﻿1
00:00:03,198 --> 00:00:07,202
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,370 --> 00:00:11,581
‫"صاحبة الجلالة في (اسكتلندا)"‬

3
00:00:23,969 --> 00:00:25,971
‫في حوض سفن "جون براون" في "كلايدسايد"،‬

4
00:00:26,054 --> 00:00:29,766
‫اليخت الملكي الذي يزن أربعة آلاف طن‬
‫جاهز لتدشينه من قبل صاحبة الجلالة.‬

5
00:00:35,564 --> 00:00:39,109
‫الآلاف من عمال الموانئ، الذين ساعد‬
‫كثير منهم في صنع الباخرة الملكية،‬

6
00:00:39,192 --> 00:00:40,902
‫يستقبلون الملكة استقبالًا حارًا‬

7
00:00:40,986 --> 00:00:43,655
‫إذ تمرّ بهم لتفقّد اليخت.‬

8
00:00:43,738 --> 00:00:45,740
‫استمرت التكهنات عدة أشهر‬

9
00:00:45,824 --> 00:00:47,367
‫حول اسم اليخت الجديد،‬

10
00:00:47,451 --> 00:00:50,370
‫وهناك أجواء من الترقب بينما تتقدّم جلالتها‬

11
00:00:50,454 --> 00:00:53,039
‫لأداء مراسم التدشين الفعلية.‬

12
00:00:57,169 --> 00:01:00,088
‫يسرّني أن أكون معكم اليوم في "كلايدبانك"‬

13
00:01:01,631 --> 00:01:05,010
‫لتدشين أحدث اليخوت الملكية.‬

14
00:01:06,011 --> 00:01:08,763
‫أتمنى أن تثبت هذه السفينة الجديدة،‬

15
00:01:09,431 --> 00:01:11,349
‫مثل ملكتكم الجديدة،‬

16
00:01:12,225 --> 00:01:15,520
‫أنها محل ثقة واستمرارية.‬

17
00:01:16,646 --> 00:01:18,815
‫قادرة على الصمود في وجه أي عاصفة.‬

18
00:01:20,442 --> 00:01:24,070
‫يشرّفني الآن‬
‫أن أسمّي هذه السفينة "بريتانيا".‬

19
00:01:31,620 --> 00:01:33,163
‫أتمنى لها النجاح.‬

20
00:01:34,372 --> 00:01:36,041
‫ولكل من يبحر بها.‬

21
00:01:37,834 --> 00:01:40,212
‫تطلق جلالتها الزجاجة التقليدية،‬

22
00:01:40,295 --> 00:01:43,006
‫وليست زجاجة شمبانيا هذه المرة،‬
‫بل نبيذ إمبراطوري.‬

23
00:01:43,089 --> 00:01:46,092
‫"سيطري يا (بريتانيا)‬

24
00:01:46,176 --> 00:01:49,429
‫(بريتانيا)، سيطري على الأمواج‬

25
00:01:50,096 --> 00:01:52,182
‫البريطانيون أبدًا…"‬

26
00:01:52,265 --> 00:01:54,476
‫قريبًا، ستصبح الباخرة "بريتانيا" بيتًا‬

27
00:01:54,559 --> 00:01:57,229
‫للملكة والدوق وأبنائهما.‬

28
00:02:11,952 --> 00:02:13,370
‫تأوهي رجاءً يا جلالة الملكة.‬

29
00:02:16,039 --> 00:02:17,249
‫مرة أخرى.‬

30
00:02:20,293 --> 00:02:21,795
‫ممتاز. شكرًا.‬

31
00:02:23,213 --> 00:02:24,756
‫"معلومات المريضة، يوليو 1991"‬

32
00:02:24,839 --> 00:02:28,218
‫"جلالة الملكة (إليزابيث) الثانية،‬
‫تاريخ الميلاد، 21 أبريل 1926"‬

33
00:02:28,301 --> 00:02:29,636
‫"السنّ، 65"‬

34
00:02:33,473 --> 00:02:34,432
‫شهيق عميق.‬

35
00:02:35,559 --> 00:02:36,560
‫زفير.‬

36
00:02:38,853 --> 00:02:39,813
‫مرة أخرى.‬

37
00:02:48,154 --> 00:02:49,573
‫122 على 80.‬

38
00:02:56,496 --> 00:02:58,873
‫أرجو أن تخلعي جوربيك يا صاحبة الجلالة.‬

39
00:03:03,295 --> 00:03:05,964
‫ألا تزال ضرّتا القدمين تؤلمانك؟‬

40
00:03:06,840 --> 00:03:09,676
‫أعتذر عن ترديد الكلام نفسه‬
‫كالأسطوانة المشروخة،‬

41
00:03:09,759 --> 00:03:12,596
‫حاولي تقليل الوقت الذي تقضينه على قدميك‬
‫قدر الإمكان.‬

42
00:03:12,679 --> 00:03:14,681
‫إنها مخاطر المهنة للأسف.‬

43
00:03:15,807 --> 00:03:18,059
‫والآن هل يمكنك المجيء إلى هنا؟‬

44
00:03:29,195 --> 00:03:30,447
‫60.3 كيلوغرامًا.‬

45
00:03:30,530 --> 00:03:31,990
‫كم كان وزنك العام الماضي؟‬

46
00:03:32,073 --> 00:03:33,325
‫لا أريد أن أعرف.‬

47
00:03:33,408 --> 00:03:35,869
‫- 57 كيلوغرامًا.‬
‫- والعام الذي سبقه؟‬

48
00:03:35,952 --> 00:03:37,787
‫55.56 كيلوغرامًا.‬

49
00:03:38,913 --> 00:03:40,498
‫هذا ليس منطقيًا.‬

50
00:03:40,582 --> 00:03:43,627
‫من حيث النظام الغذائي والسلوك،‬
‫لم أغيّر شيئًا.‬

51
00:03:43,710 --> 00:03:46,254
‫مع السنّ، يصعب فقدان الوزن أو تغيّر مكانه.‬

52
00:03:46,338 --> 00:03:48,673
‫يُقال إن الرجال يزيدون 6.3 كيلوغرامًا‬
‫كل عقد.‬

53
00:03:48,757 --> 00:03:49,924
‫والنساء؟‬

54
00:03:50,008 --> 00:03:52,093
‫ربما ثلاثة كيلوغرامات؟‬

55
00:03:53,511 --> 00:03:56,306
‫حسنًا. ثلاثة كيلوغرامات.‬
‫بحلول نهاية الصيف.‬

56
00:03:57,682 --> 00:03:58,892
‫"اسكتلندا" كالمعتاد؟‬

57
00:03:58,975 --> 00:04:00,894
‫أجل، "اسكتلندا" الرائعة.‬

58
00:04:00,977 --> 00:04:04,147
‫مع أنها ستكون أقلّ روعة‬
‫من دون تناول الكعك بالقشدة مع الشاي.‬

59
00:04:04,689 --> 00:04:06,858
‫هل تعتبرين "بالمورال" بيتك المفضّل؟‬

60
00:04:06,941 --> 00:04:09,361
‫الثاني على الأرجح.‬

61
00:04:12,656 --> 00:04:14,282
‫هذا سؤال شخصي.‬

62
00:04:16,326 --> 00:04:17,952
‫أعتذر يا سيدتي، أنا…‬

63
00:04:20,080 --> 00:04:22,123
‫لا أعرف أين كان صوابي.‬

64
00:04:22,874 --> 00:04:23,917
‫هناك بيت آخر‬

65
00:04:25,043 --> 00:04:27,003
‫له عندي مكانة أكثر خصوصية.‬

66
00:04:45,647 --> 00:04:47,649
‫لوّحي لنا يا صاحبة الجلالة!‬

67
00:04:50,360 --> 00:04:51,236
‫شكرًا.‬

68
00:04:56,157 --> 00:04:58,660
‫جاءني اتصال من "صنداي تايمز" اليوم‬
‫يا سيدي،‬

69
00:04:58,743 --> 00:05:02,831
‫بشأن استطلاع الرأي الذي أجروه عن الملكية،‬
‫وهو مثير للاهتمام.‬

70
00:05:02,914 --> 00:05:07,293
‫عند التحدّث عن الملكة،‬
‫تُذكر الكلمات نفسها مرارًا وتكرارًا.‬

71
00:05:07,377 --> 00:05:10,171
‫"غير مهمة" و"عجوز" و"مكلّفة".‬

72
00:05:10,255 --> 00:05:11,881
‫و"بعيدة عن الواقع".‬

73
00:05:11,965 --> 00:05:14,634
‫طريقة مختلفة تمامًا‬
‫عن طريقة حديث الناس عنك يا سيدي.‬

74
00:05:14,718 --> 00:05:15,593
‫حقًا؟‬

75
00:05:16,511 --> 00:05:17,929
‫هل أسدّ أذنيّ؟‬

76
00:05:18,012 --> 00:05:19,264
‫لا، بالعكس.‬

77
00:05:19,347 --> 00:05:20,473
‫وصفوك‬

78
00:05:20,557 --> 00:05:25,645
‫بقولهم "شاب" و"نشيط" و"عصري" و"متعاطف".‬

79
00:05:25,729 --> 00:05:29,274
‫وعندما سُئلوا،‬
‫قال نصفهم تقريبًا إنك تصلح كملك ممتاز‬

80
00:05:29,357 --> 00:05:32,819
‫وإنهم سيؤيدون‬
‫تنازل الملكة عن العرش مبكرًا لصالحك.‬

