﻿1
00:00:03,198 --> 00:00:07,077
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,541 --> 00:00:15,419
‫آسف. سأطلب منك أن ترفعي صوتك قليلًا.‬

3
00:00:15,502 --> 00:00:17,629
‫لا أسمعك بوضوح.‬

4
00:00:17,712 --> 00:00:19,589
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- أجل؟‬

5
00:00:19,673 --> 00:00:21,550
‫حسنًا، ما هو سؤالك الأول؟‬

6
00:00:21,633 --> 00:00:23,844
‫أريد أن أعرف المزيد عن بداية الأمر.‬

7
00:00:23,927 --> 00:00:25,470
‫في الواقع…‬

8
00:00:25,554 --> 00:00:27,013
‫كانت بداية الأمر مصادفة.‬

9
00:00:27,556 --> 00:00:29,349
‫بل بدأ الأمر بحادث، أنا…‬

10
00:00:34,104 --> 00:00:37,441
‫أجل، تعرّضت إلى عدد كبير من الإصابات‬
‫في أثناء لعب البولو.‬

11
00:00:39,317 --> 00:00:40,485
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

12
00:00:41,403 --> 00:00:42,946
‫أجل، أفهم.‬

13
00:00:43,029 --> 00:00:44,406
‫جيد.‬

14
00:00:44,948 --> 00:00:49,578
‫وهكذا، في عمر الـ50،‬
‫قررت التخلّي عن حب حياتي الكبير‬

15
00:00:49,661 --> 00:00:51,705
‫والبحث عن المتعة في مكان آخر.‬

16
00:00:52,873 --> 00:00:56,835
‫لا، هذه العبارة غير لائقة.‬
‫سأصرّ على إعادة هذا الجزء.‬

17
00:00:56,918 --> 00:00:57,961
‫معذرةً؟‬

18
00:00:58,587 --> 00:01:00,005
‫سنعيد هذا الجزء مرة أخرى.‬

19
00:01:02,841 --> 00:01:03,717
‫مرة أخرى!‬

20
00:01:06,052 --> 00:01:07,721
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:07,804 --> 00:01:08,680
‫أجل.‬

22
00:01:09,473 --> 00:01:14,769
‫وهكذا، في عمر الـ50،‬
‫قررت التخلّي عن حب حياتي في الرياضة‬

23
00:01:14,853 --> 00:01:17,063
‫والبحث عن تحدّيات جديدة…‬

24
00:01:17,147 --> 00:01:18,273
‫هيا!‬

25
00:01:20,859 --> 00:01:23,445
‫…وهكذا انتهى بي المطاف إلى قيادة العربات.‬

26
00:01:28,366 --> 00:01:29,743
‫هكذا!‬

27
00:01:30,327 --> 00:01:31,328
‫هيا!‬

28
00:01:36,541 --> 00:01:37,792
‫هيا!‬

29
00:01:42,797 --> 00:01:44,049
‫هيا!‬

30
00:01:49,387 --> 00:01:51,181
‫أصبحنا عصبة مترابطة.‬

31
00:01:51,264 --> 00:01:55,268
‫نرتحل في أرجاء الريف من مسابقة إلى أخرى.‬

32
00:01:55,352 --> 00:01:59,147
‫أصبحت عائلة ثانية بالنسبة إليّ. ما الأمر؟‬

33
00:02:05,737 --> 00:02:06,738
‫متى؟‬

34
00:02:10,909 --> 00:02:13,078
‫حسنًا. شكرًا.‬

35
00:02:26,007 --> 00:02:30,303
‫"يا له من لطف عجيب!‬

36
00:02:30,387 --> 00:02:34,849
‫يا له من صوت عذب!‬

37
00:02:34,933 --> 00:02:39,020
‫أنقذ تعسًا‬

38
00:02:39,104 --> 00:02:43,400
‫مثلي‬

39
00:02:43,483 --> 00:02:47,946
‫كنت ضالًا‬

40
00:02:48,029 --> 00:02:52,701
‫فاهتديت‬

41
00:02:52,784 --> 00:02:54,619
‫كنت أعمى‬

42
00:02:54,703 --> 00:03:00,667
‫فرأيت‬

43
00:03:01,626 --> 00:03:03,545
‫الرب…"‬

44
00:03:03,628 --> 00:03:04,671
‫شكرًا يا "بيغي".‬

45
00:03:19,477 --> 00:03:23,023
‫هناك مدرسة للتفكير الطبي التقدّمي‬

46
00:03:23,857 --> 00:03:27,861
‫تشير إلى أننا نجلب السرطان على أنفسنا‬

47
00:03:28,778 --> 00:03:34,909
‫كنتيجة للمشاعر المكبوتة‬
‫أو صدمة نفسية لم تُعالج.‬

48
00:03:36,953 --> 00:03:41,291
‫ثم تموت به طفلة ملائكية‬
‫لم تتجاوز الخامسة من عمرها،‬

49
00:03:42,959 --> 00:03:46,004
‫فيدرك المرء أنه هراء عبثي.‬

50
00:03:47,839 --> 00:03:49,132
‫مسكين "نورتون".‬

51
00:03:49,758 --> 00:03:50,759
‫أجل.‬

52
00:03:52,594 --> 00:03:54,471
‫لم لا تزوره؟‬

53
00:03:55,764 --> 00:03:58,558
‫على الأرجح سيفيده بعض الدعم من عرّابه.‬

54
00:04:00,685 --> 00:04:01,686
‫أجل.‬

55
00:04:02,604 --> 00:04:03,813
‫أجل، صحيح.‬

56
00:04:08,693 --> 00:04:09,986
‫ما هذه النظرة؟‬

57
00:04:13,698 --> 00:04:16,701
‫لم أر من قبل هذا الكمّ من الأفكار‬
‫بداخل عيني أحد.‬

58
00:04:17,869 --> 00:04:18,870
‫امتنان.‬

59
00:04:19,746 --> 00:04:21,081
‫وتقدير.‬

60
00:04:21,706 --> 00:04:22,707
‫علام؟‬

61
00:04:24,417 --> 00:04:26,461
‫أنت تجعلينني شخصًا أفضل.‬

62
00:04:27,545 --> 00:04:28,797
‫وأنت تجعلني كذلك.‬

63
00:04:31,424 --> 00:04:33,259
‫أليس هذا هو الهدف من الزواج؟‬

64
00:04:43,269 --> 00:04:44,354
‫طابت ليلتك.‬

65
00:04:52,195 --> 00:04:53,279
‫طابت ليلتك.‬

66
00:06:10,440 --> 00:06:14,402
‫"إنّه النظام"‬

67
00:06:21,117 --> 00:06:21,993
‫مرحبًا؟‬

68
00:06:22,660 --> 00:06:25,079
‫مرحبًا. أنت…‬

69
00:06:26,206 --> 00:06:27,290
‫أنت آتية؟‬

70
00:06:27,373 --> 00:06:29,876
‫آسفة، إنه صباح عصيب. سنصل خلال…‬

71
00:06:29,959 --> 00:06:31,294
‫- دقيقة.‬
‫- دقيقة.‬

72
00:06:31,377 --> 00:06:32,545
‫دقيقة.‬

73
00:06:35,507 --> 00:06:38,051
‫إنها على بُعد دقيقة واحدة، وتعتذر.‬

74
00:06:39,344 --> 00:06:40,595
‫هل كنت تحدّثها فعلًا؟‬

75
00:06:40,678 --> 00:06:43,264
‫أجل، كنت "أحدّثها فعلًا".‬

76
00:06:54,359 --> 00:06:56,820
‫"نحن نحبك يا (دي)"‬

77
00:07:10,375 --> 00:07:12,043
‫كيف حال الأمير؟‬

78
00:07:20,385 --> 00:07:21,469
‫هنا!‬

79
00:07:22,220 --> 00:07:23,513
‫"ديانا"!‬

80
00:07:25,765 --> 00:07:27,892
‫- شكرًا لموافقتك على هذا.‬
‫- بكل سرور.‬

81
00:07:30,186 --> 00:07:32,897
‫- رأينا صورك في "إيطاليا".‬
‫- "ديانا"!‬

82
00:07:33,439 --> 00:07:35,358
‫بدوتم جميعًا في غاية السعادة.‬

83
00:07:35,441 --> 00:07:37,569
‫- ليتك تعرف.‬
‫- حقًا؟‬

84
00:07:37,652 --> 00:07:40,822
‫بصراحة، الوضع أسوأ من أي وقت مضى.‬
‫أنا في حيرة من أمري.‬

