﻿1
00:00:03,148 --> 00:00:07,152
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,072 --> 00:00:10,947
‫هيا!‬

3
00:00:11,490 --> 00:00:13,158
‫أجل! ارفعها!‬

4
00:00:18,330 --> 00:00:23,335
‫"(الإسكندرية)، (مصر)، 1946"‬

5
00:00:23,418 --> 00:00:24,669
‫مهلًا.‬

6
00:00:27,255 --> 00:00:29,800
‫مرّر الكرة يا "مو مو"!‬

7
00:00:34,179 --> 00:00:35,222
‫بربك أيها الحكم!‬

8
00:00:36,390 --> 00:00:37,599
‫خطأ!‬

9
00:00:42,521 --> 00:00:45,440
‫هدف! ثلاثة أهداف للجيش البريطاني‬
‫وهدفان للمحلّيين!‬

10
00:00:45,524 --> 00:00:47,192
‫فظيع. هيا.‬

11
00:00:48,276 --> 00:00:49,194
‫انهض.‬

12
00:00:54,449 --> 00:00:55,575
‫زمرة من المحتالين.‬

13
00:01:04,793 --> 00:01:07,212
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- الطقس حارّ، صحيح؟‬

14
00:01:07,295 --> 00:01:09,297
‫- أرجو أن يأتوا في موعدهم.‬
‫- أجل.‬

15
00:01:11,550 --> 00:01:12,926
‫- شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

16
00:01:13,802 --> 00:01:14,928
‫شكرًا يا "سيدني".‬

17
00:01:15,846 --> 00:01:17,139
‫هل أنت مستعدّة يا عزيزتي؟‬

18
00:01:17,889 --> 00:01:19,099
‫شكرًا يا عزيزي.‬

19
00:01:28,483 --> 00:01:29,860
‫اقترب.‬

20
00:01:35,115 --> 00:01:37,868
‫- هل تحضرها من "اسكتلندا"؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:38,660 --> 00:01:39,578
‫مرحبًا بالحسناء.‬

22
00:01:40,704 --> 00:01:41,580
‫افتقدتك.‬

23
00:01:42,622 --> 00:01:43,498
‫احترس.‬

24
00:01:44,124 --> 00:01:45,375
‫هذه أختي.‬

25
00:01:45,459 --> 00:01:47,419
‫وصدّقني، لن تعيرك أي اهتمام.‬

26
00:01:47,502 --> 00:01:49,087
‫إنها تفوق مستواك بكثير.‬

27
00:01:49,796 --> 00:01:52,174
‫هي من تنظر إليّ طوال اليوم، بالمناسبة.‬

28
00:01:52,257 --> 00:01:53,133
‫"كوكا كولا"!‬

29
00:01:53,216 --> 00:01:58,305
‫لا بد أنها شمّت رائحة أسماك نتنة‬
‫فظنّت أنها تنبعث منك.‬

30
00:01:59,848 --> 00:02:01,475
‫كنت لأوسعك ضربًا لو لم تكن أختك.‬

31
00:02:03,518 --> 00:02:04,561
‫ما اسمك يا هذا؟‬

32
00:02:05,937 --> 00:02:06,980
‫"محمد فايد".‬

33
00:02:10,942 --> 00:02:13,695
‫وكم زجاجة تبيعون كل يوم؟‬

34
00:02:13,778 --> 00:02:15,238
‫أحيانًا 50 زجاجة.‬

35
00:02:15,322 --> 00:02:17,240
‫وأحيانًا يحالفنا الحظ فنبيع 60 زجاجة.‬

36
00:02:18,450 --> 00:02:20,911
‫نحن أفضل البائعين في "الإسكندرية".‬

37
00:02:20,994 --> 00:02:24,080
‫"كوكا كولا"! اقترب!‬

38
00:02:24,164 --> 00:02:25,415
‫حسنًا، ما رأيك‬

39
00:02:26,208 --> 00:02:28,418
‫في أن أشتري لكم ألف زجاجة،‬

40
00:02:31,421 --> 00:02:33,006
‫ونقتسم الربح؟‬

41
00:02:35,050 --> 00:02:38,220
‫سآخذ 70 بالمئة وأعطيكم 30.‬

42
00:02:38,887 --> 00:02:40,847
‫بالتأكيد. لم لا تأخذ 100 بالمئة؟‬

43
00:02:49,397 --> 00:02:50,357
‫اتفقنا.‬

44
00:02:51,858 --> 00:02:53,652
‫سنقتسمه مناصفةً.‬

45
00:02:55,320 --> 00:02:59,991
‫أتعرف؟ منذ أن رأيتك، عرفت أنك ذكي.‬

46
00:03:09,459 --> 00:03:10,710
‫ما هذه الجلبة؟‬

47
00:03:11,294 --> 00:03:12,379
‫أحد ملوك الإنجليز.‬

48
00:03:20,220 --> 00:03:24,891
‫رأينا الملك اليوم.‬
‫الملك الإنجليزي. "إدوارد".‬

49
00:03:26,268 --> 00:03:27,561
‫لكن هذا ليس الملك.‬

50
00:03:27,644 --> 00:03:30,355
‫بل إنه الملك السابق الذي تنازل عن العرش‬

51
00:03:30,438 --> 00:03:32,816
‫من أجل عاهرته الأمريكية "واليس سيمبسون".‬

52
00:03:34,442 --> 00:03:36,987
‫تلك هي من لوّحت بيدها لـ"محمد" اليوم.‬

53
00:03:38,196 --> 00:03:39,990
‫هل ألقت عليك تعويذة حب؟‬

54
00:03:40,574 --> 00:03:41,616
‫لا.‬

55
00:03:43,451 --> 00:03:45,328
‫دعوني أحدّثكم عن الإنجليز،‬

56
00:03:45,412 --> 00:03:48,164
‫بما أنكم سعداء برؤية أحد ملوكهم.‬

57
00:03:49,416 --> 00:03:53,003
‫احتلّ البريطانيون أراضينا في عام 1882.‬

58
00:03:53,878 --> 00:03:56,423
‫وسحقوا هامتها وجعلوا منها أضحوكة.‬

59
00:03:56,506 --> 00:03:59,175
‫وانتهكوا حرّيتنا ودهسوا كرامتنا.‬

60
00:04:00,260 --> 00:04:02,345
‫قد يكون البريطانيون حقراء،‬

61
00:04:02,971 --> 00:04:04,889
‫لكن أتعرفون من الأسوأ منهم؟‬

62
00:04:05,390 --> 00:04:08,685
‫المصريون الذين يعتبرونهم أسياد العالم.‬

63
00:04:15,150 --> 00:04:16,860
‫كلمات شعارات رنّانة…‬

64
00:04:17,569 --> 00:04:19,487
‫ولكنها تخرج من رجل أجوف.‬

65
00:04:21,615 --> 00:04:23,033
‫مفتّش مدرسي تافه‬

66
00:04:23,116 --> 00:04:24,993
‫لا يرى طموحًا أبعد من أصابع قدميه.‬

67
00:04:27,871 --> 00:04:29,914
‫يذمّ البريطانيين طوال الوقت.‬

68
00:04:30,790 --> 00:04:33,793
‫لكن هل يستطيع أن يصبح مثلهم؟ بالطبع لا.‬

69
00:04:35,420 --> 00:04:39,257
‫أما أنا فأريد أن أكون مثلهم‬
‫وأن أمتلك السُلطة مثلهم.‬

70
00:04:41,843 --> 00:04:45,305
‫والدكما المبجّل مستاء‬
‫لأننا نعتبرهم أسياد العالم؟‬

