﻿1
00:00:14,954 --> 00:00:16,714
أين هو السيد (آينز)؟

2
00:00:17,194 --> 00:00:18,994
لقد خرج في الوقت الحالي

3
00:00:19,434 --> 00:00:21,154
يا له من مأزق!

4
00:00:21,354 --> 00:00:26,234
أتيت لطلب إذنه فيما يخص بعض الخطط
التي وضعتها ضد حكم الثيوقراطية

5
00:00:26,834 --> 00:00:31,954
سأعمل على مشاريع أخرى ريثما يعود
في الطابق السابع إذاً

6
00:00:32,274 --> 00:00:36,114
إن كنت في عجلة من أمرك، تستطيع ترك
رسالة أو الاتصال به

7
00:00:36,314 --> 00:00:41,314
الخدم المخلصون يعلمون أسيادهم بالأمور
المهمة بأسرع ما يمكن

8
00:00:41,714 --> 00:00:43,394
ليس الأمر وكأنه قضيةٌ مستعجلة

9
00:00:43,434 --> 00:00:45,474
- ومن ثم...
- ومن ثم ماذا؟

10
00:00:47,314 --> 00:00:52,714
أردت إعلام السيد (آينز) بشكل مباشر
لسماع مديحي بأذني، لا أكثر

11
00:00:54,074 --> 00:00:56,314
والآن، أين هو السيد (آينز)؟

12
00:00:56,474 --> 00:00:59,154
- في مملكة الأقزام
- مملكة الأقزام!

13
00:00:59,474 --> 00:01:03,114
لم يذهب بنفسه إلى مكان ناءٍ كذلك؟

14
00:01:03,274 --> 00:01:07,754
لا نستطيع التنبؤ بخواطر الكائنات
الأعلى شأناً مثله

15
00:01:07,954 --> 00:01:11,554
إنه استراتيجي عظيم يحمل في عقله
عدداً لا يحصى من الأفكار والخطط

16
00:01:11,634 --> 00:01:13,794
لكل حركة يقوم بها على رقعة الشطرنج هذه

17
00:01:13,954 --> 00:01:16,434
رغم ذلك، الخدم المخلصون يفترض بهم

18
00:01:16,474 --> 00:01:20,434
أن يفهموا خطط أسيادهم
ويكونوا جاهزين للخدمة وفقاً لذلك

19
00:01:20,714 --> 00:01:27,274
(ديميرج)، السيد يأتي على ذكر اسمك
بين الفينة والأخرى

20
00:01:28,594 --> 00:01:31,874
وأظنه قد لا يكون راضياً
عن بعض أجزاء خططك

21
00:01:31,914 --> 00:01:34,714
التي قدمتها للسيطرة على العالم

22
00:01:36,194 --> 00:01:38,074
ماذا تقصدين بقولك هذا يا (آلبيدو)؟

23
00:01:38,514 --> 00:01:41,034
الشيء الوحيد الذي أود
أن أتأكد منه أولاً

24
00:01:41,194 --> 00:01:45,394
هل كانت هنالك طريقة لجعل الإمبراطورية
تابعةً للمملكة بطريقة ما؟

25
00:01:45,514 --> 00:01:49,634
بالطبع هناك طريقة، لكن هذا يستدعي
تحرك السيد (آينز) بنفسه

26
00:01:49,834 --> 00:01:52,634
ومن المحرج بالنسبة إلى خادم أن يطلب
من سيده القيام بشيء كهذا

27
00:01:52,794 --> 00:01:54,874
وكان هذا الأمر ليأخذ مدة شهر على الأقل...

28
00:01:54,914 --> 00:01:56,194
ألق نظرة على هذه

29
00:01:59,594 --> 00:02:02,794
- هذه! هذه المخطوطة...
- لقد طلبت الإمبراطورية وبشكل رسمي...

30
00:02:02,834 --> 00:02:05,434
أن تصبح ولاية تابعة لمملكة السحر

31
00:02:05,634 --> 00:02:07,114
لكن، لماذا؟

32
00:02:07,234 --> 00:02:10,914
كنت أزور المملكة، لذا لست على دراية
بكل التفاصيل

33
00:02:11,034 --> 00:02:14,314
لكن هذه كانت نتيجة زيارة السيد (آينز)
للإمبراطورية بمفرده

34
00:02:14,634 --> 00:02:16,914
كانت زيارة دامت لثلاثة أيام تقريباً

35
00:02:17,714 --> 00:02:21,154
كما أمر السيد (آينز) كلينا...

36
00:02:21,274 --> 00:02:24,954
بأن نقرر ماذا سنفعل بطلب الإمبراطورية هذا

37
00:02:25,034 --> 00:02:28,514
أمرني أنا؟ لم يطلب طلباً كهذا
من شخص غير مؤهل مثلي؟

38
00:02:28,954 --> 00:02:31,714
هذا لأنه يثق بك

39
00:02:32,154 --> 00:02:36,434
غالباً ما ارتأى السيد (آينز) أنك
متحفظ في تصرفاتك

40
00:02:36,794 --> 00:02:41,514
فتصرف من تلقاء نفسه محاولاً أن يعطيك
رسالة بعدم تقييد نفسك إلى هذه الدرجة

41
00:02:41,634 --> 00:02:43,154
بالطبع، هذا رأيي أنا

42
00:02:43,594 --> 00:02:45,514
كيف يمكنه أن يكون...

