﻿1
00:00:00,514 --> 00:00:05,834
"انتظر! انتظر لو سمحت
واستمع إلى حديثي!"

2
00:00:05,994 --> 00:00:08,914
وبكلماتي هذه كف عن التلويح بسيفه نحوي

3
00:00:09,074 --> 00:00:10,794
هل لي بقول كلمة؟

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,834
وما هي؟

5
00:00:13,234 --> 00:00:14,594
بصفته ملك السحر

6
00:00:14,674 --> 00:00:19,114
والحاكم المطلق لضريح (نازاريك)

7
00:00:19,354 --> 00:00:22,954
أتظنه قد يجثو على ركبتيه بهذا الشكل؟

8
00:00:23,074 --> 00:00:24,394
أنت محقة...

9
00:00:24,714 --> 00:00:27,594
ما كان السيد (آينز) ليفعل ذلك مطلقاً

10
00:00:27,634 --> 00:00:30,514
لا! كان فعلك هذا مثيراً للإعجاب

11
00:00:31,754 --> 00:00:37,114
إن كان هذا كل ما يتطلبه العدو
ليخفض دفاعاته، فلم لا يفعل ذلك؟

12
00:00:37,514 --> 00:00:41,354
لا يخسر المرء شيئاً من الجثو على ركبتيه

13
00:00:41,754 --> 00:00:46,554
غير أن هذا يتيح للخصم
أن يقلل من شأنك بشكل كبير

14
00:00:47,514 --> 00:00:49,954
أرى أنك قد نصبت فخاً لئيماً هنا

15
00:00:50,034 --> 00:00:51,074
أجل

16
00:00:51,474 --> 00:00:54,194
لكن معلوماتنا غير كافية حتى الآن

17
00:00:54,234 --> 00:00:57,314
فهو يتمتع بميزة لم أتمكن من فهمها بعد

18
00:00:57,794 --> 00:00:59,954
تعني ذاك الدرع الذي طبقه، أليس كذلك؟

19
00:01:00,154 --> 00:01:04,754
بما أن (آلبيدو) فقط ولحملها أدوات عالمية
تمكنت من كسر هذا الدرع

20
00:01:04,874 --> 00:01:08,754
فغالباً كان قد صنع باستخدام
أداة عالمية هو الآخر

21
00:01:08,914 --> 00:01:10,114
ماذا؟

22
00:01:10,194 --> 00:01:16,554
تلك الأداة شبيهة بميزة وهم الطبيعة
والمجتمع التي قدمتها إلى (آورا)

23
00:01:16,634 --> 00:01:18,594
انتظر لحظة أيها السيد (آينز)

24
00:01:18,714 --> 00:01:24,714
في اللحظة التي طبق فيها (ريكُ) الدرع
لاحظت انخفاض نقاط صحته بشكل كبير

25
00:01:24,954 --> 00:01:27,114
أليست تلك ميزة من نوع ما؟

26
00:01:27,154 --> 00:01:33,234
بالطبع، فلم أسمع من قبل بأداة عالمية
تستهلك من نقاط صحة المحارب

27
00:01:33,594 --> 00:01:38,354
غير أن نقاط صحته انخفضت حين استخدم
بقية الميزات الأخرى لديه، أليس كذلك؟

28
00:01:38,434 --> 00:01:42,874
صحيح، انخفضت نقاط الصحة لديه
حين استخدم ميزة الانتقال أيضاً

29
00:01:43,074 --> 00:01:49,074
الأدوات العالمية لها استخدامات عديدة
كهذه على سبيل المثال

30
00:01:49,394 --> 00:01:53,354
لكن تدعيم الأسلحة والدروع
والانتقال ووضع الحواجز...