85
00:07:41,406 --> 00:07:42,907
‫أهذا رسمك؟‬

86
00:07:42,991 --> 00:07:44,158
‫- لا.‬
‫- لا.‬

87
00:07:45,285 --> 00:07:46,578
‫هيا. ادخلي.‬

88
00:07:47,245 --> 00:07:51,624
‫"نحن نحبك يا (ديانا)!"‬

89
00:08:11,311 --> 00:08:12,270
‫حسنًا.‬

90
00:08:16,774 --> 00:08:18,276
‫"جيمس كولتهيرست"، أليس كذلك؟‬

91
00:08:19,777 --> 00:08:21,696
‫- بلى.‬
‫- ألديك دقيقة؟‬

92
00:08:22,322 --> 00:08:23,281
‫أي واحد؟‬

93
00:08:25,241 --> 00:08:27,035
‫طويل القامة ويرتدي نظارة؟‬

94
00:08:28,703 --> 00:08:29,913
‫أعرفه.‬

95
00:08:30,538 --> 00:08:31,623
‫"كلارك كنت".‬

96
00:08:31,706 --> 00:08:35,251
‫- قال إنه يُدعى "آندرو".‬
‫- هكذا أسمّيه أيها السخيف.‬

97
00:08:35,793 --> 00:08:37,462
‫"آندرو مورتون".‬

98
00:08:37,545 --> 00:08:39,422
‫إنه أحد الودودين.‬

99
00:08:39,964 --> 00:08:42,258
‫كتب أشياء لطيفة عني في الماضي.‬

100
00:08:42,342 --> 00:08:44,802
‫ويريد الآن أن يؤلّف كتابًا كاملًا عنك‬

101
00:08:44,886 --> 00:08:48,056
‫وعن حقيقة ما تعيشينه‬
‫في زواجك من العائلة الملكية.‬

102
00:08:48,139 --> 00:08:50,058
‫الحقيقة وراء القصة الخيالية.‬

103
00:08:50,141 --> 00:08:53,102
‫قلت إنك لن توافقي أبدًا‬
‫على المشاركة في شيء كهذا.‬

104
00:08:53,186 --> 00:08:54,062
‫لا.‬

105
00:08:54,145 --> 00:08:56,064
‫ثم اتفقنا على لعب مباراة سكواش.‬

106
00:08:56,147 --> 00:08:57,273
‫ماذا؟‬

107
00:08:57,357 --> 00:09:00,193
‫رأى مضربي في مكتبي واقترح مباراة.‬

108
00:09:00,276 --> 00:09:02,362
‫- "جيمس".‬
‫- لا تقلقي.‬

109
00:09:02,445 --> 00:09:05,490
‫قلت إن أي نقاش آخر عنك محظور تمامًا.‬

110
00:09:05,573 --> 00:09:06,741
‫خير لك أن تلتزم بذلك.‬

111
00:09:06,824 --> 00:09:08,451
‫سأتصل بك بعدما أقابله.‬

112
00:09:27,136 --> 00:09:28,012
‫مرحبًا؟‬

113
00:09:59,085 --> 00:10:00,086
‫شكرًا.‬

114
00:10:06,884 --> 00:10:07,927
‫مرحبًا!‬

115
00:10:10,680 --> 00:10:11,764
‫هل من أحد هنا؟‬

116
00:10:15,393 --> 00:10:16,352
‫بئسًا.‬

117
00:10:16,978 --> 00:10:20,189
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- لقد جئت. اليوم.‬

118
00:10:20,732 --> 00:10:22,859
‫قال "نورتون" إنك ستأتي غدًا.‬

119
00:10:22,942 --> 00:10:26,029
‫غادر إلى "لندن" قبل قليل‬
‫لحضور اجتماعات مع المصرف.‬

120
00:10:27,196 --> 00:10:29,073
‫دعني أرى إن كنت أستطيع الاتصال به.‬

121
00:10:29,157 --> 00:10:31,784
‫لا تتكبّدي المشقة.‬

122
00:10:36,748 --> 00:10:38,166
‫ماذا أحضر لك؟‬

123
00:10:38,249 --> 00:10:41,586
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- يا إلهي، لا. على الإطلاق.‬

124
00:10:43,838 --> 00:10:45,006
‫لا، أنا…‬

125
00:10:47,467 --> 00:10:50,094
‫جئت لأطمئنّ عليكم فحسب.‬

126
00:10:52,221 --> 00:10:53,473
‫كم أنت لطيف!‬

127
00:10:55,558 --> 00:10:57,310
‫ولإحضار هذه الزهور.‬

128
00:11:00,063 --> 00:11:01,022
‫أقحوان.‬

129
00:11:01,564 --> 00:11:02,774
‫من أجل "ليونورا".‬

130
00:11:03,524 --> 00:11:07,570
‫ذكرت في مراسم التأبين‬
‫أنها كانت زهورها المفضّلة.‬

131
00:11:09,655 --> 00:11:11,365
‫هذا لطف كبير منك.‬

132
00:11:12,992 --> 00:11:14,619
‫هلّا نأخذها إليها.‬

133
00:11:25,338 --> 00:11:30,176
‫رأى "نورتون" أن وجودها‬
‫على هذه المسافة القريبة كئيب،‬

134
00:11:31,636 --> 00:11:34,347
‫لكنني أردت مكانًا‬
‫حيث أستطيع أن أراها كل يوم.‬

135
00:11:36,516 --> 00:11:38,184
‫وأن أكون قريبة منها كل يوم.‬

136
00:11:39,852 --> 00:11:42,313
‫هذا يعني أيضًا‬
‫أنني لا أستطيع الرحيل عن هنا أبدًا.‬

137
00:11:43,648 --> 00:11:45,108
‫لم عساك أن ترغبي في الرحيل؟‬

138
00:11:48,444 --> 00:11:49,821
‫الوضع ليس سهلًا دائمًا.‬

139
00:12:14,929 --> 00:12:20,393
‫من الأشياء العديدة‬
‫التي جذبتني إلى "ليليبيت"‬

140
00:12:21,144 --> 00:12:26,190
‫كان ضرورة أن يدوم ارتباطنا مدى الحياة.‬

141
00:12:27,233 --> 00:12:32,905
‫وبالنسبة إلى شابّ‬
‫عاش طفولة غير مستقرّة وكثيرة الترحال،‬

142
00:12:33,573 --> 00:12:37,702
‫فقد منحته تلك الاستمرارية‬
‫شعورًا بالاطمئنان الشديد.‬

143
00:12:37,785 --> 00:12:38,870
‫ولا تزال.‬

144
00:12:41,289 --> 00:12:43,374
‫لكنها مصحوبة بالمتاعب أيضًا.‬

145
00:12:45,251 --> 00:12:49,589
‫لأنها لا تأخذ في الحسبان‬
‫الشيء الوحيد الذي يفعله البشر‬

146
00:12:50,131 --> 00:12:53,676
‫حالما يرتبطان بحياة مشتركة معًا.‬

147
00:12:54,594 --> 00:12:55,595
‫وما هو؟‬

148
00:12:57,096 --> 00:12:59,223
‫النضوج في اتجاهين منفصلين.‬

149
00:13:16,824 --> 00:13:19,869
‫أخبري "نورتون" أنني سأتواصل معه قريبًا‬

150
00:13:19,952 --> 00:13:22,038
‫لنتبادل حديثًا بين عرّاب وابنه الروحي.‬

151
00:13:23,372 --> 00:13:27,084
‫وبالنسبة إليك،‬
‫هناك أمران يمكنك التفكير فيهما.‬

152
00:13:27,960 --> 00:13:31,214
‫لم لا تؤسسين جمعية خيرية باسم "ليونورا"؟‬

153
00:13:31,881 --> 00:13:34,008
‫أجل، خطرت لي تلك الفكرة بالفعل.‬

154
00:13:34,091 --> 00:13:36,177
‫ولعلك تبحثين عن هواية.‬

155
00:13:36,719 --> 00:13:39,430
‫شيء لا علاقة له إطلاقًا بهذه الحياة.‬

156
00:13:39,513 --> 00:13:40,932
‫ليس هواية.‬

157
00:13:41,474 --> 00:13:42,350
‫بل مهرب.‬

158
00:13:43,017 --> 00:13:45,478
‫- شغف.‬
‫- سآخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