71
00:04:46,890 --> 00:04:48,642
‫هذا لأنهم كذلك.‬

72
00:05:00,779 --> 00:05:01,946
‫شكرًا يا "سيدني".‬

73
00:05:07,202 --> 00:05:09,079
‫لقد ألفت وجوده نوعًا ما.‬

74
00:05:10,246 --> 00:05:12,332
‫- من؟‬
‫- "سيدني".‬

75
00:05:13,792 --> 00:05:16,378
‫حين وظّفته في البداية، ساورتني الشكوك.‬

76
00:05:18,880 --> 00:05:23,760
‫خشيت أن يكون وجوده تذكير غير سارّ‬
‫بما قضيناه من وقت في جزر "البهاما".‬

77
00:05:24,386 --> 00:05:28,014
‫منفانا من "إنجلترا". حين طُردنا من ديارنا.‬

78
00:05:28,098 --> 00:05:31,810
‫بربك. لقد استمتعت بكل دقيقة‬
‫قضيتها في منصب الحاكم.‬

79
00:05:31,893 --> 00:05:33,269
‫أحببت المناخ.‬

80
00:05:33,853 --> 00:05:34,729
‫وليس العمل.‬

81
00:05:36,564 --> 00:05:39,192
‫قبعة محدّدة الطرفين مغطاة بريش البجع‬

82
00:05:39,275 --> 00:05:42,153
‫لا تُقارن بتاج على الرأس.‬

83
00:05:43,822 --> 00:05:46,408
‫لكنني معجب بعمله.‬

84
00:05:47,075 --> 00:05:48,952
‫وإن وافقت،‬

85
00:05:49,035 --> 00:05:52,872
‫فسأسأل صديقنا الباهامي إن كان…‬

86
00:06:00,296 --> 00:06:02,882
‫إن كان يريد الوظيفة بشكل دائم.‬

87
00:06:05,802 --> 00:06:07,095
‫لا مانع لديّ يا عزيزي.‬

88
00:06:12,308 --> 00:06:13,351
‫"سيدني".‬

89
00:06:15,019 --> 00:06:18,356
‫نتساءل أنا والدوقة إن كنت تودّ‬

90
00:06:18,440 --> 00:06:23,737
‫مرافقة أسرتنا الصغيرة بشكل دائم.‬

91
00:07:42,232 --> 00:07:46,236
‫أقسم إنك أعظم هدية منحني الله إياها.‬

92
00:07:50,615 --> 00:07:53,827
‫أعدك بأن أكون أفضل أب في العالم.‬

93
00:07:53,910 --> 00:07:55,912
‫سنجوب العالم معًا.‬

94
00:07:57,997 --> 00:08:00,124
‫وسيصبح الكون كله ملك أيدينا.‬

95
00:08:03,962 --> 00:08:04,838
‫معًا.‬

96
00:08:06,172 --> 00:08:07,173
‫أب وابنه.‬

97
00:08:08,466 --> 00:08:09,551
‫معًا.‬

98
00:08:11,010 --> 00:08:12,136
‫أنا وأنت فقط.‬

99
00:08:17,141 --> 00:08:22,313
‫سيكون اسمك‬
‫"عماد الدين محمد عبد المنعم فايد".‬

100
00:08:23,356 --> 00:08:24,482
‫وسيكون اسم تدليلك،‬

101
00:08:27,026 --> 00:08:28,069
‫"دودي".‬

102
00:09:37,847 --> 00:09:41,851
‫"(مو مو)"‬

103
00:10:18,137 --> 00:10:23,017
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

104
00:10:38,074 --> 00:10:39,951
‫هل قابلت أبي من قبل؟‬

105
00:10:40,535 --> 00:10:42,954
‫لا، لم أنل هذا الشرف.‬

106
00:10:57,510 --> 00:10:58,511
‫ابني العزيز.‬

107
00:11:01,973 --> 00:11:03,474
‫تسرّني رؤيتك.‬

108
00:11:03,558 --> 00:11:04,684
‫وأنا أيضًا يا أبي.‬

109
00:11:07,353 --> 00:11:09,522
‫تفضّلوا من هنا أيها السادة.‬

110
00:11:22,201 --> 00:11:23,244
‫سيدتي الرئيسة،‬

111
00:11:24,037 --> 00:11:27,457
‫سنسمع الآن العرض الأخير من عائلة "فايد".‬

112
00:11:28,875 --> 00:11:30,960
‫مرحبًا بك يا سيد "فايد".‬

113
00:11:32,045 --> 00:11:34,213
‫هل خاطبتك بشكل صحيح؟ "فايد"؟‬

114
00:11:34,839 --> 00:11:36,007
‫"الفايد".‬

115
00:11:36,090 --> 00:11:40,386
‫إنني أسأل فقط‬
‫لأن هناك الكثير من الغموض المحيط بك.‬

116
00:11:41,596 --> 00:11:44,098
‫ذات يوم أسمع أنك سعودي.‬

117
00:11:44,182 --> 00:11:45,892
‫وفي اليوم التالي، أنك كويتي…‬

118
00:11:45,975 --> 00:11:48,811
‫عائلة "الفايد" من "مصر".‬

119
00:11:49,687 --> 00:11:51,773
‫مهد الحضارة.‬

120
00:11:52,690 --> 00:11:57,153
‫سمعت أنك وأخواك‬
‫ليس لكم تاريخ في امتلاك الفنادق.‬

121
00:11:57,779 --> 00:11:59,572
‫ولا التطوير العقاري.‬

122
00:11:59,655 --> 00:12:01,949
‫بل وأن هناك مكافأة على رأسك‬

123
00:12:02,033 --> 00:12:04,869
‫منذ أن كنت في "هاييتي"‬
‫بصفتك وسيطًا بالعمولة.‬

124
00:12:04,952 --> 00:12:08,331
‫أرجوك يا سيدتي،‬
‫لا تستمعي إلى شائعات لا أساس لها من الصحة‬

125
00:12:08,414 --> 00:12:10,750
‫وركّزي على عرضنا.‬

126
00:12:11,918 --> 00:12:14,921
‫18.6 مليون دولار.‬

127
00:12:15,713 --> 00:12:18,883
‫مبلغ أكبر بكثير من أي من منافسينا.‬

128
00:12:18,966 --> 00:12:20,676
‫صحيح، لكن أموالهم مضمونة.‬

129
00:12:21,385 --> 00:12:23,137
‫في المقابل، نسمع قصصًا‬

130
00:12:23,221 --> 00:12:27,225
‫عن تنقّلك من مصرف إلى آخر‬
‫في "لندن" و"سويسرا"،‬

131
00:12:28,059 --> 00:12:28,935
‫سامحني،‬

132
00:12:29,477 --> 00:12:30,686
‫حيث ذهبت تتسوّل المال.‬

133
00:12:31,437 --> 00:12:36,567
‫وكل تلك المصارف رفضت إقراضك‬
‫لأنها تعرف سمعتك.‬

134
00:12:40,404 --> 00:12:41,697
‫سيدة "ريتز"،‬

135
00:12:43,449 --> 00:12:46,285
‫يجب أن أعبّر لك عن مدى خيبة أملي.‬

136
00:12:53,292 --> 00:12:56,420
‫يجب أن أعترف بخيبة أملي.‬

137
00:12:57,004 --> 00:13:01,300
‫حين جئت إلى هنا،‬
‫تصوّرت أنني سأُعامل وفقًا لمركزي الرفيع.‬

138
00:13:01,384 --> 00:13:05,012
‫جئت إلى هنا على أمل‬
‫أن أُعامل بما يليق بمكانتي.‬

139
00:13:05,096 --> 00:13:07,140
‫لكنني لا أفهم ما المطلوب مني.‬

140
00:13:07,223 --> 00:13:09,100
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