43
00:02:46,074 --> 00:02:49,874
حسناً، أخبرتيني بأن السيد (آينز)
قد ذهب إلى مملكة الأقزام؟

44
00:02:49,954 --> 00:02:50,954
أجل

45
00:02:51,034 --> 00:02:56,994
لا بد أنه حمل في باله خطة أكثر تعقيداً
مما نفهمه وأن لديه أسباباً عدة لفعله ذلك

46
00:04:30,034 --> 00:04:33,914
- أتنوي الذهاب بنفسك إلى بلاد الأقزام؟
- "الفصل الخامس: في سعي نحو أرض الأقزام"

47
00:04:33,914 --> 00:04:35,034
أجل

48
00:04:35,034 --> 00:04:37,274
إذاً سأحضر القوات العسكرية فوراً

49
00:04:37,314 --> 00:04:41,874
لا، أريد أن أخلق بيننا علاقة ودية
بقدر المستطاع

50
00:04:42,274 --> 00:04:44,594
أريد تكنولوجيا الرون الخاصة بهم

51
00:04:44,594 --> 00:04:48,354
وأريد أسلحتهم عالية الجودة والمعادن
التي يحوزونها أيضاً

52
00:04:48,714 --> 00:04:51,274
لذا، في البداية، أرغب في تشكيل
علاقة دبلوماسية معهم أولاً

53
00:04:51,514 --> 00:04:52,514
أجل

54
00:04:52,994 --> 00:04:54,714
(آورا) ستكون هي حارستي الأساسية

55
00:04:54,754 --> 00:04:58,114
و(شالتير) وعائلتها سيرافقونني

56
00:04:58,594 --> 00:05:00,354
أما سبب توقفي في هذه القرية

57
00:05:00,434 --> 00:05:04,714
هو أنني سمعت بوجود رجل سحلية
يعرف الكثير عن بلاد الأقزام فيها

58
00:05:05,074 --> 00:05:08,594
هذا الرجل واقف أمامك، إنه (زينبر)

59
00:05:08,634 --> 00:05:09,674
أجل

60
00:05:09,714 --> 00:05:13,474
يا (زينبر)، هل تستطيع أخذنا
إلى بلاد الأقزام؟

61
00:05:13,834 --> 00:05:18,754
جلالة الملك، أحقاً ما قلته عن رغبتك
في بدء علاقة ودية معهم؟

62
00:05:19,474 --> 00:05:23,554
(زينبر)! كيف تجرؤ على مساءلة الملك
عن صدق ما قاله لتوه؟

63
00:05:23,554 --> 00:05:25,194
لا بأس بذلك يا (كوكيوتوس)!

64
00:05:25,274 --> 00:05:28,074
انس كل ما يقوله (زينبر) اليوم

65
00:05:28,154 --> 00:05:29,154
حاضر

66
00:05:29,274 --> 00:05:32,474
(زينبر)، عنيت فعلاً ما قلته قبل قليل

67
00:05:32,594 --> 00:05:36,874
لكن، حقيقة ما يحصل تعتمد على ردهم
ومدى عنفه أو مرونته

68
00:05:37,154 --> 00:05:40,114
أتمنى منك أن تفهم أن أموراً كهذه
ليست مضمونة تماماً

69
00:05:40,234 --> 00:05:42,074
بالطبع أفهم ذلك

70
00:05:42,194 --> 00:05:45,674
كل ما في الأمر هو أن الأقزام
قد ساعدوني من قبل

71
00:05:45,754 --> 00:05:48,034
ولا أريد رد جميلهم بالسوء

72
00:05:48,114 --> 00:05:49,874
أجل، فهمت ذلك

73
00:05:49,954 --> 00:05:52,434
- إذاً، هلا أوصلتنا إليهم؟
- أجل بالطبع

74
00:05:53,314 --> 00:05:54,954
(كوكيوتوس)!

75
00:05:55,514 --> 00:05:59,514
أريد أن أعرف ما أستطيع معرفته
عن الأقزام قبل الوصول إليهم

76
00:05:59,674 --> 00:06:03,994
أريد أن أعرف عن حياتهم اليومية
وأي نوع من الهدايا قد يسعدهم وأموراً كهذه

77
00:06:04,154 --> 00:06:06,354
- أيها السيد (آينز)
- ماذا؟

78
00:06:06,474 --> 00:06:11,274
أرجو منك الاستراحة والجلوس في مكان ما
إن كان هذا الحديث سيطول

79
00:06:11,674 --> 00:06:12,994
أجل

80
00:06:13,154 --> 00:06:15,114
هاك!