159
00:13:46,646 --> 00:13:47,813
‫جيد.‬

160
00:13:48,981 --> 00:13:50,524
‫بالحديث عن الهوايات،‬

161
00:13:50,608 --> 00:13:53,986
‫قال "نورتون" إنك تخلّيت عن رياضة البولو‬

162
00:13:54,070 --> 00:13:56,781
‫وأصبحت تهوى قيادة العربات.‬

163
00:13:56,864 --> 00:14:00,243
‫بالفعل، أجل. أنا مهووس بها.‬

164
00:14:00,326 --> 00:14:01,202
‫لماذا؟‬

165
00:14:08,084 --> 00:14:09,627
‫غير معقول.‬

166
00:14:12,171 --> 00:14:14,090
‫عربة قديمة تجرّها أربعة خيول.‬

167
00:14:14,173 --> 00:14:17,134
‫- أراد "نورتون" بيعها.‬
‫- لا يمكنكما فعل ذلك!‬

168
00:14:17,218 --> 00:14:18,970
‫قيل لنا إنها غير قابلة للإصلاح.‬

169
00:14:19,053 --> 00:14:21,389
‫ثم خطر له أن يعرض عليك استخدامها…‬

170
00:14:21,472 --> 00:14:23,349
‫ربما يعلوها بعض الغبار…‬

171
00:14:23,432 --> 00:14:26,102
‫أظن أن التلف أسوأ من ذلك.‬

172
00:14:26,185 --> 00:14:28,145
‫حسنًا. متصدّعة قليلًا في بعض الأماكن.‬

173
00:14:28,229 --> 00:14:31,315
‫قالوا لـ"نورتون" إن هيكلها لا يمكن إصلاحه.‬

174
00:14:31,399 --> 00:14:33,985
‫لا، إنها جميلة.‬

175
00:14:34,527 --> 00:14:36,696
‫وجزء من تراث العائلة.‬

176
00:14:40,408 --> 00:14:41,575
‫سأخبرك شيئًا.‬

177
00:14:42,868 --> 00:14:44,287
‫لم لا نفعل الآتي؟‬

178
00:14:46,247 --> 00:14:48,416
‫سأرسل شخصًا ليأخذها.‬

179
00:14:49,166 --> 00:14:53,504
‫سننظفها ونلقي نظرة عليها،‬
‫ثم سنتحدّث مجددًا.‬

180
00:14:53,587 --> 00:14:55,423
‫لسنا بحاجة إلى التحدّث مجددًا.‬

181
00:14:56,674 --> 00:14:57,925
‫قد تكون هذه هواية لك.‬

182
00:14:58,801 --> 00:15:01,721
‫لا، إنها لا تناسبني.‬

183
00:15:01,804 --> 00:15:06,934
‫حسنًا، كان هذا ردّ فعلي في البداية، ثم جرّبت،‬

184
00:15:07,977 --> 00:15:08,978
‫وفجأة فهمت متعتها.‬

185
00:16:05,409 --> 00:16:06,327
‫مرحبًا.‬

186
00:16:09,121 --> 00:16:10,915
‫- سآخذها.‬
‫- شكرًا.‬

187
00:16:15,628 --> 00:16:16,629
‫شكرًا.‬

188
00:16:24,804 --> 00:16:26,263
‫كيف كان؟‬

189
00:16:26,889 --> 00:16:28,015
‫اللعنة.‬

190
00:16:28,766 --> 00:16:30,101
‫مستوانا متقارب جدًا.‬

191
00:16:30,184 --> 00:16:33,270
‫إنه يتحرّك برشاقة مثيرة للغضب‬
‫رغم طول قامته.‬

192
00:16:33,813 --> 00:16:37,525
‫سريع جدًا.‬
‫ويسدّد ضربات منخفضة وجانبية مخادعة.‬

193
00:16:37,608 --> 00:16:41,112
‫لعبنا على أفضل ثلاث مباريات.‬
‫وهزمته بصعوبة في الثالثة.‬

194
00:16:41,195 --> 00:16:45,157
‫لم يكن سؤالي عن مباراة السكواش.‬
‫أريد أن أعرف كيف سار الغداء.‬

195
00:16:45,241 --> 00:16:48,327
‫مطعم إيطالي صغير بالقرب من نادي السكواش.‬

196
00:16:48,411 --> 00:16:50,788
‫يُسمّى "لا باركا"؟ يديره زوج وزوجة.‬

197
00:16:50,871 --> 00:16:52,415
‫لا أسأل عن مكان الغداء.‬

198
00:16:52,498 --> 00:16:53,916
‫آسف.‬

199
00:16:53,999 --> 00:16:55,334
‫ولا ما أكلتماه.‬

200
00:16:55,418 --> 00:16:56,544
‫معكرونة شريطية.‬

201
00:16:59,046 --> 00:17:00,881
‫لنبدأ بمن دفع الفاتورة.‬

202
00:17:00,965 --> 00:17:04,051
‫- هو دفعها.‬
‫- "جيمس". إنه صحافي فضائح.‬

203
00:17:04,135 --> 00:17:06,053
‫وقد دفع ثمن الغداء لأنه خسر.‬

204
00:17:06,137 --> 00:17:09,807
‫وإن كنت قلقة حيال الكتمان،‬
‫فإنه لم يستخرج مني شيئًا. ولا كلمة.‬

205
00:17:09,890 --> 00:17:12,476
‫بينما استخرجت منه معلومات كثيرة.‬

206
00:17:12,560 --> 00:17:13,936
‫الاكتشاف الأول.‬

207
00:17:14,770 --> 00:17:16,647
‫- لقد بدأ الكتابة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

208
00:17:16,730 --> 00:17:19,191
‫يظن أن كتابًا آخر عنك سيُنشر‬

209
00:17:19,275 --> 00:17:21,026
‫وأنه سيكون مسيئًا على الأرجح،‬

210
00:17:21,110 --> 00:17:23,654
‫استنادًا إلى مصادر مقرّبة من أمير "ويلز".‬

211
00:17:23,737 --> 00:17:24,613
‫يا إلهي.‬

212
00:17:24,697 --> 00:17:29,201
‫على أي حال، يرى "مورتون" أن نسخته‬
‫ستمنحك بعض السيطرة على الأقل.‬

213
00:17:29,285 --> 00:17:30,536
‫ستكون متعاطفة.‬

214
00:17:32,037 --> 00:17:34,331
‫بل وسيسمح لك بمنح الكتاب موافقة نهائية.‬

215
00:17:34,415 --> 00:17:38,169
‫صدّقني، أتمنى أن يُنشر كتاب‬
‫يفهم منه الجميع مدى صعوبة الوضع،‬

216
00:17:38,252 --> 00:17:40,713
‫لكنني لا أريد أن أكون مسؤولة عن إشعال حرب.‬

217
00:17:40,796 --> 00:17:43,841
‫قال "مورتون" إنك لن تحتاجي‬
‫إلى مقابلته أبدًا. على الإطلاق.‬

218
00:17:44,675 --> 00:17:47,511
‫لن تجمعكما أي صلة يمكن لأحد إثباتها.‬

219
00:17:47,595 --> 00:17:48,971
‫سيكون الأمر قابلًا للإنكار.‬

220
00:17:50,055 --> 00:17:51,515
‫كيف سيحدث ذلك؟‬

221
00:17:51,599 --> 00:17:52,725
‫تسجيلات صوتية.‬

222
00:17:53,809 --> 00:17:57,188
‫ستسجّلين القصة من وجهة نظرك،‬
‫ولن تقولي إلا ما تريدين قوله،‬

223
00:17:57,271 --> 00:17:58,314
‫بكلماتك الخاصة،‬

224
00:17:58,397 --> 00:18:02,401
‫ثم يقوم "مورتون" بتأليف الكتاب‬
‫بناءً على تلك التسجيلات.‬

225
00:18:03,360 --> 00:18:05,696
‫كيف سيحصل على التسجيلات إن لم نلتق؟‬

226
00:18:09,200 --> 00:18:11,035
‫يجب أن يكون هناك وسيط.‬

227
00:18:12,411 --> 00:18:15,331
‫رسول. شخص يتمتع بثقتكما.‬

228
00:18:17,583 --> 00:18:19,627
‫شخص يرى الأمر مهمًا.‬

229
00:18:21,962 --> 00:18:23,506
‫وهل تقبل أن تفعل ذلك؟‬

230
00:18:24,465 --> 00:18:26,008
‫إن أردت ذلك.‬

231
00:18:52,451 --> 00:18:54,870
‫اهتم أكثر بذلك الجانب.‬

232
00:19:01,085 --> 00:19:02,169
‫طاب صباحكم.‬

233
00:19:02,711 --> 00:19:05,589
‫رائع. حصلتم على خشب الجوز‬
‫في الوقت المناسب.‬