31
00:01:53,514 --> 00:01:56,514
كل واحدة تختلف عن الأخرى
اختلافاً كلياً

32
00:01:56,994 --> 00:02:01,794
أي أننا لا نستطيع أن نجزم بكون هذه الميزات
كلها من فعل الأدوات العالمية

33
00:02:02,394 --> 00:02:07,314
كما توقعت، يبدو أن علينا الخسارة ثانيةً
أمام (ريكُ) ذاك لنعرف

34
00:02:07,394 --> 00:02:08,514
- ماذا؟
- ماذا؟

35
00:02:08,514 --> 00:02:11,394
ليس الأمر وكأنني سأخسر حباً بالخسارة

36
00:02:11,754 --> 00:02:17,194
لكن لضمان النصر الحق
علي الحصول على كل المعلومات عن الخصم

37
00:02:17,354 --> 00:02:18,594
حاضر سيدي!

38
00:02:19,274 --> 00:02:24,474
تأكدت من إمكانية استعادة غير المحاربين
بعد انتهاء حياتهم في هذا العالم

39
00:02:24,714 --> 00:02:29,194
لكن هذا لا يعني أنني أنا الآخر قادر
على العودة ثانيةً

40
00:02:29,674 --> 00:02:32,154
ولكن لا، بعد التفكير في التاريخ هنا...

41
00:02:32,194 --> 00:02:35,834
ففي حال كان الأسياد الستة والملوك
الجشعون الثمانية من المحاربين مثلي

42
00:02:36,434 --> 00:02:39,474
ستنتهي قصصهم بالكامل
ما إن تنتهي حياتهم

43
00:02:39,754 --> 00:02:42,394
قد يكون من المستحيل أن أعيد نفسي إلى الحياة

44
00:02:43,394 --> 00:02:47,874
علي أن أبقي هذا الأمر في بالي
بينما أتصرف

45
00:02:48,074 --> 00:02:54,354
بكلمات أخرى، أية خسارة لا تؤدي إلى موتي
ستكون خسارة مقبولة نوعاً ما

46
00:02:54,554 --> 00:02:59,194
والآن، لا بد أن (كوكيوتوس) والآخرين
ما زالوا يهاجمون العاصمة الملكية الآن

47
00:02:59,794 --> 00:03:01,754
وأنا أيضاً سأذهب إلى هناك

48
00:03:01,794 --> 00:03:04,594
علي التواجد هناك لتولي الأمور

49
00:03:05,274 --> 00:03:10,994
هل أشياء تافهة كهذه تستحق فعلاً
تواجدك بشكل شخصي يا سيد (آينز)؟

50
00:03:13,354 --> 00:03:16,434
لدي بعض المعايير للسلوك
حين أتصرف كشرير

51
00:03:17,114 --> 00:03:19,674
لكنني لا أقارن بـ(أولبيرت) أو البقية

52
00:03:20,354 --> 00:03:23,154
فهمت، هذا كان قصدك إذاً؟

53
00:03:24,874 --> 00:03:27,314
هذا تماماً ما قصدته يا (آلبيدو)

54
00:03:28,714 --> 00:03:31,394
هذا هو كل شيء، بحق

55
00:05:02,394 --> 00:05:05,194
- "الفصل الثاني عشر: غزو العاصمة الملكية"
- قد لا أكون بمستوى قولي هذا

56
00:05:05,194 --> 00:05:09,554
لكن الأطفال يحبون الحساء
الذي تطهينه جداً يا سمو الأميرة

57
00:05:09,634 --> 00:05:12,754
لكن، مؤخراً لا يبدو أن المكونات تكفي

58
00:05:12,794 --> 00:05:16,874
وبفضل كرمك، سيتمكن الأطفال أخيراً
من الإحساس بالشبع إثر الوجبة

59
00:05:17,554 --> 00:05:20,154
أنتم أيضاً، فلتتناولوا ما يكفي من الطعام

60
00:05:21,434 --> 00:05:25,874
حين علمتم بنقص الموارد على الأطفال
قمتم أنتم أيضاً كعاملين بتقليل حصصكم، صحيح؟

61
00:05:27,794 --> 00:05:29,634
شكراً جزيلاً لك!

62
00:05:35,194 --> 00:05:37,554
يا لكل هذا الرياء!