81
00:06:16,354 --> 00:06:17,994
ما هذا الذي تفعله بالضبط؟

82
00:06:18,034 --> 00:06:21,834
سمعت بأنك جلست على (شالتير)
بهذه الطريقة من قبل

83
00:06:21,914 --> 00:06:24,314
لا، كان ذلك بغرض العقوبة

84
00:06:24,354 --> 00:06:28,954
حسناً، كان أحد السحالي الذين يعملون
تحت إمرتي شديد الفظاظة معك

85
00:06:29,034 --> 00:06:32,394
- طلبت منك أن تنسى الأمر!
- لكن يا سيدي...

86
00:06:32,434 --> 00:06:34,834
حسناً، لا عليك!

87
00:06:37,114 --> 00:06:38,834
هذا، هذا الشعور...

88
00:06:39,034 --> 00:06:41,514
كيف تشعر أيها السيد (آينز)؟

89
00:06:41,874 --> 00:06:43,994
أجل، الشعور مريح بشكل غير متوقع

90
00:06:44,114 --> 00:06:49,794
أي المقعدين أكثر راحة يا سيدي؟
أنا أم (شالتير)؟

91
00:06:49,914 --> 00:06:53,554
ولأي غرض ترغب بمعرفة معلومة كهذه؟

92
00:06:53,554 --> 00:06:59,354
أردت أن أدرب نفسي
من أجل من سيجلسون علي مستقبلاً

93
00:06:59,634 --> 00:07:00,914
المعذرة؟

94
00:07:01,834 --> 00:07:04,314
سيد (تاكيميكازُتشي)!

95
00:07:06,514 --> 00:07:09,034
يبدو أن كل ما على القائمة أصبح هنا

96
00:07:09,194 --> 00:07:11,394
أصبحنا جاهزين تماماً

97
00:07:11,474 --> 00:07:14,994
لم نغادر بعد، ألا ترين أن حماسك
مبالغ فيه بعض الشيء؟

98
00:07:15,154 --> 00:07:17,514
لا أستطيع التخلي عن حرصي
ولو للحظة واحدة

99
00:07:17,634 --> 00:07:19,394
علي التعويض عن خطئي الأخير

100
00:07:19,514 --> 00:07:25,234
إنها فرصتي لإعلام الجميع
بأن (شالتير بلودفولن) ذات فائدة

101
00:07:25,274 --> 00:07:26,914
أتتني الفرصة أخيراً

102
00:07:26,914 --> 00:07:29,834
انتظرت طويلاً، انتظرت طويلاً بحق

103
00:07:29,874 --> 00:07:32,834
كل أعمالي كانت بسيطة حتى الآن
كإدارة بوابات الانتقال فحسب

104
00:07:32,874 --> 00:07:37,514
(ديميرج) و(آلبيدو) ينظران إلي غالباً
على أنني طفلة غير كفوءة

105
00:07:37,554 --> 00:07:40,154
ولا بد أن السيد (آينز) يشاركهما الرأي

106
00:07:43,554 --> 00:07:48,514
(آورا)، أود منك المجيء معي كحارستي
الشخصية إلى بلاد الأقزام

107
00:07:48,634 --> 00:07:50,074
مفهوم

108
00:07:50,314 --> 00:07:53,434
أود أيضاً أن ترافقنا (شالتير)

109
00:07:53,714 --> 00:07:58,714
(شالتير)؟ أتنوي القضاء على مملكة الأقزام؟

110
00:07:58,994 --> 00:08:00,274
لا

111
00:08:00,314 --> 00:08:03,314
لا شك في أنني اخترتها بشكل جزئي
من أجل القوة التي تمتلكها

112
00:08:03,474 --> 00:08:05,994
- لكن غرضي الحقيقي هو أمر آخر
- ماذا؟

113
00:08:06,194 --> 00:08:10,314
خلقت (شالتير) لتكون أقوى حراس
الأراضي في (نازاريك)

114
00:08:10,554 --> 00:08:14,994
لكن لقب الأقوى قد يضر بقوة المرء

115
00:08:15,234 --> 00:08:19,514
أريد لها أن تختبر أشياء أكثر
وتنمو على أصعدة أخرى أيضاً

116
00:08:19,954 --> 00:08:22,394
قد ترتكب بعض الأخطاء في الطريق

117
00:08:22,474 --> 00:08:25,354
لكن من حولها قد يدعمونها خلال تلك الرحلة

118
00:08:25,634 --> 00:08:28,154
السيد (آينز) ما كان ليفكر
بتلك الطريقة على الإطلاق

119
00:08:28,274 --> 00:08:30,354
أخبرني برغبته بمجيئك معنا لكي تتمكني...