234
00:19:14,557 --> 00:19:16,141
‫أرجو أن يكون هذا مناسبًا.‬

235
00:19:16,225 --> 00:19:19,019
‫سمحت لنفسي برسم بعض الأفكار.‬

236
00:19:28,237 --> 00:19:30,781
‫لنحضر المحور حتى نتمكّن من المناورة…‬

237
00:19:31,907 --> 00:19:32,783
‫غفلت عن جزء.‬

238
00:19:33,659 --> 00:19:35,077
‫- "نورتون".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

239
00:19:51,719 --> 00:19:52,803
‫الخشب جاهز.‬

240
00:20:08,652 --> 00:20:10,946
‫- رائع جدًا.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

241
00:20:13,073 --> 00:20:16,160
‫- قالوا إن هذا غير ممكن.‬
‫- لم ندّخر جهدًا يا سيدي.‬

242
00:20:16,243 --> 00:20:17,536
‫- بالفعل.‬
‫- اجتهد الجميع.‬

243
00:20:30,299 --> 00:20:33,218
‫- ما رأيك؟‬
‫- أهي العربة نفسها أصلًا؟‬

244
00:20:35,638 --> 00:20:38,849
‫كان سواد الطلاء الأصلي فاحمًا.‬

245
00:20:38,932 --> 00:20:43,979
‫خطر لي أن نضيف هذه الرتوش الذهبية‬
‫وهذه الدواسة الجميلة المائلة.‬

246
00:20:46,065 --> 00:20:46,982
‫تفضّلي.‬

247
00:20:52,946 --> 00:20:54,281
‫والآن أمسكي بهذا الجزء.‬

248
00:20:55,491 --> 00:20:56,533
‫قدم هنا.‬

249
00:20:57,076 --> 00:20:58,327
‫والقدم الأخرى هنا.‬

250
00:21:07,586 --> 00:21:09,254
‫ما شعورك؟‬

251
00:21:09,338 --> 00:21:10,381
‫لطيف.‬

252
00:21:11,340 --> 00:21:13,467
‫السبب الرئيسي أنها لا تتحرّك.‬

253
00:21:31,944 --> 00:21:32,945
‫فلتجرّبي أنت.‬

254
00:21:35,114 --> 00:21:39,618
‫هذان الرسنان يتحكّمان في القائدين.‬
‫أي الحصانان في المقدمة.‬

255
00:21:39,702 --> 00:21:41,537
‫وهذان هما مقودا الجرّ.‬

256
00:21:41,620 --> 00:21:44,415
‫يتحكّمان في الحصانين الأقرب إلينا.‬

257
00:21:45,457 --> 00:21:49,503
‫لا تتردّدي في الإيماء برأسك أو قول "أجل"‬
‫حتى أعرف أنك لا تزالين على قيد الحياة.‬

258
00:21:49,586 --> 00:21:50,713
‫أجل.‬

259
00:21:50,796 --> 00:21:56,969
‫السرّ في ضمّ هذين الرسنين معًا.‬
‫أمسكي بهما بين هذين الإصبعين. هكذا.‬

260
00:21:57,052 --> 00:22:02,516
‫والآن، بهذين الرسنين،‬
‫يمكنك السيطرة على الأحصنة الأربعة.‬

261
00:22:02,599 --> 00:22:06,353
‫لتنعطفي يسارًا، اصنعي حلقة. هكذا.‬

262
00:22:06,437 --> 00:22:07,479
‫انعطفي يسارًا.‬

263
00:22:09,773 --> 00:22:11,442
‫ولتنعطفي يمينًا…‬

264
00:22:12,359 --> 00:22:13,569
‫ممتاز.‬

265
00:22:15,446 --> 00:22:16,739
‫انطلقي.‬

266
00:22:25,873 --> 00:22:27,916
‫هيا. دعيني أمسك بهما.‬

267
00:22:34,214 --> 00:22:35,758
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

268
00:22:46,685 --> 00:22:47,978
‫تشبّثي!‬

269
00:23:04,369 --> 00:23:05,662
‫مدهش، أليس كذلك؟‬

270
00:23:05,746 --> 00:23:06,747
‫بلى!‬

271
00:23:06,830 --> 00:23:08,499
‫أكثر متعة مما يبدو.‬

272
00:23:08,582 --> 00:23:10,167
‫أجل!‬

273
00:23:17,382 --> 00:23:19,134
‫الأميرة معجبة بالاقتراح‬

274
00:23:19,218 --> 00:23:20,803
‫وهي مستعدّة للتفكير فيه.‬

275
00:23:20,886 --> 00:23:22,554
‫لكن بصفتي صديقها…‬

276
00:23:25,224 --> 00:23:28,936
‫أريد التأكد من أن هذا سيجعل حياتها أفضل،‬
‫وليس حياتك فحسب.‬

277
00:23:29,603 --> 00:23:31,313
‫هل تفهم سبب سؤالي؟‬

278
00:23:31,396 --> 00:23:35,692
‫أحيانًا ما تكون ساذجة في بعض الأحيان،‬
‫وأنت ستصبح رجلًا ثريًا.‬

279
00:23:36,902 --> 00:23:38,111
‫يجب أن أحميها.‬

280
00:23:39,029 --> 00:23:40,656
‫بصفتي مراسلًا ملكيًا،‬

281
00:23:40,739 --> 00:23:44,076
‫فإنني أحظى بمقعد في الصفّ الأول‬
‫في هذا الزواج منذ فترة.‬

282
00:23:44,701 --> 00:23:47,913
‫مؤخرًا، كان ذلك في شهر عسلها الثاني.‬

283
00:23:48,872 --> 00:23:51,542
‫ولا أطيق أن أرى شخصًا يُسحق هكذا.‬

284
00:23:51,625 --> 00:23:53,377
‫- هل تظن أنها تُسحق؟‬
‫- أجل.‬

285
00:23:54,002 --> 00:23:56,213
‫الكتاب الذي يجري تأليفه على سبيل المثال.‬

286
00:23:56,296 --> 00:23:58,715
‫بالتعاون مع أمير "ويلز"؟‬

287
00:23:58,799 --> 00:24:02,052
‫قد لا يكون بالتعاون معه مباشرةً،‬
‫لكن مع أصدقائه بالتأكيد.‬

288
00:24:02,135 --> 00:24:05,305
‫يريدون أن يُقال‬
‫ما يرون أنه الحقيقة عن "ديانا".‬

289
00:24:05,848 --> 00:24:08,392
‫صدّقني. سيكون مسيئًا.‬

290
00:24:10,602 --> 00:24:14,231
‫أريد فقط القيام بما هو لصالحها.‬
‫إنني أعتبرها أختي.‬

291
00:24:16,483 --> 00:24:17,901
‫وأنا أعدك.‬

292
00:24:17,985 --> 00:24:20,779
‫لن يعرف أحد أن لها أي علاقة بالأمر.‬

293
00:24:23,240 --> 00:24:25,284
‫لنتقدّم خطوة بخطوة.‬

294
00:24:25,826 --> 00:24:27,202
‫سأكتب مسوّدة.‬

295
00:24:27,744 --> 00:24:30,622
‫تستطيع الأميرة إيقافها لاحقًا إن أرادت.‬

296
00:24:38,922 --> 00:24:41,091
‫هذه قائمة أسئلة لها.‬

297
00:24:52,269 --> 00:24:53,395
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

298
00:24:55,063 --> 00:24:55,939
‫إلى اللقاء.‬

299
00:25:34,186 --> 00:25:35,562
‫"جيمس كولتهيرست".‬

300
00:25:37,564 --> 00:25:38,482
‫شكرًا.‬

301
00:25:52,579 --> 00:25:53,497
‫مستعدّة؟‬

302
00:25:59,378 --> 00:26:01,254
‫أشعر بتوتر شديد فجأة.‬

303
00:26:03,715 --> 00:26:09,429
‫يريدك "آندرو" أن تبدئي‬
‫بشرح سبب قيامك بهذا.‬

