراشيل"، هذه الحالة تعني
أن طرفاً ثالثاً قد استعمل التحكم بالعقل

209
00:19:56,194 --> 00:19:59,594
وجعل الشخصية الحاسوبية عدواً لنا

210
00:20:00,594 --> 00:20:02,554
ولكن، هذا مستحيل

211
00:20:03,234 --> 00:20:07,234
بما أن "شالتير" غير ميتة
فهي تملك مهارة تبطل التحكم بالعقل

212
00:20:08,914 --> 00:20:10,234
في هذا العالم

213
00:20:10,474 --> 00:20:14,994
توجد مواهب وفنون قتالية
غير موجودة في "يغدراشيل"

214
00:20:15,634 --> 00:20:18,554
أيمكن أنها تحت تأثير شيء مشابه؟

215
00:20:19,154 --> 00:20:20,194
لا أعرف

216
00:20:20,514 --> 00:20:23,994
لكن هذا لا يغير حقيقة
كون "شالتير" قد تمردت

217
00:20:24,274 --> 00:20:27,794
أقترح إرسال فرقة مطاردة خلفها فوراً

218
00:20:29,514 --> 00:20:31,354
سأقود قواتنا

219
00:20:31,674 --> 00:20:35,274
وسينضم إليّ "كوكيوتس" و"ماريه"
كنائبا قائد

220
00:20:35,754 --> 00:20:39,754
بأخذ قوة "شالتير" القتالية بالحسبان
فهذا القدر على الأقل سيكون ضرورياً

221
00:20:40,154 --> 00:20:42,834
لا، أشعر أننا نتسرّع قليلاً

222
00:20:43,474 --> 00:20:46,874
يجب أن نؤكد سبب تمردها أولاً

223
00:20:47,994 --> 00:20:50,354
إن كان هذا ممكن الحدوث
للشخصيات الحاسوبية الأخرى

224
00:20:50,514 --> 00:20:53,514
فعليّ أن أكتشف الطريقة
وسبيلاً لمواجهتها...

225
00:20:53,954 --> 00:20:55,594
أو أن "نازاريك" ستنهار!

226
00:20:58,554 --> 00:21:00,714
إن خانتنا لأنها مستاءة مني

227
00:21:00,754 --> 00:21:03,874
أو بسبب معاملتنا لها فسأتفهم ذلك

228
00:21:04,234 --> 00:21:05,234
مستاءة؟

229
00:21:05,234 --> 00:21:10,074
لن أسمح لحثالة تفكر بالسيد "آينز" المتسامح
بهذه الطريقة أن تبقى حية!

230
00:21:10,434 --> 00:21:12,154
اهدئي يا "ألبيدو"

231
00:21:12,874 --> 00:21:17,634
شخصياتكم أنتم الشخصيات الحاسوبية
قد أنشئت بواسطة رفاقي القدامى

232
00:21:18,394 --> 00:21:23,314
جميع صفاتكم الحسنة والسيئة
قد أُنشئت بما في قلوبهم

233
00:21:24,154 --> 00:21:28,194
لهذا أنا أحبكم جميعاً

234
00:21:29,434 --> 00:21:34,754
لذا إن خانتني "شالتير"
بسبب إعدادات "بيرورونشينو-سان"...

235
00:21:34,794 --> 00:21:36,074
حب...

236
00:21:36,554 --> 00:21:41,314
حب! حب! حب! حب!

237
00:21:41,474 --> 00:21:43,114
- مهلاً، "ألبيدو"
- حب!

238
00:21:43,114 --> 00:21:45,074
الجميع! لقد قلت هذا عن الجميع!

239
00:21:45,114 --> 00:21:49,834
لكن هذا يعني أنك تحبني أيضاً!
أليس كذلك؟

240
00:21:50,834 --> 00:21:53,634
حسناً، هذا صحيح

241
00:21:53,674 --> 00:21:56,194
- لا... كما قلت...
- سيد "آينز"!

242
00:21:56,194 --> 00:21:58,554
يحبني... يحبني...!

243
00:21:58,594 --> 00:22:03,554
- على أي حال، علينا إيجاد "شالتير" أولاً
- إنه يحبني!