120
00:08:30,354 --> 00:08:32,554
من اكتساب خبرة أكبر
وتوسيع أفقك أكثر

121
00:08:32,594 --> 00:08:33,994
أحقاً ما تقول؟

122
00:08:33,994 --> 00:08:38,634
بالطبع! وبما أنك محظوظة بما يكفي
لتكوني هنا مع السيد (آينز)

123
00:08:38,834 --> 00:08:41,354
ألا يفترض بك أن تتعلمي كل ما يمكنك
تعلمه منه وانتهاز هذه الفرصة؟

124
00:08:41,874 --> 00:08:43,114
أتعلم؟

125
00:08:43,194 --> 00:08:47,154
فهمت، لكن ما الذي ينبغي أن أفعله بالضبط؟

126
00:08:47,234 --> 00:08:48,634
(شالتير)

127
00:08:49,034 --> 00:08:53,034
إنهما يذكرانني حقاً بـ(بوكوبوكو تشاغاما)
و(بيرورونتشينو)

128
00:08:53,274 --> 00:08:56,354
هما أيضاً لطالما تشاجرا
لكنهما كانا مقربين جداً

129
00:08:56,434 --> 00:08:58,994
سيدي، لقد أتممت التجهيزات

130
00:08:59,194 --> 00:09:00,474
أجل

131
00:09:01,474 --> 00:09:03,674
ليس الأمر وكأنني سأسرق طفلك أو ما شابه

132
00:09:03,914 --> 00:09:07,634
صحيح أنهم نادروا الوجود، إن كان لديها
الكثير منهم أريد واحداً بالطبع

133
00:09:07,954 --> 00:09:09,794
أيها السيد (آينز)
انتهينا من كل التجهيزات

134
00:09:09,914 --> 00:09:11,394
وأنا أيضاً انتهيت

135
00:09:11,514 --> 00:09:14,794
حسناً إذاً، حان وقت الانطلاق

136
00:09:47,794 --> 00:09:51,834
هذا مذهل! وصلنا إلى هنا خلال يوم واحد فقط!

137
00:09:52,034 --> 00:09:54,114
فلنخيم هنا خلال الليل

138
00:09:54,194 --> 00:09:55,354
ماذا؟

139
00:09:55,714 --> 00:09:57,514
يفترض أن تكون هذه منطقة جيدة

140
00:09:58,274 --> 00:10:00,434
الحصن المنيع!

141
00:10:11,434 --> 00:10:13,594
سننام هنا لهذه الليلة

142
00:10:14,194 --> 00:10:16,874
ولترتاحوا في غرفكم الخاصة

143
00:10:23,474 --> 00:10:27,194
تكنولوجيا رونية وأراضٍ مجهولة إذاً؟

144
00:10:28,194 --> 00:10:32,154
بعض مناطق هذا العالم فيها معارف
من (ييغدراسيل)

145
00:10:32,514 --> 00:10:35,794
لربما كان أحد اللاعبين هو من علم الأقزام
لغة الرون هذه

146
00:10:36,314 --> 00:10:38,794
من الخطير أن يدخل المرء منطقة كهذه

147
00:10:38,874 --> 00:10:41,034
لكنني أريد أن أبدأ معهم علاقة ودية

148
00:10:41,114 --> 00:10:43,994
ومجيئي بشكل شخصي
يظهر مصداقيتي فيما أقول

149
00:10:44,394 --> 00:10:50,834
وبينما أنا خارجاً سيتولى كل من (ديميرج)
و(آلبيدو) أمر مشكلة الإمبراطورية العالقة

150
00:10:51,434 --> 00:10:53,274
تباً لـ(جيركنيف) ذاك!

151
00:10:53,394 --> 00:10:57,314
ما الذي خطر في باله حين قال فجأة
أنه يريد أن يصبح تابعاً للمملكة بهذا الشكل؟

152
00:10:57,914 --> 00:11:01,514
أيعقل أن (ديميرج) قد فعل له شيئاً
خلف الكواليس مثلاً؟

153
00:11:02,034 --> 00:11:05,834
على أية حال، أظن أن كل شيء
سيكون بخير إن تركته لأولئك الاثنين

154
00:11:06,474 --> 00:11:10,074
أي الغرفتين المجاورتين للسيد (آينز) تريدين؟

155
00:11:10,154 --> 00:11:11,954
تفضلي باختيار المفضلة لديك

156
00:11:12,034 --> 00:11:15,994
فحالياً أنت الأعلى مني مرتبةً ولا يهم
أي الغرفتين آخذ أنا

157
00:11:16,074 --> 00:11:19,474
أجل، هذا صحيح
لكن ما الذي تكتبينه الآن؟

158
00:11:19,594 --> 00:11:21,154
أنا أسجل الملاحظات

159
00:11:21,274 --> 00:11:24,554
أريد أن أتذكر كل ما قاله أمامي
السيد (آينز)

160
00:11:24,594 --> 00:11:27,154
يا للهول! هذا مثير للاهتمام!
أريني، أريني!

161
00:11:27,194 --> 00:11:31,714
سجلت كل شيء فعله وقاله السيد (آينز)

162
00:11:31,834 --> 00:11:37,954
اسمعي، من الجيد أن تبقي سجلاً من أفعال
وأقوال السيد الأعلى ولكن...