304
00:26:14,601 --> 00:26:16,478
‫لأنني جرّبت كل الوسائل الأخرى.‬

305
00:26:19,398 --> 00:26:22,275
‫واجهت زوجي بشأن عشيقته،‬

306
00:26:22,359 --> 00:26:23,860
‫وتعرّضت إلى التجاهل.‬

307
00:26:25,612 --> 00:26:27,114
‫لجأت إلى الملكة.‬

308
00:26:29,116 --> 00:26:30,742
‫وجدت نفسي أمام جدار مصمت.‬

309
00:26:32,035 --> 00:26:36,832
‫واتضح لي أخيرًا‬
‫أنني ما لم أعلن جانبي من القصة،‬

310
00:26:37,708 --> 00:26:41,294
‫فلن يفهم الناس أبدًا‬
‫حقيقة الوضع الذي أعيشه.‬

311
00:26:43,088 --> 00:26:47,551
‫وفكرت في الانتقال إلى خارج البلاد مع ولديّ،‬

312
00:26:47,634 --> 00:26:52,931
‫لكن التاج قادر على أخذ الوصاية القانونية‬
‫على أي من ورثة العرش.‬

313
00:26:54,683 --> 00:26:57,227
‫وسيُؤخذ مني ولداي.‬

314
00:27:02,315 --> 00:27:04,234
‫وهو ما حدث لأمي.‬

315
00:27:07,070 --> 00:27:08,864
‫ولن أتحمّل ذلك.‬

316
00:27:25,630 --> 00:27:28,175
‫هل يمكنك أن تحدّثيني قليلًا عن طفولتك؟‬

317
00:27:28,717 --> 00:27:31,762
‫كانت طفولة شديدة التعاسة.‬

318
00:27:34,097 --> 00:27:37,059
‫لطالما كان والداي‬
‫مشغولين بمشكلاتهما الخاصة.‬

319
00:27:38,477 --> 00:27:40,604
‫وكانت أمي دائمة البكاء.‬

320
00:27:42,230 --> 00:27:46,860
‫وأبي لم يخبرنا قط بما يحدث.‬

321
00:27:49,404 --> 00:27:52,074
‫وكانت هناك دائمًا سلسلة من المربيات‬

322
00:27:53,158 --> 00:27:54,367
‫وكنت أكرههنّ.‬

323
00:27:56,745 --> 00:27:59,748
‫قال الأمير "تشارلز" إجابته الشهيرة،‬
‫"أيًا يكن معنى (مغرم)."‬

324
00:27:59,831 --> 00:28:02,167
‫حين سُئل إن كان مغرمًا بك.‬

325
00:28:02,709 --> 00:28:04,419
‫بم أشعرك ذلك؟‬

326
00:28:04,961 --> 00:28:07,798
‫صدمة هائلة.‬

327
00:28:08,673 --> 00:28:12,302
‫كانت ضربة قاصمة لتقديري لذاتي.‬

328
00:28:12,928 --> 00:28:14,054
‫لكن‬

329
00:28:15,639 --> 00:28:18,100
‫منعني الخوف من سؤاله عمّا يقصده.‬

330
00:28:18,725 --> 00:28:20,435
‫وبعد ذلك كان قد فات الأوان.‬

331
00:28:20,977 --> 00:28:23,563
‫من الخارج، رأينا حفل الزفاف الخيالي.‬

332
00:28:24,523 --> 00:28:26,650
‫بم كنت تشعرين داخليًا؟‬

333
00:28:29,528 --> 00:28:31,113
‫وكأنه كابوس.‬

334
00:28:31,947 --> 00:28:33,740
‫في الليلة السابقة للزفاف،‬

335
00:28:35,117 --> 00:28:38,829
‫غمرني حزن مفاجئ،‬

336
00:28:39,454 --> 00:28:42,249
‫وأجهشت بالبكاء.‬

337
00:28:44,543 --> 00:28:46,920
‫أكلت كل ما وقعت عليه عيناي.‬

338
00:28:47,671 --> 00:28:49,548
‫وتقيأت في كل مكان،‬

339
00:28:50,090 --> 00:28:54,261
‫وهو ما كان مؤشرًا قويًا‬
‫على أن الأمور ليست على ما يُرام.‬

340
00:28:55,804 --> 00:28:59,724
‫في أثناء سيري في ممرّ الكنيسة،‬
‫غمرني حبي لزوجي.‬

341
00:29:00,767 --> 00:29:02,352
‫ثم رأيت "كاميلا"‬

342
00:29:03,186 --> 00:29:06,690
‫ببذلتها الرمادية وقبعتها المدوّرة.‬

343
00:29:07,524 --> 00:29:09,734
‫فأصابتني القشعريرة.‬

344
00:29:11,778 --> 00:29:14,573
‫ما السرعة التي بدأت تسوء بها الأمور؟‬

345
00:29:14,656 --> 00:29:17,534
‫بدأ انهياري في شهر العسل.‬

346
00:29:18,160 --> 00:29:21,955
‫وفي الليل‬
‫كانت تراودني كوابيس مروّعة عن "كاميلا".‬

347
00:29:22,038 --> 00:29:25,417
‫في وجود الملكة،‬
‫كنت أشعر دائمًا بأنني في المرتبة الثانية…‬

348
00:29:25,500 --> 00:29:28,336
‫بالكاد كان ينظر إليّ "تشارلز"…‬
‫وكأنني سمكة خارج الماء…‬

349
00:29:28,420 --> 00:29:29,462
‫وكنت نحيفة جدًا،‬

350
00:29:29,546 --> 00:29:31,798
‫إلى حدّ أن عظامي كانت بارزة بصورة لافتة…‬

351
00:29:31,882 --> 00:29:35,260
‫حين تحدّثت إليه عن ملاحقة المصوّرين لي،‬

352
00:29:35,343 --> 00:29:36,511
‫تحدّث عن "كاميلا"…‬

353
00:29:36,595 --> 00:29:39,097
‫وحاولت التحلّي بالشجاعة‬
‫وإلقاء خطاب بلغة "ويلز"…‬

354
00:29:39,181 --> 00:29:40,765
‫لم أحصل على أي دعم…‬

355
00:29:40,849 --> 00:29:42,642
‫شعرت كأنني حمل يُساق إلى الذبح.‬

356
00:29:42,726 --> 00:29:45,520
‫هل شعرت بأن زوجك ملتزم بالزواج‬

357
00:29:45,604 --> 00:29:47,397
‫بقدر التزامك به؟‬

358
00:29:47,480 --> 00:29:49,774
‫لطالما كانت هناك المرأة الأخرى.‬

359
00:29:52,319 --> 00:29:53,695
‫منذ البداية.‬

360
00:29:56,031 --> 00:29:57,657
‫لم أستطع منافستها.‬

361
00:29:59,993 --> 00:30:02,370
‫وكنت أسمعه بطريق الصدفة يحدّثها عبر الهاتف.‬

362
00:30:03,955 --> 00:30:06,666
‫وكان يحدّثها بصوت لم أسمعه معي قط.‬

363
00:30:07,834 --> 00:30:10,670
‫حنون ومهتم وعاشق.‬

364
00:30:14,591 --> 00:30:17,594
‫في أثناء حملي بـ"ويليام"،‬
‫ألقيت بنفسي على الدرج‬

365
00:30:17,677 --> 00:30:18,929
‫في "ساندرينغهام".‬

366
00:30:53,463 --> 00:30:55,674
‫- هل استمع "آندرو" إلى الأشرطة؟‬
‫- أجل.‬

367
00:30:55,757 --> 00:30:58,426
‫وكتب بعض الأسئلة للمتابعة.‬

368
00:30:59,594 --> 00:31:00,720
‫ماذا كان رأيه؟‬

369
00:31:02,639 --> 00:31:03,890
‫أظن أنه صُدم بعض الشيء.‬

370
00:31:04,849 --> 00:31:08,436
‫قال إنه بحث عن مصطلح "الشره العصبي"‬
‫في كتاب "(كومار) و(كلارك)" الطبي.‬

371
00:31:09,562 --> 00:31:10,689
‫يجب أن أعترف،‬

372
00:31:11,856 --> 00:31:14,818
‫أنني وجدت أيضًا بعض المفاجآت في التسجيلات.‬

373
00:31:20,365 --> 00:31:22,075
‫ليتك أخبرتني من قبل.‬

374
00:31:23,326 --> 00:31:24,286
‫عن…‬

375
00:31:27,455 --> 00:31:29,040
‫محاولات الانتحار؟‬

376
00:31:30,375 --> 00:31:31,584
‫أنا في شدة الأسف.‬

377
00:31:34,462 --> 00:31:35,922
‫لماذا لم تتصلي بنا؟‬

378
00:31:45,682 --> 00:31:48,518
‫يسألك إن كان بوسعه‬
‫التحدّث إلى أي من أصدقائك.‬