63
00:05:39,074 --> 00:05:44,274
كل ما بيدي من حيلة هو طهو بعض
الطعام وجلبه لأولئك الأطفال

64
00:05:44,914 --> 00:05:48,194
لا يفصل بيننا وبين هجوم قوات ملك السحر
على العاصمة الكثير

65
00:05:48,714 --> 00:05:51,874
وحين يأون الأوان، كل هؤلاء الناس
الذين يعيشون في العاصمة...

66
00:05:52,074 --> 00:05:53,794
أيتها الأميرة (رانا)!

67
00:05:54,154 --> 00:05:59,554
بفضل تواصلك البسيط هذا معهم الآن
يستطيع الأطفال رسم ابتسامة على وجوههم

68
00:06:05,474 --> 00:06:08,994
سامحيني، أرجوك
على تفوهي بكلام غير محسوبٍ بهذا الشكل

69
00:06:16,914 --> 00:06:21,594
أعتذر بشدة عن جعلكم تنتظرون برغم
تلبيتكم دعوتي في خضم انشغالاتكم

70
00:06:21,874 --> 00:06:26,034
لا عليك، فنحن شاكرون لك
إفساح القليل من وقتك الثمين للقائنا

71
00:06:26,314 --> 00:06:27,994
- لا داعي لسكب الشاي لي
- ماذا؟

72
00:06:28,074 --> 00:06:29,674
ليس لدي الكثير من الوقت

73
00:06:29,794 --> 00:06:31,034
اسمعي يا (راكيوس)...

74
00:06:31,154 --> 00:06:33,834
بالنسبة إلينا، لدينا ما يكفي من الوقت
لاحتساء الشاي على الأقل

75
00:06:33,994 --> 00:06:36,154
هل كنتم ترغبون باحتساء الشاي؟

76
00:06:37,594 --> 00:06:44,234
هل تريدين منا رفض عرض الأميرة السخي
بتقديم الشاي لنا؟ هذا تصرف تنقصه الهيافة!

77
00:06:44,274 --> 00:06:45,594
أنت، يا ذات العضلات!

78
00:06:47,154 --> 00:06:50,114
أنتِ التي تظهرين تعبيراً وكأنك
لا تعلمين عم أتحدث!

79
00:06:50,154 --> 00:06:52,554
أنتِ، التي تشربين السوائل
وكأنك صخرة أصابها الجفاف!

80
00:06:54,554 --> 00:06:56,914
- أنت يا (غاغاران)!
- ما الأمر؟

81
00:06:57,114 --> 00:06:59,394
أنت أيضاً تريدين احتساء الشاي
أليس كذلك؟

82
00:06:59,514 --> 00:07:01,034
أجل، أريد ذلك

83
00:07:01,034 --> 00:07:02,954
لا أريد احتساءه فحسب
بل أشعر برغبة في تجرعه حتى

84
00:07:02,994 --> 00:07:05,074
أستطيع عبَّ عشر ليتراتٍ منه على الأقل

85
00:07:05,114 --> 00:07:06,994
وهذه هي الحقيقة أيتها القائدة

86
00:07:07,114 --> 00:07:08,754
هل نستطيع نحن أيضاً احتساء
شيء منه؟

87
00:07:08,794 --> 00:07:12,554
أجل، لا مانع لدي ولكن
هل ستحتسينه أنت أيضاً يا (إيفل آي)؟

88
00:07:12,594 --> 00:07:14,514
والآن، سنسكبه نحن بأنفسنا

89
00:07:14,554 --> 00:07:17,034
عجباً!

90
00:07:17,434 --> 00:07:20,394
في هذه الأثناء، يستحسن بك
وبالأميرة أن تتحدثا

91
00:07:20,434 --> 00:07:23,034
سنعد شاياً مخمراً حدَّ المرارة

92
00:07:23,194 --> 00:07:25,794
لكن الشاي معدٌ وجاهز في الإبريق!