163
00:11:37,954 --> 00:11:40,794
لا يفترض أن يكون هذا الغرض الأساسي
أليس كذلك؟

164
00:11:41,794 --> 00:11:48,474
أليس الأهم هو استخدام تلك المعلومات
لخوض التحديات التي تواجهك بمفردك؟

165
00:11:48,634 --> 00:11:51,474
هل تساعدك هذه الملاحظات التي تسجلينها حقاً؟

166
00:11:51,594 --> 00:11:54,114
أظن ذلك

167
00:11:55,434 --> 00:11:57,234
في هذه الحال، لا بأس

168
00:11:57,314 --> 00:11:59,274
أعيدي قراءتها حين تعودين إلى غرفتك

169
00:11:59,394 --> 00:12:02,554
ولتفكري فيما كان يفكر فيه السيد (آينز)
حين قال أو تصرف بالطريقة المكتوبة لديك

170
00:12:02,754 --> 00:12:06,874
وفكري بالطريقة التي تستطيعين من خلالها
الاستفادة من هذه الأفعال والأقوال في حياتك

171
00:12:06,994 --> 00:12:08,754
هل هذا ما علي فعله؟

172
00:12:08,914 --> 00:12:10,874
أجل، هذا ما عليك فعله!

173
00:12:12,074 --> 00:12:14,714
تباً، لا أدري لم ينتابني هذا الشعور

174
00:12:14,834 --> 00:12:17,594
لكنني أشعر بأنني حصلت
على شقيقة صغرى بلهاء

175
00:12:18,514 --> 00:12:20,394
أيتها السيدة (بوكوبوكو تشاغاما)

176
00:12:20,554 --> 00:12:27,114
باركي (شالتير) التي قدمها إلينا
شقيقك الأصغر، السيد (بيرورونتشينو)

177
00:12:32,074 --> 00:12:33,594
نحن هنا

178
00:12:34,674 --> 00:12:37,314
جلالة الملك، هذا هو المدخل

179
00:12:37,834 --> 00:12:40,234
لكنني لا أرى أي حراس على المدخل

180
00:12:40,554 --> 00:12:41,874
(هانزو)

181
00:12:42,954 --> 00:12:44,474
ها أنا أمامك يا جلالة الملك

182
00:12:44,594 --> 00:12:47,274
ادخل واستكشف لنا الوضع في الداخل

183
00:12:47,554 --> 00:12:48,794
حاضر

184
00:12:58,074 --> 00:13:01,994
أيها السيد (آينز)
ما من إشارة على الحياة في المدينة

185
00:13:02,194 --> 00:13:06,474
لكننا سمعنا أصوات تنقيب تحت الأرض

186
00:13:18,514 --> 00:13:21,194
طاب يومك! ما الذي تفعله هنا؟

187
00:13:24,154 --> 00:13:25,754
تعويذة الاختفاء إذاً!

188
00:13:26,554 --> 00:13:31,474
هل أنت من الأقزام المظلمين؟
لم أنت هنا؟

189
00:13:31,514 --> 00:13:32,514
ماذا؟

190
00:13:32,554 --> 00:13:35,754
أتينا باحثين عن أرض الأقزام
لكننا لم نجد أحداً منكم

191
00:13:35,794 --> 00:13:37,914
لذا، كنت أبحث عن أحد ما أحدثه

192
00:13:38,114 --> 00:13:39,754
أجل، فهمت الآن

193
00:13:39,914 --> 00:13:45,274
سكان (فيو ريدو) انتقلوا
إلى مدينة أخرى

194
00:13:45,594 --> 00:13:50,394
فهمت، لكن هلا أريتني نفسك الآن لو سمحت؟

195
00:13:51,314 --> 00:13:52,754
لا بأس

196
00:13:52,874 --> 00:13:56,074
فيبدو أنك تراني على أية حال

197
00:13:57,154 --> 00:13:59,034
حسناً، دعنا نبدأ حديثنا من البداية

198
00:13:59,114 --> 00:14:04,554
مرحباً، أنا (آورا بيلا فيورا)
من (آينز أوال غاون) مملكة السحر

199
00:14:04,834 --> 00:14:06,314
مملكة السحر؟

200
00:14:06,394 --> 00:14:09,154
أنا آسف، لا أدري أين تقع هذه البلاد

201
00:14:09,434 --> 00:14:11,034
المعذرة، يا لفظاظتي!

202
00:14:11,114 --> 00:14:14,234
أنا (غوندو فايربيرد) من بلاد الأقزام

203
00:14:14,394 --> 00:14:17,074
- سررت بالتعرف إليك
- وأنا سررت بالتعرف إليك

204
00:14:19,714 --> 00:14:22,994
أين ذهب كل الناس في مدينتكم؟

205
00:14:24,074 --> 00:14:28,954
انتقلوا جميعاً إلى مدينة تدعى (فيو جيرا)
وهي على مسافة ستة أيام شمال هذه المدينة

206
00:14:29,474 --> 00:14:31,634
ألست مجرد طفلة؟

207
00:14:31,714 --> 00:14:33,354
هل أتيت إلى هنا بمفردك؟

208
00:14:33,434 --> 00:14:36,394
سيكون من الفظاظة أن أدخل مع مجموعة كبيرة

209
00:14:36,434 --> 00:14:39,034
لذا، البقية بانتظاري عند المدخل

210
00:14:39,394 --> 00:14:42,914
إذاً، سأرسل في طلب أصدقائك

211
00:14:43,154 --> 00:14:46,354
سأخبرهم بأن إرسال طفلة وحيدة
إلى مكان ملؤه الوحوش

212
00:14:46,394 --> 00:14:48,634
ليس بأمر يفترض بالكبار أن يفعلوه

213
00:14:48,714 --> 00:14:51,114
إنك رجل حكيم

214
00:14:51,914 --> 00:14:54,954
(غوندو)، اسمح لي بالتعريف عن نفسي...