141
00:13:09,684 --> 00:13:12,270
‫لديّ ضمانات من مصرف "لازار".‬

142
00:13:12,353 --> 00:13:15,773
‫جئت أحمل ضمانات من مصرف "لازار".‬

143
00:13:15,857 --> 00:13:19,735
‫وأنا أقدّم عرضًا بمبلغ يفوق أي شخص آخر…‬

144
00:13:19,819 --> 00:13:22,196
‫…وأموالًا تزيد عمّا يعرضه أي شخص آخر…‬

145
00:13:22,280 --> 00:13:23,990
‫…لأنقذ فندقًا…‬

146
00:13:24,073 --> 00:13:25,533
‫…لأنقذ فندقًا…‬

147
00:13:25,616 --> 00:13:28,995
‫…قد فقد رونقه وتلاشى جماله…‬

148
00:13:30,121 --> 00:13:34,959
‫…لم يعد بوسعه‬
‫الاعتماد على سمعته ولا جماله…‬

149
00:13:36,919 --> 00:13:39,881
‫…ويهرب منه زبائنه يومًا بعد يوم.‬

150
00:13:39,964 --> 00:13:43,092
‫…ويهجره نزلاؤه بأعداد كبيرة.‬

151
00:13:43,968 --> 00:13:46,512
‫أنا هنا لأنقذ فندق "ريتز" العريق.‬

152
00:13:46,596 --> 00:13:49,140
‫جئت لإنقاذ فندق "ريتز" العظيم.‬

153
00:13:50,433 --> 00:13:51,767
‫من أجل روعته.‬

154
00:13:51,851 --> 00:13:54,103
‫لأنه رائع.‬

155
00:14:02,945 --> 00:14:05,740
‫فندق "ريتز" قريب إلى قلبي.‬

156
00:14:06,991 --> 00:14:07,909
‫وأنا أحبه.‬

157
00:14:07,992 --> 00:14:10,870
‫وسأعيد إليه أمجاده السابقة…‬

158
00:14:10,953 --> 00:14:13,122
‫أريد أن أعيده إلى مكانته…‬

159
00:14:13,998 --> 00:14:16,083
‫…كأعظم فندق في العالم.‬

160
00:14:16,167 --> 00:14:18,794
‫كأعظم فندق في العالم.‬

161
00:14:24,133 --> 00:14:25,927
‫لكنك بدلًا من أن تقدّري ذلك…‬

162
00:14:26,010 --> 00:14:26,969
‫وفي المقابل…‬

163
00:14:27,678 --> 00:14:30,097
‫…تعامليننا بازدراء وعجرفة.‬

164
00:14:30,181 --> 00:14:33,267
‫…نُعامل بازدراء وتعصّب.‬

165
00:14:44,820 --> 00:14:46,822
‫كان بوسعك أن تتخذيه حليفًا.‬

166
00:14:47,448 --> 00:14:49,742
‫يؤسفني أنك قررت العكس.‬

167
00:14:52,161 --> 00:14:53,037
‫شكرًا.‬

168
00:14:57,792 --> 00:14:59,418
‫سيد "الفايد"، انتظر.‬

169
00:15:04,423 --> 00:15:05,383
‫انتظر.‬

170
00:15:41,502 --> 00:15:43,421
‫أهنّئك يا سيد "الفايد".‬

171
00:16:00,604 --> 00:16:02,064
‫يا إلهي! من هذه؟‬

172
00:16:03,399 --> 00:16:04,525
‫اسمها "هيني".‬

173
00:16:06,110 --> 00:16:07,111
‫فنلندية.‬

174
00:16:09,405 --> 00:16:12,033
‫إنها أجمل مخلوقة رأيتها في حياتي.‬

175
00:16:16,579 --> 00:16:17,955
‫ومن هذا؟‬

176
00:16:19,248 --> 00:16:21,000
‫هذا "جاك شيراك".‬

177
00:16:22,126 --> 00:16:25,421
‫لا أقصده. بل ذلك الواقف هناك!‬

178
00:16:26,881 --> 00:16:28,382
‫اطرده فورًا.‬

179
00:16:28,466 --> 00:16:33,596
‫إنني أحاول إعادة بناء سمعة فندق الـ"ريتز"،‬
‫وليس تشويهها في ليلة الافتتاح!‬

180
00:16:33,679 --> 00:16:35,556
‫لا أريد أن أراه هنا مرة أخرى.‬

181
00:16:45,691 --> 00:16:46,942
‫أجل، هكذا!‬

182
00:17:38,494 --> 00:17:40,913
‫نفّذت ما طلبته. لقد رحل.‬

183
00:17:42,540 --> 00:17:44,542
‫لكن هذا مؤسف. لقد أحببته.‬

184
00:17:46,460 --> 00:17:49,547
‫- يُدعى "سيدني جونسون".‬
‫- وفيم يهمني اسمه؟‬

185
00:17:50,089 --> 00:17:51,507
‫وقد كان شخصًا ذا شأن.‬

186
00:17:52,049 --> 00:17:58,097
‫كان الخادم الشخصي لـ"إدوارد" الثامن،‬
‫ملك "إنجلترا" الأسبق، لمدة 30 عامًا.‬

187
00:18:23,205 --> 00:18:24,540
‫سيد "جونسون"، ادخل.‬

188
00:18:25,082 --> 00:18:26,000
‫تفضّل.‬

189
00:18:42,016 --> 00:18:45,603
‫أصحيح أنك كنت تعمل لدى ملك "إنجلترا"؟‬

190
00:18:46,729 --> 00:18:49,773
‫عملت لدى صاحب السموّ الملكي دوق "ويندزور"‬

191
00:18:50,316 --> 00:18:55,070
‫بعد تنازله عن العرش‬
‫بصفته الملك "إدوارد" الثامن، أجل.‬

192
00:18:55,154 --> 00:18:57,364
‫تعرف أن الدوق زار "الإسكندرية" ذات مرة.‬

193
00:18:57,448 --> 00:19:00,576
‫كانت تلك رحلتي الأولى إلى الخارج‬
‫مع صاحب السموّ الملكي،‬

194
00:19:00,659 --> 00:19:03,454
‫ثم طلب مني مرافقته بشكل دائم‬

195
00:19:03,537 --> 00:19:06,457
‫وأحضرني معه إلى هنا في "باريس".‬

196
00:19:06,540 --> 00:19:07,833
‫بصفتك خادمه الشخصي؟‬

197
00:19:07,917 --> 00:19:08,918
‫أجل يا سيدي.‬

198
00:19:10,169 --> 00:19:11,295
‫الخادم الشخصي للملك!‬

199
00:19:12,296 --> 00:19:14,715
‫- سيدي؟‬
‫- إنها مقولة مصرية، لا عليك.‬

200
00:19:14,798 --> 00:19:17,384
‫إذًا، أخبرني، ماذا كانت واجباتك الوظيفية؟‬

201
00:19:17,468 --> 00:19:19,011
‫ماذا كنت تفعل من أجله؟‬

202
00:19:20,554 --> 00:19:21,597
‫كل شيء.‬

203
00:19:22,139 --> 00:19:24,767
‫كنت أهتم بكل جوانب حياته‬

204
00:19:24,850 --> 00:19:29,021
‫منذ اللحظة التي يفتح فيها عينيه في الصباح‬
‫وحتى اللحظة التي يغمضهما فيها ليلًا.‬

205
00:19:37,988 --> 00:19:40,491
‫وكيف يمكن لشخص، سامحني،‬

206
00:19:40,574 --> 00:19:46,121
‫من خلفيتك، أن يعرف‬
‫ما يحتاج إليه ملك "إنجلترا" السابق؟‬