93
00:07:30,874 --> 00:07:32,594
الكمية لا تكفي الجميع

94
00:07:32,674 --> 00:07:34,674
يا لحظنا العاثر، فرغنا من الشاي

95
00:07:34,914 --> 00:07:38,514
برغم وجود امرأة ترغب باحتساء عشر
ليترات منه، إلا أنه ليس كافياً على الإطلاق

96
00:07:38,634 --> 00:07:42,754
في هذه الحال، ستنتشر الإشاعات قائلة
بأن الأميرة لا شاي لديها لتقدمه لضيوفها!

97
00:07:42,794 --> 00:07:45,314
- كفاكم، جميعاً...
- (راكيوس)

98
00:07:45,394 --> 00:07:46,394
ماذا؟

99
00:07:46,554 --> 00:07:51,874
إنهم يحاولون كسب بعض الوقت لنا
بما أن هذا سيكون اللقاء الأخير لنا

100
00:07:52,394 --> 00:07:54,594
- ماذا؟
- (برين آنغلاوس)

101
00:07:54,674 --> 00:07:56,914
فلتدلنا على المكان الذي نستطيع
أن نعد فيه الشاي

102
00:07:57,074 --> 00:07:58,674
أجل، من هنا

103
00:07:58,874 --> 00:08:00,754
هل أغادر أنا الآخر الغرفة؟

104
00:08:00,834 --> 00:08:03,154
ليس هناك ما تقلق بشأنه

105
00:08:03,434 --> 00:08:06,874
لم تطلبا منه مرافقتهما لهذا الغرض

106
00:08:07,194 --> 00:08:10,274
(راكيوس)، دعنا نستفيد من لطفهم

107
00:08:10,674 --> 00:08:15,114
هكذا إذاً، حسناً، ريثما يجهزون الشاي
لم لا نتبادل أطراف الحديث؟

108
00:08:15,114 --> 00:08:16,314
أجل!

109
00:08:22,794 --> 00:08:24,754
لا أشعر بوجود أي أحد هنا

110
00:08:26,234 --> 00:08:27,914
هل هرب الجميع؟

111
00:08:30,834 --> 00:08:32,034
الشاي

112
00:08:32,434 --> 00:08:34,754
أين هما (آنغلاوس) و(تينا)؟

113
00:08:34,754 --> 00:08:36,754
يبحثان عن حلوى لتناولها مع الشاي

114
00:08:37,074 --> 00:08:39,914
- حلوى؟
- تفضلي أيتها القائدة المتوحشة

115
00:08:39,954 --> 00:08:42,474
دعك من ذلك وتناولي معي الشاي
الذي أعده لأول مرة في حياتي

116
00:08:42,634 --> 00:08:44,274
يفترض بك أن تستمتعي به

117
00:08:47,154 --> 00:08:49,874
رائحته رائعة! شكراً لك

118
00:08:50,314 --> 00:08:52,554
أيتها القائدة المتوحشة
أم علي أن أقول "المخزية"

119
00:08:52,594 --> 00:08:55,914
حري بك احتساؤه مرة واحدة
فهو سلس ومنعش

120
00:08:58,754 --> 00:09:01,874
في المرة القادمة، حاولوا إعداد
شيء أسلس لأذواق الناس

121
00:09:04,794 --> 00:09:05,954
هل أحببته؟

122
00:09:06,234 --> 00:09:10,314
إنه مر جداً، بصراحة
لا يمكنني وصفه بالشهي...

123
00:09:19,594 --> 00:09:21,714
وإليك الضربة التالية!

124
00:09:22,714 --> 00:09:24,194
سمو الأميرة! تعالي معي

125
00:09:24,474 --> 00:09:25,714
ما هذا الذي يحصل؟

126
00:09:25,754 --> 00:09:27,794
إياك والإتيان بحركة!
سأتلو عليك التعاويذ

127
00:09:29,154 --> 00:09:30,274
كف عما تفعله

128
00:09:30,314 --> 00:09:33,594
نحن لا ننوي إيذاءكما مالم تتدخلا
فيما لا يعنيكما

129
00:09:38,594 --> 00:09:41,754
- لماذا؟
- لطالما راقبت كل تصرفاتك منذ مدة

130
00:09:41,794 --> 00:09:44,274
ولكثرما فكرت بطرائق لقتلك

131
00:09:45,674 --> 00:09:49,634
- تحركي يا (إيفل آي)
- أجل، إضعاف المقاومة

132
00:09:51,194 --> 00:09:53,114
لا فائدة، لقد صدت التعويذة

133
00:09:54,714 --> 00:09:56,794
تباً لك!