215
00:14:55,714 --> 00:15:00,714
- يا إلهي! إنه وحش، اهربي، اهربي!
- اهدأ قليلاً يا (غوندو)

216
00:15:05,274 --> 00:15:07,634
أي ميت حي، لا، المعذرة

217
00:15:07,674 --> 00:15:10,914
أي أن جلالتك تحكم مملكة من البشر؟

218
00:15:11,034 --> 00:15:12,274
أجل

219
00:15:12,354 --> 00:15:16,834
أتيت إلى أرض الأقزام آملاً بتكوين
علاقات ودية من الصداقة معكم

220
00:15:18,714 --> 00:15:21,954
أريد تنمية العلاقات بين مملكتي
ومملكتكم من أجل المصالح المشتركة بيننا

221
00:15:22,274 --> 00:15:23,674
من بينها التكنولوجيا الرونية

222
00:15:24,114 --> 00:15:25,434
الرون؟

223
00:15:25,794 --> 00:15:27,354
ما الذي تريد أن تعرفه بالضبط؟

224
00:15:27,474 --> 00:15:29,394
أثارت معارفكم الرونية اهتمامي

225
00:15:29,434 --> 00:15:32,114
لأنها مختلفة
عن اللغة الرونية التي أعرفها أنا

226
00:15:32,914 --> 00:15:35,514
وهل تعرف جلالتك اللغة الرونية أيضاً؟

227
00:15:35,594 --> 00:15:38,354
أجل، إن لم تخني الذاكرة...

228
00:15:38,514 --> 00:15:42,874
أجل، لا شك أنه رون (لاغو)
من أحرف الرون الوسطى

229
00:15:43,274 --> 00:15:45,674
وهل تعرف غيره أيضاً؟

230
00:15:45,954 --> 00:15:50,434
أنا مهتم بالأسلحة السحرية المرتبطة
بهذه الأحرف الرونية

231
00:15:50,594 --> 00:15:52,434
هل توقفتم عن صناعتها الآن؟

232
00:15:53,634 --> 00:15:55,914
سمعت أن الأسلحة الرونية توقفت
عن الظهور في الإمبراطورية

233
00:15:55,954 --> 00:15:59,274
أو في مملكة البشر
منذ حوالي المئة عام وحتى الآن

234
00:15:59,434 --> 00:16:00,874
حصل هذا بكل تأكيد

235
00:16:00,994 --> 00:16:05,474
فلم يتبق الكثير من حدادي الرون
القادرين على صناعتها

236
00:16:05,714 --> 00:16:09,154
إنها قصة طويلة
دعنا نتحدث بينما نسير

237
00:16:11,994 --> 00:16:16,114
أنحدر من عائلة حدادين رونيين عريقة وعتيقة

238
00:16:16,274 --> 00:16:17,434
مفهوم

239
00:16:17,474 --> 00:16:22,074
وفي الماضي، كل سحر الأقزام
كان مصنوعاً بمساعدة الرون

240
00:16:22,234 --> 00:16:29,034
لكن، قبل مئتي عام، أتى قارء تعاويذ
ووجد طريقة لتطبيقها دون هذه اللغة

241
00:16:29,354 --> 00:16:33,954
وبالتالي، تستغرق وقتاً أقل بكثير أن تتلو
تعويذة سحرية بذات الأثر من أن تحفر روناً

242
00:16:34,234 --> 00:16:40,234
وبالتالي، فكر كثير من الأقزام في أن يصبحوا
سحرة فضلاً من حدادين رونيين

243
00:16:40,474 --> 00:16:43,314
وبدأت الحرفة التقليدية هذه بالاندثار

244
00:16:43,794 --> 00:16:49,194
لكن الحدادة الرونية لها جوانبها الإيجابية
منها أنها لا تحتاج إلى كلفة عالية

245
00:16:49,354 --> 00:16:50,994
هذا أمر يسرني سماعه!

246
00:16:51,034 --> 00:16:54,274
فمن المكلف جداً صناعة سلاح سحري
ذو جودة عالية

247
00:16:54,314 --> 00:16:55,394
أليس كذلك؟

248
00:16:55,434 --> 00:17:00,234
إن أحيينا الحدادة الرونية وصنعنا سلاحاً
لا يعمل إلا بالرونية

249
00:17:00,274 --> 00:17:02,234
ستكون النتيجة لا تقدر بثمن

250
00:17:02,234 --> 00:17:03,434
فهمت

251
00:17:03,554 --> 00:17:06,554
لهذا السبب لا تكف عن نعت نفسك
بالحداد الروني

252
00:17:06,834 --> 00:17:08,434
ولكن...