207
00:19:46,664 --> 00:19:47,748
‫لم أعرف.‬

208
00:19:48,290 --> 00:19:50,751
‫علمني صاحب السموّ الملكي كل شيء،‬

209
00:19:51,460 --> 00:19:54,380
‫بصبر ولطف كبيرين.‬

210
00:19:57,132 --> 00:19:59,260
‫إذًا، هل ستعلّمني؟‬

211
00:20:00,803 --> 00:20:01,971
‫بأي صفة؟‬

212
00:20:02,555 --> 00:20:03,847
‫بصفتك خادمي الشخصي.‬

213
00:20:05,766 --> 00:20:09,478
‫المجتمع البريطاني هو الأرقى في العالم.‬

214
00:20:09,562 --> 00:20:12,481
‫الأخلاق والعادات البريطانية تحكم العالم.‬

215
00:20:13,482 --> 00:20:16,652
‫بمساعدتك، سأصبح ذلك الشيء النادر،‬

216
00:20:17,278 --> 00:20:18,862
‫رجلًا بريطانيًا نبيلًا.‬

217
00:20:33,460 --> 00:20:36,338
‫هناك دزينة من الكتّاب يجب أن تقرأ كتبهم‬

218
00:20:36,422 --> 00:20:39,008
‫إن أردت أن تفهم يومًا الشعب الإنجليزي.‬

219
00:20:40,509 --> 00:20:41,969
‫"بي جي ودهاوس".‬

220
00:20:43,137 --> 00:20:44,138
‫"روديارد كيبلينغ".‬

221
00:20:44,221 --> 00:20:45,931
‫"بي جي ودهاوس".‬

222
00:20:46,015 --> 00:20:47,850
‫"روديارد كيبلينغ".‬

223
00:20:47,933 --> 00:20:49,393
‫"تشارلز ديكنز".‬

224
00:20:49,476 --> 00:20:52,062
‫"يوميات الرماية للكولونيل (بيتر هوكر)".‬

225
00:20:59,528 --> 00:21:03,907
‫شاي ما بعد الظهيرة ليس مهمة يمكن استعجالها‬
‫يا سيد "محمد"،‬

226
00:21:03,991 --> 00:21:06,201
‫بل أحد الطقوس التي يجب الاستمتاع به.‬

227
00:21:10,080 --> 00:21:10,956
‫لا.‬

228
00:21:15,419 --> 00:21:19,590
‫ستكون من المغضوب عليهم‬
‫إن ضبطتك الدوقة تصبّ الشاي هكذا.‬

229
00:21:21,717 --> 00:21:25,387
‫في المدينة، سترة عشاء بسيطة،‬
‫لونها أزرق داكن، على ألّا تكون سوداء أبدًا.‬

230
00:21:25,471 --> 00:21:29,016
‫في الريف، سراويل الجينز والقمصان القطنية.‬
‫الحرّية والراحة.‬

231
00:21:29,099 --> 00:21:31,143
‫سراويل المخمل المضلّع‬
‫وقمصان نقش المربعات للغولف.‬

232
00:21:31,226 --> 00:21:33,604
‫قبعة بيسبول بلون الكرز ودائمًا…‬

233
00:21:33,687 --> 00:21:34,813
‫…أينما كنت،‬

234
00:21:36,857 --> 00:21:37,941
‫ارتد جوربين.‬

235
00:21:38,025 --> 00:21:41,195
‫ملفوفة كل صباح، وجاهزة للارتداء بسهولة.‬

236
00:21:48,160 --> 00:21:51,580
‫بالنسبة إلى الترفيه،‬
‫من المهم أن تنظّم رحلة صيد خاصة بك.‬

237
00:21:53,082 --> 00:21:56,794
‫الإنجليز في الأساس شعب متعطّش للدماء،‬
‫أما الغولف،‬

238
00:21:57,711 --> 00:22:00,631
‫رياضة أكنّ لها شغفًا حقيقيًا.‬

239
00:22:01,340 --> 00:22:04,343
‫مجرد شغف، لكنني لا أتمتع بالموهبة.‬

240
00:22:05,344 --> 00:22:07,763
‫قائد عشرة نواد للغولف.‬

241
00:22:07,846 --> 00:22:08,764
‫"سيدني"!‬

242
00:22:08,847 --> 00:22:12,935
‫تعلّم ضرب الكرة ببراعة‬
‫من البطل العظيم "بيرسي بومر".‬

243
00:22:13,018 --> 00:22:13,936
‫كيف حالك؟‬

244
00:22:14,019 --> 00:22:16,188
‫الفائز بالبطولة ثلاث مرات،‬

245
00:22:16,271 --> 00:22:17,856
‫ومؤلّف العديد من الكتب،‬

246
00:22:17,940 --> 00:22:20,359
‫وأعظم معلّم في كل أنحاء "أوروبا".‬

247
00:22:20,901 --> 00:22:26,031
‫صوّب "بيرسي" خطأ في ضربتي الخلفية‬
‫بمساعدة تصوير إيقاف الحركة.‬

248
00:22:28,450 --> 00:22:31,036
‫بالطبع، رياضة الملوك الحقيقية هي البولو،‬

249
00:22:31,912 --> 00:22:36,125
‫حيث تُكتسب علاقات وصداقات تدوم العمر.‬

250
00:22:36,208 --> 00:22:40,379
‫لهذا السبب‬
‫ فإن "دودي" لاعب بولو شغوف بالفعل.‬

251
00:22:40,462 --> 00:22:43,424
‫مجرد شغف، لكنني لا أتمتع بالموهبة.‬

252
00:22:46,427 --> 00:22:49,763
‫كل شيء في المجتمع البريطاني‬
‫يبدأ وينتهي بالعائلة الملكية.‬

253
00:22:53,684 --> 00:22:57,521
‫إن شُوهدت برفقتهم،‬
‫وإن كانوا يعرفونك ويثقون بك،‬

254
00:22:58,147 --> 00:23:01,358
‫فستُفتح كل الأبواب في كل المجالات.‬

255
00:23:03,819 --> 00:23:07,614
‫سمحت لنفسي بطلب سترة ذات خصر مرتفع،‬

256
00:23:07,698 --> 00:23:09,450
‫كما كان يفضّلها الدوق،‬

257
00:23:10,200 --> 00:23:13,036
‫لإطالة الساقين قليلًا.‬

258
00:23:13,871 --> 00:23:17,791
‫كان الدوق يشعر‬
‫بأن ذلك يطيل قامته في الصور.‬

259
00:23:23,464 --> 00:23:24,631
‫شكرًا يا "سيدني".‬

260
00:23:28,302 --> 00:23:29,678
‫تبدو وسيمًا جدًا يا سيدي.‬

261
00:24:02,503 --> 00:24:04,046
‫تدرّب في "بيركشاير"،‬

262
00:24:04,129 --> 00:24:08,300
‫وينحدر "ليندنبرغ" من عائلة عريقة‬
‫من الحاصلين على ميداليات الفروسية‬

263
00:24:08,383 --> 00:24:10,344
‫ويأمل أن يكون على قدر تلك السمعة.‬

264
00:24:10,427 --> 00:24:11,720
‫- العرض مسلّ جدًا.‬
‫- أجل.‬

265
00:24:15,015 --> 00:24:16,058
‫مرحبًا.‬

266
00:24:16,141 --> 00:24:17,476
‫أيمكننا رؤية بطاقة هويتك؟‬

267
00:24:18,852 --> 00:24:22,397
‫- ماذا؟ لكن معي تذكرة الأعضاء.‬
‫- يجب أن نرى بطاقة هويتك.‬

268
00:24:22,481 --> 00:24:24,650
‫السيد "الفايد" عضو جديد.‬

269
00:24:25,567 --> 00:24:26,735
‫حسنًا.‬

270
00:24:26,819 --> 00:24:28,862
‫- هل يمكنك أن تفسح يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