379
00:31:48,601 --> 00:31:51,062
‫- لماذا؟‬
‫- هذا سيفيد حين تنكرين معرفتك بالكتاب.‬

380
00:31:51,146 --> 00:31:54,607
‫إن استطاع أن يشير إلى مصادر أخرى،‬
‫فهذا يمنحك الحماية.‬

381
00:31:55,191 --> 00:31:57,193
‫سيطرح عليهم الأسئلة التي طرحتها عليك،‬

382
00:31:57,277 --> 00:31:59,279
‫فيصبحون شهودًا يعززون موقفك.‬

383
00:32:03,700 --> 00:32:04,576
‫حسنًا.‬

384
00:32:09,914 --> 00:32:11,333
‫يمكننا أن نبدأ بـ"سو".‬

385
00:32:12,042 --> 00:32:14,377
‫- من هي "سو"؟‬
‫- معالجتي بالزيوت العطرية.‬

386
00:32:17,047 --> 00:32:18,673
‫و"فيليكس لايل".‬

387
00:32:18,757 --> 00:32:20,759
‫"فيليكس لايل".‬

388
00:32:20,842 --> 00:32:22,135
‫منجّمي.‬

389
00:32:23,345 --> 00:32:27,223
‫و"أونا شانلي توفولو".‬

390
00:32:27,307 --> 00:32:29,559
‫لا تخبريني. إنها خبيرة علاجك بالطاقة.‬

391
00:32:31,478 --> 00:32:33,021
‫بل معالجتي بالإبر الصينية.‬

392
00:32:33,563 --> 00:32:36,608
‫و"ستيفن تويغ"، خبير العلاج الطبيعي.‬

393
00:32:40,320 --> 00:32:41,738
‫إنه مثل طبيب تقويم العظام.‬

394
00:32:43,114 --> 00:32:44,032
‫حسنًا.‬

395
00:32:53,792 --> 00:32:56,753
‫جيد. إنك تبلين بلاءً حسنًا.‬

396
00:32:58,630 --> 00:32:59,756
‫ممتاز.‬

397
00:33:06,554 --> 00:33:07,722
‫ها نحن أولاء.‬

398
00:33:10,975 --> 00:33:16,398
‫لقد اطّلعت على المستندات القانونية‬
‫للمؤسسة الخيرية.‬

399
00:33:18,024 --> 00:33:20,652
‫هذه هي صكوك الائتمان.‬

400
00:33:20,735 --> 00:33:22,153
‫واللائحة.‬

401
00:33:22,237 --> 00:33:23,530
‫والبنود.‬

402
00:33:23,613 --> 00:33:26,866
‫ما رأيك في زمالة بحثية؟‬

403
00:33:28,284 --> 00:33:30,578
‫لدراسة سرطان الأطفال.‬

404
00:33:32,163 --> 00:33:34,457
‫لقد أحسنوا معاملتنا في مستشفى "بارتس".‬

405
00:33:34,999 --> 00:33:37,627
‫أحدث ذلك فارقًا كبيرًا‬
‫في أيام "ليونورا" الأخيرة.‬

406
00:33:37,710 --> 00:33:39,629
‫أراها فكرة رائعة.‬

407
00:33:40,547 --> 00:33:43,675
‫التسجيل عملية مرهقة بعض الشيء، ولكن…‬

408
00:33:43,758 --> 00:33:47,262
‫لي علاقات طيبة‬
‫ببعض رؤساء الجمعيات الخيرية.‬

409
00:33:47,804 --> 00:33:49,097
‫دعيني أتحدّث إليهم.‬

410
00:33:59,941 --> 00:34:04,946
‫منذ زمن بعيد، فقدت أختي المفضّلة.‬

411
00:34:05,572 --> 00:34:06,614
‫"سيسيل".‬

412
00:34:07,407 --> 00:34:08,908
‫في حادث سقوط طائرة.‬

413
00:34:11,035 --> 00:34:13,746
‫عرفت حينها ما هو الحزن.‬

414
00:34:15,248 --> 00:34:16,416
‫الحزن الحقيقي.‬

415
00:34:21,087 --> 00:34:24,757
‫كيف يتحرّك في الجسد.‬

416
00:34:26,551 --> 00:34:28,094
‫وكيف يسكنه.‬

417
00:34:30,763 --> 00:34:32,849
‫وكيف يصبح جزءًا من بشرتك.‬

418
00:34:34,017 --> 00:34:35,143
‫وخلاياك.‬

419
00:34:38,563 --> 00:34:40,190
‫ويتخذ لنفسه موطنًا هناك.‬

420
00:34:42,901 --> 00:34:43,818
‫موطنًا دائمًا.‬

421
00:34:50,450 --> 00:34:52,327
‫لكنك تعتادين العيش معه.‬

422
00:34:55,246 --> 00:34:57,165
‫وستشعرين بالسعادة مجددًا.‬

423
00:34:58,750 --> 00:35:03,713
‫رغم أنها لن تكون كالسابق،‬
‫لكن هذا هو الهدف.‬

424
00:35:06,090 --> 00:35:09,302
‫أن نواصل البحث عن دروب جديدة.‬

425
00:35:13,181 --> 00:35:14,182
‫أجل.‬

426
00:35:58,351 --> 00:35:59,477
‫هل أنت بخير؟‬

427
00:36:00,478 --> 00:36:02,146
‫- ظهرت من حيث لا ندري.‬
‫- أرأيت؟‬

428
00:36:45,648 --> 00:36:46,649
‫شكرًا.‬

429
00:36:47,317 --> 00:36:48,443
‫لا تكوني سخيفة.‬

430
00:36:50,236 --> 00:36:54,741
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫لديك الرقم الذي يوصّلك إليّ مباشرةً.‬

431
00:36:55,283 --> 00:36:57,994
‫يجنّبك التحدّث إلى عامل الهاتف‬
‫وكل هذا الهراء.‬

432
00:36:58,578 --> 00:37:02,957
‫كدت أنسى، أراد "نورتون" أن أبلغك أمرًا.‬

433
00:37:03,041 --> 00:37:06,419
‫يبدو أن هناك كتابًا يجري تأليفه‬
‫عن أميرة "ويلز"،‬

434
00:37:06,502 --> 00:37:07,795
‫بالتعاون معها.‬

435
00:37:07,879 --> 00:37:09,297
‫أي نوع من الكتب؟‬

436
00:37:09,380 --> 00:37:12,967
‫كتاب يزعم مدى سوء المعاملة‬
‫التي تلقاها من العائلة.‬

437
00:37:13,051 --> 00:37:15,803
‫وفشل الجميع في فهمها.‬

438
00:37:15,887 --> 00:37:19,307
‫والغيرة التي يشعر بها الجميع‬
‫حيال شعبيتها ونجاحها.‬

439
00:37:19,849 --> 00:37:23,353
‫قال "نورتون" إنه تلقى مكالمات عديدة‬
‫من أشخاص يقولون‬

440
00:37:23,436 --> 00:37:27,023
‫إنهم قد طُلب منهم التعاون‬
‫أو إنهم يعرفون شخصًا طُلب منه ذلك.‬

441
00:37:29,108 --> 00:37:30,568
‫على الأرجح مجرد قيل وقال.‬

442
00:37:31,653 --> 00:37:33,279
‫يجب أن يكون "نورتون" أكثر فطنة.‬

443
00:37:37,283 --> 00:37:38,368
‫أبلغيه تحياتي.‬

444
00:37:39,077 --> 00:37:40,036
‫سأفعل.‬

445
00:38:00,682 --> 00:38:03,017
‫ألا تظن أن ثمة صلة بين الحادثتين؟‬

446
00:38:03,101 --> 00:38:06,396
‫أولًا يُطاح بك من فوق دراجتك،‬
‫ثم يُقتحم منزل "آندرو".‬

447
00:38:06,479 --> 00:38:09,524
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي يصدمني فيها سائق شاحنة بيضاء مقفلة،‬

448
00:38:09,607 --> 00:38:13,194
‫و"لندن" تشهد المئات‬
‫من عمليات الاقتحام كل يوم.‬