81
00:05:36,948 --> 00:05:38,867
‫متى سيُنشر هذا المقال؟‬

82
00:05:38,950 --> 00:05:40,618
‫بعد أسبوع من يوم الأحد يا سيدي.‬

83
00:05:41,119 --> 00:05:42,996
‫بينما سأكون في "إيطاليا" مع العائلة.‬

84
00:05:43,079 --> 00:05:46,332
‫في الواقع، نعتقد أن توقيت العطلة مثالي.‬

85
00:05:46,416 --> 00:05:50,044
‫كما تعلم، جزء كبير من جاذبيتك كملك مستقبلي‬

86
00:05:50,128 --> 00:05:52,672
‫هو احتمال أن تصبح أميرة "ويلز" ملكة.‬

87
00:05:53,298 --> 00:05:54,174
‫أجل.‬

88
00:05:54,257 --> 00:05:57,469
‫لذا فقد سمحنا لأنفسنا‬
‫وأخبرنا جريدة أو اثنتين صديقتين‬

89
00:05:57,552 --> 00:05:59,929
‫بأنه شهر عسل ثان.‬

90
00:06:03,099 --> 00:06:03,975
‫حسنًا.‬

91
00:06:20,992 --> 00:06:22,160
‫أهذا ما قالوه؟‬

92
00:06:23,286 --> 00:06:26,623
‫تلك كانت الكلمات التي استخدموها.‬
‫شهر عسل ثان.‬

93
00:07:47,370 --> 00:07:51,374
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)"‬

94
00:08:10,226 --> 00:08:12,312
‫جيد. ركوب الطائرة بعد خمس دقائق.‬

95
00:08:13,438 --> 00:08:14,314
‫شكرًا.‬

96
00:08:16,983 --> 00:08:18,651
‫لقد وصلوا!‬

97
00:08:18,735 --> 00:08:21,321
‫- ركوب الطائرة بعد خمس دقائق.‬
‫- حسنًا. لنذهب.‬

98
00:08:24,532 --> 00:08:26,367
‫- مرحبًا.‬
‫- "ألكساندرا"!‬

99
00:08:26,451 --> 00:08:28,077
‫- "ليونورا".‬
‫- مرحبًا!‬

100
00:08:28,161 --> 00:08:29,913
‫كعادة "تشارلز".‬

101
00:08:32,290 --> 00:08:35,668
‫من ناحية، يقول إنه يريد أن تكون هذه العطلة‬
‫شهر عسل ثانيًا،‬

102
00:08:35,752 --> 00:08:38,338
‫ثم يدعو ابن عمه "نورتون"‬
‫وزوجته "بيني" لمرافقتنا.‬

103
00:08:38,421 --> 00:08:41,215
‫إنهما جزء أصيل من منزل "هايغروف"،‬

104
00:08:41,299 --> 00:08:43,176
‫وكأن "كاميلا" بنفسها معنا.‬

105
00:08:43,259 --> 00:08:46,763
‫إن أردنا أن نحسن الظن بهما قليلًا،‬

106
00:08:46,846 --> 00:08:49,349
‫فقد شهدا معاناة كبيرة مؤخرًا‬
‫مع ابنتهما الصغرى.‬

107
00:08:49,432 --> 00:08:51,559
‫أعرف. ابنتي الروحية "ليونورا".‬

108
00:08:52,226 --> 00:08:53,311
‫ما آخر المستجدّات؟‬

109
00:08:53,394 --> 00:08:54,729
‫السرطان في حالة خمود.‬

110
00:08:55,313 --> 00:08:57,148
‫تعرف طبيعته. لا يمكن توقعه أبدًا.‬

111
00:09:02,737 --> 00:09:03,613
‫أجل!‬

112
00:09:07,492 --> 00:09:08,868
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- أجل!‬

113
00:09:10,912 --> 00:09:11,871
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

114
00:09:11,955 --> 00:09:12,830
‫مرحبًا.‬

115
00:09:14,040 --> 00:09:14,916
‫كيف حالك؟‬

116
00:09:15,458 --> 00:09:17,210
‫- بخير.‬
‫- أيمكنني معانقتك؟‬

117
00:09:35,687 --> 00:09:38,272
‫أردت فقط أن أقول كم أنا سعيدة‬
‫لأننا نفعل هذا.‬

118
00:10:30,992 --> 00:10:34,454
‫ما رأيك؟ هل نعطيهم بعضًا من السحر القديم؟‬

119
00:10:34,537 --> 00:10:35,580
‫هيا إذًا.‬

120
00:10:35,663 --> 00:10:37,498
‫- لنبهرهم.‬
‫- هيا.‬

121
00:11:14,660 --> 00:11:18,039
‫إذًا المسار الذي أقترح أن نسلكه‬

122
00:11:18,122 --> 00:11:22,126
‫هو المسافة من "نابولي" إلى "إسكيا"،‬

123
00:11:22,210 --> 00:11:24,504
‫حيث أمضى "غاريبالدي" بعض الوقت في التعافي‬

124
00:11:24,587 --> 00:11:27,173
‫بعد إصابته في حروب الاستقلال الإيطالية.‬

125
00:11:27,256 --> 00:11:28,382
‫- صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

126
00:11:29,675 --> 00:11:34,138
‫ثم نمضي إلى "كابري"‬
‫لنشاهد أطلال قصر "يوفيس" المنيف.‬

127
00:11:34,222 --> 00:11:35,932
‫ثم نبحر بطول ساحل "أمالفي"،‬

128
00:11:36,015 --> 00:11:39,352
‫إلى "صقلية"، حيث محطة أخيرة في "أولبيا"،‬

129
00:11:39,435 --> 00:11:43,689
‫على جزيرة "سردينيا"،‬
‫لنحظى بزيارة خاصة للمتحف الأثري هناك.‬

130
00:11:45,399 --> 00:11:47,443
‫هل كانت هناك أي طلبات أخرى؟‬

131
00:11:47,527 --> 00:11:49,612
‫هل يمكننا زيارة بعض الشواطئ؟‬

132
00:11:49,695 --> 00:11:53,032
‫بالطبع ستكون هناك شواطئ على طول الطريق.‬

133
00:11:54,659 --> 00:11:56,119
‫ورياضات مائية؟‬

134
00:11:56,202 --> 00:11:57,620
‫ورياضات مائية صاخبة.‬

135
00:11:57,703 --> 00:11:58,788
‫والتسوّق؟‬

136
00:12:03,417 --> 00:12:07,004
‫- التسوّق؟‬
‫- قد يحب بعض الناس الذهاب للتسوّق ذات يوم.‬

137
00:12:07,088 --> 00:12:07,964
‫من؟‬

138
00:12:09,632 --> 00:12:13,803
‫برفع الأيدي. هل يرغب أحد،‬
‫باستثناء "ديانا"، في الذهاب للتسوّق؟‬

139
00:12:14,804 --> 00:12:18,516
‫بينما الهدف‬
‫من وجودنا على متن يخت جميل كهذا‬

140
00:12:18,599 --> 00:12:21,102
‫هو الهروب من جحافل الناس‬

141
00:12:21,185 --> 00:12:24,272
‫الذين يتخذون من متاجر التجزئة‬
‫وسيلة للترفيه.‬

142
00:12:27,817 --> 00:12:28,734
‫أنا!‬

143
00:12:28,818 --> 00:12:31,028
‫- أنا أريد الذهاب للتسوّق.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

144
00:12:38,536 --> 00:12:39,996
‫إذًا سنذهب للتسوّق.‬

145
00:12:50,464 --> 00:12:52,049
‫شكرًا لمساندتكما إياي.‬

146
00:12:53,801 --> 00:12:54,760
‫كانت شجاعة منكما.‬

147
00:12:57,305 --> 00:13:00,892
‫لكما مكافأة خاصة.‬
‫يمكنكما الاختيار بين قصة ما قبل النوم أو…‬

148
00:13:00,975 --> 00:13:02,602
‫"سوبر ماريو"!‬

149
00:13:02,685 --> 00:13:04,103
‫لا تخبرا والدكما.‬

150
00:13:06,272 --> 00:13:08,274
‫هل ستعودين إلى الطابق العلوي الآن؟‬

151
00:13:08,357 --> 00:13:09,233
‫بالطبع لا.‬

152
00:13:10,151 --> 00:13:11,819
‫سأذهب لقراءة الكتب الكلاسيكية.‬

153
00:13:13,321 --> 00:13:14,780
‫- ناما مبكرًا.‬
‫- أحبك!‬

154
00:13:14,864 --> 00:13:17,158
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أحبكما أيضًا يا عزيزيّ.‬

155
00:13:18,743 --> 00:13:22,330
‫هذا الراهب الإيطالي…‬
‫في أي عام دارت أحداث الرواية؟‬

156
00:13:22,413 --> 00:13:24,290
‫1327، في الواقع.‬

157
00:13:24,373 --> 00:13:25,583
‫1327.‬

158
00:13:27,418 --> 00:13:28,586
‫لا بأس بذلك.‬

159
00:13:35,635 --> 00:13:40,514
‫"(تشارلز) و(داي)‬
‫يبحران عائدين إلى السعادة"‬

160
00:13:40,598 --> 00:13:43,226
‫يبدو أن الوفاق قد عاد‬
‫بين "تشارلز" و"ديانا".‬

161
00:13:44,560 --> 00:13:46,437
‫ستكون نعمة كبيرة.‬

162
00:13:47,563 --> 00:13:48,481
‫للجميع.‬

163
00:13:51,442 --> 00:13:52,318
‫ما هذا؟‬

164
00:13:53,486 --> 00:13:54,403
‫ماذا؟‬

165
00:13:55,071 --> 00:13:55,988
‫هذا الصوت.‬

166
00:13:59,784 --> 00:14:01,619
‫سمعت صوتًا ميكانيكيًا.‬

167
00:14:05,831 --> 00:14:06,707
‫ها هو مجددًا.‬

168
00:14:07,667 --> 00:14:09,168
‫حسنًا. سأنصرف.‬

169
00:14:10,253 --> 00:14:14,840
‫يوم أخير أقصّ فيه الشرائط في "موركامب"،‬
‫ثم أستريح باقي الصيف.‬