271
00:24:28,946 --> 00:24:31,240
‫- يريد بعض السادة المرور.‬
‫- شكرًا.‬

272
00:24:31,323 --> 00:24:32,491
‫شكرًا.‬

273
00:24:36,203 --> 00:24:38,622
‫للأسف لا يمكنك الدخول إلا إن كنت عضوًا.‬

274
00:24:41,708 --> 00:24:42,584
‫شكرًا.‬

275
00:24:49,299 --> 00:24:51,301
‫دفعت ثروة من أجل هذه التذاكر.‬

276
00:24:51,385 --> 00:24:54,096
‫أخبروني بأنني سأكون قريبًا من الملكة.‬

277
00:24:57,099 --> 00:24:58,141
‫من الجالس هناك؟‬

278
00:25:01,103 --> 00:25:02,354
‫السيد "تايني رولاند".‬

279
00:25:02,437 --> 00:25:06,233
‫أكبر مالك أسهم في "هارودز"‬
‫وراعي هذه البطولة.‬

280
00:25:07,317 --> 00:25:10,779
‫الجلوس بجانب الملكة امتياز هو جدير به.‬

281
00:25:24,710 --> 00:25:26,003
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

282
00:25:26,628 --> 00:25:28,088
‫تمنّ لأبيك ليلة سعيدة.‬

283
00:25:29,882 --> 00:25:30,924
‫حبيبي.‬

284
00:25:31,675 --> 00:25:32,551
‫طابت ليلتك.‬

285
00:25:33,260 --> 00:25:34,177
‫طابت ليلتك.‬

286
00:25:35,012 --> 00:25:36,847
‫طابت ليلتك يا ولدي الجميل.‬

287
00:25:39,725 --> 00:25:41,393
‫هل تريدنا أن نشتري متجرًا؟‬

288
00:25:42,686 --> 00:25:45,480
‫"هارودز" أكثر من مجرد متجر.‬

289
00:25:45,564 --> 00:25:46,648
‫"سيدني".‬

290
00:25:48,317 --> 00:25:51,486
‫"هارودز" جزء من الروح الوطنية‬

291
00:25:51,570 --> 00:25:54,031
‫والنسيج الأصيل للمعاني البريطانية.‬

292
00:25:54,573 --> 00:25:59,578
‫امتلاك "هارودز" يشبه امتلاك برج "لندن"‬
‫أو دير "وستمنستر".‬

293
00:26:00,287 --> 00:26:02,956
‫إنه أشهر متجر في العالم.‬

294
00:26:03,040 --> 00:26:07,794
‫وسيمنحنا شراؤه نفوذًا واحترامًا.‬

295
00:26:08,754 --> 00:26:11,673
‫وسنصبح في قلب المجتمع البريطاني.‬

296
00:26:11,757 --> 00:26:15,802
‫بل وإن العائلة الملكية بذاتها من عملائه.‬

297
00:26:16,595 --> 00:26:19,097
‫أي أن جواز السفر والمواطنة البريطانية‬

298
00:26:19,932 --> 00:26:21,350
‫سيتبعان ذلك بالتأكيد.‬

299
00:26:22,100 --> 00:26:22,976
‫كم ثمنه؟‬

300
00:26:24,353 --> 00:26:26,063
‫600 مليون جنيه.‬

301
00:26:46,667 --> 00:26:49,670
‫أرجو أن يترك لي ذلك‬
‫ما يكفي لأفعل ما أريده.‬

302
00:26:51,088 --> 00:26:51,964
‫وما هو؟‬

303
00:26:52,506 --> 00:26:55,884
‫- تأسيس صندوق إنتاج لتمويل…‬
‫- تمويل أي شيء؟‬

304
00:26:57,678 --> 00:26:58,971
‫أفلام سينمائية.‬

305
00:27:01,348 --> 00:27:03,725
‫وجدت الشركاء المثاليين.‬

306
00:27:04,434 --> 00:27:08,271
‫أفضل الأشخاص على مستوى العالم‬
‫من حيث الموهبة والعلاقات.‬

307
00:27:08,355 --> 00:27:09,648
‫وماذا تملك أنت؟‬

308
00:27:10,857 --> 00:27:11,942
‫ماذا تعني؟‬

309
00:27:12,818 --> 00:27:15,821
‫إنهم يملكون الموهبة والخبرة.‬

310
00:27:15,904 --> 00:27:17,406
‫فماذا تملك أنت؟‬

311
00:27:21,910 --> 00:27:22,911
‫المال.‬

312
00:27:22,995 --> 00:27:24,413
‫بالطبع لا!‬

313
00:27:24,496 --> 00:27:26,456
‫أنا أملك المال.‬

314
00:27:26,540 --> 00:27:28,000
‫ماذا تملك أنت؟‬

315
00:27:29,001 --> 00:27:30,002
‫هذا ليس عدلًا.‬

316
00:27:31,795 --> 00:27:33,005
‫أملك الأفكار.‬

317
00:27:33,755 --> 00:27:36,258
‫وأملك الحدس الصائب وأملك الحق!‬

318
00:27:36,341 --> 00:27:39,052
‫أي حق؟ يقول، "الحق"!‬

319
00:27:39,136 --> 00:27:40,971
‫بالطبع، هذا حقي!‬

320
00:27:41,054 --> 00:27:45,475
‫حقي في التوسّع بمشروعي الخاص وتجريب أفكاري،‬
‫فأنا لن أعيش حبيس أفكارك طوال عمري!‬

321
00:27:46,768 --> 00:27:50,731
‫إذًا لماذا تقول دائمًا‬
‫إنك تريدني أن أعتمد على نفسي وأجعلك فخورًا؟‬

322
00:27:50,814 --> 00:27:53,108
‫وحين أحاول تحقيق ذلك، تثبّط من عزيمتي!‬

323
00:29:07,474 --> 00:29:08,350
‫أوقف التصوير!‬

324
00:29:10,310 --> 00:29:12,187
‫إذًا، أهذا موقع تصوير؟‬

325
00:29:12,270 --> 00:29:13,647
‫أين الفتيات؟‬

326
00:29:13,730 --> 00:29:15,816
‫هذا الفيلم ليس عن الفتيات.‬

327
00:29:16,691 --> 00:29:19,152
‫- تدور أحداثه حول رجل يهودي…‬
‫- يهودي؟‬

328
00:29:20,237 --> 00:29:22,489
‫ألم تجد قصة أخرى لتصوير فيلم؟‬

329
00:29:22,572 --> 00:29:26,827
‫وهذا الرجل يقاوم التحيّز العنصري والمؤسسي.‬

330
00:29:27,577 --> 00:29:31,957
‫يشارك في سباق الـ100 متر في البطولة‬
‫الأولمبية لعام 1924 ويفوز بميدالية ذهبية.‬

331
00:29:32,040 --> 00:29:34,668
‫حقًا؟ وهل يمكن تصوير فيلم عن ذلك؟‬

332
00:29:34,751 --> 00:29:36,711
‫إنها قصة ملهمة.‬

333
00:29:37,629 --> 00:29:41,550
‫حيث يصبح الدخيل في النهاية‬
‫عضوًا أصيلًا في المجتمع.‬

334
00:29:52,269 --> 00:29:53,812
‫بدأت أقتنع.‬

335
00:29:59,359 --> 00:30:04,072
‫الفيلم التالي هو "سارقو التابوت الضائع".‬

336
00:30:04,156 --> 00:30:07,659
‫من إنتاج "لوكاس فيلم"‬
‫واستديوهات "باراماونت"،‬

337
00:30:07,742 --> 00:30:09,661
‫المنتج "فرانك مارشال".‬

338
00:30:15,417 --> 00:30:18,461
‫الفيلم التالي هو "عربات النار"،‬

339
00:30:18,545 --> 00:30:20,672
‫من شركة إنتاج "إنيغما" المحدودة،‬

340
00:30:21,423 --> 00:30:24,009
‫شركة "لاد" و"وورنر براذرزر"،‬

341
00:30:24,092 --> 00:30:26,011
‫المنتج "ديفيد بوتنام".‬

342
00:30:28,555 --> 00:30:32,225
‫والأخير، المرشح الخامس، "ريدز"،‬

343
00:30:32,309 --> 00:30:34,769
‫من شركة "جاي آر إس"‬
‫للإنتاج الفني و"باراماونت"،‬