449
00:38:13,277 --> 00:38:14,737
‫كما أن شيئًا لم يُسرق.‬

450
00:38:15,363 --> 00:38:18,783
‫لن أجيب على الهاتف.‬
‫لن أتحدّث عبر ذلك الشيء مرة أخرى، أبدًا.‬

451
00:38:18,866 --> 00:38:22,203
‫سمعت نقرة على خطنا هذا الصباح.‬
‫في هذا الطرف.‬

452
00:38:22,912 --> 00:38:23,788
‫"باتريك".‬

453
00:38:32,755 --> 00:38:33,965
‫"جيفسون".‬

454
00:38:35,717 --> 00:38:37,135
‫"مايلز"، مساء الخير.‬

455
00:38:39,637 --> 00:38:41,639
‫حسنًا. بالطبع.‬

456
00:38:42,890 --> 00:38:44,434
‫سنعطيك جوابًا على الفور.‬

457
00:38:46,185 --> 00:38:49,814
‫"مايلز هانت ديفيس"،‬
‫السكرتير الخاص لدوق "إدنبرة"،‬

458
00:38:49,897 --> 00:38:52,442
‫يطلب مقابلتك في أقرب وقت ممكن.‬

459
00:38:57,572 --> 00:39:00,742
‫…على بُعد 4.8 كيلومترًا من "كاسلديرغ"‬
‫في مقاطعة "تيرون"‬

460
00:39:00,825 --> 00:39:03,161
‫حين لاذ بالفرار إرهابيان على الأقل‬

461
00:39:03,244 --> 00:39:07,623
‫بينما كانا يخططان لمهاجمة عضو الكتيبة‬
‫الملكية الأيرلندية وقت إجازته في منزله.‬

462
00:39:11,461 --> 00:39:14,839
‫…بواسطة قوات الأمن‬
‫في الساعات الأولى من صباح اليوم.‬

463
00:39:14,922 --> 00:39:17,550
‫تقول الشرطة إن تبادل إطلاق النار العنيف…‬

464
00:39:54,545 --> 00:39:55,505
‫حسنًا،‬

465
00:39:56,672 --> 00:39:59,801
‫لم أزر قصر "كنسينغتون" منذ وقت طويل.‬

466
00:40:00,343 --> 00:40:01,636
‫مستعمرة المنبوذين.‬

467
00:40:02,720 --> 00:40:04,180
‫أهكذا تسمّينه؟‬

468
00:40:05,932 --> 00:40:10,603
‫أعتبره المستودع‬
‫حيث نضع كل العمّات المسنّات المجنونات.‬

469
00:40:12,939 --> 00:40:17,485
‫يراقبن تحرّكات بعضهنّ البعض عبر ستائر شبكية.‬

470
00:40:21,405 --> 00:40:23,199
‫هل توجد أي خصوصية؟‬

471
00:40:24,200 --> 00:40:25,868
‫- على الإطلاق.‬
‫- يا للفظاعة!‬

472
00:40:26,410 --> 00:40:28,955
‫لأن الخصوصية مهمة جدًا، أليس كذلك؟‬

473
00:40:30,456 --> 00:40:31,499
‫بلى.‬

474
00:40:32,667 --> 00:40:34,001
‫والسرّية أيضًا.‬

475
00:40:38,840 --> 00:40:41,676
‫هذا ما أتيت لمقابلتك بشأنه اليوم.‬

476
00:40:42,677 --> 00:40:43,594
‫تفضّل.‬

477
00:40:45,179 --> 00:40:47,014
‫لن أجلس إن لم تمانعي.‬

478
00:40:55,940 --> 00:40:58,734
‫أجل، أحيانًا ما أكون صعب المراس،‬

479
00:40:59,694 --> 00:41:01,863
‫لكن لطالما كانت لك مكانة في نفسي.‬

480
00:41:02,822 --> 00:41:06,993
‫ربما لأنك شابّة. وربما لأنك امرأة جميلة.‬

481
00:41:08,452 --> 00:41:11,664
‫وربما لأنني كثيرًا ما أشاركك‬
‫إحباطك من زوجك.‬

482
00:41:13,624 --> 00:41:16,836
‫لطالما شعرت بالرغبة في حمايتك.‬

483
00:41:18,212 --> 00:41:20,590
‫لطالما أحببتك. ها قد قلتها.‬

484
00:41:22,341 --> 00:41:25,011
‫لذا حين أراك تخطئين في الحكم على الأمور،‬

485
00:41:25,803 --> 00:41:28,890
‫أرغب في الميل نحوك وتذكيرك‬

486
00:41:29,599 --> 00:41:31,058
‫بأنني في صفّك.‬

487
00:41:33,102 --> 00:41:34,478
‫إلام أرمي بحديثي؟‬

488
00:41:35,813 --> 00:41:37,773
‫لم تعودي مبتدئة.‬

489
00:41:38,608 --> 00:41:41,944
‫لقد تجاوزت بأشواط مرحلة اعتبارنا عائلة.‬

490
00:41:42,028 --> 00:41:44,697
‫هذا هو الخطأ الذي يرتكبه الناس في البداية،‬

491
00:41:44,780 --> 00:41:48,034
‫لكنك تفهمين، على ما أظن، أنه نظام.‬

492
00:41:49,160 --> 00:41:50,828
‫وكلنا في هذا النظام.‬

493
00:41:51,495 --> 00:41:54,415
‫أنا وأنت والرئيسة.‬

494
00:41:55,124 --> 00:41:58,419
‫وأبناء العم والأعمام والعمّات.‬

495
00:41:59,003 --> 00:42:00,171
‫والمنبوذون.‬

496
00:42:01,547 --> 00:42:03,507
‫في السرّاء والضرّاء.‬

497
00:42:03,591 --> 00:42:05,176
‫كلنا عالقون فيه.‬

498
00:42:06,344 --> 00:42:08,930
‫ولا يمكننا التعبير عن مظالمنا‬

499
00:42:09,013 --> 00:42:12,558
‫ورمي القنابل في الهواء‬
‫كما يحدث في العائلات العادية،‬

500
00:42:13,559 --> 00:42:16,354
‫وإلا انتهى بنا الحال‬
‫إلى إتلاف شيء أكبر بكثير‬

501
00:42:16,437 --> 00:42:18,856
‫وشيء أهم بكثير.‬

502
00:42:20,858 --> 00:42:21,901
‫النظام.‬

503
00:42:24,946 --> 00:42:27,573
‫لذا فإن النصيحة‬
‫التي أسديك إياها هي التالية.‬

504
00:42:29,075 --> 00:42:32,578
‫أعني، ابتكري.‬

505
00:42:35,247 --> 00:42:39,585
‫يمكنك خرق أي عدد تريدينه من القواعد.‬
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬

506
00:42:40,836 --> 00:42:45,341
‫يمكنك القيام بأي ترتيبات تحتاجين إليها‬
‫لتجدي سعادتك.‬

507
00:42:46,342 --> 00:42:48,970
‫بشرط أن تتذكّري الشرط الوحيد.‬

508
00:42:49,929 --> 00:42:51,263
‫القاعدة الوحيدة.‬

509
00:42:52,890 --> 00:42:57,436
‫أن تظلّي مخلصة لزوجك ومخلصة لهذه العائلة‬

510
00:42:58,062 --> 00:42:59,230
‫في العلن.‬

511
00:43:02,316 --> 00:43:03,567
‫أتقصد أن أظلّ صامتة؟‬

512
00:43:03,651 --> 00:43:04,652
‫أجل.‬

513
00:43:07,154 --> 00:43:08,531
‫لا تثيري المتاعب.‬

514
00:43:14,787 --> 00:43:15,705
‫حسنًا.‬

515
00:43:16,372 --> 00:43:17,289
‫أبدًا.‬

516
00:43:19,166 --> 00:43:20,418
‫حتى الموت.‬

517
00:43:33,931 --> 00:43:35,307
‫أنت لا تقولين أي شيء.‬

518
00:43:38,394 --> 00:43:40,438
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

519
00:43:44,942 --> 00:43:48,612
‫أظن أن هذا أحكم شيء‬
‫سمعته يخرج يومًا من فمك.‬