134
00:10:00,474 --> 00:10:02,194
إضعاف المقاومة!

135
00:10:04,714 --> 00:10:06,074
ممتاز، لقد نجحت

136
00:10:07,034 --> 00:10:08,554
سحر الأشخاص!

137
00:10:09,714 --> 00:10:11,554
هذا جيد، انتهى الأمر

138
00:10:11,794 --> 00:10:13,154
حسناً!

139
00:10:14,554 --> 00:10:17,834
(راكيوس)، هيا الآن
فلتشفي جراحك بنفسك

140
00:10:18,034 --> 00:10:19,994
أجل، مفهوم

141
00:10:21,794 --> 00:10:24,274
السيطرة على العقل أمر مخيف بحق

142
00:10:24,354 --> 00:10:26,834
حقاً؟ لا تبدين خائفة كما تقولين

143
00:10:26,994 --> 00:10:30,114
لطالما رأيتك شخصاً جريئاً وشجاعاً

144
00:10:30,194 --> 00:10:32,674
ما كنت لأقول هذا عن نفسي، في الحقيقة

145
00:10:33,514 --> 00:10:38,274
كل ما في الأمر هو أنني أثق بأنكم ما كنتم
لتفعلوا هذا برفيقة دربكم دون سبب وجيه

146
00:10:38,954 --> 00:10:43,434
والآن، هلا أخبرتموني سبب قيامكم بفعل كهذا؟

147
00:10:43,754 --> 00:10:45,314
السبب بسيط جداً

148
00:10:45,714 --> 00:10:50,914
نهتم لأمر أصدقائنا أكثر بكثير
مما نهتم لأمر المملكة

149
00:10:51,034 --> 00:10:54,634
قائدتنا المخزية هذه كانت الوحيدة
التي تهمها حماية العاصمة الملكية

150
00:10:54,714 --> 00:10:57,434
أما نحن، ففي سرنا كنا معارضين لرأيها

151
00:10:57,834 --> 00:11:03,354
لكنها ستتخلف عنا وتبقى بمفردها هنا
في حال أخبرناها برأينا هذا

152
00:11:03,434 --> 00:11:08,274
لذا، قررنا استغلال لحظة غفوتها
وإخراجها من العاصمة غصباً عنها

153
00:11:08,314 --> 00:11:10,074
سامحينا يا سمو الأميرة

154
00:11:10,314 --> 00:11:13,874
كان علينا استغلال اللحظة التي لم تكن فيها
مجهزة بأدواتها السحرية

155
00:11:13,954 --> 00:11:16,474
واستخدام خمسة أنواع من السم
وتطبيق تعويذة إضعاف المقاومة

156
00:11:16,674 --> 00:11:20,394
وفي هذه اللحظة، كانت تعويذة سحر الأشخاص
عبارة عن حظ محض

157
00:11:21,274 --> 00:11:22,554
والآن...

158
00:11:22,714 --> 00:11:25,874
والآن، ما إن تعود (تينا)
سننتقل خارج العاصمة

159
00:11:26,594 --> 00:11:28,594
نستطيع اصطحابكما معنا إن شئتما

160
00:11:28,754 --> 00:11:31,794
- يا لهذا...
- لدي سؤال أريد توجيهه إليك

161
00:11:31,914 --> 00:11:35,434
- إلى أين تنوون الذهاب؟
- في الحقيقة...