344
00:30:35,562 --> 00:30:37,606
‫المنتج "وارين بايتي".‬

345
00:30:40,817 --> 00:30:44,029
‫سيداتي وسادتي، الفائز هو…‬

346
00:30:51,077 --> 00:30:52,829
‫"عربات النار"!‬

347
00:30:58,084 --> 00:31:03,840
‫لقد فزنا!‬

348
00:31:03,924 --> 00:31:05,884
‫لقد فزت! لقد فزنا!‬

349
00:31:08,845 --> 00:31:10,931
‫فزنا! لقد…‬

350
00:31:12,682 --> 00:31:14,976
‫لمدة 30 ثانية فقط،‬
‫أتمنى لو كنت "بيت ميدلر".‬

351
00:31:18,521 --> 00:31:19,981
‫يجب أن أشكر…‬

352
00:31:20,065 --> 00:31:21,191
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

353
00:31:21,274 --> 00:31:23,735
‫أبدأ بشكر صديقي العزيز "ساندي ليبرسون"،‬

354
00:31:23,818 --> 00:31:25,528
‫الذي جعله ممكنًا في المقام الأول،‬

355
00:31:25,612 --> 00:31:27,822
‫والجميع في "توينتيث سينشوري فوكس"،‬

356
00:31:27,906 --> 00:31:30,450
‫و"محمد" و"دودي فايد"‬
‫اللذين أوفيا بوعدهما لنا‬

357
00:31:30,533 --> 00:31:32,410
‫وأثبتا نجاحي بدعمهما المالي.‬

358
00:31:32,994 --> 00:31:34,412
‫شكرًا جزيلًا.‬

359
00:32:09,447 --> 00:32:12,575
‫"مصريون ينفقون 313 مليون جنيه‬
‫لشراء الحصة الأكبر في (هارودز)"‬

360
00:32:12,659 --> 00:32:15,203
‫"(تايني) يبيع أسهمه‬
‫فيصبح (هارودز) ملكًا للعرب"‬

361
00:32:29,134 --> 00:32:30,302
‫ما الخطب؟‬

362
00:32:30,969 --> 00:32:32,178
‫فزنا بجائزة "أوسكار"،‬

363
00:32:32,721 --> 00:32:33,930
‫وامتلكنا متجر "هارودز"،‬

364
00:32:34,681 --> 00:32:35,974
‫ومع ذلك تبدو بائسًا.‬

365
00:32:36,599 --> 00:32:37,475
‫لماذا؟‬

366
00:32:38,893 --> 00:32:39,978
‫آسف يا سيدي.‬

367
00:32:41,521 --> 00:32:43,023
‫تلقيت خبرًا للتوّ.‬

368
00:32:44,357 --> 00:32:45,775
‫دوقة "ويندزور"…‬

369
00:33:05,003 --> 00:33:06,463
‫ماتت صباح اليوم.‬

370
00:33:08,923 --> 00:33:11,551
‫قبل ثلاثة أشهر من بلوغ عامها الـ90.‬

371
00:33:12,844 --> 00:33:14,179
‫قصور في القلب.‬

372
00:33:19,684 --> 00:33:22,687
‫لم تبرح المنزل طوال ثمانية أعوام.‬

373
00:33:23,980 --> 00:33:25,857
‫حيث أقعدها التهاب المفاصل.‬

374
00:33:26,900 --> 00:33:28,985
‫وعانت اضطرابًا عقليًا.‬

375
00:33:30,820 --> 00:33:32,906
‫وكانت تُطعم معظم الوقت من خلال أنبوب.‬

376
00:33:37,994 --> 00:33:41,081
‫"(واليس)، دوقة (ويندزور)، 1896 إلى 1986"‬

377
00:33:47,587 --> 00:33:48,880
‫الآن صارت في سلام‬

378
00:33:50,131 --> 00:33:52,050
‫وستُدفن في "فروغمور"،‬

379
00:33:53,718 --> 00:33:55,428
‫إلى جوار صاحب السموّ الملكي.‬

380
00:34:30,713 --> 00:34:31,840
‫اجلس.‬

381
00:34:47,772 --> 00:34:49,691
‫كان منزلًا جميلًا جدًا.‬

382
00:34:53,945 --> 00:34:55,738
‫ملأه الكثير من الحب.‬

383
00:34:57,949 --> 00:35:01,244
‫لكنه صار مهملًا بعد وفاة الدوق.‬

384
00:35:03,121 --> 00:35:04,205
‫وفي النهاية،‬

385
00:35:05,331 --> 00:35:07,584
‫مثل الدوقة بذاتها،‬

386
00:35:08,418 --> 00:35:09,794
‫تحوّل إلى أطلال.‬

387
00:36:21,157 --> 00:36:22,242
‫هذا محزن جدًا.‬

388
00:36:23,785 --> 00:36:26,079
‫يتسرّب المطر عبر السقوف.‬

389
00:36:26,871 --> 00:36:28,498
‫والسخام يلطّخ الجدران بالسواد.‬

390
00:36:29,666 --> 00:36:31,751
‫أثاث لا يُقدّر بثمن قد أُتلف.‬

391
00:36:33,294 --> 00:36:35,672
‫وكانت السعادة الغامرة تملأ المكان.‬

392
00:36:37,090 --> 00:36:38,007
‫ما هذا؟‬

393
00:36:39,717 --> 00:36:40,843
‫أرقام الفهرس.‬

394
00:36:41,594 --> 00:36:44,305
‫كل ممتلكات الدوق والدوقة،‬

395
00:36:44,847 --> 00:36:46,975
‫مجوهراتها وملابسه،‬

396
00:36:47,934 --> 00:36:51,563
‫ومكتبه، الذي كان يحتوي‬
‫على أوراق حسّاسة للغاية،‬

397
00:36:52,230 --> 00:36:54,107
‫بما في ذلك يومياته،‬

398
00:36:54,190 --> 00:36:56,276
‫مقرّر بيعها في المزاد.‬

399
00:36:56,359 --> 00:36:58,778
‫ألا تؤول إلى العائلة الملكية؟‬

400
00:37:01,322 --> 00:37:02,365
‫لا يا سيدي.‬

401
00:37:05,034 --> 00:37:08,037
‫مصير المنزل وما فيه من ممتلكات‬

402
00:37:09,163 --> 00:37:11,958
‫صار الآن بين أيدي السلطات الفرنسية.‬

403
00:37:52,290 --> 00:37:55,335
‫حين رأيت الحالة التي كانت عليها الفيللا،‬

404
00:37:55,418 --> 00:37:58,379
‫قلت، "المال ليس عائقًا."‬

405
00:37:59,213 --> 00:38:02,425
‫ترميمه سيشرّفني ويسعدني.‬

406
00:38:11,225 --> 00:38:13,895
‫عاش هنا أحد ملوك "إنجلترا" السابقين.‬

407
00:38:14,854 --> 00:38:17,023
‫له أهمية تاريخية كبيرة.‬

408
00:38:18,024 --> 00:38:19,984
‫مهما تكن التكلفة،‬

409
00:38:20,068 --> 00:38:24,322
‫فسيكون هديتي‬
‫إلى العائلة الملكية البريطانية.‬