520
00:44:31,280 --> 00:44:32,406
‫ستكون بخير.‬

521
00:44:34,784 --> 00:44:35,951
‫جيد.‬

522
00:44:36,035 --> 00:44:37,203
‫أجل.‬

523
00:44:38,537 --> 00:44:41,707
‫قلت لها إنها لو تحلّت بمزيد من الذكاء،‬

524
00:44:43,000 --> 00:44:44,710
‫ومزيد من الحنكة،‬

525
00:44:44,794 --> 00:44:48,464
‫فستتمكن من إيجاد كل ما تنشده من سعادة‬
‫في هذا النظام‬

526
00:44:49,465 --> 00:44:51,634
‫من دون أن يدري أحد بما تفعله.‬

527
00:44:53,094 --> 00:44:54,929
‫أهذا هو الحلّ في رأيك؟‬

528
00:44:56,138 --> 00:44:59,725
‫أن يخفي الأزواج والزوجات أسرارًا‬
‫عن بعضهم البعض؟‬

529
00:44:59,809 --> 00:45:02,228
‫أسرار؟ هذه ليست كلمة لطيفة.‬

530
00:45:03,229 --> 00:45:04,271
‫لا.‬

531
00:45:05,356 --> 00:45:09,527
‫لا، ما أقصده أنه لو كان الناس أكثر مراعاة،‬

532
00:45:09,610 --> 00:45:13,239
‫وأكثر نضجًا وكتمانًا،‬

533
00:45:14,156 --> 00:45:17,660
‫فمن الممكن أن يصبح ذلك‬
‫هو الصمغ الذي يضمن تماسك العلاقات.‬

534
00:45:20,871 --> 00:45:23,833
‫أنا مؤمنة بأن المرء في إطار الزواج‬
‫يجب أن يسعى إلى العيش‬

535
00:45:24,375 --> 00:45:27,962
‫بلا أسرار ولا تنازلات.‬

536
00:45:28,045 --> 00:45:31,048
‫أجل، هذا لأنك ما أنت عليه.‬

537
00:45:31,757 --> 00:45:36,679
‫وليس فقط لأن بإمكان أي زوج أو زوجة‬
‫استشعار ما هو غير طبيعي،‬

538
00:45:36,762 --> 00:45:40,641
‫لكن العبرة ليست بما أعرفه عنك‬

539
00:45:41,475 --> 00:45:43,435
‫ولا حتى ما تعرفه عني.‬

540
00:45:44,103 --> 00:45:45,771
‫بل بما يعرفه الرب.‬

541
00:45:47,356 --> 00:45:48,732
‫عنا جميعًا.‬

542
00:45:49,817 --> 00:45:52,403
‫أظن أنه لا يؤاخذنا في بعض الليالي.‬

543
00:46:00,494 --> 00:46:01,370
‫طابت ليلتك.‬

544
00:46:02,246 --> 00:46:03,289
‫طابت ليلتك.‬

545
00:46:26,645 --> 00:46:29,023
‫معي الليلة "آندرو مورتون"،‬

546
00:46:29,106 --> 00:46:30,774
‫الذي كان مراقبًا ملكيًا فيما مضى‬

547
00:46:30,858 --> 00:46:34,069
‫وهو حاليًا مؤلّف الكتاب‬
‫الذي يتحدّث عنه الجميع.‬

548
00:46:34,695 --> 00:46:36,822
‫- "آندرو"، مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

549
00:46:36,906 --> 00:46:41,785
‫هل يمكنك أن تحدّثنا عن موضوع كتابك،‬
‫في حال وجود شخص لم يسمع به؟‬

550
00:46:41,869 --> 00:46:44,997
‫كتابي هو صورة حميمية للأميرة "ديانا".‬

551
00:46:45,080 --> 00:46:47,208
‫محاولة لسرد قصة حياتها،‬

552
00:46:47,291 --> 00:46:50,085
‫وحياتها الزوجية بصفة خاصة، في حقيقتها.‬

553
00:46:50,628 --> 00:46:54,256
‫وحقيقة الأمر‬
‫أنه وراء الواجهة العامة المتألقة،‬

554
00:46:54,340 --> 00:46:56,842
‫توجد امرأة في غاية التعاسة.‬

555
00:46:56,926 --> 00:46:59,094
‫وأنت تسرد تفاصيل دقيقة‬

556
00:46:59,178 --> 00:47:02,056
‫في كتاب‬
‫يبدو وكأنه يُروى بصوت "ديانا" بذاتها،‬

557
00:47:02,139 --> 00:47:05,476
‫ومع ذلك تزعم أنها لم تشارك فيه بأي صورة.‬

558
00:47:05,559 --> 00:47:09,188
‫يمكنني القول بشكل قاطع‬
‫إنني لم أجر أي مقابلات مع الأميرة،‬

559
00:47:09,271 --> 00:47:13,651
‫لكنني تحدّثت إلى أصدقائها ومعارفها‬
‫وأي شخص كان مستعدًا للحديث.‬

560
00:47:13,734 --> 00:47:16,362
‫لم يبد أكثرهم استعدادًا فحسب،‬
‫بل واستماتة في إعلان الحقيقة للعالم.‬

561
00:47:16,445 --> 00:47:17,404
‫"حياتي عذاب"‬

562
00:47:17,488 --> 00:47:18,864
‫والعالم بأسره ليس مبالغة.‬

563
00:47:18,948 --> 00:47:20,449
‫"إهمال (تشارلز) دفع (ديانا)‬
‫إلى محاولة الانتحار 5 مرات"‬

564
00:47:20,532 --> 00:47:23,494
‫هذا الكتاب يحطّم كل الأرقام القياسية للنشر.‬

565
00:47:23,577 --> 00:47:26,247
‫في "فرنسا" و"هولندا"‬
‫و"ألمانيا" و"اليابان"،‬

566
00:47:26,330 --> 00:47:29,583
‫ومن خلال ذلك تجمع أنت ثروة طائلة.‬

567
00:47:29,667 --> 00:47:32,711
‫هل تشعر بالذنب أو بالمسؤولية‬

568
00:47:32,795 --> 00:47:35,965
‫إذ تضع العائلة الملكية في أزمة؟‬

569
00:47:36,048 --> 00:47:39,802
‫بصراحة، أظن أن العائلة الملكية‬
‫تضع نفسها في أزمة منذ فترة.‬

570
00:47:39,885 --> 00:47:43,931
‫كانوا يعرفون ما سيواجهونه مع "ديانا".‬
‫كانوا يعرفون أنها ضعيفة.‬

571
00:47:44,014 --> 00:47:46,225
‫كانوا يعرفون أنها قد عاشت طفولة عصيبة.‬

572
00:47:47,726 --> 00:47:51,939
‫وكانوا يعرفون أنها بحاجة إلى الحب‬
‫والأمان والطمأنينة.‬

573
00:47:53,440 --> 00:47:55,609
‫لكن هل أعطوها ذلك؟ لا.‬

574
00:47:56,235 --> 00:47:58,362
‫بل أعطوها العكس تمامًا.‬

575
00:47:58,445 --> 00:47:59,780
‫لذا لا يُعقل أن يُفاجؤوا‬

576
00:47:59,863 --> 00:48:02,825
‫بأنها تريد أن يفهم الناس سبب تعاستها.‬

577
00:48:03,784 --> 00:48:05,744
‫إذًا، أين يتركنا ذلك؟‬

578
00:48:05,828 --> 00:48:08,831
‫يتركنا ذلك في أحد المواقف الدورية‬

579
00:48:08,914 --> 00:48:11,875
‫حيث تواجه العائلة الملكية أزمة حقيقية‬

580
00:48:12,543 --> 00:48:16,922
‫ولكن من الواضح أن الهدنة الهشة‬
‫بين "ديانا" والعائلة الملكية غير فعّالة.‬

581
00:48:17,464 --> 00:48:19,508
‫هناك بديلان لأي هدنة.‬

582
00:48:20,050 --> 00:48:23,554
‫إما أن تنعم بسلام طويل الأمد‬
‫يتحقق بالتفاوض،‬

583
00:48:23,637 --> 00:48:28,100
‫وهو ما لا أتوقع حدوثه‬
‫بسبب التشبّث الشديد للطرفين بموقفهما،‬

584
00:48:29,310 --> 00:48:31,437
‫وإما أن تلجأ إلى التصعيد.‬

585
00:48:32,479 --> 00:48:33,605
‫إلام؟‬

586
00:48:34,315 --> 00:48:35,482
‫حرب شعواء.‬

587
00:48:36,400 --> 00:48:39,320
‫ويبدو للأسف‬
‫أن هذا ما تتجه إليه الأمور حاليًا.‬

588
00:48:49,020 --> 00:48:53,020
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