170
00:14:29,105 --> 00:14:32,149
‫بصفتي راعية الصندوق المدني للكنيسة،‬

171
00:14:32,233 --> 00:14:37,238
‫أعرف التحدّيات الهائلة‬
‫التي يواجهها هذا المجتمع‬

172
00:14:37,321 --> 00:14:40,199
‫ومجتمعات أخرى كثيرة في كل أبرشية.‬

173
00:14:41,075 --> 00:14:44,954
‫مجلس تسويق الحليب هو من أعرق‬

174
00:14:45,037 --> 00:14:48,874
‫الشركات التجارية البريطانية وأكثرها مرونة.‬

175
00:14:48,958 --> 00:14:53,546
‫مجمع الألبان الحديث هذا‬

176
00:14:53,629 --> 00:14:59,552
‫شاهد على استمرار حيوية الضروع البريطانية.‬

177
00:15:01,095 --> 00:15:05,766
‫من دواعي سروري أن أعرف المزيد‬
‫عن حاويات الشحن متعددة وسائل النقل.‬

178
00:15:06,475 --> 00:15:11,188
‫لأنها تمثّل 30 بالمئة وأكثر‬
‫من سوق الشحن الأوروبي،‬

179
00:15:11,272 --> 00:15:17,903
‫من الواضح أن حاويات الشحن متعددة وسائل‬
‫النقل ستأخذ "لانكشير" إلى مستقبل مشرق.‬

180
00:15:41,635 --> 00:15:43,929
‫كم مضى على تعطّل الضغط في ذلك الصمام؟‬

181
00:15:44,013 --> 00:15:45,181
‫منذ الصباح يا سيدي.‬

182
00:15:58,652 --> 00:16:01,572
‫لا ينبغي أن يكون انهيارها مفاجئًا.‬

183
00:16:01,655 --> 00:16:03,532
‫إنها مخلوق من عصر آخر.‬

184
00:16:04,533 --> 00:16:08,496
‫إنها عمليًا باخرة من الحرب العالمية الثانية‬
‫ولكن مزوّدة بأثاث فاخر.‬

185
00:16:09,705 --> 00:16:12,625
‫- إنها عتيقة من نواح كثيرة.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

186
00:16:13,751 --> 00:16:14,877
‫ما خياراتنا؟‬

187
00:16:14,960 --> 00:16:17,129
‫لدينا مشكلة في المحرّك الرئيسي.‬

188
00:16:17,713 --> 00:16:19,673
‫غلاية الميمنة معطّلة.‬

189
00:16:20,633 --> 00:16:24,387
‫عاطفيًا، أظن أننا جميعًا‬
‫نفضّل البقاء على متنها.‬

190
00:16:24,470 --> 00:16:25,763
‫هذا مؤكد.‬

191
00:16:25,846 --> 00:16:28,933
‫لكن علينا أن نكون واقعيين‬
‫بشأن تكلفة الإصلاحات‬

192
00:16:29,016 --> 00:16:31,394
‫حيث أن الزمن قد عفا عليها كما هو واضح.‬

193
00:16:32,978 --> 00:16:35,856
‫هل ستقابلين رئيس الوزراء في "بالمورال"‬
‫الأسبوع المقبل؟‬

194
00:16:35,940 --> 00:16:38,859
‫أجل. إنه قادم مع زوجته "دورا".‬

195
00:16:39,485 --> 00:16:40,778
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬

196
00:16:41,445 --> 00:16:43,114
‫"نورا".‬

197
00:16:43,197 --> 00:16:44,198
‫"نورما".‬

198
00:16:44,281 --> 00:16:46,409
‫لعلك تناقشينه في الأمر إذًا.‬

199
00:16:46,492 --> 00:16:49,412
‫سأتحدّث إلى الأميرال لأعرف ما ستتكلّفه.‬

200
00:16:50,621 --> 00:16:53,916
‫لكنها المرة الأولى التي أبدأ فيها‬
‫بالتفكير في المحظور.‬

201
00:16:53,999 --> 00:16:55,042
‫ما هو؟‬

202
00:16:55,751 --> 00:16:56,836
‫سفينة بديلة.‬

203
00:16:59,505 --> 00:17:05,010
‫بُني عام 27 ميلاديًا بواسطة "تيبيريوس".‬

204
00:17:05,094 --> 00:17:06,137
‫- تمامًا.‬
‫- عجبًا!‬

205
00:17:06,220 --> 00:17:08,139
‫أروع‬

206
00:17:08,222 --> 00:17:11,976
‫المساكن الإمبراطورية الـ12 هنا في "كابري".‬

207
00:17:13,644 --> 00:17:16,313
‫يقول بعض الناس‬
‫إن "تيبيريوس" فرّ إلى "كابري"‬

208
00:17:16,397 --> 00:17:18,023
‫لأنه لم يعد يتحمّل‬

209
00:17:18,107 --> 00:17:20,359
‫مكائد بلاط والدته في "روما".‬

210
00:17:20,985 --> 00:17:23,154
‫وهو شيء لم أستطع فهمه قط.‬

211
00:17:24,780 --> 00:17:28,993
‫لكن بعد مسيرة طويلة وناجحة‬
‫كقائد وإمبراطور…‬

212
00:17:40,629 --> 00:17:44,425
‫إلى اللقاء يا "تشارلز".‬
‫سنفتقدك بينما نستمتع بوقتنا!‬

213
00:17:44,508 --> 00:17:45,801
‫إلى اللقاء!‬

214
00:17:48,846 --> 00:17:51,807
‫أليس من الغريب كيف يكون مفهوم شخصين للمرح‬

215
00:17:51,891 --> 00:17:54,351
‫مختلفًا تمامًا؟‬

216
00:18:02,443 --> 00:18:05,404
‫حين اقترحوا علينا أنا و"ديانا"،‬

217
00:18:05,488 --> 00:18:10,701
‫ضرورة أن نطمئن الناس على متانة زواجنا‬

218
00:18:10,784 --> 00:18:12,912
‫من خلال السفر في شهر عسل ثان،‬

219
00:18:13,454 --> 00:18:15,915
‫قلت، "من الواضح أنكم لم تشهدوا الأول."‬

220
00:18:16,916 --> 00:18:19,293
‫- كان على متن "بريتانيا"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

221
00:18:19,376 --> 00:18:22,796
‫أعرف أن الملكة‬
‫ترى اليخت الملكي مثاليًا في كل شيء،‬

222
00:18:22,880 --> 00:18:25,674
‫لكن كمكان حميمي لعروسين،‬

223
00:18:25,758 --> 00:18:28,552
‫فكأنه حوض عائم لمراقبة التجارب العلمية.‬

224
00:18:30,471 --> 00:18:33,307
‫كل لحظة صمت محرجة‬

225
00:18:33,390 --> 00:18:37,811
‫ومحادثة متقلّبة بين العروس والتعيس‬

226
00:18:37,895 --> 00:18:42,316
‫تكون واضحة وضوح الشمس أمام أعين‬
‫كل أفراد الطاقم البالغ عددهم 200 شخص.‬

227
00:18:42,399 --> 00:18:43,442
‫أسرع.‬

228
00:18:50,032 --> 00:18:52,743
‫هل قلت "العروس والتعيس"؟‬

229
00:18:53,661 --> 00:18:54,745
‫هل فعلت؟‬

230
00:19:01,293 --> 00:19:04,964
‫المفارقة هي أنني الشخص الوحيد‬
‫الذي يجعله هذا الزواج تعسًا.‬

231
00:19:05,506 --> 00:19:08,759
‫يبدو أنه يرفع معنويات بقية العالم.‬

232
00:19:10,636 --> 00:19:12,304
‫حين نكون معًا في مكان عام،‬

233
00:19:13,347 --> 00:19:15,057
‫لا أنكر أن تأثير ذلك ساحرًا.‬

234
00:19:15,140 --> 00:19:16,600
‫نحن الفريق المثالي.‬

235
00:19:18,686 --> 00:19:19,853
‫ولكن على انفراد…‬

236
00:19:24,358 --> 00:19:25,651
‫ها أنا أثرثر…‬

237
00:19:26,151 --> 00:19:28,362
‫بعد كل ما عانيته مع ابنتك.‬

238
00:19:32,408 --> 00:19:34,743
‫سمحت لي بتمشيط شعرها الأسبوع الماضي.‬

239
00:19:35,953 --> 00:19:40,332
‫أول مرة منذ أن نما. هل تعرف أنه نما مموّجًا؟‬

240
00:19:40,874 --> 00:19:41,750
‫هذا لي!‬

241
00:19:41,834 --> 00:19:46,005
‫وجدت نفسي أشعر بشيء من الخجل‬
‫إذ أفكّر في أنني أفضّله هكذا.‬

242
00:19:49,967 --> 00:19:53,220
‫إنه مرض مروّع وشرير.‬

243
00:19:54,888 --> 00:19:57,182
‫أنتم جميعًا أقوياء بشكل مذهل.‬

244
00:20:00,477 --> 00:20:01,478
‫هل الأمر مهم؟‬

245
00:20:02,146 --> 00:20:03,647
‫صحيفة "صنداي تايمز" يا سيدي؟‬

246
00:20:04,607 --> 00:20:05,524
‫أجل.‬

247
00:20:06,650 --> 00:20:07,985
‫سأتركك لشؤونك.‬

248
00:20:12,239 --> 00:20:13,741
‫سيُنشر غدًا.‬

249
00:20:13,824 --> 00:20:16,118
‫تمكّنت من إلقاء نظرة سابقة عليه،‬

250
00:20:16,201 --> 00:20:18,912
‫وأظن أنك ستوافقني الرأي على أنه جريء جدًا.‬

251
00:20:28,797 --> 00:20:31,050
‫"(صنداي تايمز)"‬

252
00:20:35,012 --> 00:20:36,680
‫صباح الخير يا صاحبة الجلالة.‬

253
00:20:37,431 --> 00:20:38,682
‫صباح الخير يا "بيغي".‬

254
00:20:39,808 --> 00:20:43,354
‫الطقس رطب بعض الشيء‬
‫على وصول الأميرة الملكية.‬