253
00:17:10,074 --> 00:17:12,994
أنا لا أتمتع بالميزات الكافية
لأقوم بالحدادة الرونية

254
00:17:13,074 --> 00:17:16,154
فلم أرث المهارة العالية التي كانت لدى والدي

255
00:17:16,434 --> 00:17:21,234
لكنني وبرغم ذلك ما زلت مؤمناً
بالقدرة الهائلة للحدادة الرونية

256
00:17:21,554 --> 00:17:24,474
البقية جميعاً قد استسلموا ويقضون أيامهم
في الشراب والضياع

257
00:17:24,514 --> 00:17:27,754
لكنني أؤمن بمهارات من سبقونا
من أجدادنا الحدادين

258
00:17:28,034 --> 00:17:32,954
لا شك في أننا اصطدمنا بالكثير من المصاعب
لكن هذا لا يعني أن نستسلم

259
00:17:33,354 --> 00:17:37,954
والأهم من ذلك هو أنني أريد توريث
هذه الحرفة إلى أبنائي من بعدي

260
00:17:38,074 --> 00:17:42,474
لن أسمح لاسم أبي العظيم أن يندثر
في التاريخ وكأنه لم يكن يوماً!

261
00:17:43,154 --> 00:17:45,154
اسمه العظيم إذاً؟

262
00:17:45,674 --> 00:17:47,954
أفهم شعورك هذا تماماً...

263
00:17:48,754 --> 00:17:53,194
إذاً، اسمح لي، بل اسمح لمملكة السحر
في أن تقدم لك الدعم اللازم

264
00:17:53,954 --> 00:17:55,154
ماذا؟

265
00:17:55,474 --> 00:17:58,474
سنحتاج إلى المال وإلى الحدادين الرونيين

266
00:17:58,634 --> 00:18:03,074
سأجمع كل الحدادين الرونيين في بلاد الأقزام
لكي يعملوا معك يداً بيد

267
00:18:03,114 --> 00:18:04,234
ماذا؟

268
00:18:04,314 --> 00:18:08,434
هذا أقل ما قد يلزمك لتحقق ما تبحث عنه
أليس كذلك؟

269
00:18:09,194 --> 00:18:12,314
لكن، سيكون عليك تعويضي عن جهودي هذه

270
00:18:13,274 --> 00:18:17,914
(غوندو)، هل أنت مستعد لبيع روحك لي؟

271
00:18:19,834 --> 00:18:23,714
إن كانت روحي هذه كافية لإرضائك...

272
00:18:23,834 --> 00:18:26,914
فلا أمانع بتقديم نفسي كاملاً لك

273
00:18:34,154 --> 00:18:35,314
ما كل هذا؟

274
00:18:35,354 --> 00:18:39,394
أيها السيد (آينز)، أعتذر عن تقديم تقريري
مباشرة بعد عودتك

275
00:18:39,514 --> 00:18:40,874
ما الذي حصل؟

276
00:18:40,874 --> 00:18:45,554
رأينا ما يقارب المئة نصف بشري متطفل

277
00:18:45,674 --> 00:18:48,754
لدينا عدد من جنود الـ(هانزو) يراقبونهم

278
00:18:49,474 --> 00:18:51,634
حسناً، أحسنت صنعاً يا (شالتير)

279
00:18:51,754 --> 00:18:54,194
قرارك بالمراقبة كان صائباً

280
00:18:54,394 --> 00:18:56,754
أيعقل أن تكون تلك الكائنات من الكواغوا؟

281
00:18:56,914 --> 00:18:58,114
كواغوا؟

282
00:18:58,194 --> 00:19:01,434
إنها السبب خلف إخلائنا لهذه المدينة

283
00:19:01,634 --> 00:19:05,194
وقد يكون السبب هو أن كائنات الكواغوا
تقتات على المعادن منذ صغر سنها

284
00:19:05,234 --> 00:19:08,834
لكن الفراء الذي يغطي أجسادها
أقسى من الدروع الحديدية

285
00:19:09,154 --> 00:19:11,714
وكلما ندر المعدن الذي تتناوله
باتت فراؤها أكثر صلابة

286
00:19:11,954 --> 00:19:16,954
تلك التي يغطيها فراء ملون بالأزرق
أو الأحمر هي بالتحديد أقوى من غيرها

287
00:19:17,714 --> 00:19:18,874
فهمت

288
00:19:18,994 --> 00:19:22,274
(شالتير)، أريد منك القبض
على كل كائنات الكواغوا تلك

289
00:19:22,314 --> 00:19:23,394
هل تستطيعين فعل ذلك؟

290
00:19:23,434 --> 00:19:26,594
- إن أمرت بذلك، فسينفذ أمرك دونما نقاش
- هو أمر إذاً

291
00:19:26,634 --> 00:19:29,514
أتعلمين الغرض من الإمساك بها؟

292
00:19:29,594 --> 00:19:31,474
تريد أن تأخذ منها المعلومات

293
00:19:31,514 --> 00:19:34,474
بينما نمنع معلوماتنا من التسرب إليها

294
00:19:34,514 --> 00:19:35,994
تماماً

295
00:19:36,314 --> 00:19:39,474
هيا يا (شالتير)، فلتأتيني بأخبار جيدة

296
00:19:39,594 --> 00:19:40,834
حاضر!