162
00:11:35,634 --> 00:11:37,714
قد نذهب إلى الجنوب الشرقي من هنا

163
00:11:37,954 --> 00:11:40,474
هناك تقع بلاد قد أصابها الدمار
والخراب منذ فترة طويلة

164
00:11:40,834 --> 00:11:45,034
وهو مكان لم يسبق لك السماع به
مكان بعيد، بعيد جداً

165
00:11:45,274 --> 00:11:46,834
فهمت

166
00:11:47,274 --> 00:11:51,354
شكراً جزيلاً لكم، لكنني لن أبارح مكاني

167
00:11:51,914 --> 00:11:53,234
فهمت

168
00:11:54,194 --> 00:11:56,354
بحثنا عن الحلوى ووجدناها

169
00:11:56,554 --> 00:12:00,314
استغرقنا وقتاً طويلاً لعدم تمكنها
من اتخاذ القرار فيما يخص نوع الحلوى

170
00:12:01,554 --> 00:12:02,714
ما هذا؟

171
00:12:04,434 --> 00:12:06,234
المكان عبق برائحة الدماء

172
00:12:06,474 --> 00:12:09,994
لا عليك، ما من شيء يثير القلق

173
00:12:11,234 --> 00:12:14,394
فهمت، في هذه الحال، لا بأس

174
00:12:14,754 --> 00:12:16,394
(برين آنغلاوس)

175
00:12:16,634 --> 00:12:18,914
هل ترغب في الهروب من هنا؟

176
00:12:19,394 --> 00:12:21,714
ماذا سيفعل أولئك الاثنان؟

177
00:12:23,394 --> 00:12:25,154
هكذا إذاً؟ في هذه الحال...

178
00:12:25,354 --> 00:12:30,914
لا، أياً كانت الإجابة
أنا لا أنوي الهرب ثانيةً في حياتي

179
00:12:31,754 --> 00:12:32,874
مفهوم

180
00:12:33,074 --> 00:12:36,874
توقعت منك قول شيء كهذا
ويبدو أنني كنت محقة تماماً

181
00:12:37,514 --> 00:12:38,994
الانتقال المكاني

182
00:12:43,394 --> 00:12:44,594
سمو الأميرة...

183
00:12:44,674 --> 00:12:46,874
سمو الأميرة، (كلايم)

184
00:12:47,754 --> 00:12:50,874
سامحاني، لكن اسمحا لي بالذهاب أنا الآخر

185
00:12:52,594 --> 00:12:53,834
إلى أين؟

186
00:12:54,114 --> 00:12:57,354
أنوي تحدي ملك السحر لينازلني

187
00:12:58,074 --> 00:13:03,194
هذا في حال تمكنت، بالطبع
من اجتياز جيشه والوصول إليه

188
00:13:03,274 --> 00:13:04,634
انتظر قليلاً

189
00:13:04,714 --> 00:13:08,994
السيف الموروث عن السيد (سترونوف)
لا يمكن لأحد سواك أن يحمله يا سيد (برين)

190
00:13:09,034 --> 00:13:12,314
انتظر قليلاً، أخبرتك في حينها

191
00:13:12,354 --> 00:13:15,154
أنا لا أنوي النزول عن رغباته حتى النهاية

192
00:13:15,474 --> 00:13:18,794
سمو الأميرة، المعذرة ولكن
هلا أعدتِ هذا السيف إلى الملك؟

193
00:13:18,994 --> 00:13:21,234
- كما تشاء
- سمو الأميرة!

194
00:13:21,514 --> 00:13:25,194
(كلايم)، هذا هو قرار السيد (برين)

195
00:13:25,674 --> 00:13:29,234
كما توقعت تماماً يا سمو الأميرة
أنت فتاة طيبة

196
00:13:29,394 --> 00:13:33,554
حتى وإن قلت ذلك
ليس الأمر وكأنني أعرف الكثير من الفتيات

197
00:13:34,034 --> 00:13:40,314
(كلايم)، في الوقت الذي التقيتك
أنت والسيد (سيباس) عدت إلى الحياة

198
00:13:41,314 --> 00:13:45,914
لقائي بكما، هو السعادة القصوى
التي حصلت عليها في حياتي

199
00:13:54,594 --> 00:13:56,794
لماذا يحصل كل هذا؟

200
00:13:57,354 --> 00:13:58,794
ملك السحر السخيف!