255
00:20:44,772 --> 00:20:46,273
‫لن يزعجها ذلك.‬

256
00:20:52,279 --> 00:20:54,657
‫- صباح الخير أيها الأميرال.‬
‫- سموّ الأميرة.‬

257
00:20:56,659 --> 00:20:59,620
‫- مرحبًا بك على متن السفينة يا صاحبة السموّ.‬
‫- شكرًا.‬

258
00:21:13,967 --> 00:21:16,303
‫- "فيلوز".‬
‫- "روبرت"، لدينا مشكلة.‬

259
00:21:21,684 --> 00:21:24,311
‫- هل تمّ تسليم الصحف؟‬
‫- وصلت للتوّ يا سيدي.‬

260
00:21:24,978 --> 00:21:27,523
‫- هل ذهبت الملكة لتناول الفطور؟‬
‫- إنها ذاهبة.‬

261
00:21:27,606 --> 00:21:31,360
‫احرص على إزالة جريدة "صنداي تايمز".‬
‫بل ومن الأفضل أن تتخلّص منها.‬

262
00:21:31,443 --> 00:21:35,197
‫لا يمكن للملكة أو للأميرة الملكية رؤيتها‬
‫تحت أي ظرف من الظروف.‬

263
00:21:35,280 --> 00:21:36,824
‫- مفهوم؟‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

264
00:21:53,882 --> 00:21:55,634
‫- صباح الخير.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

265
00:21:56,468 --> 00:21:58,387
‫يبدو شهيًا.‬

266
00:21:59,096 --> 00:22:00,013
‫تحرّك!‬

267
00:22:03,892 --> 00:22:04,852
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

268
00:22:04,935 --> 00:22:05,811
‫أمي.‬

269
00:22:07,521 --> 00:22:09,356
‫"(صنداي تايمز)"‬

270
00:22:11,525 --> 00:22:13,652
‫آسف يا سيدتي، لا يمكنك قراءتها.‬

271
00:22:15,738 --> 00:22:18,532
‫- لم لا؟‬
‫- إنه ليس عدد اليوم. بل الأمس.‬

272
00:22:18,615 --> 00:22:20,701
‫لكن الأمس كان السبت.‬

273
00:22:20,784 --> 00:22:24,121
‫وأظن أننا نتفق جميعًا‬
‫على أنها جريدة "صنداي تايمز".‬

274
00:22:24,204 --> 00:22:25,330
‫أعني الأسبوع الماضي.‬

275
00:22:25,414 --> 00:22:27,916
‫- ماذا؟‬
‫- لكن هذا هو عدد اليوم من "صنداي تلغراف"،‬

276
00:22:28,000 --> 00:22:30,461
‫وعدد اليوم من "مايل أون صنداي"‬
‫وأحدث أعداد "ريسينغ بوست".‬

277
00:22:30,544 --> 00:22:31,795
‫أريد ذلك.‬

278
00:22:35,466 --> 00:22:36,341
‫شكرًا.‬

279
00:22:46,268 --> 00:22:49,563
‫"اليخت الملكي (بريتانيا)،‬
‫العناصر التي تتطلّب إجراءات شراء مبكرة"‬

280
00:22:54,401 --> 00:22:56,862
‫"إجمالي التكلفة التقريبية،‬
‫14.745 مليون جنيه"‬

281
00:22:59,031 --> 00:22:59,907
‫أجل.‬

282
00:23:02,242 --> 00:23:04,036
‫آسف على الإزعاج يا سيدي.‬

283
00:23:06,747 --> 00:23:08,957
‫لكنني رأيت ضرورة أن ترى هذا.‬

284
00:23:13,879 --> 00:23:16,340
‫"يجب أن تتنازل الملكة عن العرش‬
‫لأمير (ويلز)"‬

285
00:23:16,423 --> 00:23:18,342
‫هذه مهزلة.‬

286
00:23:19,051 --> 00:23:22,387
‫إنها لا تتوقف أبدًا ولا تتذمّر أبدًا.‬
‫ولا تخطئ في خطوة واحدة.‬

287
00:23:22,471 --> 00:23:24,223
‫إنها رائعة في كل شيء،‬

288
00:23:24,306 --> 00:23:26,725
‫وهم يطبعون مثل هذا العبث.‬

289
00:23:26,809 --> 00:23:30,771
‫يبدو أن الأمطار ستزداد غزارة.‬
‫لا يدهشني ذلك.‬

290
00:23:30,854 --> 00:23:32,898
‫إنه ساحل "اسكتلندا" الغربي.‬

291
00:23:33,524 --> 00:23:36,109
‫هل رأيت جريدة "صنداي تايمز"؟‬

292
00:23:36,193 --> 00:23:39,029
‫- صباح الخير يا "روبرت".‬
‫- صباح الخير يا صاحبة الجلالة.‬

293
00:23:39,571 --> 00:23:41,615
‫لأنني تحققت. ويبدو أنه تمّ توصيلها.‬

294
00:23:43,659 --> 00:23:47,538
‫- سأبحث في الأمر يا سيدتي.‬
‫- حين تجدها، سأكون على سطح السفينة.‬

295
00:24:02,845 --> 00:24:06,431
‫حسنًا، أقلّ ما يُقال إن المقال كان له تأثير.‬

296
00:24:07,266 --> 00:24:09,977
‫لقد أثار جدلًا واسعًا في الإذاعة والتلفاز‬

297
00:24:10,060 --> 00:24:12,938
‫مع التركيز على عبارة واحدة تحديدًا.‬

298
00:24:13,021 --> 00:24:14,648
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)"؟‬

299
00:24:15,899 --> 00:24:17,025
‫أجل، رأيتها.‬

300
00:24:20,863 --> 00:24:25,701
‫"ملكة عجوز طال جلوسها على العرش،‬
‫وأدّى ابتعادها عن العالم الحديث‬

301
00:24:25,784 --> 00:24:28,662
‫إلى سأم الناس، ليس منها فحسب،‬

302
00:24:28,745 --> 00:24:30,497
‫بل من الملكية ذاتها."‬

303
00:24:33,709 --> 00:24:35,252
‫هل صدر ردّ فعل من الملكة؟‬

304
00:24:35,961 --> 00:24:38,380
‫علمت أنها لم تر المقال.‬

305
00:24:38,463 --> 00:24:41,884
‫وأنهم أخفوه عنها حفاظًا على شعورها.‬

306
00:24:42,926 --> 00:24:44,720
‫أليس هذا أصل المشكلة؟‬

307
00:24:49,683 --> 00:24:53,395
‫أريدك أن تنظّم اجتماعًا مع رئيس الوزراء‬

308
00:24:53,478 --> 00:24:54,855
‫حالما نعود.‬

309
00:24:55,856 --> 00:24:58,066
‫سنفكّر في ذريعة مناسبة.‬

310
00:25:05,198 --> 00:25:07,409
‫- انظري، هناك حوت!‬
‫- أين؟‬

311
00:25:10,370 --> 00:25:12,122
‫أنت قوية الملاحظة.‬

312
00:25:13,457 --> 00:25:14,458
‫أحدب؟‬

313
00:25:14,541 --> 00:25:16,877
‫لا. تأمّلي طريقة صعوده إلى السطح.‬

314
00:25:16,960 --> 00:25:17,920
‫إنه حوت المنك.‬

315
00:25:18,545 --> 00:25:21,506
‫على الأرجح سنشمّ رائحته قبل أن نراه مجددًا‬
‫إن اقتربنا أكثر.‬

316
00:25:22,132 --> 00:25:23,926
‫ينفث هواء رائحته كالكرنب العفن.‬

317
00:25:25,010 --> 00:25:26,219
‫حوت المنك كريه الرائحة.‬

318
00:25:33,352 --> 00:25:35,145
‫ها هي ذي!‬

319
00:25:36,396 --> 00:25:37,272
‫جزيرة "بلادا".‬

320
00:25:39,316 --> 00:25:40,192
‫هناك.‬

321
00:25:42,694 --> 00:25:43,737
‫صحيح.‬

322
00:25:45,113 --> 00:25:47,282
‫كنبات البردي على سطح بركة.‬

323
00:25:48,116 --> 00:25:49,910
‫أليست جميلة؟‬

324
00:25:49,993 --> 00:25:51,703
‫هذا رأيك أنت يا عزيزتي.‬

325
00:25:54,581 --> 00:25:57,751
‫إنها واحدة من آخر المنارات المأهولة‬
‫في "اسكتلندا".‬

326
00:25:59,002 --> 00:26:02,089
‫- لم لا نزورها؟‬
‫- حقًا؟ أهذا ضروري؟‬

327
00:26:02,172 --> 00:26:04,675
‫هيا. القليل من التمرين يفيد القوام.‬

328
00:26:04,758 --> 00:26:08,053
‫في سنّنا،‬
‫لا يمكن الحفاظ على الرشاقة بلا مجهود. هيا.‬

329
00:26:09,137 --> 00:26:10,013
‫صحيح.‬

330
00:26:40,836 --> 00:26:44,172
‫يتساءل الناس‬
‫لماذا أجد المنارات ملهمة جدًا،‬