410
00:38:56,604 --> 00:38:58,523
‫"الملك"‬

411
00:39:30,179 --> 00:39:32,432
‫يبدو أن أعمال الترميم استغرقت ثلاثة أعوام‬

412
00:39:33,057 --> 00:39:34,976
‫وكلّفت أموالًا طائلة.‬

413
00:39:35,518 --> 00:39:40,064
‫والآن يدعوكم السيد "الفايد"‬
‫إلى العقار بعد ترميمه،‬

414
00:39:41,190 --> 00:39:43,651
‫وقد سمّاه فيللا (ويندزور)،‬

415
00:39:44,861 --> 00:39:45,737
‫في زيارة.‬

416
00:39:46,988 --> 00:39:48,740
‫إياك أن تجرؤي.‬

417
00:39:50,324 --> 00:39:53,661
‫إن كانت زيارتي إياه مثيرة للجدل‬
‫في حياة عمّي،‬

418
00:39:53,745 --> 00:39:56,789
‫فإنني أرى أن الدواعي قد انتفت بعد وفاته.‬

419
00:39:56,873 --> 00:39:58,541
‫كان هذا تفكيرنا أيضًا.‬

420
00:39:59,709 --> 00:40:05,173
‫لكن يبدو‬
‫أن هناك الكثير من الممتلكات القيّمة‬

421
00:40:05,256 --> 00:40:07,300
‫في فيللا "ويندزور"،‬

422
00:40:07,383 --> 00:40:10,344
‫ونشعر بأنه سيكون من المهم‬
‫أن يستعيدها التاج.‬

423
00:40:10,428 --> 00:40:11,345
‫مثل ماذا؟‬

424
00:40:12,013 --> 00:40:14,807
‫لوحة بريشة أحد عظماء الرسّامين الهولنديين،‬
‫"الأمير طفلًا".‬

425
00:40:14,891 --> 00:40:16,517
‫إنها جزء من المجموعة الملكية.‬

426
00:40:17,935 --> 00:40:20,021
‫وراية "فرسان الرباط" الخاصة بالدوق.‬

427
00:40:20,104 --> 00:40:22,565
‫ويجب إعادتها إلى المجموعة الملكية.‬

428
00:40:23,316 --> 00:40:26,235
‫- وقلائد اللؤلؤ الخاصة بالملكة "ماري".‬
‫- وهي ملك…؟‬

429
00:40:26,319 --> 00:40:27,320
‫لي.‬

430
00:40:29,155 --> 00:40:32,742
‫وربما كان الأهم من ذلك‬
‫ هو مكتب دوق "ويندزور"،‬

431
00:40:32,825 --> 00:40:37,413
‫الذي يحتوي على مراسلات‬
‫ترجع إلى وقت تنازله عن العرش‬

432
00:40:37,497 --> 00:40:39,999
‫ويوميات الدوق.‬

433
00:40:40,750 --> 00:40:44,212
‫اشتهر صاحب السموّ الملكي‬
‫باسترساله في الكتابة.‬

434
00:40:44,295 --> 00:40:49,967
‫وموادّ تتعلّق بفترة الحرب التي أقامها‬
‫في "إسبانيا" و"البرتغال" المحايدتين،‬

435
00:40:50,760 --> 00:40:54,722
‫حيث كان يقضي أوقاتًا كثيرة مع الدوقة‬
‫برفقة النازيين،‬

436
00:40:54,806 --> 00:40:58,100
‫الذين كانوا يرجون تنصيبه كملك صوري محتمل…‬

437
00:40:58,184 --> 00:41:00,228
‫أجل، شكرًا يا "روبرت". هذا…‬

438
00:41:01,354 --> 00:41:02,230
‫هذا يكفي.‬

439
00:41:05,775 --> 00:41:07,735
‫ما أفضل طريقة لحلّ هذه المشكلة؟‬

440
00:41:16,327 --> 00:41:17,370
‫زيارة؟‬

441
00:41:19,539 --> 00:41:21,082
‫هذا شرف عظيم لي.‬

442
00:41:21,874 --> 00:41:22,750
‫متى؟‬

443
00:41:24,627 --> 00:41:26,796
‫أجل.‬

444
00:41:26,879 --> 00:41:27,922
‫رائع.‬

445
00:41:29,590 --> 00:41:31,259
‫أجل، شكرًا.‬

446
00:41:31,342 --> 00:41:33,010
‫نتطلّع إلى ذلك.‬

447
00:41:35,263 --> 00:41:38,099
‫السكرتير الخاص للملكة.‬

448
00:41:38,182 --> 00:41:41,018
‫لطالما قلت إنها ستأتي.‬

449
00:41:43,271 --> 00:41:47,775
‫الجبل آت حقًا إلى "محمد".‬

450
00:41:49,277 --> 00:41:50,194
‫أين "دودي"؟‬

451
00:41:51,028 --> 00:41:52,113
‫اطلب منه المجيء.‬

452
00:42:39,285 --> 00:42:40,244
‫سيد "الفايد".‬

453
00:42:41,329 --> 00:42:43,748
‫أنا هنا نيابةً عن جلالة الملكة.‬

454
00:42:44,582 --> 00:42:46,083
‫هذا شرف عظيم يا سيدي.‬

455
00:42:50,588 --> 00:42:52,089
‫مكتب التنازل عن العرش.‬

456
00:42:56,093 --> 00:42:56,969
‫مقعد.‬

457
00:42:58,971 --> 00:43:01,265
‫تاج أمير "ويلز".‬

458
00:43:04,769 --> 00:43:05,811
‫راية "فرسان الرباط".‬

459
00:43:09,732 --> 00:43:11,192
‫"الأمير طفلًا".‬

460
00:43:14,695 --> 00:43:17,198
‫يوميات الدوق وصوره؟‬

461
00:43:17,907 --> 00:43:19,408
‫والخطابات والأوراق؟‬

462
00:43:23,913 --> 00:43:27,667
‫إن أردت إسعاد الملكة كثيرًا،‬

463
00:43:27,750 --> 00:43:29,710
‫فستسمح لها باستعادتها.‬

464
00:43:50,898 --> 00:43:52,358
‫إن جاز لي القول…‬

465
00:43:55,194 --> 00:43:57,697
‫أيًا يكن ما يدور في ذهنك من أفكار،‬

466
00:43:58,322 --> 00:43:59,407
‫لا أظن أنها مختلفة‬

467
00:43:59,490 --> 00:44:02,159
‫عن أفكار الدوق عن العائلة الملكية‬

468
00:44:02,243 --> 00:44:04,120
‫في كل يوم تقريبًا من أيام حياته.‬

469
00:44:04,870 --> 00:44:06,497
‫عمّ تتحدّث؟‬

470
00:44:07,039 --> 00:44:12,044
‫"محمد الفايد"‬
‫قد أسعد ملكة "إنجلترا" كثيرًا.‬

471
00:44:33,524 --> 00:44:36,444
‫"(مورفين)"‬

472
00:46:43,362 --> 00:46:49,034
‫"(سيدني جونسون)، خادم الملك الشخصي"‬

473
00:46:53,873 --> 00:46:56,542
‫…نرى المجموعة الأخيرة للقفز الاستعراضي…‬

474
00:47:00,087 --> 00:47:01,297
‫هذا ممتاز.‬

475
00:47:10,514 --> 00:47:11,390
‫من هذا؟‬

476
00:47:12,391 --> 00:47:15,519
‫السيد "الفايد"، مالك متجر "هارودز".‬

477
00:47:15,603 --> 00:47:18,480
‫ومالك فيللا "ويندزور" في "باريس".‬

478
00:47:19,607 --> 00:47:20,482
‫نعم.‬

479
00:47:21,358 --> 00:47:23,444
‫أظن أنه من الأفضل أن أجلس معه هذه المرة.‬

480
00:47:23,527 --> 00:47:24,403
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

481
00:47:24,486 --> 00:47:28,240
‫وبصفته الراعي الرسمي اليوم،‬
‫سيكون لديه هذا التوقّع.‬