201
00:13:58,834 --> 00:14:01,514
- ليتك لم تكن يوماً
- (كلايم)

202
00:14:01,754 --> 00:14:02,954
ماذا؟

203
00:14:03,034 --> 00:14:06,674
علي أن أقوم بواجبي كفرد
من العائلة الحاكمة

204
00:14:07,754 --> 00:14:13,274
بدايةً، علي بحمل السيف الأثمن
في المملكة وإيصاله إلى والدي

205
00:14:13,954 --> 00:14:15,794
حاضر يا سمو الأميرة

206
00:14:16,754 --> 00:14:19,954
بالمناسبة، لدي طلب صغير...

207
00:14:20,194 --> 00:14:23,354
هل تسمح لي بحمل ذاك السيف لبرهة؟

208
00:14:23,394 --> 00:14:25,474
ماذا؟ أجل، بالطبع

209
00:14:28,474 --> 00:14:30,754
إنه ثقيل حقاً!

210
00:14:32,154 --> 00:14:34,354
حسناً

211
00:14:40,154 --> 00:14:43,754
- ياللهول!
- ليس مناسباً لي، أليس كذلك؟

212
00:14:43,754 --> 00:14:46,514
لا، لا تقولي شيئاً كهذا

213
00:14:46,794 --> 00:14:50,434
أرى أنك قد تتفوقين علي بسهولة
مع القليل من التمرين

214
00:14:50,594 --> 00:14:52,634
هذا ليس صحيحاً على الإطلاق

215
00:14:52,834 --> 00:14:56,434
لا أعتقد أن الفرصة ستسنح لي
بتلويح سيف آخر ثانيةً في حياتي

216
00:14:58,234 --> 00:15:02,674
والآن، دعنا نجهز أنفسنا
للذهاب إلى حيث يقبع والدي

217
00:15:30,474 --> 00:15:33,514
هيا الآن، لا تقفوا في طريقنا، مفهوم؟

218
00:15:36,714 --> 00:15:38,154
هيا الآن

219
00:15:39,714 --> 00:15:42,394
- ما هذا؟
- ماذا؟

220
00:15:42,634 --> 00:15:43,914
نجحت!

221
00:15:45,514 --> 00:15:50,394
سأكرر ما قلته ثانيةً، لا تحاولوا
الوقوف في طريقي

222
00:15:53,514 --> 00:15:56,674
بما أن هذه هناك
فلا بد أن الطريق من هنا

223
00:15:56,954 --> 00:15:58,474
فلتهدئي...

224
00:15:58,554 --> 00:16:01,674
اسمع، لم يتسلق السور أحد سواي

225
00:16:01,714 --> 00:16:03,954
ألا تمانعون الانشغال بي جميعاً بهذا الشكل؟

226
00:16:04,074 --> 00:16:05,674
في النهاية، أتيت ومعي الكثير من الرفاق

227
00:16:05,714 --> 00:16:06,954
- ماذا؟
- ماذا؟

228
00:16:10,874 --> 00:16:14,114
دعوهم وشأنهم، فهم ليسوا
من ضمن مسؤولياتي في النهاية

229
00:16:14,194 --> 00:16:16,994
علينا في البداية الوصول
إلى تجمع السحرة

230
00:16:17,354 --> 00:16:19,314
أجل! إنه هناك، صحيح؟

231
00:16:28,434 --> 00:16:29,874
يا لحساسيتهم!

232
00:16:30,434 --> 00:16:36,394
كفاكم، أنا لست غاضبة على الإطلاق
لذا، كفوا عن إزعاج (إري)

233
00:16:36,834 --> 00:16:40,354
والآن، سنهاجم العاصمة الملكية

234
00:16:41,474 --> 00:16:44,794
لكن (إري) أكبر من اللازم...