331
00:26:44,256 --> 00:26:46,299
‫لكنك حين تأتين إلى مكان كهذا…‬

332
00:26:58,770 --> 00:26:59,855
‫أهو مرافق شخصي جديد؟‬

333
00:27:00,647 --> 00:27:01,732
‫"تيم"؟‬

334
00:27:02,399 --> 00:27:03,942
‫لا، إنه معنا منذ فترة.‬

335
00:27:06,862 --> 00:27:08,488
‫لماذا لم ألاحظ من قبل؟‬

336
00:27:10,407 --> 00:27:11,533
‫لأنك متزوجة.‬

337
00:27:12,993 --> 00:27:14,036
‫نظريًا فقط.‬

338
00:27:17,122 --> 00:27:18,081
‫ما صفاته؟‬

339
00:27:18,832 --> 00:27:19,750
‫يُعتمد عليه.‬

340
00:27:20,917 --> 00:27:22,335
‫عاقل. مقبول.‬

341
00:27:25,589 --> 00:27:27,424
‫أرى أن نعود إلى موضوع المنارات.‬

342
00:27:30,052 --> 00:27:31,553
‫منارات الضوء تلك،‬

343
00:27:32,345 --> 00:27:34,890
‫في ليلة مظلمة ينقطع فيها الأمل،‬

344
00:27:35,432 --> 00:27:38,852
‫تطمئن الملّاح الوحيد إلى أنه لم يُنس‬

345
00:27:40,103 --> 00:27:42,189
‫وسرعان ما سيجد اليابسة والدار.‬

346
00:27:43,523 --> 00:27:44,441
‫والأمل.‬

347
00:28:00,457 --> 00:28:01,708
‫أتسمحين بكلمة؟‬

348
00:28:02,876 --> 00:28:06,755
‫يبدو أن العطلة ستنتهي مبكرةً للأسف.‬

349
00:28:07,297 --> 00:28:09,633
‫- علمت أن هذا بسبب تضارب في المواعيد.‬
‫- ماذا؟‬

350
00:28:09,716 --> 00:28:13,178
‫أجل، من المقرر أن يلقي أمير "ويلز"‬
‫محاضرة في جامعة "أكسفورد".‬

351
00:28:13,261 --> 00:28:15,055
‫أجل، لن يكون هناك أسماك قرش.‬

352
00:28:17,099 --> 00:28:18,809
‫لماذا سنعود إلى الديار؟‬

353
00:28:20,352 --> 00:28:25,398
‫اتضح أنه يوجد تضارب في المواعيد‬
‫وهي ليست غلطتي،‬

354
00:28:25,482 --> 00:28:26,858
‫ويجب أن أعود.‬

355
00:28:27,400 --> 00:28:30,445
‫- من المفترض أن نقضي هنا أسبوعين.‬
‫- أجل، أعرف يا "ديانا".‬

356
00:28:30,987 --> 00:28:32,531
‫لكن الخطط تتغيّر!‬

357
00:28:32,614 --> 00:28:36,326
‫- لديّ التزام في جامعة "أكسفورد".‬
‫- ليست الجامعة.‬

358
00:28:37,536 --> 00:28:40,455
‫إنها مدرسة صيفية للسائحين.‬
‫ليست مسألة ضرورية.‬

359
00:28:40,539 --> 00:28:41,832
‫إنها ضرورية بالنسبة إليّ.‬

360
00:28:44,584 --> 00:28:45,877
‫هذه إجازتنا.‬

361
00:28:47,087 --> 00:28:50,632
‫إنها فرصة نادرة‬
‫لنقضي وقتًا مع الولدين كأسرة.‬

362
00:28:50,715 --> 00:28:53,135
‫وأعرف أنك تجد صعوبة في ذلك ولهذا وافقت‬

363
00:28:53,218 --> 00:28:55,804
‫على اصطحابك لأصدقائك حتى يرفّهوا عنك.‬

364
00:28:56,304 --> 00:28:59,641
‫بل ووافقت على جلسة التصوير اليوم‬
‫التي طلبها موظفوك‬

365
00:28:59,724 --> 00:29:01,518
‫كي تُعرض الكذبة في الإعلام الدولي‬

366
00:29:01,601 --> 00:29:04,020
‫وتظهر أنت كزوج محبّ، بشرط واحد.‬

367
00:29:04,104 --> 00:29:06,398
‫- ما هو؟‬
‫- أن تكون زوجًا محبًا فعلًا!‬

368
00:29:52,027 --> 00:29:53,695
‫ابتسموا للكاميرا!‬

369
00:29:53,778 --> 00:29:55,071
‫الأمير "تشارلز"!‬

370
00:30:47,332 --> 00:30:50,627
‫…لعشرات الآلاف من العائلات البريطانية.‬

371
00:30:50,710 --> 00:30:55,006
‫وصلت عمليات المصادرة إلى مستويات قياسية.‬
‫ في النصف الأول من العام الحالي،‬

372
00:30:55,090 --> 00:30:59,219
‫استحوذت جمعيات الإسكان‬
‫على 36 ألفًا و600 منزل…‬

373
00:31:02,013 --> 00:31:03,682
‫انتباه!‬

374
00:31:07,310 --> 00:31:10,981
‫أظن أن هناك مبررًا للقول‬
‫إنه أصعب ركود اقتصادي‬

375
00:31:11,064 --> 00:31:12,023
‫منذ الحرب.‬

376
00:31:12,107 --> 00:31:14,567
‫وقد أصاب كل أركان الاقتصاد.‬

377
00:31:14,651 --> 00:31:16,695
‫إنه عام عصيب جدًا من دون شك.‬

378
00:31:20,907 --> 00:31:23,368
‫رئيس الوزراء يا صاحب السموّ.‬

379
00:31:26,329 --> 00:31:27,330
‫حضرة رئيس الوزراء.‬

380
00:31:28,623 --> 00:31:31,167
‫- صاحب السموّ.‬
‫- أشكرك لمجيئك.‬

381
00:31:31,251 --> 00:31:32,210
‫سيدي.‬

382
00:31:34,963 --> 00:31:36,214
‫قبل أن نبدأ، أتساءل،‬

383
00:31:37,215 --> 00:31:40,343
‫هل أخطر مكتبك أي شخص في قصر "باكينغهام"‬
‫بأننا سنلتقي؟‬

384
00:31:40,427 --> 00:31:42,178
‫لا أظن يا سيدي.‬

385
00:31:42,262 --> 00:31:43,805
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

386
00:31:52,230 --> 00:31:55,608
‫هناك سببان لطلبي مقابلتك اليوم.‬

387
00:31:55,692 --> 00:31:58,236
‫الأول، الحفاظ على تراثنا المعماري.‬

388
00:32:00,196 --> 00:32:02,574
‫أتساءل، هل وصلتك نسخة كتابي؟‬

389
00:32:02,657 --> 00:32:03,533
‫أجل.‬

390
00:32:04,159 --> 00:32:06,536
‫هل وجدت الوقت لتتصفّحه؟‬

391
00:32:06,619 --> 00:32:09,080
‫حين علمت بلقائنا اليوم، حرصت على ذلك.‬

392
00:32:09,622 --> 00:32:13,752
‫حين قرأته، أنا متأكد من أنك فكّرت،‬
‫"يا له من شخص تقليدي متحجّر الفكر!‬

393
00:32:15,045 --> 00:32:16,629
‫إنه أسير الماضي‬

394
00:32:16,713 --> 00:32:20,383
‫ببغضه للحداثة والتغيير."‬

395
00:32:20,467 --> 00:32:21,509
‫على الإطلاق.‬

396
00:32:22,260 --> 00:32:23,219
‫لماذا؟‬

397
00:32:25,013 --> 00:32:28,933
‫لو فكّرت في ذلك فستكون على حق.‬
‫أنا شديد الاهتمام بالماضي.‬

398
00:32:29,851 --> 00:32:30,894
‫والتقاليد.‬

399
00:32:31,895 --> 00:32:33,688
‫حمايتها والحفاظ عليها.‬

400
00:32:34,898 --> 00:32:38,943
‫لكننا لا نحمل صفة واحدة فقط.‬
‫البشر أكثر تنوعًا وتشويقًا.‬

401
00:32:39,027 --> 00:32:42,447
‫أنت بذاتك مليء بالتناقضات المذهلة.‬

402
00:32:42,530 --> 00:32:43,573
‫سيدي؟‬

403
00:32:43,656 --> 00:32:47,911
‫لنشأتك في "بريكستون"، وهي منطقة من "لندن"‬
‫تتميّز بتعدد الثقافات والطبقة العاملة،‬

404
00:32:47,994 --> 00:32:51,623
‫كان من المتوقع منك أن تخفي ماضيك‬

405
00:32:51,706 --> 00:32:56,461
‫حتى تجد لنفسك مكانًا في حزب المحافظين،‬
‫أو تتبنّى وجهة نظر أكثر اشتراكية‬

406
00:32:56,544 --> 00:32:58,338
‫وتصبح نجمًا صاعدًا في حزب العمال.‬

407
00:32:58,421 --> 00:33:01,132
‫لم أشعر يومًا بأن خلفيتي‬

408
00:33:01,216 --> 00:33:03,176
‫تمنع انتمائي إلى التيار المحافظ.‬

409
00:33:03,259 --> 00:33:04,427
‫بالضبط.‬

410
00:33:04,511 --> 00:33:07,680
‫أنت لا ترفض إنكار تناقضاتك فحسب،‬

411
00:33:07,764 --> 00:33:10,308
‫بل ولا تعتبرها تناقضات.‬

412
00:33:10,392 --> 00:33:11,267
‫لا أعتبرها كذلك.‬

413
00:33:12,185 --> 00:33:17,649
‫مما يجعلك شخصًا أكثر إثارة للاهتمام‬
‫وأكثر تعقيدًا وأكثر إثارة للإعجاب.‬