482
00:47:28,782 --> 00:47:30,117
‫مرحبًا.‬

483
00:47:30,201 --> 00:47:31,493
‫مرحبًا.‬

484
00:47:33,579 --> 00:47:35,456
‫و"بورتشي" أيضًا.‬

485
00:47:36,790 --> 00:47:37,666
‫"بورتشي"…‬

486
00:47:40,753 --> 00:47:43,464
‫في هذه الحالة، أيمكنني…‬

487
00:47:44,590 --> 00:47:46,050
‫أن أترك لك هذه المهمة؟‬

488
00:47:46,133 --> 00:47:47,009
‫سيدتي.‬

489
00:47:48,177 --> 00:47:49,053
‫شكرًا.‬

490
00:48:06,528 --> 00:48:07,905
‫أخشى أنك حصلت عليّ.‬

491
00:48:09,114 --> 00:48:11,075
‫صاحبة السموّ الملكي.‬

492
00:48:11,951 --> 00:48:14,745
‫أعرف أنني لا أغني عن الزعيمة.‬

493
00:48:16,413 --> 00:48:18,707
‫وسادة جميلة من "هارودز".‬

494
00:48:21,085 --> 00:48:22,962
‫وحقيبة هدايا أيضًا.‬

495
00:48:24,088 --> 00:48:26,090
‫هدايا مميزة للسيدة الزعيمة؟‬

496
00:48:26,173 --> 00:48:29,051
‫رغم أن تلك الهدايا لا توصّلني إلى شيء.‬

497
00:48:29,134 --> 00:48:31,762
‫يبدو أن السيدة الزعيمة لديها حساسية مني.‬

498
00:48:31,845 --> 00:48:33,973
‫- أصبحنا اثنين.‬
‫- بالطبع لا.‬

499
00:48:34,056 --> 00:48:37,643
‫بالكاد تقوى على النظر إليّ،‬
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

500
00:48:37,726 --> 00:48:39,603
‫لأحاول استعادة رضاها.‬

501
00:48:40,145 --> 00:48:42,147
‫إنها تجبرني على بذل الجهد في سبيل ذلك.‬

502
00:48:43,524 --> 00:48:44,400
‫"ديانا".‬

503
00:48:45,192 --> 00:48:48,404
‫"محمد". لكن يجب أن تناديني "مو مو".‬

504
00:48:49,488 --> 00:48:51,615
‫لماذا يجب أن أناديك "مو مو"؟‬

505
00:48:52,950 --> 00:48:54,410
‫كل أصدقائي يفعلون ذلك.‬

506
00:48:55,202 --> 00:48:56,954
‫يا إلهي، هل أصبحنا صديقين بالفعل؟‬

507
00:48:57,454 --> 00:48:59,248
‫- كان هذا سريعًا.‬
‫- أسرع مما ينبغي؟‬

508
00:48:59,832 --> 00:49:01,375
‫ربما أسرع قليلًا مما ينبغي.‬

509
00:49:01,458 --> 00:49:04,086
‫أنا صديق حميم لوالدك اللورد "سبنسر".‬

510
00:49:04,169 --> 00:49:06,130
‫- أجل، أعرف.‬
‫- واللايدي "راين".‬

511
00:49:06,213 --> 00:49:07,631
‫زوجة أبي الشريرة.‬

512
00:49:08,799 --> 00:49:10,884
‫- هل تعرف الاسم الذي يُطلق عليها؟‬
‫- لا.‬

513
00:49:10,968 --> 00:49:12,219
‫"المطر الحمضي".‬

514
00:49:14,555 --> 00:49:17,016
‫ماذا عن اسم تدليلك؟ "مو مو".‬

515
00:49:18,267 --> 00:49:19,560
‫هل اختلقته؟‬

516
00:49:20,519 --> 00:49:23,439
‫تبدو كشخص‬
‫يمكن أن يختلق اسم تدليل ليبدو عصريًا.‬

517
00:49:23,522 --> 00:49:24,398
‫لا.‬

518
00:49:25,274 --> 00:49:26,859
‫إنه مستوحى من أبي.‬

519
00:49:27,735 --> 00:49:28,861
‫وماذا كان اسمه؟‬

520
00:49:28,944 --> 00:49:29,987
‫"علي علي".‬

521
00:49:32,656 --> 00:49:34,158
‫- "علي علي"؟‬
‫- أجل.‬

522
00:49:35,826 --> 00:49:38,579
‫هل يقول جميع أفراد عائلتك الأشياء مرتين؟‬

523
00:49:38,662 --> 00:49:39,538
‫لا، لا.‬

524
00:49:40,998 --> 00:49:43,917
‫- أراهن أنهم يفعلون يفعلون يا "مو مو".‬
‫- توقفي!‬

525
00:49:44,001 --> 00:49:46,420
‫يجب أن نتحلّى بالجدّية.‬
‫هناك أفراد من العائلة الملكية.‬

526
00:49:46,503 --> 00:49:48,130
‫أجل. في مكان ما.‬

527
00:49:50,716 --> 00:49:51,884
‫ولكنهم لا يقتربون منك.‬

528
00:49:54,219 --> 00:49:56,513
‫مهما تكن المبالغ التي تدفعها للتذلّل إليهم.‬

529
00:49:57,348 --> 00:49:59,350
‫- هل دفعت الكثير؟‬
‫- ثروة.‬

530
00:50:00,392 --> 00:50:02,311
‫هل أنت مهتم بالخيول أصلًا؟‬

531
00:50:02,394 --> 00:50:03,479
‫ولا حتى من بعيد.‬

532
00:50:03,562 --> 00:50:04,521
‫كلا، ولا أنا.‬

533
00:50:08,150 --> 00:50:09,985
‫والآن جاء.‬

534
00:50:10,069 --> 00:50:13,364
‫- أتسمحين لي بتقديم ابني، "دودي"؟‬
‫- صاحبة السموّ الملكي.‬

535
00:50:13,989 --> 00:50:16,075
‫"دودي دودي"؟ أم "دودي" فقط؟‬

536
00:50:17,368 --> 00:50:20,120
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مزحة مزحة.‬

537
00:50:20,204 --> 00:50:21,330
‫إنها مضحكة مضحكة.‬

538
00:50:23,207 --> 00:50:24,249
‫فهمت.‬

539
00:50:25,626 --> 00:50:26,835
‫هل ستجلس معنا؟‬

540
00:50:27,503 --> 00:50:29,421
‫لا أستطيع. معي بعض الأصدقاء.‬

541
00:50:32,049 --> 00:50:33,217
‫سُررت بلقائك.‬

542
00:50:36,095 --> 00:50:39,723
‫والآن، لنر ما يوجد في حقيبة هدايا الملكة.‬

543
00:50:44,853 --> 00:50:45,979
‫ساعة؟‬

544
00:50:46,063 --> 00:50:48,065
‫ساعة غالية الثمن.‬

545
00:50:48,857 --> 00:50:50,150
‫يا لك من غريب الأطوار!‬

546
00:50:52,027 --> 00:50:53,028
‫قلم فضّي؟‬

547
00:51:01,912 --> 00:51:03,789
‫يبدو أن هذا التدبير قد نجح.‬

548
00:51:03,872 --> 00:51:07,251
‫خشيت أن أبدو فظة، لكن اتّضح…‬

549
00:51:08,544 --> 00:51:10,629
‫- أنهما متناسبان تمامًا.‬
‫- جدًا.‬

550
00:51:14,258 --> 00:51:17,344
‫من بذرة بسيطة ولفتة طيبة،‬

551
00:51:19,012 --> 00:51:21,473
‫تنمو شجرة السعادة الظليلة.‬

552
00:51:28,605 --> 00:51:30,274
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

553
00:51:43,240 --> 00:51:47,240
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