297
00:19:45,154 --> 00:19:48,554
سأرد لنفسي اعتبارها اليوم من كل بد!

298
00:19:51,794 --> 00:19:53,954
والآن، ماذا بنا نفعل؟

299
00:19:54,154 --> 00:19:57,714
يبدو أن هذا البناء متصل بنفق

300
00:19:57,954 --> 00:19:59,434
- (هانزو)
- أجل

301
00:19:59,474 --> 00:20:02,354
لا أريد لهم أن يهربوا من ذاك النفق

302
00:20:02,394 --> 00:20:04,954
- هل نستطيع إيقافهم؟
- أجل

303
00:20:05,234 --> 00:20:07,434
إذاً، فلنتحرك

304
00:20:11,834 --> 00:20:15,194
- هجمة من العدو!
- لا! إنهم ليسوا من الأقزام!

305
00:20:15,274 --> 00:20:17,314
اهدؤوا! تعدادهم ليس بالكثير

306
00:20:17,354 --> 00:20:19,034
فلتتخذوا مواقعكم

307
00:20:19,794 --> 00:20:22,114
يبدو لي ذلك بأنه القائد

308
00:20:24,514 --> 00:20:26,474
الحصار النوعي الشامل!

309
00:20:26,554 --> 00:20:30,514
الحصار النوعي الشامل، الحصار النوعي الشامل!

310
00:20:32,034 --> 00:20:34,314
تضييق الخناق!

311
00:20:34,794 --> 00:20:36,354
ما الذي يحصل؟

312
00:20:41,274 --> 00:20:43,274
ما من أضرار، في هذه الحال أستطيع...

313
00:20:43,394 --> 00:20:45,874
الحصار النوعي الشامل!

314
00:20:47,114 --> 00:20:50,834
هل هؤلاء آخر الكواغوا الموجودين هنا؟

315
00:20:50,914 --> 00:20:52,154
أجل

316
00:20:53,234 --> 00:20:54,914
أحسنت صنعاً يا (شالتير)

317
00:20:54,994 --> 00:20:57,794
أجل، شكراً لك يا سيد (آينز)

318
00:20:57,834 --> 00:20:59,714
والآن، الأمر التالي

319
00:20:59,754 --> 00:21:03,354
- جمع المعلومات من تلك المخلوقات
- علم!

320
00:21:03,354 --> 00:21:07,154
لن نتحدث!
سنحافظ على شرف قبيلتنا مهما حصل

321
00:21:07,274 --> 00:21:09,154
إذاً، فلنجرب التالي

322
00:21:09,274 --> 00:21:10,994
السحر النوعي!

323
00:21:13,554 --> 00:21:15,674
والآن، ما الذي تريدين السؤال عنه؟

324
00:21:16,314 --> 00:21:18,514
فنحن أصدقاء في النهاية

325
00:21:18,634 --> 00:21:21,394
لكن، ماذا عن هؤلاء الناس؟

326
00:21:21,674 --> 00:21:25,154
خاصة ذاك الميت الحي
أهو واحد من خدمك؟

327
00:21:25,234 --> 00:21:27,194
- سأقتلك أيها...
- تماماً

328
00:21:27,714 --> 00:21:29,674
إنها سيدتي

329
00:21:30,314 --> 00:21:33,474
فهمت، أنت مذهلة يا صديقتي

330
00:21:33,554 --> 00:21:35,834
شكراً لك...

331
00:21:36,074 --> 00:21:39,354
والآن، لم أتيتم إلى هذه المدينة؟

332
00:21:39,594 --> 00:21:43,594
نحن محاربون نخدم سيد العشيرة الأعظم (ليورو)

333
00:21:43,754 --> 00:21:47,234
وكنا ننوي تدمير مدينة الأقزام في الشمال

334
00:21:47,274 --> 00:21:50,554
- ما الذي قلته لتوك؟
- نحن كتيبة منفصلة هنا

335
00:21:51,234 --> 00:21:54,754
ويفترض بنا قتل الأقزام الفارين بهذا الاتجاه

336
00:21:54,994 --> 00:21:56,714
أنت أيها القزم!

337
00:21:56,754 --> 00:22:01,074
ذاك الحصن الذي يحمي الجسر
قد انتهى أمره

338
00:22:01,154 --> 00:22:04,954
وجدنا طريقاً يختصر الفج الكبير

339
00:22:05,074 --> 00:22:09,914
يفترض بالقوة الأخرى أن تكون
في خضم سفك دماء بقية الأقزام في أية لحظة