414
00:33:19,901 --> 00:33:22,862
‫وأرجو‬

415
00:33:24,197 --> 00:33:26,241
‫أن يُقال الشيء نفسه عني.‬

416
00:33:28,910 --> 00:33:31,413
‫مما يقودني إلى السبب الثاني للقائنا.‬

417
00:33:32,455 --> 00:33:33,706
‫هل رأيت…‬

418
00:33:35,834 --> 00:33:37,043
‫استطلاع الرأي الأخير؟‬

419
00:33:38,211 --> 00:33:40,755
‫ومقال صحيفة "صنداي تايمز" عن الملكة؟‬

420
00:33:40,839 --> 00:33:41,756
‫رأيتهما.‬

421
00:33:42,924 --> 00:33:44,551
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)."‬

422
00:33:48,179 --> 00:33:49,097
‫ماذا كانت‬

423
00:33:50,223 --> 00:33:51,099
‫استنتاجاتك؟‬

424
00:33:52,434 --> 00:33:54,102
‫إنه مجرد استطلاع للرأي يا سيدي.‬

425
00:33:54,185 --> 00:33:55,061
‫صحيح.‬

426
00:33:57,105 --> 00:33:58,690
‫لكنه ليس مطمئنًا.‬

427
00:33:58,773 --> 00:34:00,066
‫استطلاعات الرأي زائلة.‬

428
00:34:01,359 --> 00:34:02,652
‫هناك خطورة في تجاهلها.‬

429
00:34:02,735 --> 00:34:05,321
‫ومن الخطورة أيضًا أن يُسترشد بها.‬

430
00:34:17,083 --> 00:34:18,626
‫لا بد أنه قد أُجري الكثير‬

431
00:34:20,128 --> 00:34:23,047
‫من استطلاعات الرأي‬
‫في وقت رحيل السيدة "ثاتشر"، صحيح؟‬

432
00:34:24,966 --> 00:34:27,427
‫حتمًا أراد كثيرون‬
‫بقاء المرأة الحديدية إلى الأبد،‬

433
00:34:27,510 --> 00:34:33,349
‫لكن ما الذي يجعل حزب المحافظين‬
‫قوة انتخابية ناجحة؟‬

434
00:34:33,433 --> 00:34:35,602
‫غريزته للتجديد‬

435
00:34:35,685 --> 00:34:38,480
‫واستعداده لإفساح المجال لشخص أصغر سنًا.‬

436
00:34:42,400 --> 00:34:44,027
‫لفترة تقارب الستين عامًا،‬

437
00:34:45,361 --> 00:34:50,116
‫تُرك جدّ جدّي "إدوارد" السابع‬
‫منتظرًا في الكواليس.‬

438
00:34:51,951 --> 00:34:54,996
‫قيل إن الملكة "فيكتوريا" لم تثق به.‬

439
00:34:55,079 --> 00:34:56,498
‫وكانت تراه خطرًا.‬

440
00:34:57,123 --> 00:34:58,166
‫بسبب التفكير الحرّ.‬

441
00:35:01,419 --> 00:35:05,256
‫كان يتوق إلى أن يُمنح مسؤوليات،‬

442
00:35:05,340 --> 00:35:06,799
‫لكن والدته رفضت.‬

443
00:35:07,550 --> 00:35:10,136
‫بل ومنعته من رؤية مستندات الدولة.‬

444
00:35:13,181 --> 00:35:16,559
‫ومع ذلك، حين جاء وقته،‬
‫أثبت خطأ المشككين به،‬

445
00:35:16,643 --> 00:35:19,896
‫وبفضل نشاطه وذكائه‬

446
00:35:19,979 --> 00:35:22,857
‫وجاذبيته الشعبية، كانت فترة حكمه انتصارًا.‬

447
00:35:25,193 --> 00:35:26,569
‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

448
00:35:27,070 --> 00:35:28,029
‫أقول،‬

449
00:35:29,197 --> 00:35:31,533
‫إنه كان أمرًا مؤسفًا. كانت خسارة.‬

450
00:35:33,409 --> 00:35:35,745
‫أن يضيع صوته‬

451
00:35:35,828 --> 00:35:40,750
‫وحضوره ورؤيته‬
‫من دون أن يشارك في الحكم قبل ذلك.‬

452
00:35:41,459 --> 00:35:43,169
‫كانت ستعمّ فائدة كبيرة.‬

453
00:35:44,546 --> 00:35:45,505
‫للجميع.‬

454
00:35:56,516 --> 00:35:57,934
‫هل ستأتي إلى "بالمورال"؟‬

455
00:35:58,017 --> 00:35:59,602
‫لحضور حفل "غيليز" الراقص؟‬

456
00:35:59,686 --> 00:36:02,605
‫أجل. أتطلّع إلى ذلك بشدّة.‬

457
00:36:05,942 --> 00:36:08,528
‫إذًا ستحظى بفرصة…‬

458
00:36:10,029 --> 00:36:10,905
‫لتحكم بنفسك‬

459
00:36:10,989 --> 00:36:16,744
‫سواء كانت هذه المؤسسة‬
‫التي نهتم بها جميعًا بشدة…‬

460
00:36:20,999 --> 00:36:22,750
‫بين أيد أمينة.‬

461
00:36:29,215 --> 00:36:31,426
‫والآن إلى أسئلتي عن تراثنا المعماري‬

462
00:36:31,509 --> 00:36:34,095
‫ولوائح التخطيط الريفي.‬

463
00:37:12,675 --> 00:37:13,968
‫- مرحبًا.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

464
00:37:15,136 --> 00:37:16,888
‫مرحبًا يا "مارتن".‬

465
00:37:17,805 --> 00:37:20,141
‫اهدأ يا "رم". هيا.‬

466
00:37:23,311 --> 00:37:25,313
‫- إلى الخلف.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬

467
00:37:25,396 --> 00:37:27,523
‫الطقس هنا لا يخيّب ظني أبدًا.‬

468
00:37:28,650 --> 00:37:30,360
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

469
00:37:35,114 --> 00:37:36,616
‫هل قمتما بنزهة لطيفة؟‬

470
00:37:36,699 --> 00:37:39,577
‫أجل، ولم أخنقها بعد، وهذه معجزة.‬

471
00:37:39,661 --> 00:37:40,953
‫- مرحبًا.‬
‫- عزيزتي، مرحبًا.‬

472
00:37:41,037 --> 00:37:41,913
‫مرحبًا يا أمي.‬

473
00:37:43,247 --> 00:37:45,166
‫قضينا صباحًا رائعًا.‬

474
00:37:45,249 --> 00:37:47,460
‫- قرأنا الصحف…‬
‫- لا، لم نفعل.‬

475
00:37:47,543 --> 00:37:50,171
‫…ثم ذهبنا في نزهة سير طويلة‬
‫لمناقشة كل الأمور.‬

476
00:37:50,254 --> 00:37:52,465
‫تبدين جميلة. ألا تبدو جميلة؟‬

477
00:37:52,548 --> 00:37:53,716
‫بلى.‬

478
00:38:07,146 --> 00:38:09,857
‫- طلبت رؤيتي يا سيدتي.‬
‫- أجل.‬

479
00:38:11,609 --> 00:38:13,319
‫لماذا يتصرّف الجميع بغرابة؟‬

480
00:38:14,404 --> 00:38:15,279
‫سيدتي؟‬

481
00:38:15,822 --> 00:38:17,448
‫بدأ الأمر على متن اليخت الملكي.‬

482
00:38:18,074 --> 00:38:19,283
‫ما الذي بدأ يا سيدتي؟‬

483
00:38:19,867 --> 00:38:21,202
‫تصرفات الناس معي الغريبة.‬

484
00:38:23,663 --> 00:38:25,415
‫وأنت تتصرّف بغرابة الآن.‬

485
00:38:26,416 --> 00:38:27,291
‫حقًا؟‬

486
00:38:29,127 --> 00:38:30,545
‫ماذا يجري؟‬

487
00:38:33,923 --> 00:38:38,636
‫مقال قاس وسخيف وغير دقيق‬
‫في صحيفة "صنداي تايمز".‬

488
00:38:39,387 --> 00:38:40,972
‫لا يستحق التفكير.‬

489
00:38:42,098 --> 00:38:44,392
‫ألا تظن أن الحكم على ذلك يجب أن يُترك لي؟‬

490
00:38:46,352 --> 00:38:47,979
‫ألا تزال تحتفظ بنسخة؟‬

491
00:38:50,106 --> 00:38:51,023
‫سيدتي.‬

492
00:39:05,872 --> 00:39:06,831
‫هيا يا "رم".‬

493
00:39:08,541 --> 00:39:10,460
‫هيا، لا تبتعد.‬

494
00:39:10,543 --> 00:39:17,258
‫"يجب أن تتنازل عن العرش لأمير (ويلز)"‬

495
00:39:26,058 --> 00:39:29,187
‫جيد، جاري خطواتي. أحسنت. هيا.‬

496
00:39:29,729 --> 00:39:32,774
‫"نصف الشعب البريطاني يوافق"‬

497
00:39:43,743 --> 00:39:48,706
‫"وُصفت بأنها (بعيدة عن الواقع)‬
‫و(غير مهمة) وبصراحة، (عجوز)"‬

498
00:39:57,840 --> 00:40:00,384
‫كلب مطيع!‬

499
00:40:01,844 --> 00:40:05,932
‫"متلازمة الملكة (فيكتوريا)؟"‬

500
00:40:59,110 --> 00:41:01,946
‫- رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬
‫- حضرة رئيس الوزراء.‬

501
00:41:02,530 --> 00:41:03,573
‫صاحبة الجلالة.‬

502
00:41:04,282 --> 00:41:05,658
‫- شاي؟‬
‫- شكرًا.‬

503
00:41:07,243 --> 00:41:08,327
‫هل أتيت بالقطار؟‬

504
00:41:08,411 --> 00:41:10,079
‫بالطائرة. ثم بالسيارة.‬

505
00:41:10,162 --> 00:41:11,581
‫بالطبع.‬

506
00:41:11,664 --> 00:41:14,125
‫أنت رجل مشغول. كل دقيقة مهمة.‬

507
00:41:14,792 --> 00:41:17,086
‫لكنني أومن بشدّة بالمجيء عن طريق البحر.‬

508
00:41:17,169 --> 00:41:20,590
‫بدلًا من الوصول خلال ثلاث ساعات،‬

509
00:41:20,673 --> 00:41:23,593
‫قد يستغرق الوصول أسبوعين‬
‫على متن اليخت الملكي.‬