235
00:16:46,434 --> 00:16:49,874
ولأنك هكذا، سأعطيك مهمة خاصة

236
00:16:50,034 --> 00:16:54,234
فلتسر على أسوار القلعة
ولتدس على كل من يظهر أمامك

237
00:16:58,034 --> 00:17:00,394
والآن، فليرافقني الجميع

238
00:17:12,114 --> 00:17:16,554
الآن، كيف لي أن أجد ملك السحر؟

239
00:17:17,034 --> 00:17:21,914
هل تراني أختبئ في بناء ما
وأنتظر مجيء ملك السحر؟

240
00:17:25,074 --> 00:17:28,154
معظم المدنيين لم يتمكنوا من الهرب

241
00:17:28,794 --> 00:17:30,794
إن خرج الجميع للقتال

242
00:17:30,834 --> 00:17:33,954
قد نتمكن من إحداث شيء من الفوضى

243
00:17:34,474 --> 00:17:40,754
لو كان هنا عوضاً عني
لربما كانت الأمور لتختلف عما هي عليه

244
00:17:43,514 --> 00:17:44,794
الهواء...

245
00:17:51,834 --> 00:17:55,434
فليكن هذا أول ما أهاجمه

246
00:18:31,194 --> 00:18:35,034
يا للهول، يا للهول! قبل أن أبدأ
أشعر وكأنني محصور في الزاوية

247
00:18:36,754 --> 00:18:38,834
أجل، هذا صحيح

248
00:18:38,874 --> 00:18:42,594
لا بد أنه من السهل عليكم تدمير
هذه العاصمة غير المحمية بتاتاً

249
00:18:42,634 --> 00:18:48,194
وغالباً، لن يمر في أذهانكم شيء عن المجزرة
التي ستتسببون بها خلال فعلكم هذا

250
00:18:48,314 --> 00:18:49,594
ولكن...

251
00:18:51,914 --> 00:18:54,594
(برين آنغلاوس)

252
00:18:57,954 --> 00:19:04,594
أنا واحد من خدم ملك السحر الأعظم
(آينز أوال غاون)

253
00:19:04,914 --> 00:19:06,794
(كوكيوتوس)

254
00:19:14,394 --> 00:19:15,794
أشكرك

255
00:19:15,954 --> 00:19:17,594
لا داعي للشكر

256
00:19:21,874 --> 00:19:24,754
نصل الإمبراطور الإلهي السفاح

257
00:19:43,554 --> 00:19:47,554
"لا تشتهي الحياة إلا عندما يواجهك الموت"
أليس كذلك؟

258
00:19:48,154 --> 00:19:51,314
سيكون علي قطع أذرعه تلك قبل أن يهاجم

259
00:19:51,314 --> 00:19:54,114
إن أردت تجنب خسارة حياتي كلها
للحصول على ضربة واحدة

260
00:19:54,594 --> 00:19:55,834
في هذه الحال!

261
00:20:01,594 --> 00:20:03,594
دفع القدرة!

262
00:20:06,874 --> 00:20:09,994
دفع القدرة الأعظمي!

263
00:20:12,674 --> 00:20:15,754
مقلم الأظافر الحقيقي!

264
00:20:35,074 --> 00:20:39,194
لم أتوقع وجود أحد على هذا المستوى
في مكان كهذا

265
00:20:39,794 --> 00:20:45,114
لكان إضافة هائلة إلى (نازاريك) لو أنه انضم
إلينا، ولكن...

266
00:20:45,914 --> 00:20:49,834
ليس بوسعي أن أهين تصميم المحارب فيه

267
00:20:50,154 --> 00:20:56,034
أنا واثق من أن السيد المحارب
(تاكيمي كازتشي) سيتفهم قراري

268
00:21:00,154 --> 00:21:02,154
سآخذ هذا منك

269
00:21:04,634 --> 00:21:08,514
وأنتم، احفظوا هذا الرجل في الجليد

270
00:21:22,074 --> 00:21:23,554
حسناً