510
00:41:24,635 --> 00:41:26,721
‫طريقة رائعة للتخلّص من الضغوط.‬

511
00:41:27,555 --> 00:41:32,476
‫وكما قالت جدّة جدّتي،‬
‫التي سنّت جولة "الجزر الغربية"،‬

512
00:41:32,560 --> 00:41:37,648
‫"فليتباطأ الوقت‬
‫حتى يتنفس المرء حريةً وسلامًا،‬

513
00:41:37,732 --> 00:41:41,402
‫فينسى الدنيا واضطراباتها المؤسفة."‬

514
00:41:49,201 --> 00:41:52,455
‫أدرك أن المقارنة‬
‫بيني وبين الملكة "فيكتوريا"‬

515
00:41:52,538 --> 00:41:56,667
‫ظهرت مؤخرًا في الصحف ويُقصد بها انتقادي.‬

516
00:41:57,710 --> 00:41:59,795
‫ما لا يفهمه الناس،‬

517
00:42:00,338 --> 00:42:03,674
‫هو أنني أعتبر‬
‫أي تشابه مع الملكة "فيكتوريا" إطراءً.‬

518
00:42:03,758 --> 00:42:07,261
‫الصفات التي يستخدمها الناس لوصفها،‬

519
00:42:07,345 --> 00:42:11,182
‫مثل الثبات والاستقرار والهدوء‬
‫والتفاني في أداء الواجب،‬

520
00:42:11,265 --> 00:42:13,601
‫أفخر بأن أُوصف بها.‬

521
00:42:15,686 --> 00:42:20,733
‫وبالحديث عن اليخت الملكي،‬
‫بات من الواضح أن بعض التجديدات‬

522
00:42:20,816 --> 00:42:23,694
‫والتحسينات البسيطة والإصلاحات،‬

523
00:42:23,778 --> 00:42:26,322
‫مطلوبة ليبقى في أفضل حالة.‬

524
00:42:26,864 --> 00:42:31,035
‫أعرف أن تكلفة صيانته تتحمّلها الحكومة،‬

525
00:42:31,118 --> 00:42:32,745
‫وليس القصر،‬

526
00:42:33,579 --> 00:42:35,957
‫ولهذا ألجأ إليك الآن يا رئيس الوزراء.‬

527
00:42:36,958 --> 00:42:38,167
‫أناشدك بحرارة.‬

528
00:42:38,709 --> 00:42:42,672
‫أن تمنح الموافقة.‬
‫لكنني أرجو أن يكون ذلك إجراءً شكليًا.‬

529
00:42:48,219 --> 00:42:49,387
‫إنما آخذ في الاعتبار‬

530
00:42:49,470 --> 00:42:53,057
‫أن السيدة "ثاتشر"، قبل مغادرة منصبها،‬
‫منحت القصر‬

531
00:42:53,140 --> 00:42:56,811
‫تسوية مالية سخية جدًا‬
‫للمستفيدين من العائلة الملكية.‬

532
00:42:57,812 --> 00:43:01,190
‫صفقة تجعل العائلة الملكية‬
‫أكثر ثراءً من أي وقت مضى.‬

533
00:43:02,400 --> 00:43:05,569
‫بالنظر إلى أن هذه الصفقة صُممت خصيصًا‬

534
00:43:05,653 --> 00:43:09,281
‫للحيلولة دون ظهور أي نقاش عام محرج‬
‫حول نفقات العائلة الملكية،‬

535
00:43:09,365 --> 00:43:11,951
‫فإنني أشعر بأنني ملزم‬
‫بطرح السؤال على الأقل‬

536
00:43:12,034 --> 00:43:17,289
‫إن كان من الممكن أن تفكّروا‬
‫في تحمّل التكلفة بأنفسكم.‬

537
00:43:19,375 --> 00:43:22,878
‫كل ما في الأمر‬
‫أن اليخت الملكي يُنظر إليه باعتباره رفاهية،‬

538
00:43:22,962 --> 00:43:27,258
‫ويُخشى أن يُنظر إلى القصر‬
‫على أنه يطلب الكثير.‬

539
00:43:27,341 --> 00:43:28,634
‫لكنه ليس رفاهية.‬

540
00:43:28,718 --> 00:43:29,593
‫حقًا؟‬

541
00:43:29,677 --> 00:43:30,845
‫حضرة رئيس الوزراء،‬

542
00:43:31,846 --> 00:43:36,767
‫لطالما كان هناك يخت ملكي‬
‫منذ عهد الملك "تشارلز" الثاني.‬

543
00:43:36,851 --> 00:43:41,355
‫إنه جزء أساسي ولا غنى عنه‬
‫في خدمة التاج للأمّة.‬

544
00:43:41,439 --> 00:43:44,775
‫والدخل الذي حققه اليخت من ذلك لا يُحصى.‬

545
00:43:44,859 --> 00:43:46,944
‫لكننا في خضمّ ركود عالمي.‬

546
00:43:47,486 --> 00:43:51,449
‫كل بنس مخصص للنفقات العامة يُفحص من كثب.‬

547
00:43:53,492 --> 00:43:56,245
‫أخشى أن يأتي إنفاق الحكومة للمال العام‬

548
00:43:56,328 --> 00:43:57,955
‫على إصلاح رفاهية…‬

549
00:43:58,039 --> 00:44:00,750
‫على إصلاح يخت، بنتائج عكسية.‬

550
00:44:02,710 --> 00:44:03,627
‫لكلينا.‬

551
00:44:12,553 --> 00:44:14,221
‫حين اعتليت العرش،‬

552
00:44:15,222 --> 00:44:17,558
‫كانت كل قصوري متوارثة.‬

553
00:44:17,641 --> 00:44:20,644
‫"ويندزور" و"بالمورال" و"ساندرينغهام".‬

554
00:44:21,479 --> 00:44:24,648
‫كلها تحمل طابع أسلافي.‬

555
00:44:24,732 --> 00:44:29,195
‫السفينة "بريتانيا" هي الشيء الوحيد‬
‫الذي تمكنت من امتلاكه بنفسي.‬

556
00:44:29,945 --> 00:44:33,866
‫ربما لهذا السبب‬
‫صارت العلاقة بيني وبين اليخت‬

557
00:44:33,949 --> 00:44:36,410
‫أعمق بكثير من كونه وسيلة انتقال‬

558
00:44:36,494 --> 00:44:38,037
‫أو حتى بيتًا.‬

559
00:44:39,288 --> 00:44:42,541
‫بدءًا بتصميم بدن السفينة‬
‫إلى أصغر قطعة من الخزف،‬

560
00:44:42,625 --> 00:44:47,671
‫فإنها تعبير بحري عائم عن كياني.‬

561
00:44:54,804 --> 00:44:57,306
‫أرجو أن نكون متفقين على أنني كملكة،‬

562
00:44:57,389 --> 00:45:00,101
‫لم أتقدّم إلا بطلبات قليلة جدًا،‬
‫ناهيك عن المطالب،‬

563
00:45:00,184 --> 00:45:03,354
‫في مقابل الخدمة التي أقدّمها إلى هذا البلد.‬

564
00:45:04,522 --> 00:45:08,859
‫ربما كان السبب في إحجامي عن المطالبة بشيء‬
‫هو الأمل في أنني حين أطلب شيئًا،‬

565
00:45:08,943 --> 00:45:13,823
‫لا يأخذه الناس على محمل الجدّ فحسب.‬
‫بل وينفّذونه من دون أسئلة.‬

566
00:45:16,117 --> 00:45:18,577
‫لذا، أريد تأكيدًا من الحكومة،‬

567
00:45:18,661 --> 00:45:19,829
‫وتأكيدًا منك،‬

568
00:45:19,912 --> 00:45:22,498
‫بأن تُغطّى نفقات أعمال التجديد،‬

569
00:45:22,581 --> 00:45:26,544
‫وبأن تخطرني حالما تُتخذ كل الإجراءات.‬

570
00:45:30,965 --> 00:45:32,007
‫أنا أفهم.‬

571
00:45:36,262 --> 00:45:37,221
‫والآن،‬

572
00:45:38,139 --> 00:45:39,807
‫حفل "غيليز" الراقص الليلة.‬

573
00:45:40,349 --> 00:45:42,434
‫يجب أن أسأل، هل ترقص؟‬

574
00:45:44,854 --> 00:45:48,941
‫…محاولة تحويل "أوكرانيا"‬
‫إلى دولة أوروبية مستقلّة.‬

575
00:45:49,024 --> 00:45:51,152
‫يريدون الانفصال عن "موسكو"،‬

576
00:45:51,235 --> 00:45:54,530
‫والانسلاخ عن قيادة "غورباتشوف" و"يلتسن".‬

577
00:46:02,454 --> 00:46:05,833
‫طاب مساؤك يا صاحب السموّ.‬
‫مرحبًا بعودتك إلى "بالمورال".‬

578
00:46:05,916 --> 00:46:06,792
‫سيدي.‬

579
00:46:06,876 --> 00:46:10,379
‫…أن يستهدف الغرب‬
‫في محاولة للحصول على العملة الصعبة.‬

580
00:46:10,462 --> 00:46:11,881
‫سائر الجمهوريات السوفييتية…‬

581
00:46:52,713 --> 00:46:53,589
‫شكرًا.‬

582
00:47:21,200 --> 00:47:23,035
‫جلالة الملكة.‬

583
00:47:37,299 --> 00:47:41,929
‫- هل تمنحني الشرف يا رئيس الوزراء؟‬
‫- سيكون الشرف لي يا صاحبة الجلالة.‬

584
00:47:46,100 --> 00:47:47,977
‫تعرفون أنها رقصتي المفضّلة.‬

585
00:47:48,060 --> 00:47:49,395
‫أجل، حسنًا.‬

586
00:47:49,478 --> 00:47:51,730
‫- هل نحن مستعدّون؟‬
‫- مستعدّون.‬

587
00:47:51,814 --> 00:47:54,108
‫أهم شيء يجب تذكّره هو عدم اتّباع خطواته.‬

588
00:47:54,191 --> 00:47:55,067
‫هيا.‬

589
00:47:58,112 --> 00:47:59,238
‫حسنًا.‬

590
00:48:14,670 --> 00:48:17,840
‫لكن عليك أن تفهم أنه ليس من المزعج فقط‬

591
00:48:17,923 --> 00:48:22,052
‫أن يتحوّل اليخت الملكي‬
‫إلى معادلة تافهة للتكلفة والفائدة.‬

592
00:48:22,136 --> 00:48:23,012
‫بل إنه مهين.‬

593
00:48:23,095 --> 00:48:27,683
‫أجل، أعرف أن الإصلاحات عبء اقتصادي،‬

594
00:48:27,766 --> 00:48:30,352
‫لكنني مصرّ على أنه عبء بسيط،‬

595
00:48:30,436 --> 00:48:33,605
‫مقارنةً بالدور المستمرّ لليخت كرمز وطني.‬

596
00:48:33,689 --> 00:48:37,609
‫وأهميته بالنسبة إلى الملكة شخصيًا.‬

597
00:48:39,111 --> 00:48:41,530
‫أيها الصبيّان،‬
‫تمنّيا للسيد "ميجور" ليلة طيبة.‬

598
00:48:41,613 --> 00:48:42,990
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

599
00:48:43,073 --> 00:48:44,867
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

600
00:49:07,639 --> 00:49:09,933
‫لمحة من التاريخ المحلّي، إن كنت مهتمًا.‬

601
00:49:10,017 --> 00:49:10,893
‫بالطبع.‬

602
00:49:11,894 --> 00:49:16,607
‫أقامت الملكة "فيكتوريا" أول حفل "غيليز"‬
‫في عام 1852،‬

603
00:49:16,690 --> 00:49:18,984
‫ويُقام الحفل كل عام منذ ذلك الحين.‬

604
00:49:19,068 --> 00:49:19,943
‫فهمت.‬

605
00:49:20,027 --> 00:49:23,113
‫بدأ الحفل لتقديم الشكر‬

606
00:49:23,197 --> 00:49:27,368
‫إلى مراقبي الصيد وغيرهم من الخدم‬

607
00:49:27,451 --> 00:49:31,288
‫ثم تطور‬
‫ليصبح أشبه باحتفالات "ساتورن" لدى الرومان.‬

608
00:49:31,997 --> 00:49:33,665
‫إن كنت تعرف قصص القدماء.‬

609
00:49:36,293 --> 00:49:40,964
‫حيث تنقلب القواعد رأسًا على عقب ليوم واحد.‬
‫السادة يخدمون العبيد،‬

610
00:49:41,590 --> 00:49:45,052
‫ويتوقف العمل بكل الضوابط طوال السهرة.‬

611
00:49:50,557 --> 00:49:51,558
‫أرأيتم؟‬

612
00:49:57,731 --> 00:50:02,444
‫كنت أخبر رئيس الوزراء للتوّ‬
‫أن هذه الحفلات تخرج عن السيطرة أحيانًا.‬

613
00:50:02,528 --> 00:50:06,740
‫رغم أنني لم أشهد ذلك قط.‬
‫يبدأ المرح الحقيقي فقط حين أخلد إلى النوم.‬

614
00:50:07,366 --> 00:50:11,537
‫- هل أعتمد عليك لتعطيني تقريرًا في الصباح؟‬
‫- اعتمدي عليّ يا صاحبة الجلالة.‬

615
00:50:11,620 --> 00:50:13,539
‫طابت ليلتك. هل ننصرف في هدوء؟‬

616
00:50:14,748 --> 00:50:16,542
‫جلالة الملكة.‬

617
00:50:36,145 --> 00:50:38,188
‫حضرة رئيس الوزراء، علمت أنك…‬

618
00:50:39,273 --> 00:50:41,483
‫اجتمعت بالملكة اليوم.‬

619
00:50:42,067 --> 00:50:43,986
‫أعرف أنني يجب ألّا أسأل،‬

620
00:50:44,069 --> 00:50:47,865
‫لكنني أرجو أن يتقبّل الشعب الأمر.‬

621
00:50:48,949 --> 00:50:49,908
‫سيدي؟‬

622
00:50:50,451 --> 00:50:51,326
‫إعادة…‬

623
00:50:51,869 --> 00:50:53,787
‫تجهيز اليخت "بريتانيا".‬

624
00:50:54,496 --> 00:50:56,832
‫- أهذا ما طلبته منك؟‬
‫- سيدي؟‬

625
00:50:59,334 --> 00:51:01,462
‫أحيانًا تكون هذه الأشياء القديمة…‬

626
00:51:02,004 --> 00:51:04,131
‫إصلاحها مرارًا يكلّف الكثير.‬

627
00:51:08,552 --> 00:51:10,095
‫سأتركك مع هذه الفكرة.‬

628
00:51:12,264 --> 00:51:13,474
‫هل نكتفي بهذا القدر؟‬

629
00:51:14,099 --> 00:51:15,184
‫لا يمكن. ليس بعد.‬

630
00:51:15,893 --> 00:51:17,811
‫هلّا ترقص معي قبل أن أصرخ.‬

631
00:51:20,772 --> 00:51:23,108
‫أحسدك لأنك قادر على ركوب طائرة‬

632
00:51:23,192 --> 00:51:26,195
‫والهروب من هنا غدًا،‬
‫عائدًا إلى الحياة الطبيعية.‬

633
00:51:26,278 --> 00:51:28,197
‫أما أنا فعالقة هنا لمدة أسبوعين.‬

634
00:51:28,280 --> 00:51:30,449
‫لكنك حظيت بعطلة عائلية جميلة مؤخرًا.‬

635
00:51:30,532 --> 00:51:32,910
‫بدت عليكما السعادة الغامرة‬
‫أنت وأمير "ويلز".‬

636
00:51:35,496 --> 00:51:39,208
‫يمكنك الحكم على صحة العائلة‬
‫من خلال الزيجات الموجودة فيها.‬

637
00:51:40,042 --> 00:51:40,918
‫وانظر.‬

638
00:51:42,085 --> 00:51:43,128
‫"آن" و"مارك".‬

639
00:51:44,254 --> 00:51:45,923
‫انظر إلى "آندرو" و"سارة".‬

640
00:51:46,798 --> 00:51:47,841
‫وأنا و"تشارلز".‬

641
00:51:50,469 --> 00:51:52,888
‫لا أتوقع لأي منا أكثر من ستة أشهر.‬

642
00:51:55,682 --> 00:51:58,268
‫وماذا سيحدث حين تنهار العائلة؟‬

643
00:51:59,645 --> 00:52:02,105
‫أظن أن المؤسسة ستنهار.‬

644
00:52:02,856 --> 00:52:03,815
‫وعندها…‬

645
00:52:09,780 --> 00:52:12,699
‫الواجهة والمظهر…‬

646
00:52:39,268 --> 00:52:40,435
‫ما الخطب؟‬

647
00:52:46,608 --> 00:52:49,861
‫حين أتخيّل المشكلات‬
‫التي قد تواجهني كرئيس للوزراء،‬

648
00:52:49,945 --> 00:52:53,824
‫أتخيّل جلسات شائكة‬
‫في اجتماع مساءلة رئيس الوزراء.‬

649
00:52:53,907 --> 00:52:55,450
‫أو الاقتصاد في حالة سقوط حرّ.‬

650
00:52:56,410 --> 00:52:57,452
‫أو شنّ الحرب.‬

651
00:53:00,330 --> 00:53:01,748
‫لكنني لم أتخيّل هذا قط.‬

652
00:53:05,544 --> 00:53:07,504
‫يجب أن يكون بيت آل "ويندزور"‬

653
00:53:08,547 --> 00:53:10,299
‫رباطًا للأمّة.‬

654
00:53:11,758 --> 00:53:14,970
‫ونموذجًا للحياة العائلية المثالية.‬

655
00:53:15,053 --> 00:53:16,096
‫وبدلًا من ذلك،‬

656
00:53:16,888 --> 00:53:22,102
‫يبدو كبار العائلة الملكية‬
‫مضللين بشكل خطر وفي منأى عن الواقع.‬

657
00:53:24,521 --> 00:53:26,064
‫وصغار أفراد العائلة الملكية،‬

658
00:53:27,232 --> 00:53:29,568
‫ضعاف ومدلّلون‬

659
00:53:29,651 --> 00:53:30,777
‫وضائعون.‬

660
00:53:33,113 --> 00:53:34,531
‫وأمير "ويلز"،‬

661
00:53:34,615 --> 00:53:37,200
‫لا يستطيع صبرًا‬
‫على نيل دور أكبر في الحياة العامة،‬

662
00:53:37,284 --> 00:53:41,830
‫فيعمى أن يرى أن ثروته الأعظم هي زوجته.‬

663
00:53:43,874 --> 00:53:48,462
‫إنه وضع لا يسعه‬
‫سوى التأثير على استقرار البلاد.‬

664
00:53:51,423 --> 00:53:55,135
‫وما يزيد الأمر سوءًا‬
‫هو أنني أشعر بأن كل شيء على وشك الانفجار.‬

665
00:53:58,764 --> 00:53:59,973
‫تحت قيادتي.‬

666
00:54:39,000 --> 00:54:43,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

